Галя — перевод на английский
Галя — galya
— Ой, Галя, смотри что делается.
Galya, look what’s going on
Нет, Галя, это неудобно.
But that’s impossible, Galya.
— Галя!
— Galya! .. — What?
Ну и как тебе Галя?
— I think so too. What do you think of Galya?
Показать ещё примеры для «galya»…
Галя — galia
— А я — Галя.
— I’m Galia.
Спасибо, Галя.
Thank you, Galia.
О, Галя, вы здесь.
Oh, Galia, here you are.
Показать ещё примеры для «galia»…
Галя — gal
Показать ещё примеры для «gal»…
Отправить комментарий
Текст комментария:
-
1
Галина
Универсальный русско-английский словарь > Галина
-
2
Галина
Новый русско-английский словарь > Галина
-
3
Галина
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Галина
-
4
Галина
Русско-английский словарь Wiktionary > Галина
-
5
К-219
ЗА КОМПАНИЮ (с кем)
ДЛЯ КОМПАНИИ bothcoll
PrepPthese forms only
adv
(in refer, to one’s or
s.o.
‘s participation in an activity in which one or
s.o.
would not have engaged had others not been engaging in it) (to do
sth.
) with another or others when he is or they are doing it, (to get
s.o.
to do
sth.
or take
s.o.
) with one when one is doing
sth.
: (come (go
etc
)) along with
s.o.
(take
s.o. etc
) along with one
join in
joins.o.
(do
sth.
) because
s.o.
is doing it
(when a person participates insth.
in order to make it more enjoyable for another or others) (do
sth.
) to keep
s.o.
company
(takes.o.
with one
etc
) to keep one company
for company.Большой русско-английский фразеологический словарь > К-219
-
6
Л-2
ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all
highly coll
PrepPthese forms only
adv
fixed
WO
(in refer, to a person) in a state of intoxication
when one is drunk (pickled, in his cups)
when one has had one (a few) too many
when one has had too much to drink
in a drunken state.Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2
-
7
Р-122
НАСТАВЛЯТЬ (СТАВИТЬ)/НАСТАВИТЬ РОГА кому
coll
VP1. (
subj
: human, female) to be unfaithful to one’s husband
X наставила Y-y рога — X cuckolded Y
X made a cuckold of Y.
2. (
subj
: human, male) to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man)
X наставил Y-y рога — X cuckolded Y
X fooled around with Y4 wife.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-122
-
8
для компании
[
PrepP
; these forms only ;
adv
]
=====
⇒ (in refer, to one’s or
s.o.
‘s participation in an activity in which one or
s.o.
would not have engaged had others not been engaging in it) (to do
sth.
) with another or others when he is or they are doing it, (to get
s.o.
to do
sth.
or take
s.o.
) with one when one is doing
sth.
:
— (come <go etc>) along with s.o.;
— (take s.o. etc) along with one;
— join s.o.;
— (do sth.) because s.o. is doing it;
— [when a person participates in
sth.
in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;
— (take s.o. with one etc) to keep one company;
— for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn’t like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). «Come on, Vasilii, be a pal, keep us company» (3a)
♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > для компании
-
9
за компанию
• ЗА КОМПАНИЮ (с кем; ДЛЯ КОМПАНИИ both coll
[
PrepP
; these forms only ;
adv
]
=====
⇒ (in refer, to one’s or
s.o.
‘s participation in an activity in which one or
s.o.
would not have engaged had others not been engaging in it) (to do
sth.
) with another or others when he is or they are doing it, (to get
s.o.
to do
sth.
or take
s.o.
) with one when one is doing
sth.
:
— (come <go etc>) along with s.o.;
— (take s.o. etc) along with one;
— join s.o.;
— (do sth.) because s.o. is doing it;
— [when a person participates in
sth.
in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;
— (take s.o. with one etc) to keep one company;
— for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn’t like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). «Come on, Vasilii, be a pal, keep us company» (3a)
♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > за компанию
-
10
по пьянке
• ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
[
PrepP
; these forms only;
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ (in refer, to a person) in a state of intoxication:
— when one is drunk (pickled, in his cups);
— in a drunken state.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).
♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).
♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьянке
-
11
по пьяной лавочке
• ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
[
PrepP
; these forms only;
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ (in refer, to a person) in a state of intoxication:
— when one is drunk (pickled, in his cups);
— in a drunken state.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).
♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).
♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке
-
12
по пьяному делу
• ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
[
PrepP
; these forms only;
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ (in refer, to a person) in a state of intoxication:
— when one is drunk (pickled, in his cups);
— in a drunken state.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).
♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).
♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяному делу
-
13
под пьяную лавочку
• ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
[
PrepP
; these forms only;
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ (in refer, to a person) in a state of intoxication:
— when one is drunk (pickled, in his cups);
— in a drunken state.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).
♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).
♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную лавочку
-
14
наставить рога
• НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
=====
⇒ to be unfaithful to one’s husband:
— X made a cuckold of Y.
♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).
⇒ to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):
— X fooled around with Y’s wife.
Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить рога
-
15
наставлять рога
• НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
=====
⇒ to be unfaithful to one’s husband:
— X made a cuckold of Y.
♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).
⇒ to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):
— X fooled around with Y’s wife.
Большой русско-английский фразеологический словарь > наставлять рога
-
16
ставить рога
• НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
=====
⇒ to be unfaithful to one’s husband:
— X made a cuckold of Y.
♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).
⇒ to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):
— X fooled around with Y’s wife.
Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить рога
-
17
В-105
ОТКУДА (C ЧЕГО) ТЫ (он и т. п.) ВЗЯЛ? (sent
past onlyusu.
addressed to the hearer
fixedWO
how did you arrive at that thought?: what makes you think that (that…)?
where did you (he
etc
) get that idea (the idea that…)?
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-105
-
18
Л-139
В ЛОСК
substand
PrepP
Invar
adv(
intensif
))
1. Л-139 напиться, пьян и т. п. Also: В ЛОСКУТ (В ЛОСКУТЫ)
substand
(to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян — dead (stinking, blind) drunk
loaded to the gills
smashed (plastered, bombed) out of one’s mind (skull).2. totally, absolutely
utterly
completely
разориться Л-139 -go broke
be utterly ruined
проиграться — — lose one’s shirt
износить что Л-139 — wear
sth.
out completely
wear
sth.
threadbare.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-139
-
19
П-169
ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ (less often хочу и т. п.) на кого-что
substand
VP subj.
subj: human
usu.
past (хотел
etc
) which may be used in pres contexts
fixedWO
(used to express one’s absolute indifference to or disdain for
s.o.
or
sth.
) I am (you are
etc
) not at all interested in or concerned about
s.o.
or
sth.
: плевать X хотел на Y-a — X couldn’t (could) care less about Y
what does X care about (for) Y
X doesn’t give a damn (a hoot, a tinker’ damn, a rap, a shitetc
) about Y
to hell with Y
(in limited contexts) you (heetc
) can stuff Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-169
-
20
П-267
ПОЖИВЁМ — УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge
sth.
or does not want to express his opinion on
sth.
that is unclear at present and will become obvious only in the future): — we shall see (what we shall see)
(only) time will tell
wait and see
we’ll see what happens.Большой русско-английский фразеологический словарь > П-267
См. также в других словарях:
-
Галина — ы, жен.Производные: Галинка; Галинуха; Галинуша; Галя (Гала); Галёк(а); Галика; Галиха; Галиша; Галюня; Галюся; Галюха (Галуха); Галюша (Галуша); Гана (Ганя); Гася; Гуля; Аля; Лина; Линуся; Линуша; Ина.Происхождение: (От греч. galēnē спокойствие … Словарь личных имен
-
ГАЛИНА — Бланка. Жарг. шк. Шутл. Учительница по имени Галина. (Запись 2003 г.) /em> От рекламы бульона в кубиках. Галина Борисовна. Жарг. лаг. Шутл. ирон. Госбезопасность, Комитет госбезопасности. /em> Шутливая «расшифровка» сокращения ГБ. Флг., 61 … Большой словарь русских поговорок
-
Галина — (1873 ) (псевдоним Глафиры Адольфовны Эйнерлинг) поэтесса и беллетристка; сотрудничала в «Русском богатстве», «Мире божьем», «Образовании», «Жизни» и в разных изданиях для детей. В свое время пользовалось немалой популярностью ее стихотворение… … Литературная энциклопедия
-
галина — спокойная, безмятежная; Галинка, Галинуша, Галя, Гала, Галёк, Галика, Галиха, Галиша, Галюня, Галюся, Галюха, Галюша, Гана, Ганя, Гася, Гуля, Аля, Лина, Линуся, Линуша, Ина Словарь русских синонимов. галина сущ., кол во синонимов: 5 • гала (5) … Словарь синонимов
-
«Галина» — ( Galena ) крупный серебряный рудник в США (2 e место по добыче серебра в стране), в 4 км к З. от Уоллиса, шт. Aeдахо. M ние открыто в 1885, добыча начата в 1917. B 1946 55 объединённая компания Аsarco Inc. ( АCAPKO ) построила рудник Г.… … Геологическая энциклопедия
-
Галина — У этого термина существуют и другие значения, см. Галина (значения). Галина греческое Этимологическое значение: «спокойствие, безмятежность, штиль (на море), тишина» Производ. формы: Галинка, Галинуха, Галинуша, Галя, Гала, Галёк, Галёка, Галика … Википедия
-
Галина — (Galena)Galena, город на С. З. штата Иллинойс, США, стоит на р.Галина; 3647 жителей (1990). До Гражданской войны здесь сосредоточены исследования недр сев. зап. штатов; ныне город – ведущий производитель свинца. До и после Гражданской войны… … Страны мира. Словарь
-
Галина Галина — Глафира Эйнерлинг в 1907 году Имя при рождении: Глафира Николаевна Мамошина Псевдонимы … Википедия
-
Галина Уланова — Галина Сергеевна Уланова родилась 8 января 1910 года (26 декабря 1909 года по старому стилю) в Санкт Петербурге. Ее отец Сергей Уланов был танцовщиком и режиссером, мать Мария Романова – классической танцовщицей и педагогом… … Энциклопедия ньюсмейкеров
-
Галина Павловна Вишневская — Оперная певица (лирико колоратурное сопрано обширного диапазона), педагог, Народная артистка СССР Галина Павловна Вишневская родилась 25 октября 1926 года в Ленинграде (ныне Санкт Петербург). Девичья фамилия Иванова (фамилию Вишневская она… … Энциклопедия ньюсмейкеров
-
Галина Шкода — [[Изображение: |200px|фото]] Имя при рождении Шкода Галина Сергеевна Полное имя Шкода Галина Сергеевна Дата рождения 28 февраля 1990 Место р … Википедия
Пусть сделает потише. -Ничего.
Гали, я предупредила. Я иду к тебе, и в гневе я страшна.
Что ты мне сделаешь?
-Doesn’t bother me.
Gali, I’m warning you, I’m not in the mood for this.
Do your worst.
-Конечно.
Черт, у Гали день рождения в четверг, я приду в пятницу утром.
-Значит, в пятницу утром.
-Of course.
Shit, Gali’s birthday is Thursday evening, I’ll have to be there Friday morning.
-Friday morning.
мейрав!
-Это маленький кусок, лучше отдайте Гали.
Дафна, садись, поешь торт.
Meirav!
-The little one’s for Gali, not for me.
Daphna, have a seat, have some cake.
-Значит, в пятницу утром.
, С Днем рождения, с Днем рождения, Гали.
, С Днем рождения, с Днем рождения,
-Friday morning.
«Happy birthday to you, happy birthday to you,
«happy birthday, dear Gali, happy birthday to you.
, С Днем рождения, с Днем рождения,
, С Днем рождения, Гали.
Поздравляем,…
«happy birthday, dear Gali, happy birthday to you.
«And many…»
-You’re giving me a headache!
Все в порядке. Я съезжу сама.
Я не хочу, чтобы Гали остался один есть торт.
Нет, все нормально, мама. папа может поехать с тобой. Идите.
No, no, it’s fine, it’s fine, I’ll go by myself.
I don’t want Gali to end up alone with all that cake.
No, it’s fine, mom, dad can go with you.
Откуда вы знаете?
Моя жена читает «Гала«.
Я тоже.
How do you know?
My wife reads Gala.
Me, too.
Ты у меня дождешься!
— Галит, без нервов!
— Ага, без нервов!
Just you wait. One day I’ll strand you in the desert…
Don’t get upset, Galit.
— «Don’t get upset, Galit. «
Есть так много вещей с которыми мне трудно мириться.
Ты думаешь, что у Галит все гладко?
Думаешь, мне приятно видеть, как она каждый вечер возится со своими ногами?
There are loads of things about her that I can’t live with.
You think Galit doesn’t have such things?
You think I enjoy seeing her play with her feet all day?
Так, ты живешь с Гаем и Галит?
Галит живет со мной и с Гаем.
— Кто-то оставил зажигалку.
So you live with Guy and Galit?
Galit lives with me and Guy, yeah.
Oh, good, they left their lighter.
Слышал, слышал.
— Галит!
— Менахем!
So dial again. — I heard about it.
— Galit!
— Menachem!
А также, других.
Я пришёл пригласить вас и месье Дэвиса на гала танцы, которые мы скоро устраиваем в нашем клубе.
А так же, я пришёл забрать рисунок, который обещал мне ваш муж.
Or about the others.
I was here to invite you and Mr. Davis to a gala ball that we’re soon having in our club.
Also to retrieve some designs your husband promised me.
Алло, Галя?
Я тоже его любила, Галя.
Это был единственный способ спасти тебя.
Hello, Galia?
I loved him too, Galia.
It was the only way to save you.
Я должна подняться.
Спасибо, Галя.
Я принесу вам вашу одежду.
I must go up.
Thank you, Galia.
I’ll bring you your clothes back.
Всегда надо начинать с другого.
Он ничего не скажет, Галя.
Какой нахал!
The other must always go first.
He won’t tell anything.
What nerve!
Это гроза всё выстудила.
Что-то не так, Галя?
Не знаю.
It’s cooler now because of the storm.
Something wrong, Galia?
I don’t know.
Месье Веспир, позвольте вам представить мадемуазель Галю.
. — Галя, это мой самый большой друг.
— Правда, месье Веспир?
Mr. Wespyr, may I introduce miss Galia?
Galia, meet my greater friend.
— Isn’t it true, Mr. Wespyr?
— Потому что я буду здесь.
Галя.
Будет очень элегантно.
— Because I shall be here.
Galia!
It’s a dressed-up party.
Я видела столько фильмов ужасов и он мне напоминает вампира с длинными зубами…
Галя.
— Грег говорил вам обо мне?
He makes me think of a vampire.
Galia!
— Did Greg talk about me?
Я рада, что вы были тут сегодня вечером.
Знаешь, Галя, если ты не хочешь идти на эту вечеринку…
Нет-нет, всё прошло.
I’m glad that you’re here tonight.
You know… if you don’t want to go to that party…
No, it’s over.
Твоя зажигалка.
Могу я быть откровенным, Галя, не задев вас?
Я, конечно же, отвезу вас к Веспиру, но в другом платье.
Your lighter!
Can I be straight, Galia, without upsetting you,
I’ll take you to Wespyr’s but in another dress.
Но он всегда начинает снова, а я не существую.
Я не существую, Галя.
— Сколько тебе лет?
He always does it again and I have no existence.
I have no existence, Galia!
— How old are you?
Нет, я же тебе уже сказал.
Галя!
Ты меня напугал.
No, I already told you.
Galia!
You scared me.
Алло.
Здравствуй, Галя.
— Здравствуй.
Hello.
Hello, Galia.
— Hello.
— Да.
Это для Гали.
— Что это значит?
— Yes.
It’s for Galia.
— What does it mean?
У меня лишь 5 минут.
Моя маленькая Галя, мне не 20 лет.
Понимаешь, Галя.
I’ve got five minutes.
Dear Galia, I’m not 20 any more.
Do you understand, Galia?
Лучше не надо.
Знаю, Галя.
Со всеми твоими тайнами ты от меня что-то скрываешь.
I’d rather not.
I know, I know, Galia!
You’re hiding something from me, aren’t you?
И это действительно всё, что я увижу?
Это ты, Галя?
Я тебя ждала.
I won’t see anything else, really?
Is that you, Galia?
I was waiting for you.
Нет, это невозможно.
Провидение, Галя.
Провидение, Галя.
No. It’s not possible.
Providence!
Providence, Galia!
Провидение, Галя.
Провидение, Галя.
Это невозможно.
Providence, Galia!
Providence, Galia!
It’s not possible.
Показать еще