У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
___
Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву». —
«Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу». —
«Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» —
«Помилуй, мне еще и отроду нет году», —
Ягненок говорит. «Так это был твой брат». —
«Нет братьев у меня». — «Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите
И, если можете, то мне всегда вредите,
Но я с тобой за их разведаюсь грехи». —
«Ах, я чем виноват?» — «Молчи! устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать». —
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
Анализ / мораль басни «Волк и ягнёнок» Крылова
Произведение «Волк и ягненок» Ивана Андреевича Крылова относится к басне переводной, чей сюжет был заимствован у Лафонтена.
Басня написана примерно в 1808 году. Автору ее в эту пору исполнилось 39 лет, он известен как драматург, служит в Монетном департаменте. По размеру – вольный ямб с охватной и смежной рифмовкой. Басня относится и к социально-бытовым, и к философско-нравственным. Мораль предваряет саму историю: у сильного всегда бессильный виноват. «История» здесь еще один, пусть и безмолвный, персонаж, впрочем, как и Басня. Волк и Ягненок – герои прямиком из народных сказок. Здесь они вполне соотносятся с чертами, которыми их традиционно наделяет народное сознание. Волк зол, Ягненок – кроток. Ягненок в жару пришел «к ручью напиться». Волк, завидев его, «на добычу стремится» (здесь ударение поставлено согласно правилам старой орфографии). «Делу дать законный вид»: прозаизм. Узнаваемая судебная терминология. Ирония в том, что Волк организует целый суд над жертвой, как порой происходит и в людском обществе. Он патетически кричит на испуганную овечку: наглец! И даже издалека видит, что пьет Ягненок «нечистым рылом». Эффектная разбивка слов и инверсия в строке: чистое мутить питье. «Я голову с тебя сорву». Однако! Кажется, Волк разошелся не на шутку. Жертва словно и не замечает, что злодей предъявляет свои права на ручей, хотя он ему и не принадлежит. Адвоката нет, и воспитанный Ягненок защищается самостоятельно. Его речь контрастирует с грубостью обвинителя. Он называет его «светлейшим», «светлостью», как зверя знатного, облеченного властью и влиянием. Ягненок справедливо замечает, что находится в ста шагах (числительное для усиления правдоподобия) от разгневанного Волка, а значит, взбаламутить воду рядом с ним не может. Однако Волк уже вскочил на свой конек: негодный! (еще один незаслуженный эпитет). «В запрошлом лете» Ягненок был, оказывается, неучтив с Волком. Жертва возражает, что отроду ей нет и года. Последовательно отвергает напраслину на несуществующего брата, сестру и прочую родню. Наконец, ему приходится держать ответ за пастухов и их собак. «Все мне зла хотите»: Волк входит в роль мстителя за грехи перед всем волчьим сообществом. На это Ягненок чуть лепечет: ах, чем я виноват? (междометие). Назвавши овечку щенком, Волк тащит ее «в темный лес». Он охотно называет главную вину: хочется мне кушать. Так и у людей: прикрываясь нормами закона, порой преследуют невиновного, бедного, сироту.
Впервые «Волка и ягненка» И. Крылов разместил на страницах «Драматического вестника».
- Следующий стих → Иван Крылов — Лев на ловле (Басня)
- Предыдущий стих → Иван Крылов — Кукушка и петух (Басня)
Слушать аудио-басню:
Читать стих поэта Иван Крылов — Волк и ягнёнок (Басня) на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.
Басня «Волк и ягненок»
Прослушать басню «Волк и ягненок». Читает Алексей Грибов
2:28
У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на до́бычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву».–
«Когда светлейший Волк[1] позволит,
Осмелюсь я донесть: что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу».–
«Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» –
«Помилуй, мне еще и отроду нет году»,
Ягненок говорит. «Так это был твой брат».–
«Нет братьев у меня». – «Так это кум[2] иль сват[3]
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите,
И если можете, то мне всегда вредите:
Но я с тобой за их разведаюсь грехи».–
«Ах, я чем виноват?» – «Молчи! устал я слушать
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
Примечания
[1] «Светлейший волк» – намёк на титул «светлейший князь», который давался высочайшим пожалованием.
[2] Кум – крестный отец по отношению к крестной матери и к родителям крестника; отец ребенка по отношению к крестному отцу и крестной матери.
[3] Сват – здесь: отец жениха или невесты по отношению к родителям второго супруга.
Время написания: не позднее марта 1808 г.
Первая публикация: журнал «Драматический вестник», 1808 г.
Крылатое выражение: 1. У сильного всегда бессильный виноват. Иронический комментарий к незаслуженным обвинениям старшими младших (по возрасту или по должности). 2. Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать. Цитируется иронически, как комментарий к стремлению осудить, наказать кого-либо, вместо того чтобы выяснить истинное положение дел, восстановить справедливость и т.д.
Источник: И.А. Крылов. Полное собрание сочинений в 3‑х томах. Т. 3: Басни, стихотворения, письма и деловые бумаги. Книга первая. М.: ОГИЗ. Гос. изд-во худ. литературы. 1946
Басня Крылова Волк и Ягненок
Волк и Ягненок – одна из самых любимых детьми басен Крылова, ярко и с юмором описывающая, как у сильного всегда бессильный виноват…
Басня Волк и Ягненок читать
У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
Ягнёнок в жаркий день зашел к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягнёнка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву». —
«Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу». —
«Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» —
«Помилуй, мне еще и отроду нет году», —
Ягненок говорит.
«Так это был твой брат». —
«Нет братьев у меня».
— «Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите
И, если можете, то мне всегда вредите,
Но я с тобой за их разведаюсь грехи». —
«Ах, я чем виноват?»
— «Молчи! устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».
Сказал — и в темный лес Ягнёнка поволок.
Мораль басни Волк и Ягненок
У сильного всегда бессильный виноват… Волк и Ягненок – одна из редких басен, начинающихся с морали. Крылов сразу настраивает нас на то, о чем пойдет речь. Бытующее мнение, что мол кто сильнее, тот и прав показывается во всей красе. Ну на самом деле, что сможет доказать Ягненок голодному Волку? А вот Волку напротив, стоило бы задуматься, не ровен час отыщется сила, больше чем его. Как тогда он заговорит? Как Ягненок?
Басня Волк и Ягненок — анализ
Волк и Ягненок – редкая по построению басня. В ней два главных героя, образы которых одинаково важны и не могут существовать один без другого.
Персонаж Волка:
- Характеризует человека, обладающего силой и пользующегося своим положением
- Показывает своими словами пренебрежение правилами и понимание собственной безнаказанности
- Проявляет грубость и обозленность в обращении к Ягненку, обзывая его и псом и нечистым рылом
- Выворачивает наизнанку свою сущность одними только словами “Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать”, показывая наглость и ничем не прикрытое бесстыдство
Персонаж Ягненка:
Беззащитный Ягненок олицетворяет бесправный народ в целом и любого простого человека в частном. Он пытается добрым словом смягчить Волка, хотя с самого начала беседы осознает своё бессилие. Обращается к Волку как к знатной особе, а затем кратко, но емко, ни в одной реплике стараясь не нарушить нотку почтения.
Какие можно сделать выводы?
Крылов в басне Волк и Ягненок описывает свою любимую тему – бесправие простого народа. Будучи ярым защитником всех обиженных, автор не упустил возможность ещё одним басенным стихотворением с присущей ему легкостью расставить все отношения по местам. Высмеиваемые в басне человеческие пороки необходимо искоренить из общества людей, исправить. Крылов понимает, что силу, действующую как ей заблагорассудится, сложно остановить. Таким как Волк ведь даже не нужно ни перед кем оправдываться! Хотелось, чтобы сила человека работала на восстановление справедливости… Нам остается только восхищаться способностью Крылова лаконично и остро напоминать сильнейшим, как унизительно они порой себя ведут.
Басня Волк и Ягненок — крылатые выражения
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать
У сильного всегда бессильный виноват
Делу дать хотя законный вид и толк
Волк и Ягнёнок
Ягненок пришел в жаркий день напиться к ручью. Тут его увидел Волк и решил съесть. Но чтобы придать этому хоть немного законный вид, он обвинил Ягненка, что тот мутит ему воду. Ягненок объясняет, что не может этого быть, так как пьет воду вниз по течению ручья. Тогда Волк сердится и обвиняет ягненка в грубости и других вымышленных проступках. В конце Волк заявляет: «Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать!» и утаскивает Ягненка в лес.
Читать басню Волк и Ягнёнок онлайн
У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в истории мы тьму примеров слышим
Но мы истории не пишем,
А вот о том как в баснях говорят…
Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться:
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву». —
«Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу». —
«Поэтому я лгу!
Негодный! Слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил;
Я этого, приятель, не забыл!» —
«Помилуй, мне еще и от роду нет году». —
Ягненок говорит. — «Так это был твой брат». —
«Нет братьев у меня». — «Так это кум иль сват.
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите,
И если можете, то мне всегда вредите;
Но я с тобой за их разведаюсь грехи». —
«Ах, я чем виноват?» — «Молчи! Устал я слушать.
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
(Илл. Ирины Петелиной)
Мораль басни Волк и Ягнёнок
Автор показывает бесправие простого народа против силы и власти. Ягненок, как и народ, безропотно терпит все оскорбления в свой адрес. А Волк, как олицетворение силы и власти, понимает, что его положение в обществе позволяет ему совершать любые проступки и оставаться безнаказанным.
❤️ 110
🔥 77
😁 68
😢 70
👎 70
🥱 67
Добавлено на полку
Удалено с полки
Достигнут лимит
Волк и ягнёнок (И.А. Крылов)
Вспомним мудрые басни дедушки Крылова, друзья!
У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в истории мы тьму примеров слышим
Но мы истории не пишем,
А вот о том как в баснях говорят…
Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться:
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву». —
«Когда светлейший* Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу». —
«Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил;
Я этого, приятель, не забыл!» —
«Помилуй, мне еще и от роду нет году». —
Ягненок говорит. — «Так это был твой брат». —
«Нет братьев у меня». — «Так это кум иль сват.
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите,
И если можете, то мне всегда вредите;
Но я с тобой за их разведаюсь грехи». —
«Ах, я чем виноват?» — «Молчи! Устал я слушать.
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
* Светлейший — в царской России почётное обращение к князю.
Рейтинг работы: 70
Количество отзывов: 26
Количество сообщений: 13
Количество просмотров: 35773
Добавили в избранное: 1
© 18.04.2013г. Роза Госман
Свидетельство о публикации: izba-2013-787615
Рубрика произведения: Поэзия -> Басни
рпгсанппмшлргьгпаевт 31.10.2019 16:52:54
мкавитаеьпн7певриучи7гтаепиьгнпм
Стандарт Ч 23.06.2019 17:34:41
Все кто пишут «не фыхня полная и т.п.» просто неграмотные школьники которым задали выучить это, а им лень, и решили высказать всё на сайте, так что знайте: видите такой комментарий значит это неграмотный школьник. А вообще басня классная мне понравилось.
незнакомец 07.11.2018 20:54:37
не он очень большой и так долго учить фигня настоящея!!!!!
??? 15.10.2018 19:39:06
Отстой нет ничего другого не сказать
Григоренко Руслана 15.10.2018 16:12:08
Просто супер! Нет слов…
_pro_minecraft_ 04.10.2018 19:29:56
класс СУПЕР мне 12 КРУТОООООООООО ОТПАДДДДДДД МЯУ)
Роза Госман 05.10.2018 00:20:58
Спасибо! Радостно, что понравилось.
С признательностью, Роза
Вад 05.11.2017 20:36:17
Класс спасибо большое за информацию
as 04.11.2017 15:46:05
///
вагина 02.11.2017 20:58:50
Я ваша вагина
миша 22.10.2017 21:44:12
спасибо бальшое очень,клас
Настюшка Неизвестная 19.10.2016 18:22:21
Басня клас
Лидия Адамова 14.12.2015 22:38:16
Отзыв: положительный
Розочка, дорогая, прочла ярко, выразительно!Просто — блестяще.
Три образа: ведущий, ягнёнок и волк поданы бесподобно.
Жестокая по содержанию, но правдивая басня, увы!..
«Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать.» Насколько актуальные -вплоть до нашей современности — слова!..
Браво, Розочка! Талант перевоплощения в тебе присутствует давно!)))
Спасибо за обращение к классике)))
С любовью!
Роза Госман 16.12.2015 14:09:30
Лидочка, родная моя, спасибо за отзыв такой добрый, вдохновляющий!
Радостно и дорого твоё слово! Спасибо от всей души!
Да, мудрость басен Крылова НА ВЕКА. Почаще бы их читали и вникали…
Обнимаю, Лидочка милая, с любовью и признательностью, Роза
Рђ******* 26.08.2015 16:01:24
Спасибо за такое красивое прочтение. Великолепно!)))
канни 19.02.2015 01:35:11
Разве можно право слово
Не любить И.А.Крылова!
Поэт Сергей Каныгин
скан 15.02.2015 12:24:39
Разве можно право слово,
Не любить И.А.Крылова!
Мудрый дедушка Крылов —
Вечный классик-острослов!
Поэт Сергей Каныгин
alex 18.11.2014 21:33:37
хорошо, но не в восторге
Наталья 29.07.2013 22:22:15
Роза, вы МАСТЕР!!!Так прочитать!…Спасибо огромное! Надовсем ученикам слушать басню в Вашем исполнении!!!
Татьяна Кочарян 02.05.2013 23:41:43
Отзыв: положительный
Школьная программа. Как давно всё это было. Как далеко всё это .
Спасибо, Розочка, за прекрасное прочтение и воспоминание тёплое и лёгкое хлынуло на душу.
Обнимаю тебя.
Роза Госман 04.05.2013 19:16:16
Спасибо, Танечка милая, за добрые слова!! Радостно, что так отозвалось!!!
Обнимаю с теплом души, Роза
Ян Подорожный 30.04.2013 19:02:03
Отзыв: положительный
Это бы прочтение нынешним «светлейшим» послушать и вывод сделать.)
Но им недосуг всё.
Они же в заботах.
Класс, Роза!
Роза Госман 04.05.2013 19:14:57
Да, Ян! Согласна с тобой — эту басню многим бы к сведению взять.
С теплом души, Роза
Юрьевский хулиган 30.04.2013 17:38:51
Отзыв: положительный
А запись сделана, в России?
Да, это и не столь важно…
Браво, Роза! Ты, как всегда на высоте!
С наступающими тебя, праздниками!
Роза Госман 04.05.2013 19:12:41
Радостны слова твои, Слава!!! СПАСИБО!!!
С теплом души и признательностью, Роза
Татьяна Дюльгер 24.04.2013 08:13:09
Отзыв: положительный
Чудесно, Роза!
Интересное прочтение! Мне понравилось.
Думаю, что и школьникам понравится.
Классика!
Так интересно меняется голос )).
Роза Госман 24.04.2013 13:24:35
Спасибо, Танечка милая! Радостно, что понравилось моё прочтение!
Мне дорого твоё слово! Спасибо!!!
Обнимаю!!!
Радмила Михайлова 22.04.2013 10:52:13
Отзыв: положительный
Розочка, родная! Ты уже собрала
чемодан, чтобы поехать на гастроли?
Все театры мира почтут за честь вставить
твои декламации в свой репертуар!!!
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЛА, МОЯ ХОРОШАЯ!!!
Горжусь тобой!!!
Обнимаю любимую и талантливую!!!
Роза Госман 22.04.2013 14:13:13
Ой, Радочка, родная моя! Я не могууу!!!… Тронута и смущена твоими словами, подруга моя любимая!
Радмилочка, всегда с волнением жду твоего слова. Мне твоё мнение ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ ДОРОГО!!!
СПАСИБО!!! Вдохновляешь, милая, хотя и несколько преувеличиваешь мои способности.
Обнимаю крепко-крепко, с любовью и нежностью!!!!
Маргарита Вербицкая 20.04.2013 22:01:37
Отзыв: положительный
Суть басни такова:
Когда ягнёнок мал,
то виноват и брат… и сват…
И в том, что волк не жрал…
Розочка, очень часто ощущала себя ягнёнком.
Пусть нападают, но жрать меня не советую)))
Подавятся…) А могу и сама покусать в ответ))
Спасибо за прекрасное прочтение!
Горжусь тобой, моя справедливая и любимая!
Твоя Таня.
Роза Госман 21.04.2013 10:54:32
Танечка, спасибо за отклик неравнодушный! Да, басни Крылова все из жизни. Тем и ценны.
Спасибо, что заходишь, девочка моя любимая! Радостны твои посещения!!!
Обнимаю крепко-крепко, целую, Роза
Natali Leleka 20.04.2013 08:54:12
Отзыв: положительный
Розонька!
Дружочек! Как здорово прочла, высший артистический уровень!
Обожаю басни Крылова!
Розонька, я никогда не слышала лучшего прочтения!!!
Заберу в избранное прослушать внучке!
Благодарю от всего сердца!
Роза Госман 21.04.2013 11:00:18
Наташенька, родная!!! Так радостны слова твои!!!
Радмилочка подала мне эту замечательную идею — озвучить басни дедушки Крылова.
И так приятно, что вам, любимые подруги, моё чтение нравится!
СПАСИБО, Наташенька!!! ОГРОМНОЕ!!!
Обнимаю тепло и нежно, с признательностью, Роза
Лидия Клочкова-Заруцкая 19.04.2013 10:09:18
Отзыв: положительный
А мне можно к вам с вареньицем…??? Получила полный кайф от вашей с Иваном Андреевичем басни, а теперь вот бегу к вам, мои любимые РОЗОНЬКА И ИРИША!
Роза Госман 21.04.2013 11:03:44
Конечно можно, подруга наша любимая!!!
Для тебя, Лидочка, всегда открыта дверь!!!
А варенье-то какое вкуснецкое!!! СПАСИБО!!!
Обнимаю с вооооооооооооооооооооот такой улыбкой!!!
Ирина Канареева 18.04.2013 21:31:24
Отзыв: положительный
Розонька! Прочитала прекрасно, мне так жалко стало
ягнёнка! Растрогала, чесслово!
Жестокая басня, несмотря на то, что мы их в своё время
и читали, и учили, воспринимается в каждом возрасте по разному.
Я бы Иван Андреевича попросила изменить концовку (шутю).
Спасибо, Розонька, очень понравилось. Ты-МАСТЕР!
Обнимаю, солнышко!!!
Давай чайку попьём!
Роза Госман 21.04.2013 11:06:45
Да, Ирочка, хотелось бы, чтоб Ягнёнок сумел оставить Волка с носом. Но….
Спасибо, что послушала басню, душа моя добрая!!! Радостно, что так отозвалось!
Обнимаю с любовью и нежностью!!!
This article is about Aesop’s fable. For the Biblical story (Isaiah 11:6), see The lamb and lion.
The Wolf and the Lamb is a well-known fable of Aesop and is numbered 155 in the Perry Index.[1] There are several variant stories of tyrannical injustice in which a victim is falsely accused and killed despite a reasonable defence.
The fable and its variants[edit]
A wolf comes upon a lamb while both are drinking from a stream and, in order to justify taking its life, accuses it of various misdemeanours, all of which the lamb proves to be impossible. Losing patience, the wolf replies that the offences must have been committed by some other member of the lamb’s family and that it does not propose to delay its meal by enquiring any further. There are versions of the fable in both the Greek of Babrius[2] and the Latin of Phaedrus,[3] and it was retold in Latin throughout the Middle Ages. The morals drawn there are that the tyrant can always find an excuse for his tyranny and that the unjust will not listen to the reasoning of the innocent.[4]
In his 1692 retelling of the fable, Roger L’Estrange used the English proverb «‘Tis an easy Matter to find a Staff to beat a Dog» to sum up the sentiment that any arbitrary excuse will suit the powerful.[5] At a slightly earlier date, Jean de la Fontaine began his very similar version of the story with the moral summary of its meaning, La raison du plus fort est toujours la meilleure[6] (The strongest side always carries the argument).[7] The line eventually became proverbial in French and was glossed with the alternative English proverb, «Might makes right», as its equivalent.[8] Ivan Krylov’s translation of the French[9] was likewise close and has given the Russian language two proverbs. The first, «The stronger always blames the weaker» («У сильного всегда бессильный виноват»), is taken from the poem’s first line. The second idiomatic usage is provided by the wolf’s final reply to the lamb’s reasoning, «My need of food is guilt enough of yours» («Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать»), and is used ironically of someone casting around to find blame, no matter what justice demands.[10]
A variant story attributed to Aesop exists in Greek sources. This is the fable of the cock and the cat, which is separately numbered 16 in the Perry Index.[11] Seeking a reasonable pretext to kill the cock, the cat accuses it of waking people early in the morning and then of incest with its sisters and daughters. In both cases, the cock answers that humanity benefits by its activities. But the cat ends the argument by remarking that it is now her breakfast time and «Cats don’t live on dialogues».[12] Underlying both these fables is a Latin proverb, variously expressed,[13] that «an empty belly has no ears» or, as the Spanish equivalent has it, «Lobo hambriento no tiene asiento» (a hungry wolf doesn’t hang about).[14]
The fable also has Eastern analogues. One of these is the Buddhist Dipi Jataka in which the protagonists are a panther and a goat. The goat has strayed into the presence of a panther and tries to avert its fate by greeting the predator politely. It is accused of treading on his tail and then of scaring off his prey, for which crime it is made to substitute.[15] A similar story involving birds is found among Bidpai’s Persian fables as «The Partridge and the Hawk».[16] The unjust accusation there is that the partridge is taking up all the shade, leaving the hawk out in the hot sun. When the partridge points out that it is midnight, it is killed by the hawk for contradicting.
Moral applications[edit]
Down the centuries, interpreters of the fable have applied it to injustices prevalent in their own times. The 15th-century Moral Fables by Scottish poet Robert Henryson depict widespread social breakdown. The Lamb appeals to natural law, to Scripture, and to statutory law, and is answered by the Wolf with perversions of all these. Then Henryson in his own person comments that there are three kinds of contemporary wolves who oppress the poor: dishonest lawyers; landowners intent on extending their estates; and aristocrats who exploit their tenants.[17]
A political application of the fable to international relations is an 1893 Punch cartoon published when Britain and France were both thinking of extending their colonial influence into Thailand and were looking for excuses to do so. A wolf in French Army uniform eyes the Thai lamb across the Mekong River. Much earlier, the fable’s presence in the borders of the 11th-century Bayeux Tapestry (see above) has suggested a similar political comment being made by the English embroiderers to express their dissent and horror at the 1066 Norman invasion of Britain.[18]
Artistic applications[edit]
The story was among those included in La Fontaine’s Fables (I.10)[19] and was set to music by several French composers, including
- Louis-Nicolas Clérambault at the start of the 18th century.[20]
- Alfred Yung (1836-1913), a setting for two equal voices (1862)[21]
- Louis Lacombe, among his Fables de La Fontaine (Op. 72 1875)
- Charles Lecocq in Six Fables de Jean de la Fontaine for voice and piano (1900)[22]
- André Caplet in Trois Fables de Jean de la Fontaine for voice and piano (1919)[23]
- Marie-Madeleine Duruflé (1921-1999) in 6 Fables de La Fontaine for female a cappella choir (1960)[24]
- Isabelle Aboulker in Les Fables enchantées (1979)[25]
- Claude Ballif, the last of his Chansonettes : 5 Fables de La Fontaine for small mixed choir (Op.72, Nº1 1995)
- Sacha Chaban, a setting for orchestra and recitation (2012)[26]
La Fontaine’s fable in Catalan translation is part of Xavier Benguerel i Godó’s Siete Fabulas de La Fontaine for recitation with orchestral accompaniment.[27] But it was Martin Luther’s German translation, Fabel Vom Wolf und Lämmlein that Hans Poser set for male choir and accompaniment in his Die Fabeln des Äsop (0p.28, 1956). A ballet based upon the fable was choreographed in 2004 by Béatrice Massin for the composite presentation of Annie Sellem, Les Fables à La Fontaine. This was interpreted to the Baroque music of Marin Marais.[28]
The fable was also the subject of several paintings by Jean-Baptiste Oudry, including one over the door in the Grand Cabinet du Dauphin in the Palace of Versailles (1747) and a canvas currently held in the Museums of Metz.[29] In the 19th century it was made the subject of a statue by Hippolyte Heizler (1828-71), currently in the Le Mans botanical garden, in which the wolf looks down threateningly at the diminutive lamb.[30] Later the fable figured on two French stamps: first was a 1938 portrait of La Fontaine with the tale illustrated in a panel below it;[31] there was also a six-stamp strip issued in 1995 to commemorate the third centenary of La Fontaine’s death, in which the lamb is shown as startled by the wolf’s reflection in the water.[32] In 1977 Burundi issued a four-stamp block of fables where the designs are based on Gustave Doré’s illustrations, of which this fable is one.[33]
See also[edit]
- «The Lamb and the Wolves», in Ignacy Krasicki, Fables and Parables (1779)
- Enache, Balder, Gsöllpointner, Müller: Wolf und Lamm. Ein Dialog über eine äsopische Fabel, in: RursuSpicae 2018. (in German)
References[edit]
- ^ Aesopica site
- ^ The Fables of Babrius, John Davies (1860), p.78, Fable 89
- ^ The Fables of Phaedrus, Christopher Smart (1753), Fable 1.1
- ^ The Aesop for Children, Chicago 1919, p. 42
- ^ The Fables of Aesop, Fable 2
- ^ Le loup et l’agneau, Fable 1.10
- ^ James Wood, Dictionary of Quotations, 1893, p.223
- ^ French Wiktionary
- ^ Wikisource
- ^ Academic.ru
- ^ Aesopica site
- ^ Roger L’Estrange’s wording
- ^ Latin via Proverbs example 2092
- ^ Refranero Latino, Madrid 2005, proverb 672 (p. 62) and proverb 3161 (p. 236)available on Google Books
- ^ Jataka tales, edited by H.T. Francis and E.J. Thomas, Cambridge 1916 pp.289-91
- ^ Maude Barrows Dutton, The Tortoise and the Geese and Other Fables of Bidpai, Boston and New York 1908,
p.56 - ^ A modernised version is available at the Glasgow University site
- ^ Middle Ages org. What are on the Borders of the Bayeux Tapestry?
- ^ Fifty Fables of La Fontaine translated by Norman Shapiro, University of Illinois 1997 p.13
- ^ There is a performance on YouTube
- ^ BNF Catalogue
- ^ Available on YouTube
- ^ Available on YouTube
- ^ Included in a video of the whole work
- ^ A performance on YouTube
- ^ A performance on YouTube
- ^ Available on YouTube
- ^ The opening is available on Vimeo and the hunt sequence here
- ^ Christies Old Masters
- ^ Photos online
- ^ Illustrated at Creighton University
- ^ Creighton University
- ^ Creighton University
External links[edit]
Wikisource has original text related to this article:
Media related to The Wolf and the Lamb at Wikimedia Commons
- «The Wolf and the Lamb», book illustrations
- «The Cat and the Cock», book illustrations
This article is about Aesop’s fable. For the Biblical story (Isaiah 11:6), see The lamb and lion.
The Wolf and the Lamb is a well-known fable of Aesop and is numbered 155 in the Perry Index.[1] There are several variant stories of tyrannical injustice in which a victim is falsely accused and killed despite a reasonable defence.
The fable and its variants[edit]
A wolf comes upon a lamb while both are drinking from a stream and, in order to justify taking its life, accuses it of various misdemeanours, all of which the lamb proves to be impossible. Losing patience, the wolf replies that the offences must have been committed by some other member of the lamb’s family and that it does not propose to delay its meal by enquiring any further. There are versions of the fable in both the Greek of Babrius[2] and the Latin of Phaedrus,[3] and it was retold in Latin throughout the Middle Ages. The morals drawn there are that the tyrant can always find an excuse for his tyranny and that the unjust will not listen to the reasoning of the innocent.[4]
In his 1692 retelling of the fable, Roger L’Estrange used the English proverb «‘Tis an easy Matter to find a Staff to beat a Dog» to sum up the sentiment that any arbitrary excuse will suit the powerful.[5] At a slightly earlier date, Jean de la Fontaine began his very similar version of the story with the moral summary of its meaning, La raison du plus fort est toujours la meilleure[6] (The strongest side always carries the argument).[7] The line eventually became proverbial in French and was glossed with the alternative English proverb, «Might makes right», as its equivalent.[8] Ivan Krylov’s translation of the French[9] was likewise close and has given the Russian language two proverbs. The first, «The stronger always blames the weaker» («У сильного всегда бессильный виноват»), is taken from the poem’s first line. The second idiomatic usage is provided by the wolf’s final reply to the lamb’s reasoning, «My need of food is guilt enough of yours» («Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать»), and is used ironically of someone casting around to find blame, no matter what justice demands.[10]
A variant story attributed to Aesop exists in Greek sources. This is the fable of the cock and the cat, which is separately numbered 16 in the Perry Index.[11] Seeking a reasonable pretext to kill the cock, the cat accuses it of waking people early in the morning and then of incest with its sisters and daughters. In both cases, the cock answers that humanity benefits by its activities. But the cat ends the argument by remarking that it is now her breakfast time and «Cats don’t live on dialogues».[12] Underlying both these fables is a Latin proverb, variously expressed,[13] that «an empty belly has no ears» or, as the Spanish equivalent has it, «Lobo hambriento no tiene asiento» (a hungry wolf doesn’t hang about).[14]
The fable also has Eastern analogues. One of these is the Buddhist Dipi Jataka in which the protagonists are a panther and a goat. The goat has strayed into the presence of a panther and tries to avert its fate by greeting the predator politely. It is accused of treading on his tail and then of scaring off his prey, for which crime it is made to substitute.[15] A similar story involving birds is found among Bidpai’s Persian fables as «The Partridge and the Hawk».[16] The unjust accusation there is that the partridge is taking up all the shade, leaving the hawk out in the hot sun. When the partridge points out that it is midnight, it is killed by the hawk for contradicting.
Moral applications[edit]
Down the centuries, interpreters of the fable have applied it to injustices prevalent in their own times. The 15th-century Moral Fables by Scottish poet Robert Henryson depict widespread social breakdown. The Lamb appeals to natural law, to Scripture, and to statutory law, and is answered by the Wolf with perversions of all these. Then Henryson in his own person comments that there are three kinds of contemporary wolves who oppress the poor: dishonest lawyers; landowners intent on extending their estates; and aristocrats who exploit their tenants.[17]
A political application of the fable to international relations is an 1893 Punch cartoon published when Britain and France were both thinking of extending their colonial influence into Thailand and were looking for excuses to do so. A wolf in French Army uniform eyes the Thai lamb across the Mekong River. Much earlier, the fable’s presence in the borders of the 11th-century Bayeux Tapestry (see above) has suggested a similar political comment being made by the English embroiderers to express their dissent and horror at the 1066 Norman invasion of Britain.[18]
Artistic applications[edit]
The story was among those included in La Fontaine’s Fables (I.10)[19] and was set to music by several French composers, including
- Louis-Nicolas Clérambault at the start of the 18th century.[20]
- Alfred Yung (1836-1913), a setting for two equal voices (1862)[21]
- Louis Lacombe, among his Fables de La Fontaine (Op. 72 1875)
- Charles Lecocq in Six Fables de Jean de la Fontaine for voice and piano (1900)[22]
- André Caplet in Trois Fables de Jean de la Fontaine for voice and piano (1919)[23]
- Marie-Madeleine Duruflé (1921-1999) in 6 Fables de La Fontaine for female a cappella choir (1960)[24]
- Isabelle Aboulker in Les Fables enchantées (1979)[25]
- Claude Ballif, the last of his Chansonettes : 5 Fables de La Fontaine for small mixed choir (Op.72, Nº1 1995)
- Sacha Chaban, a setting for orchestra and recitation (2012)[26]
La Fontaine’s fable in Catalan translation is part of Xavier Benguerel i Godó’s Siete Fabulas de La Fontaine for recitation with orchestral accompaniment.[27] But it was Martin Luther’s German translation, Fabel Vom Wolf und Lämmlein that Hans Poser set for male choir and accompaniment in his Die Fabeln des Äsop (0p.28, 1956). A ballet based upon the fable was choreographed in 2004 by Béatrice Massin for the composite presentation of Annie Sellem, Les Fables à La Fontaine. This was interpreted to the Baroque music of Marin Marais.[28]
The fable was also the subject of several paintings by Jean-Baptiste Oudry, including one over the door in the Grand Cabinet du Dauphin in the Palace of Versailles (1747) and a canvas currently held in the Museums of Metz.[29] In the 19th century it was made the subject of a statue by Hippolyte Heizler (1828-71), currently in the Le Mans botanical garden, in which the wolf looks down threateningly at the diminutive lamb.[30] Later the fable figured on two French stamps: first was a 1938 portrait of La Fontaine with the tale illustrated in a panel below it;[31] there was also a six-stamp strip issued in 1995 to commemorate the third centenary of La Fontaine’s death, in which the lamb is shown as startled by the wolf’s reflection in the water.[32] In 1977 Burundi issued a four-stamp block of fables where the designs are based on Gustave Doré’s illustrations, of which this fable is one.[33]
See also[edit]
- «The Lamb and the Wolves», in Ignacy Krasicki, Fables and Parables (1779)
- Enache, Balder, Gsöllpointner, Müller: Wolf und Lamm. Ein Dialog über eine äsopische Fabel, in: RursuSpicae 2018. (in German)
References[edit]
- ^ Aesopica site
- ^ The Fables of Babrius, John Davies (1860), p.78, Fable 89
- ^ The Fables of Phaedrus, Christopher Smart (1753), Fable 1.1
- ^ The Aesop for Children, Chicago 1919, p. 42
- ^ The Fables of Aesop, Fable 2
- ^ Le loup et l’agneau, Fable 1.10
- ^ James Wood, Dictionary of Quotations, 1893, p.223
- ^ French Wiktionary
- ^ Wikisource
- ^ Academic.ru
- ^ Aesopica site
- ^ Roger L’Estrange’s wording
- ^ Latin via Proverbs example 2092
- ^ Refranero Latino, Madrid 2005, proverb 672 (p. 62) and proverb 3161 (p. 236)available on Google Books
- ^ Jataka tales, edited by H.T. Francis and E.J. Thomas, Cambridge 1916 pp.289-91
- ^ Maude Barrows Dutton, The Tortoise and the Geese and Other Fables of Bidpai, Boston and New York 1908,
p.56 - ^ A modernised version is available at the Glasgow University site
- ^ Middle Ages org. What are on the Borders of the Bayeux Tapestry?
- ^ Fifty Fables of La Fontaine translated by Norman Shapiro, University of Illinois 1997 p.13
- ^ There is a performance on YouTube
- ^ BNF Catalogue
- ^ Available on YouTube
- ^ Available on YouTube
- ^ Included in a video of the whole work
- ^ A performance on YouTube
- ^ A performance on YouTube
- ^ Available on YouTube
- ^ The opening is available on Vimeo and the hunt sequence here
- ^ Christies Old Masters
- ^ Photos online
- ^ Illustrated at Creighton University
- ^ Creighton University
- ^ Creighton University
External links[edit]
Wikisource has original text related to this article:
Media related to The Wolf and the Lamb at Wikimedia Commons
- «The Wolf and the Lamb», book illustrations
- «The Cat and the Cock», book illustrations