Михаил Семенович Иранов — это я.
Нина Ивановна Якушева, чрезвычайный посол. Прибыла по прямому поручению товарища комиссара Разинина.
Представьте своих коллег.
I am Michael Simonovitch Iranoff.
I am Nina Ivanovna Yakushova, Envoy Extraordinary… acting under direct orders of Comrade Commissar Razinin.
Present me to your colleagues.
Поздравляю вас.
Лидия Ивановна взяла Каренина под свое особое покровительство.
Графиня всегда в кого-нибудь влюблена:
Oh, I congratulate you!
Lydia Ivanovna has taken Karenin under her special protection.
The Countess has never stopped being in love with someone:
Да что ж такое?
Долохов, Марии Ивановны сын, совсем скомпрометировал ее.
Пьер его вывел, пригласил к себе в дом в Петербурге, и вот…
What happened anyway?
Dolokhov, Maria Ivanovna’s son, has compromised her reputation.
Pierre introduced him to society, invited to his St. Petersburg home…
Смело, ловко!
Настасья Ивановна, оттопаешь зверя, тебе Данила задаст…
Я сам с усам.
So daring, so smart!
You old hag, don’t scare the game off, or old Danila’ll curse you…
I know a thing or two myself!
Тоже полоумньй.
Лидия Ивановна привезла его из Парижа сюда, в Петербург.
— Он лечит ее мужа.
Just another insane man.
Lydia Ivanovna brought him to Petersburg from Paris.
— He is treating her husband.
— И без всякой пользь.
у Каренина решительного ответа по делу сестрь, а вместо ответа получил приглашение на вечер к Лидии Ивановне
Там вь увидите Жюль Ляндо.
— With no success.
Yesterday I asked Karenin to give me an answer on behalf of my sister. Instead I got an invitation from Lydia Ivanovna.
You will meet Jules Landau there.
Сходи на дворню и принеси, пожалуйста, петуха.
Настасья Ивановна, что от меня родится?
От тебя?
Yes, will you please go to the yard and bring me a rooster?
Nastasya Ivanovna, what shall I give birth to?
You?
Чуть-чуть не задело.
А теперь, когда он связался с этой дурой Лидией Ивановной и с полоумньм Ляндо, все поняли, как я бьла
Сейчас будет мимо.
That one was close!
And now that he got mixed up with that stupid Lydia Ivanovna and that dimwit Landau, everybody realizes how right I was.
This one’ll be a miss.
Девочки, я с вами!
Прасковья Ивановна!
А вы можете остаться!
Girls, wait for me!
Praskovya Ivanovna!
You can stay!
Хочу взять себе невестой женщину, с которой я вырос.
Анна Ивановна.
Иван.
I’m going to take as my bride, a woman I have grown up with.
Anna Ivanova.
— Ivan…
— Валико.
— Лариса Ивановна.
— Валентин Константинович.
— Valiko
— Larisa Ivanovna
— Valentin Konstantinovich
— Ничего.
Алло, Ларису Ивановну хочу.
Это Валико из Тбилиси.
— That’s ok.
Hello, I want Larisa Ivanovna, please.
This is Valiko from Tbilisi.
И ни копейки не взяли.
Ларису Ивановну хочу.
Здравствуйте, Лариса Ивановна!
And didn’t ask for a kopek in return.
I want Larisa Ivanovna, please.
Hello, Larisa Ivanovna!
Подкинули.
И вот она, супруга моя Евдокия Ивановна, мальчика вырастила.
Всё старалась делать, что полагается.
Found him on our porch.
And she, that is my wife, Yevdokiya lvanovna, has raised the boy.
She tried to do everything right.
Работаешь, работаешь, …а как практикантов — так нету!
Людмила Ивановна, эх, Людмила Ивановна…
Да я уж 40 лет Людмила Ивановна!
You work your guts out — and you don’t get no students.
Lyudmila Ivanovna…
I’ve been Lyudmila Ivanovna for 40 years now.
Людмила Ивановна, эх, Людмила Ивановна…
Да я уж 40 лет Людмила Ивановна!
Ну и что?
Lyudmila Ivanovna…
I’ve been Lyudmila Ivanovna for 40 years now.
So?
Маша!
Княгиня Екатерина Ивановна! Пожалуйте!
ВОТ УЖ КОГО не ждал В ЭТОМ доме.
Masha!
Princess Yekaterina Ivanovnal Welcome!
You’re the last person I expected to see in this house.
Прощения просим, ваше превосходительство, кипит самовар.
Не прикажете ли чайку, княгиня Екатерина Ивановна‘?
Незаменимый здесь напиток.
Excuse me, Your Excellency, the samovar is boiling.
Would you like some tea, Princess Yekaterina Ivanovna?
This beverage is indispensable here.
Ларису Ивановну хочу.
Здравствуйте, Лариса Ивановна!
Слушай, как я думал, что я один…
I want Larisa Ivanovna, please.
Hello, Larisa Ivanovna!
Listen, how I thought I was alone…
Иди, дорогой.
Твоя Лариса Ивановна, хорошо, что не пришла, значит она из моральной семьи, я думаю.
Лариса Ивановна, давайте в театр пойдём. Хотите?
Uncle Ruben, may I take Alla out for a cultural event, I’ll say: Go on, dear friend.
It’s that your Larisa Ivanovna didn’t come, it means she’s from a moral family, I think.
Larisa Ivanovna, would you like to go to a theatre with me?
Не знакомьтесь!
-Людмила Ивановна! А мне?
-Чего тебе?
Don’t get to know each other better!
Lyudmila Ivanovna, and what about me?
— What about you?
Тише!
Давай, Людмила Ивановна!
Давай-давай!
Quiet, comrades!
Go on, Lyudmila Ivanovna.
— Go on!
-Борщев!
Людмила Ивановна! У вас есть факты, что Борщев брал деньги с жильцов?
Да какие факты? Какие факты вам еще нужны?
Borschov!
Can you prove by facts that Borschov accepted cash from tenants?
What other facts do you need?
От нас должны были трое поехать.
Анна Ивановна, Рябинкина и я.
А я теперь не знаю, мне ехать или нет.
3 people were supposed to go:
Anna Ivanovna, Ryabinkina and me.
Now I don’t know whether I should go or not.
Я видел волка!
Княгиня Екатерина Ивановна приказала отвезти вас в Томск.
Со мной деньги на дорогудо Петербурга и ваше жалование.
I’ve seen a wolf!
Princess Yekaterina Ivanovna has ordered to take you to Tomsk.
I’ve got the money for our journey to St. Petersburg and your salary.
Господи!
Не убивайтесь, княгиня Екатерина Ивановна.
Вы перед Богом чисты.
Oh, God!
Don’t torture yourself, Princess Yekaterina Ivanovna.
You’re pure before God.
Вот Вам приглашение на банкет принесли.
Алло, Ларису Ивановну хочу.
С супругой…
Here’s an invitation to the banquet for you.
Hello, I want Larisa Ivanovna, please.
With a spouse…
Твоя Лариса Ивановна, хорошо, что не пришла, значит она из моральной семьи, я думаю.
Лариса Ивановна, давайте в театр пойдём. Хотите?
Тогда скажите в какой.
It’s that your Larisa Ivanovna didn’t come, it means she’s from a moral family, I think.
Larisa Ivanovna, would you like to go to a theatre with me?
Which one then?
— Э, ничего не понял.
Из этой штучки, который похожа на Ларису Ивановну?
Эта?
— You didn’t get it
Which one does look like your Larisa Ivanovna?
This one?
-Я
— Ольга Ивановна.
Я пришла…
I am Ulga Yevanova.
I am here to…
Yes.
Показать еще
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Ивановна» на английский
Ivanovna
Roerich
Ivanova
Ivanivna
Tokareva
Lizaveta
Matviyenko
Галина Ивановна, 40 лет: Я боюсь старости.
Galina Ivanovna, 40 years old: I’m afraid of old age.
Катерина Ивановна остановилась около обветренной липы, оперлась о нее рукой и заплакала.
Katerina Ivanovna stopped near a weather-beaten linden tree, leaned her hand against it and cried.
Елена Ивановна разделила с остальными членами экспедиции все тяготы пути и смертельные опасности.
Helena Roerich shared all hardships and dangers of the way with the rest of the expedition members.
Елена Ивановна собирала мне все нужные книги, которые только могла найти.
Helena Roerich got me all the necessary books, which only she could find.
Наталья Ивановна была человеком очень интеллигентным, с широким кругом интересов.
Natalia Ivanovna was a highly intelligent woman with a wide spectrum of interests.
Мария Ивановна показала себя опытным и смелым водителем, пользовалась боевым авторитетом у танкистов.
Ivanovna showed herself an experienced and brave driver, and enjoyed the military authority of the tankers.
Прасковья Ивановна на картине одета в красную шаль.
Praskovya Ivanovna in the picture is dressed in a red shawl.
Катерина Ивановна больна чахоткой, поэтому скоро умрет.
Katerina Ivanovna is sick with tuberculosis and will soon die.
Шарлотта Ивановна развлекает присутствующих своими фокусами.
Charlotte Ivanovna entertains those present with her tricks.
Прасковья Ивановна не имела много прижизненных портретов.
Praskovya Ivanovna did not have many portraits in his lifetime.
Светлана Ивановна завоевала глубокое уважение российских и зарубежных коллег не только своими научными достижениями.
Svetlana Ivanovna was not only held in high respect by Russian and foreign colleagues because of her scientific achievements.
Нужно было иметь мужество, чтобы совершить поступок, который совершила Анна Ивановна.
One could have the courage which had Anna Ivanovna to commit such an act, which was committed by her.
Как правило, моделью для этих картин служила жена художника Анна Ивановна.
As a rule, the model for these paintings was the artist’s wife Anna Ivanovna.
После закрытия монастыря в 1927 году Мария Ивановна находила приют в домах верующих.
After the monastery closed in 1927, Maria Ivanovna found refuge in the homes of other believers.
Светлана Ивановна исследовала археологическую коллекцию краеведческого центра и провела атрибуцию предметов, хранящихся в музее Куркиёки.
Svetlana Ivanovna investigated the archaeological collection of the local history center and carried out the attribution of objects stored in the Kurkijoki museum.
Ольга Ивановна вместе с художниками проводит остаток лета на Волге.
Olga Ivanovna together with the artists spends the rest of the summer on the Volga.
Бабушка моей подруги Мария Ивановна скоро отметит 95-летний юбилей.
My friend’s grandmother Maria Ivanovna will soon celebrate her 95th birthday.
Анастасия Ивановна замуж больше не выходила.
Married Valentina Ivanovna did not come out any more.
Надежда Ивановна Забела — известная певица — становится женой художника.
Nadezhda Ivanovna Zabela — a famous singer — becomes the artist’s wife.
А всю оставшуюся жизнь Матрена Ивановна прожила в домах односельчан по очереди.
And for the rest of her life Matryona Ivanovna lived in the houses of her fellow villagers in turn.
Результатов: 869. Точных совпадений: 869. Затраченное время: 140 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Перевод «Ивановна» на английский
Ivanovna — это перевод «Ивановна» на английский.
Пример переведенного предложения: Но Клавдия Ивановна не смогла ответить. ↔ Claudia Ivanovna, however, was unable to answer.
Ивановна
proper
существительное женского рода
грамматика
-
Лизавета Ивановна сидела в своей комнате, ещё в бальном своем наряде, погружённая в глубокие размышления.
Lizaveta Ivanovna was in her room, still in her ball dress, lost in thought.
Ах, как мне жаль тебя отпускать, — сказала Ольга Ивановна, и слезы навернулись у нее на глазах.
«»»I don’t understand it,»» said Olga Ivanovna, and tears glistened in her eyes.»
Учитель всё время не отрывал глаз от лица Татьяны Ивановны и глубоко вздыхал…
My tutor never took his eyes off Tatyana Ivanovna ‘s face, and frequently heaved deep sighs. . . .
По дороге к Ивану пришлось ему проходить мимо дома, в котором квартировала Катерина Ивановна.
On the way to Ivan he had to pass by the house where Katerina Ivanovna was staying.
«Положите меня возле Пульхерии Ивановны», – вот все, что произнес он перед своею кончиною.
«»»Lay me next to Pulkheria Ivanovna«» was all he said before he died.»
Кроме сына Геннадия Людмила Ивановна имеет невестку Наталью и двух внуков — Вадима и Людмилу, которых назвали в честь дедушки и бабушки.
In addition to the son of Gennady, Lyudmila Ivanovna has a daughter-in-law, Natalya, and two grandchildren – Vadim and Lyudmila, who were named after their grandfather and grandmother.
Но Клавдия Ивановна не смогла ответить.
Claudia Ivanovna, however, was unable to answer.
После графини Лидии Ивановны приехала приятельница, жена директора, и рассказала все городские новости.
After Countess Lidia Ivanovna another friend came, the wife of a chief secretary, who told her all the news of the town.
Родился 3 марта 1965 года в семье инженеров Раисы Ивановны (в девичестве Нетковой) и Анатолия Фёдоровича Титивиных.
Born March 3, 1965 in a family of engineers Raisa Ivanovna (née Netkova]) and Anatoly Fyodorovich Titivin.
Прошу князя сохранить экземпляр у себя и сообщить другой экземпляр Аглае Ивановне Епанчиной.
I ask the prince to retain one copy for himself and to entrust another copy to Aglaya Ivanovna Yepanchina.
Марья Ивановна быстро взглянула на него и догадалась, что перед нею убийца ее родителей.
Maria Ivanovna looked up at him quickly and realized that before her stood the murderer of her parents.
29 июля Наталья Ивановна пригласила Сильвию и Рамона на чашку чая.
On 29 July, Natalya invited Sylvia and Ramon for a chat about their future over a cup of tea.
Но это оказалось неудобным, так как Екатерину Ивановну в ее комнате причесывал парикмахер.
But this turned out to be awkward, because Ekaterina Ivanovna was in her room having her hair done by a hairdresser.
На рубеже 1850—1860-х годов Евгения Ивановна переехала в Петербург и вышла замуж за врача и журналиста П. Ф. Конради.
Toward the end of the 1850s, she moved to St Petersburg and married P. F. Konradi, a doctor and journalist.
1889 Попрыгунья I На свадьбе у Ольги Ивановны были все ее друзья и добрые знакомые
JUNE 1891 THE FIDGET I All of Olga Ivanovna’s friends and good acquaintances were at her wedding.
Я взбежал по маленькой лестнице, которая вела в светлицу, и в первый раз отроду вошел в комнату Марьи Ивановны.
I ran up the short stairway that led to the top floor and for the first time in my life entered Marya Ivanovna’s room.
С ним проживала его тетка, старая девица, лет пятидесяти с лишком, сестра его отца, Платонида Ивановна.
With him lived his father’s sister, an elderly maiden lady, over fifty, Platonida Ivanovna.
И именно в это же время отношения его к Катерине Ивановне обострились до крайней степени.
And precisely at the same time his relations with Katerina Ivanovna intensified to the utmost.
Четвертого июля 1820 года Яков женился на Александре Ивановне Кохмаковой.
On 4 July 1820 Iakov married Aleksandra Ivanovna Kokhmakova.
Дуня была для Василисы как мать после смерти Марины Ивановны.
Dunya had been as a mother to Vasilisa when Marina Ivanovna died.
«Но Вера Ивановна сказала ему: «»А я его приведу»».»
But Vera Ivanovna said to him, “I’ll bring him, no matter what you say.”
Нина Ивановна запомнила главную строчку этого заключения: «Полип без подозрений».
Nina Ivanovna remembered the crux of those findings: “Polyp not suspicious.”
Нина Ивановна трое суток сидела на проходной, ожидая встречи с ним — без еды, чая, сна, внимания.
Nina sat for three days waiting to meet him, without food, tea, sleep, or any attention paid to her.
ЧЕРНОМОРЕЦ МАРИЯ ИВАНОВНА, врач 2-го батальона, лейтенант медслужбы.
Maria Ivanovna Chernomorets, doctor of the 2nd battalion, Lieutenant of Medical Corps.
Из этой штучки, который похожа на Ларису Ивановну?
Which one does look like your Larisa Ivanovna?
Ты не мог ведь быть у Катерины Ивановны лично, когда он про тебя говорил?
Surely you could not have been present at Katerina Ivanovna’s when he was talking about you?”
- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Итальянский
- Немецкий
- Чувашский
ивановна
-
1
Ивановна
Универсальный русско-английский словарь > Ивановна
-
2
Полина Ивановна
Русско-английский словарь с пояснениями > Полина Ивановна
-
3
поле зрения
1) field of vision
Всюду в поле зрения рождались высокие бугры воды и с шумом исчезали. (М. Горький, Мой спутник) — Throughout my field of vision great hills of water were heaving into being and vanishing noisily.
2) field of view; cf. in the offing
Шло время, менялись моды, а в Майкиной судьбе ничего не менялось. Главное, и волшебного принца в поле зрения не было. (И. Грекова, Кафедра) — Time went on, fashions changed but nothing changed in Maika’s life, and, what was more important, she had no magic prince in the offing.
После разрыва Вера Ивановна перевелась в другой институт, но всё-таки прежде иногда случалось встречаться… Потом Вера Ивановна вышла на пенсию и исчезла из его поля зрения. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — After they separated, Vera Ivanovna transferred to another institute, but they still met by chance once in a while… Then Vera Ivanovna had retired and disappeared from his field of view.
Русско-английский фразеологический словарь > поле зрения
-
4
Б-64
ЖЁЛТЫЙ БИЛЕТ
obs
NPfixed
WO
in tsarist Russia, a passport printed on yellow paper stating that its holder was a prostitute
a prostituted ID (ticket).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-64
-
5
И-12
ИГРА ПРИРОДЫ
NP
sing only
fixedWO
an exceptional, rare phenomenon, a deviation from the norm
freak
(in limited contexts) trick (joke) played by nature.
Большой русско-английский фразеологический словарь > И-12
-
6
П-55
HE ПАРА кому
NP
Invar
subj-complwith быть0 (
subj
: human
usu.
pres) one does not suit
s.o.
in some respect, with regard to certain qualities (often in refer, to suitability for marriage in terms of social or financial status, age, appearance
etc
)
X Y-y не пара = X is not a (good) match for Y
X is not right (not the right match) for Y
X is no match (mate) for Y
X is not the man (the woman) for Y
(in limited contexts) X is not Y’s equal
X is not meant for Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > П-55
-
7
желтый билет
=====
⇒ in tsarist Russia, a passport printed on yellow paper stating that its holder was a prostitute:
— a prostituted ID (ticket).
♦…Когда Амалия Ивановна вдруг закричала что-то про жёлтый билет, Катерина Ивановна отпихнула Соню и пустилась к Амалии Ивановне, чтобы немедленно привести свою угрозу, насчёт чепчика, в исполнение (Достоевский 3)….When Mme Lippewechsel suddenly shouted something about a prostitute’s ticket, Katerina Ivanovna repulsed Sonya and swooped on Mme Lippewechsel, intending to lose no more time in carrying out her threat concerning the bonnet (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > желтый билет
-
8
игра природы
[
NP
;
sing
only; fixed
WO
]
=====
⇒ an exceptional, rare phenomenon, a deviation from the norm:
— freak < caprice> of nature;
— [in limited contexts] trick < joke> played by nature.
♦ [Колесов:] Вы меня заинтриговали. Хулиган — и разводите орхидеи. Игра природы (Вампилов 3). [К.:] You intrigue me. А hooligan and you cultivate orchids. A freak of nature (3b).
♦ [Муров:] Третьего дня я был в театре; говорить о том впечатлении, которое ваша игра производит на зрителей, я не стану. Это вам и без меня известно, но я был поражён ещё необыкновенным сходством, которое вы имеете с одной женщиной, мне когда-то знакомой… Такой игры природы не может быть… Вы Любовь Ивановна Отрадина? [Кручинина:] Да, я Любовь Ивановна Отрадина (Островский 3). [М.:] The day before yesterday I was at the theatre. I will not attempt to tell you what an impression your acting made on everyone, you know that without my telling. But I was struck by the likeness you bear to a woman I once knew….Nature can hardly have played such a trick….Are you not Lubov Ivanovna Otradina? [A.:] Yes, I am Lubov Ivanovna Otradina (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > игра природы
-
9
не пара
[
NP
;
Invar
;
subj-compl
with быть (
subj
: human);
usu. pres
]
=====
⇒ one does not suit
s.o.
in some respect, with regard to certain qualities (often in refer, to suitability for marriage in terms of social or financial status, age, appearance
etc
):
— X is not meant for Y.
♦ Наш замполит, капитан Сазонов, — типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, — был особенно ревнив… А она [его жена] — молоденькая, хрупкая, изящная, совсем ему не пара… (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar — stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all…She [his wife]-youthful, fragile, graceful-seemed not at all the right match for him.. (1a)
♦ [Марья Андреевна:] Я искала любви, вы — интриги, побед. Мы с вами не пара (Островский 1). [М. А:] I was looking for love, and you-for intrigues and conquests. You and I are no match, no match at all (1a).
♦ «Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она [Катерина Ивановна], образованная и воспитанная в фамилии известной, за меня согласилась пойти! Но пошла! Плача и рыдая, и руки ломая-пошла! Ибо некуда было идти»… Раскольникову [Катерина Ивановна] показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову (Достоевский 3). «You can judge the degree of her privations from the fact that she [Katerina Ivanovna], so educated and cultivated and from a well-known family, consented to marry me! But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands-she married me! For there was nowhere else to go.»…She seemed to Raskolnikov to be about thirty, and truly was no mate for Marmeladov… (3a).
♦ «Я не богат, не чиновен, да и по летам совсем ему не пара…» (Лермонтов 1). «I am not rich, I don’t hold high rank, and I’m certainly not his equal in years…» (Id).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не пара
-
10
мариванна
Универсальный русско-английский словарь > мариванна
-
11
А-16
АЙ ДА…!
coll
Interj
Invar
foil. by NPfixed
WO
used to express approval, admiration
(when
foil. by
an
anim
noun) what (a)…!
good for you (her, him
etc
)!
you are (he isetc
) (really) quite a…!
atta boy (girl)!
he (sheetc
) is really something!
ah, that…!
good job (…)!
well done (…)!
(whenfoil. by
an
inanim
noun) what (a)…!
(now) thatis (herefc, therefe) (a)…(for you)!
that’s (really) quite a…!
(when used ironically only) some…!
some…he (she, thatetc
) is!
Большой русско-английский фразеологический словарь > А-16
-
12
Б-139
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ
euph
,
coll
VP
subj: human
usu. pfv
) to die
X отдал богу душу = X surrendered (commended, gave up) his soul to God
X departed this life (this world, to Godfe care, to the hereafter)
X met (went to meet) his Maker
X gave up the ghost.Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-139
-
13
В-254
ВОЛЯ ВАША (ТВОЙ)
coll
( these forms only)
1. (
indep.
sent) (said in response to
s.o.
‘s statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to: (do) as you wish (please)
do as you like
itfs up to you
suit yourself (-selves)
have it your way.usu. parenth
)
fixedWO
used to express the speaker’s refusal to do what has been suggested or demanded
also used to express the speaker’s disagreement with or objection to some statement, action
etc
that he considers unreasonable, ludicrous
etc
say what you will (like, want) (, but…)
(you may (can)) think what you will (wish) (, but…)
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-254
-
14
Д-83
ДЕЛО ЖИТЕЙСКОЕ
coll
NP
Invar
subj-complwith бытье (
subj
: это, often omitted)
pres only
fixedWO
this is a common occurrence, nothing unusual
it happens
these (those) things happen
things like this (that) happen
itis nothing out of the ordinary
therefe nothing out of the ordinary about it.Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-83
-
15
К-56
HE КАПЛЕТ над кем
coll
VP
impersthis form only)
s.o.
is not under time constraints, there is no reason why
s.o.
need hurry: над Х-ом не каплет — X is not in any rush (hurry)
(in limited contexts) whatfs the rush (the hurry)?
whereas the fire?
the sky isn’t falling.Большой русско-английский фразеологический словарь > К-56
-
16
Н-59
ДО НЕВЕРОЯТНОСТИ (НЕВЕРОЯТИЯ)
PrepP
these forms only
usu. modif
or
adv
(
intensif
)) extremely, to the highest degree
incredibly
unbelievably
beyond belief
in the (to an) extreme.Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-59
-
17
Н-222
УТКНУТЬ HOC во что
УТКНУТЬСЯ НОСОМ bothcoll
VP
subj: human to concentrate on
sth.
, be completely absorbed in what one is doing
X уткнул нос в Y — X buried his nose (head, face) in Y
X had his nose (head, face) buried in Y
(in limited contexts) X was bent over Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-222
-
18
О-79
В ОДИНОЧКУ
PrepP
Invar
adv1. separately, not with others, apart from others
alone
by itself (himself
etc
)
singly
(in limited contexts
of people only) in solitude.2. by one’s own efforts, without the participation of or help from others: (all) alone
on one’s own
byo.s.
single-handed(ly)
(in limited contexts) go it alone
make one’s own way (do one’s own thingetc
). Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn’t need the authorities’ support, his friends’ affection or his wife’s understanding
Большой русско-английский фразеологический словарь > О-79
-
19
П-521
В ПРИДАЧУ
PrepP
,
Invar
used as Particle or sent
adv
in addition to (what has been named)
to boot
as well
on top of that
thrown in
into the bargain
for good measure.Большой русско-английский фразеологический словарь > П-521
-
20
П-663
В ПУХ И (В) ПРАХ
В ПУХ bothcoll
PrepPthese forms only
adv
(
intensif
)
fixedWO
1. Also: В ПРАХ
coll
completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что П-663 = wipe
s.o. sth.
out
tear
s.o. sth.
to pieces
demolish (destroy)s.o. sth.
crush and defeat
s.o. sth.
beat
s.o. sth.
(all) hollow
разругать (раскритиковать, разнести) кого-что — — tear
s.o. sth.
to shreds
pick
s.o. sth.
to pieces
smashs.o. sth.
to smithereens
разругаться с кем — — have a bad falling-out with
s.o.
проиграться (разориться) — — lose one’s shirt
lose everything one has
be cleaned out
be completely ruinedобыграть кого П-663 = clean
s.o.
out
ruin
s.o.
completely.
at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection…that was being prepared for publication (3a)
2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т. п. — (to dress) very smartly, splendidly: (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines)
(dress) in one’s finest
(be dressed) in all one’s finery
(be) all decked out
(be) all dressed up….(Амалия Ивановна) была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)….She (Mme Lippewechsel) was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silkenБольшой русско-английский фразеологический словарь > П-663
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
См. также в других словарях:
-
АГРИППИНА Ивановна Лесина — Ивановна Лесина (6.07.1897, с. Беляево Белёвского у. Тульской губ. – 8.01.1938, Тульская обл.), мц. (пам. 26 дек. и в Соборе новомучеников и исповедников Российских), послушница. С 1913 г. (по другим данным с 1914 г.) А. была послушницей… … Православная энциклопедия
-
Рерих, Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года … Википедия
-
Романова-Юрьева, Ксения Ивановна — (в иночестве Марфа) дочь Костромского дворянина Ивана Васильевича Шестова и жены его, Марии, мать царя Михаила Феодоровича. Около 1590 г. она вышла замуж за Феодора Никитича Романова, двоюродного брата царя Феодора Иоанновича; на свадьбе ее… … Большая биографическая энциклопедия
-
Елена Ивановна Рерих — Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения … Википедия
-
Елена Ивановна Рёрих — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения … Википедия
-
Рерих Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения … Википедия
-
Рёрих, Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения … Википедия
-
Рёрих Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения … Википедия
-
Шамова, Татьяна Ивановна — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
-
Коновницына, Анна Ивановна — графиня Анна Ивановна Коновницына Имя при рождении … Википедия
-
Бабанова, Мария Ивановна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бабанова. Мария Бабанова Имя при рождении: Мария Ивановна Бабанова Дата рождения: 29 октября ( … Википедия