Англичане — настоящий образец вежливости. Всем известно, что если британец случайно заденет вас на улице — он попросит прощения, даже если не виноват.
Недаром в английском языке существует много слов, обозначающих извинения: от простого sorry до beg your pardon. Все это — apologizing words and phrases (извинительные слова и фразы). У каждого из них есть своя степень сожаления и уместное применение.
В этой статье вы узнаете как сказать «прости меня», «извините», «прошу прощения» по-английски, чем отличаются друг от друга эти выражения и в каких случаях употребляются.
Excuse me vs I’m sorry
Оба слова переводятся на русский язык как «простите», но употребляются в разном контексте. Давайте раз и навсегда разберемся с ними:
Excuse me
Это выражение обычно применяется как «предпрощение», то есть, вы заранее извиняетесь за то, что будет сейчас сделано или сказано.
И это не обязательно будет какая-то подлость с вашей стороны. Если вы намереваетесь спросить у незнакомца время, как пройти до достопримечательности или узнать у смотрителя где находится платформа — то ваша фраза должна начинаться с excuse me.
Excuse me, could you tell me what time it is? – Простите, вы не подскажете, который сейчас час?
Excuse me, where is the nearest flower shop here? — Простите, вы не подскажете, где здесь ближайший цветочный магазин?
Так, excuse me — это самый вежливый способ обратиться к человеку с просьбой или привлечь его внимание. Конечно, некоторые могут обратиться к вам на улице просто кликнув «Hey!» («Эй!») или похлопав по плечу, но мы сейчас говорим о хороших манерах.
Sorry
В отличие от excuse me, слово sorry выражает извинения и сожаления уже постфактум. На русский язык переводится как «простите» или «сожалею».
Так, если вы наступили кому-то на ногу в метро, разбили чью-то чашку или опоздали на встречу — будет уместнее сказать «I’m sorry».
I’m sorry I have broken your favourite coffee cup — Прости, что я разбил твою любимую кофейную кружку.
I’m sorry for being late — Извините за опоздание.
Также, словом sorry можно выразить сожаления по поводу какого-то события с помощью фразы «I’m sorry about that» (Я сожалею об этом).
Основное отличие этих выражений — разница между попыткой заранее извиниться (excuse me) и сожалением о чем-то уже произошедшем (sorry). Они сильно меняют эмоциональный окрас фразы и общий посыл сказанного. Давайте сравним на примере.
Ситуация: вы пришли в кинотеатр, купили билет, заходите в зал и обнаруживаете, что кто-то сидит на вашем месте. Как вы поступите и что скажете? «Excuse me, but this is my seat» (Простите, но это мое место) или «I’m sorry, but this is my seat» (Очень сожалею, но это мое место)?
«I’m sorry» в данном случае не подойдет: вы будто извиняетесь, что этот человек сидит не на своем месте, хотя в подобной ситуации извиняться нужно скорее ему. Так что верный вариант — «Excuse me, but this is my seat». Эту фразу можно произнести холодно и твердо, тогда человек ответит вам «I’m sorry» и освободит место.
Sorry
И еще раз, о самом распространенном извинении в английском языке. Оно переводится на русский как «прости», «извини» и используется в самых разных ситуациях. Если вы бежали на остановку и задели зонтом случайного прохожего или наступили кому-то на ногу в толпе, то должны остановиться и сказать «I’m sorry!» (Извините!).
Также, если хотите переспросить собеседника в случае, когда не расслышали его предыдущую фразу — можете сказать «Sorry?» с вопросительной интонацией, это будет означать «Что?». Хотя чаще всего переспрашивают что-то фразой «Pardon?», о которой мы поговорим чуть ниже.
У слова sorry и степени сожаления есть свои градации. Вспомогательные слова so, very и другие помогают выразить эту степень:
Sorry — Извини
I’m sorry — Я извиняюсь / Я сожалею
I’m so sorry — Мне так жаль
I’m very sorry — Я очень сожалею / Мне очень жаль
I’m really sorry — Я действительно сожалею
I am awfully sorry — Я ужасно сожалею / Я дико извиняюсь
I am very, very sorry about it! – Я очень, очень сожалею об этом!
Есть еще одна изысканная фраза, которую не часто встретишь в повседневной речи, и годится она больше для высшего общества и формальных ситуаций. Но знать ее будет не лишним:
I beg your pardon — Я прошу прощения
Помните, что в извинениях гораздо большую ролью играет тон речи, ваши жесты и мимика, чем то, что вы говорите.
Так, если в слове «pardon» интонация к концу фразы понижается — это извинение за что-то, оно переводится как «простите пожалуйста».
Но когда интонация в «pardon» повышается и все указывает на вопрос, то это просьба повторить сказанное ранее, если человек вас не расслышал.
Forgive me
Это выражение также переводится с английского как «прости меня», но имеет намного больший вес. Так, фразой «forgive me» просят прощения за какие-то давние дела, сильные обиды, измены, предательство и прочее. Это буквально «умолять, стоя на коленях».
Please, forgive me! I was such a fool! — Пожалуйста, прости меня! Я был таким дураком!
Так что если вы опоздали на назначенную встречу на 15 минут — просто скажите «I’m sorry for coming late» (Извините, что задержался), а вот если предали близкого друга много лет назад и хотите восстановить отношения — стоит идти к нему с повинной и фразой «forgive me».
Apologize
Достаточно официальный вариант, который переводится на русский язык как «принести извинения». Такая фраза встречается в основном в деловой корреспонденции, официальных объявлениях и ряде подобных случаев.
We apologize for any inconvenience — Приносим свои извинения за доставленные неудобства.
Please accept our humble apology — Просим принять наши глубочайшие извинения.
В повседневной речи мало кто использует такие обороты, обычно просто говорят «We’re so sorry about that» (Мы очень сожалеем об этом).
Нестандартные фразы для извинений:
My fault — Виноват
It’s my fault — Это моя вина
No offence — Без обид / Не обижайся
Oops! I really didn’t want to — Ой, я не хотел, честно-честно!
That’s my bad — Виноват!
Please don’t be angry with me — Пожалуйста, не злись на меня.
Please forgive me, if you can — Пожалуйста прости, если сможешь.
Изысканные варианты:
Excuse my omission — Простите мою оплошность.
I want to ask your forgiveness — Позвольте попросить у вас прощения.
I must apologize to you — Я должен извиниться перед вами.
I deeply regret — Я глубоко сожалею.
Как ответить на извинение
Когда вам приносят извинения — стоит также вежливо их принять. Сделать это можно как угодно, но вот несколько распространенных фраз:
That’s OK / It’s OK — Всё в порядке
That’s quite all right — Да всё в порядке
I’m fine — Я в порядке
None taken — Я не обиделся (ответ на фразу «No offence»)
И конечно, британцы сразу же предлагают не волноваться и забыть о случившемся:
Don’t’ worry — Не волнуйтесь
Never mind — Не бери в голову
It doesn’t matter — Это не важно
I quite understand — Я понимаю
Forget it — Забудьте об этом
Don’t mention it — Не обращайте внимания
No need to be sorry — Не стоит извиняться
Есть и официальный вариант, который можно употребить, если вы очень злитесь на кого-то близкого, уже простили его, но хотите «держать марку»:
Apology accepted — Извинения приняты
Ну а если не хотите принимать извинения — начните с фразы «That is no excuse» (Это не оправдание). Но наш совет: just forget about it (просто забудьте об этом) и не ссорьтесь с близкими по пустякам.
Примеры предложений с извинениями:
Oh! I’m sorry! – Ой, извините!
I don’t feel like dancing right now, I’m sorry — Мне не хочется сейчас танцевать, извини.
Listen, I’m sorry about last night — Слушай, я сожалею о прошлой ночи.
Now, excuse me, I have to work it out with my homework — А сейчас извини. Мне нужно разобраться с моей домашней работой.
Coming through, excuse me, yes, thank you — Разрешите пройти, простите, да, спасибо.
I hope you can find it in yourself to forgive me — Я надеюсь, ты найдешь в себе силы меня простить.
I was so afraid you would never forgive me — Я так боялась, что ты никогда не простишь меня.
Nothing I say or do will take that action away, but now I want to make it up to you by apologizing — Ничего из того, что я скажу или сделаю, не изменит случившегося, но я хочу загладить вину перед тобой своими извинениями.
I truly apologize for everything that happened last week — Я искренне раскаиваюсь во всем, что произошло на прошлой неделе.
I didn’t mean to hurt you — Я не хотел обидеть тебя.
I hope we can still be friends — Надеюсь, мы все еще можем остаться друзьями.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Извините меня» на английский
excuse me
I’m sorry
you’ll forgive me
I apologize
I’m so sorry
I do apologize
pardon me
Предложения
Извините меня за то, что я обратился к вам с подобной просьбой».
I would like you to excuse me from discussing about these men.
Извините меня, я тут пытаюсь сосредоточиться.
Excuse me, I am trying to concentrate over here.
Извините меня, это не легко.
Извините меня, но я сейчас занят.
Извините меня, но мне противна твоя позиция.
Excuse me, but I have no use for your side of it.
Извините меня, сэр, все на местах.
Извините меня за вторжение в такой тяжелый момент.
Excuse me for this intrusion in your hour of grief.
Извините меня, я должен добить статью к завтрашнему утру.
Excuse me, I have to finish my article for tomorrow morning.
Извините меня, я не понимаю.
Извините меня, я хотела столько всего пожелать…
Excuse me but I had so much to wish for.
Извините меня дети, ваш отец хочет поговорить со мной.
Excuse me children, your father would like to talk to me.
Извините меня, я не представился.
Excuse me, I haven’t introduced myself.
Извините меня, я отлучусь в уборную.
Excuse me, everyone, I must spend a penny.
Извините меня, мне надо кое-кого убить.
Excuse me, I have to go kill someone.
Извините меня, я скоро вернусь.
Извините меня, я должен пойти теперь.
Извините меня, есть запись на деньги передаваемые.
Excuse me, there IS a record of the money being transferred.
Извините меня, но солнце необходимо для жизни на Земле.
Excuse me, but the sun is essential for all life on Earth.
Извините меня, полковник, я отлучусь на минуту.
Excuse me, Chief of Command, I need to go out for a moment.
Извините меня — и это говорит историк?
Excuse me, but it was told by the historian?
Предложения, которые содержат Извините меня
Результатов: 999. Точных совпадений: 999. Затраченное время: 185 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
извините меня — перевод на английский
Прошу извинить меня, господин консул.
Please excuse me, Sir Consul.
Пожалуйста, извините меня… я никогда не видела своего отца.
Please excuse me…but, you see, I’ve never seen my father.
— Да сэр, мистер Стронг, извините меня.
Yes sir, Mr. Strong, excuse me.
Извините меня, мистер Лоу, я хотел бы вас спросить про вчерашний бал.
Excuse me, Mr. Lowe, but I want to ask you about the ball last night.
Извините меня, мадемуазель.
Excuse me Miss.
Показать ещё примеры для «excuse me»…
Извините меня, я думала что все будет гораздо хуже
I’m sorry. I just thought it was gonna be much worse.
Вы уж извините меня, что я вам это рассказываю…
I’m sorry I told you all that…
Извините меня, Я думала…
I’m sorry, I thought…
Да, извините меня, д-р Кристо. Я…
Yeah, well, I’m sorry, Dr. Cristo.
Извините меня, я погорячился.
I’m sorry’ l got too heated.
Показать ещё примеры для «’m sorry»…
Ты очень циничный человек. Извини меня за эти слова!
You are a very cynical person, Rick, if you’ll forgive me for saying so.
Надеюсь, вы извините меня, капитан.
I hope you’ll forgive me, captain.
Извините меня, мистер Риджли.
You’ll forgive me, Mr. Ridgely?
Извини меня за всё, что я тебе сказал.
Forgive me for what I said.
— Вы извините меня?
— Will you forgive me?
Показать ещё примеры для «forgive me»…
Извини меня за тот чек, Эйс.
I’m sorry about that check, Ace.
Извини меня.
I’m sorry, Ollie.
Извините меня, месье Анри.
I’m sorry, Mr Henri.
Извините меня за то, что повысил голос.
I’m sorry to have shouted
Ты извини меня, папа.
I’m sorry, Dad.
Показать ещё примеры для «i’m sorry»…
Вы извините меня?
Will you pardon me?
Извините меня.
PARDON ME.
— Нет, извини меня, Элизабет.
— No, pardon me, Elizabeth.
— Извините меня!
Oh, pardon me.
О, извините меня, ваша Светлость, я так огорчен.
Oh, pardon me, Your Highness. I’m terribly sorry.
Показать ещё примеры для «pardon me»…
Отправить комментарий
Признавать ошибки трудно даже на родном языке. Еще сложнее подобрать нужные слова на английском. Как извиниться перед другом, любимым человеком или начальником, вы узнаете из этой статьи.
Содержание:
- 1. Извинения на английском — признание малых ошибок
- 2. Извинения на английском — признание серьезных ошибок
- 3. Вежливость по-английски
Помимо искренних намерений попросить у кого-то прощения, вам не обойтись и без точных фраз. Нередко мы просто не можем правильно подобрать слова, чтобы выразить свои мысли и чувства по-английски. Или же собеседник понимает нас неверно, и вместо прощения мы получаем только еще большую обиду. Давайте рассмотрим ситуации, в которых уместно использовать слова sorry, excuse, apologize и pardon, чтобы извиниться на английском.
Извинения на английском — признание малых ошибок
Самое популярное «извини» на английском — это sorry. Слово sorry мы используем с предлогами about и for. Давайте посмотрим, как выбрать правильный предлог:
- To be sorry about — жалеть о чем-то случившемся.
I am sorry about your loss. — Я сожалею о вашей потере.
- Можно использовать sorry for/about smth, если вы сделали что-то и за это просите прощения.
I am sorry about/for bothering you. — Прошу прощения за беспокойство.
- Sorry for мы используем, когда нам жаль человека.
I feel sorry for him. — Мне его жаль.
Если вы хотите выразить большую искренность, добавьте в фразу I’m sorry (прошу прощения) одно из прилагательных: so (настолько, до такой степени), incredibly (очень, невероятно), terribly (ужасно), really (действительно), genuinely (искренне, неподдельно).
I’m incredibly sorry for being so late. — Мне очень жаль, что я так сильно опоздал.
Также вы можете использовать и другие фразы, чтобы признать свою вину и выразить сожаление за незначительный промах:
Фраза | Перевод |
---|---|
oh, sorry | ой, извините |
pardon (me) | простите (меня) |
my bad | моя ошибка/вина |
my fault | моя вина |
my mistake | моя ошибка |
my apologies | приношу свои извинения |
I had that wrong | я был неправ |
I was wrong about/on that | признаю, что был неправ |
I beg your pardon. (устаревшее выражение) | Прошу прощения. |
I beg your pardon?! (используется, когда человек возмущен поведением или высказыванием собеседника) | Простите?! |
Выражения I’m sorry about и my bad чаще используются в неформальной речи. В смс и мессенджерах иногда употребляют сокращение от sorry — soz.
Если вы хотите уметь изъясняться в любой повседневной ситуации, запишитесь на общий разговорный курс английского.
Извинения на английском — признание серьезных ошибок
Серьезные промахи ставят нас в уязвимое положение, ведь нужно подобрать очень верные слова, чтобы собеседник действительно поверил в наше раскаяние.
Фраза | Перевод |
---|---|
I would like to apologize (AmE) / apologise (BrE). | Я бы хотел извиниться. |
I owe you an apology. | Я обязан перед тобой извиниться. |
I want to say I’m sorry. | Я хочу сказать, что извиняюсь. |
Please accept my sincerest/deepest/humble apologies. | Пожалуйста, примите мои искренние/глубокие/робкие извинения. |
I can’t apologize enough. | Не могу выразить, как мне жаль. |
It wasn’t my intention to be rude. Forgive me. | Я не хотел нагрубить. Простите меня. |
Can/Would you forgive me? | Ты бы мог простить меня? |
Please allow me to apologize. | Пожалуйста, разреши мне извиниться. |
I’m sorry you feel that way. | Прости за то, что заставила тебя так себя чувствовать. |
I want to make it up to you. | Я хочу загладить свою вину. |
I apologize wholeheartedly. | Я от всего сердца прошу прощения. |
Если вы хотите сказать, за что именно просите прощения, вы можете употребить после этих выражений предлог for. За ним будет следовать либо существительное, либо глагол с окончанием -ing.
I would like to apologize to you for my behavior. — Я бы хотел принести извинения за свое поведение.
I would like to apologize to you for betraying you. — Я бы хотел принести извинения за то, что предал тебя.
Фраза please accept my apologies используется лишь в официальной беседе.
Please accept my deepest apologies for my thoughtless attitude to your task. — Пожалуйста, примите мои искренние извинения за легкомысленное отношение к вашему заданию.
Представляем вам другие фразы для официальных извинений перед своими клиентами, сотрудниками, гостями и другими людьми:
Фраза | Перевод |
---|---|
Please accept our apologies for any inconveniences caused. | Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства. |
Please accept our sincere apology for the delay flight. Thank you for your patience. | Пожалуйста, примите наши искренние извинения за отмену рейса. Благодарим за терпение. |
We will try to sort the problem out as a matter of urgency. | Мы попытаемся решить проблему немедленно. |
We assure you that this will never happen again. | Мы уверяем вас, что это никогда не повторится снова. |
We apologies for the faulty goods. Please, return them and we will refund you / replace it. | Мы приносим извинения за некачественный товар. Пожалуйста, верните его, и мы возместим ущерб / обменяем его. |
We apologize for this misunderstanding. Our priority is your comfort. | Просим прощение за непонимание. В нашем приоритете ваш комфорт. |
Далее мы представим фразы для выражения глубокого раскаяния на английском.
Фраза | Перевод |
---|---|
I feel apologetic for what I have done. | Я чувствую за собой вину за то, что я сделал. |
I feel contrite. | Я чувствую раскаяние. |
I am contrite for my actions. | Я раскаиваюсь за свои действия. |
I am criticizing myself. | Я осуждаю себя. |
I am really most penitent for what I have done. | Я глубоко сожалею о том, что я сделал. |
I regret / feel regretful for my actions. | Я сожалею о содеянном. |
I feel remorse. | Я чувствую угрызения совести / раскаяние / сожаление. |
I am most remorseful. | Я полон раскаяния. |
I’m repentant I wish I hadn’t done it. | Я раскаиваюсь и хотел бы, чтобы этого не произошло. |
I feel shame/shameful. | Мне стыдно. |
I am most shameful for my actions of yesterday. | Мне очень стыдно за вчерашнее. |
I embarrassed. | Мне так неловко. |
I am deeply remorseful. | Я глубоко сожалею. |
Вежливость по-английски
Давайте рассмотрим разницу между excuse me и sorry — многие путают их еще со школы.
Sorry мы используем, когда просим прощения, выражаем сожаление о чем-либо или жалость к кому-то. Excuse me — вежливая форма обращения к кому-либо, переводится как «извините», «позвольте», «прошу меня простить».
Также excuse me используют, чтобы привлечь чье-то внимание:
Excuse me! Let me start my lecture. — Извините! Позвольте мне начать свою лекцию.
Excuse me подойдет и в том случае, когда вы что-то не расслышали и нужно переспросить.
What is your surname? — Ваша фамилия?
Shayhislamova. — Шайхисламова.
Excuse me, could you spell it please? — Извините! Вы могли бы произнести по буквам?
Excuse me произносится до того, как вы что-то сделали, а sorry — когда уже все свершилось.
Хорошие манеры и вежливость требуют от британцев извиняться не только за свои промахи, но и за чужие. Не удивляйтесь обилию «простите-извините» и будьте готовы к тому, что они просят прощение на каждом шагу. Об этой особенности интересно рассказывает автор YouTube-канала Eat, Sleep, Dream English. Например, англичанин склонен брать вину на себя, даже если в него кто-то врезался в толпе, а не наоборот.
В таблице мы представили фразы вежливости для разных ситуаций.
Фраза | Перевод |
---|---|
Pardon my interrupting you. | Простите, что перебиваю. |
I’m sorry to interrupt. | Извините, что перебиваю. |
I’m sorry to cut in, but… | Извините, что вмешиваюсь, но… |
I’m afraid I’ve got bad news. | Боюсь, у меня плохие новости. |
We regret to tell/inform you that… | Нам очень жаль сообщать вам, что… |
Sorry I’m late. | Извини, я опоздал. |
Sorry for being late. | Извините за опоздание. |
Sorry for keeping you waiting. | Прости, что заставил тебя ждать. |
Когда слов недостаточно, британцы дарят цветы, бутылку вина или подписывают открытку. Об этом и не только рассказывает Люси — британский блогер-преподаватель английского:
Мы подобрали несколько отрывков из кинофильмов с извинениями:
- Нелепое извинение Джоуи Триббиани из комедийного сериала «Друзья»
- Билли Мэдисон из одноименного фильма просит прощения у одноклассника, над которым издевался в школьные годы
- Очень трогательное извинение в песне из мультфильма «Книга жизни»
Желаем вам как можно реже совершать ошибки в жизни. Но уж если они будут, то вы всегда сможете грамотно и вежливо извиниться на английском. Не забудьте скачать список полезной лексики по теме.
Скачать список выражений по теме «Как извиниться на английском» (*.pdf, 227 Кб)
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Translation of «извините меня» into English
Pardon me, pardon me are the top translations of «извините меня» into English.
Sample translated sentence: Извините, я отойду на секунду. ↔ Pardon me one second.
-
Pardon me
Извините, я отойду на секунду.
Pardon me one second.
-
Извините, я отойду на секунду.
Pardon me one second.
Declension
Stem
Match words
Извините меня за то, что повысил голос
I’ m sorry to have shouted
— Вы не можете… о, пожалуйста, извините меня.
«»»You can’t — oh, please excuse me.»
Вы извините меня, премьер-министр?
Will you excuse me, Prime Minister?”
– Извините меня, сеньора, – говорит он строго, – но я вынужден оставить вашу книгу у себя.
«»»You’ll have to excuse me, ma’am,»» he says emphatically, «»but I’m going to have to hold on to your book.»
— Извините меня, — обратился он к обеим девушкам, — мне нужно пойти взглянуть на изгородь.
‘If you’ll excuse me,’ he addressed both his female guests, ‘I need to go and look at some fencing.’
А теперь извини меня, у палочки номер 17 есть яхта и огромный размер ноги.
Now if you’ll excuse me, swizzle stick number 17 has a yacht and giant feet.
Извини меня, Бесс, но у твоей тети Клариссы ума не больше, чем у младенца
Beg your pardon, Beth, but your aunt Clarissa hasn’t the sense of a babe.”
— Извини меня за то, что я так говорю, Тацу, но разве все это дело не пустая трата времени?
«»»Forgive me for saying so, Tatsu, but isn’t this whole thing just a waste of time?»»»
Фрэнк, извини меня за Гэлвина.
Frank, I’m real sorry about Galvin.
А теперь прошу извинить меня, я собираюсь отдохнуть перед ужином.
Now if you girls will excuse me, I’m going up to take a rest before dinner.
— Прошу извинить меня, мистер президент, — сказал Скэффингтон.
“I apologise, Mr President,” said Skeffington.
Сейчас, если вы меня извините, меня ждет самолет.
Now, if you’ll excuse me, I have a plane waiting.
» Извини меня, любовь моя » Антонио Пизапиа и Райбан.
‘Excuse me, my love’by Antonio Pisapia and the Rayban.
Извините меня, сэр Энтони.
— Миссис Дайамонд, если я перешла границы, извините меня.
Diamond, if I’ve overstepped, I’m sorry.
Если вы извините меня, Я буду делать свою работу.
If you will excuse me, I have work to do.
- Excuse me! — Извините!, Виноват!
прости(те)!, виноват!, извини(те)! — excuse me!
- I beg your pardon! — Простите!, Извините!
- Pardon me! — Прошу прощения!, Извините!
Смотрите также
извините, что вы сказали? — beg yours?
извините за беспокойство — sorry to disturb you
извините меня за резкие выражения — forgive my passionate language
прошу прощения; извините, пожалуйста — I apologize
Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении
- excuse |ɪkˈskjuːs| — оправдывать, служить оправданием, извинять, прощать, освобождать
извините за опоздание — excuse me for coming late, excuse my coming late
извините меня за смелость — excuse /forgive, pardon/ my presumption
простите; извините; виноват — excuse me
извините, что я вас перебиваю — please excuse my interruption
извините, я повернулся или я сижу к вам спиной — excuse my back
простите меня за опоздание; извините за опоздание — excuse me for coming late
ещё 3 примера свернуть
- pardon |ˈpɑːrdn| — помиловать, прощать, миловать, извинять, оставлять без наказания
извините меня — pardon me
извините за каламбур — pardon the pun
извините, но я не согласен — pardon my contradicting you
- justify |ˈdʒʌstɪfaɪ| — оправдывать, объяснять, подтверждать, выравнивать, выключить строку
В английском языке есть очень много форм извинения, как устных, так и письменных. Две самые распространённые — это «excuse me» и «I’m sorry». В чём их различие?
«Excuse me» употребляется для привлечения внимания, это своего рода предупреждение. Эту фразу можно употребить, когда вы отрываете человека от какого-то занятия, вот-вот что-то уроните на него или толкнёте. Услышав «excuse me», человек внутренне готовится к чему-то неожиданному.
Например, если вы сидите в компании, и вдруг вам нужно уйти (или если вы хотите оборвать телефонный разговор), то можно сказать: «If you will excuse me…» — Прошу меня извинить. Более твёрдый вариант: «You will have to excuse me» — дословно «вам придётся меня извинить». Ответом на такие извинения может быть только «Sure/Of course», и, произнося их, говорящий даёт понять, что он всё равно сделает так, как ему нужно, и извиняется лишь для проформы. Это довольно резкие фразы, и употреблять их нужно лишь в крайнем случае.
«I’m sorry» используется, когда вы уже что-то натворили и сожалеете о результате.
Оба вышеназванных выражения могут быть заменены фразой «I beg your pardon» — прошу прощения, но она звучит довольно-таки изысканно и чуть книжно, так что будет уместна только с малознакомыми или вышестоящими людьми.
Упрощённый вариант этой фразы — «Pardon/Pard me» может быть использован ещё и тогда, когда вы что-то не расслышали. Если вы скажете «Pard me?» с вопросительной интонацией, то собеседник воспримет это как просьбу повторить свои последние слова погромче или пояснить их.
В неформальной обстановке, среди друзей или равных по положению людей при оплошности можно сказать: «(Sorry), my bad» — Извините, это я сплоховал(а).
Что же касается глагола «forgive» (прощать), то он употребляется не для минутных светских извинений, а при каких-то сильных, надолго затаённых обидах, как правило между близкими людьми, при очень серьёзных разговорах. Не случайно во фразе «Will you ever forgive me?» (Ты меня когда-нибудь простишь?) используется именно этот глагол.
Также есть несколько способов выразить сожаление на письме:
- (Please accept) our (humble/humblest/sincere) apology — (Просим принять/Выражаем) наши (нижайшие/искреннейшие) извинения.
- We’re genuinely/deeply sorry — Мы искренне/глубоко сожалеем.
- We apologize for any inconvenience — Приносим извинения за предоставленные неудобства.
- Words (We) cannot express how sorry we are about — Нельзя выразить, насколько мы сожалеем о…
Кроме этого, нужно различать глаголы «to apologize» и «to excuse» (извиняться и извинять), а также существительные «apology» и «excuse» (извинение и оправдание).
Глагол «извиняться» пишется и спрягается так: apologize, apologized, apologizing. Извиняться может только виноватый.
Глагол «извинять» пишется и спрягается так: excuse, excused, excusing. Извинять может только потерпевший.
Существительное «apology/apologies» означает приносимые виноватым извинения, а вот «excuse(s)» — извинения, выдаваемые потерпевшим. Пример: «This is not an excuse» — это не оправдание, это не извиняет тебя.
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте
В процессе повседневного общения возникают ситуации, в которых приходится приносить свои извинения.
О том, какое слово либо выражение более уместно в той или иной ситуации, и как нужно реагировать на извинение, вы узнаете из этого материала.
Apology / apologize
Много выражений включают слова apology (извинение) и apologize (извиняться):
To make one’s apology for something to somebody — приносить извинения за что-то кому-то
Please accept my apologies. — Пожалуйста, примите мои извинения.
I apologize (for something). — Я прошу прощения.
My apologies! — Мои извинения!
Эти выражения употребляются, когда вы хотите попросить прощения за причиненный вами вред, неудобство.
Все варианты c apology (apologize) имеют достаточную степень формальности. Первые три используются в формальной переписке. «My apologies!» является самым неформальным из всех.
Sorry / excuse me
В разговоре очень распространены слова sorry и excuse me. Хотя переводятся они одинаково (простите/извините), используются при различных обстоятельствах. Рассмотрим разницу.
Excuse me употребляют:
-
Когда хотят привлечь внимание собеседника, побеспокоить человека:
Excuse me! Can you tell me the time? — Извините, не подскажете, который час.
Excuse me! You have dropped your wallet. — Простите! Вы уронили свой бумажник!
-
Когда хотят извиниться за что-то, что совершили, обычно не очень серьезное, но могло доставить неудобство или показаться грубым:
Excuse me for interrupting, but I want to add something! — Прошу прощения за то, что перебиваю, я хочу добавить кое-что.
Excuse me! We didn’t know that you are busy. — Простите, мы не знали, что вы заняты.
-
Чтобы вежливо сказать о том, что вам нужно уйти:
Excuse me! I have to go now to catch the last bus. — Прошу меня простить. Мне нужно уйти сейчас, чтобы успеть на последний автобус.
-
В AmE используют, чтобы попросить собеседника повторить:
— Excuse me? The connection is bad. – Что-то? Связь очень плохая.
— My name is Ann.
— Excuse me?
— Ann!— Меня зовут Анна.
— Как-как?
— Анна.
Sorry говорят в таких ситуациях:
-
Если вы уже доставили человеку неприятность или неудобство:
— You stepped on my foot!
— Sorry!— Вы наступили мне на ногу.
— Извините.Sorry for my late visit. I have to tell you something important. – Простите за поздний визит. Я должен сказать вам кое-что важное.
-
Чтобы проявить сострадание и сочувствие:
I am so sorry to hear that you are ill. — Мне очень жаль слышать, что вы заболели.
We were so sorry when we knew about the accident. — Нам было очень жаль, когда мы узнали об аварии.
Будьте внимательны, sorry используется с разными предлогами в разных конструкциях:
I’m sorry FOR DOING SOMETHING: I’m sorry for interrupting you.
I’m sorry TO DO SOMETHING: I’m sorry to interrupt you.
I’m sorry ABOUT SOMETHING: I’m sorry about the interruption at the meeting.
I’m sorry THAT I DID SOMETHING: I’m sorry that I interrupted you at the meeting.
Важно заметить, что первые два варианта различаются по значению. В зависимости от того, что идет после глагола sorry: герундий (doing) или инфинитив (to do), значение предложения меняется. Подробнее о разнице читайте в этой статье.
Forgive me и другие
Forgive me! — Простите меня! Говорят, когда просят прощения за серьезные проступки, чтобы человек перестал обижаться, злиться:
I didn’t mean to hurt you. Forgive me! — Я не хотел обижать тебя. Прости меня.
Forgive me for leaving your party. I really had to. — Прости меня за то, что я ушел с твоей вечеринки. Мне правда нужно было это сделать.
Кроме того, forgive me (как и excuse me) может использоваться в качестве извинения за что-либо не очень серьезное, но обидное или грубое по отношению к собеседнику:
I broke your cup. Forgive me. — Я разбил твою чашку. Прости меня.
Есть еще несколько способов выразить извинения, но они достаточно формальные, поэтому используются редко:
I beg your pardon. — Приношу свои извинения.
Pardon. — Простите.
Как реагировать на извинения
Если извинение формальное, то и ответ должен быть формальным.
No need to apologize (не стоит извинений):
— We apologize for causing you inconvenience.
— No need to apologize.
– Мы приносим свои извинения за доставленные вам неудобства.
– Не стоит извинений.
It doesn’t matter. – Не имеет значения. / Ничего страшного.
Говорят, чтобы показать, что ситуация, которая вызвала извинения, несерьезная:
— I’m sorry for calling you so early.
— It doesn’t matter. I wasn’t asleep.
— Извини, что я так рано тебе позвонил.
— Ничего страшного, я не спал.
No problem. — Ничего страшного.
Используется в ответ на извинения, в связи с чем-либо несущественным:
— Sorry, I’m late.
— No problem. We haven’t started the meeting anyway.
— Простите, я опоздал.
— Ничего, мы все равно еще не начали встречу.
Изучайте английский с Enginform и продолжайте делать успехи!
Наше сообщество в Facebook. Присоединяйтесь!
Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.