Как на английском пишется марченко


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Марченко» на английский


В двух стартовых партиях Марченко позволил сопернику лишь раз защитить свою подачу.



The two starting batches Marchenko allowed his opponent only once to protect his supply.


Известная ведущая прокомментировала будущее участие Марченко в танцевальном шоу.



The famous presenter commented on the future participation of Marchenko’s dance show.


Людмила Марченко — актриса, не только обладавшая обворожительной внешностью.



Lyudmila Marchenko is an actress, who not only had a charming appearance.


Пост был сделан видимым только для френдов Марченко в соцсети.



The post was made visible only to Marchenko’s friends in the social network.


Марченко глупостями занимался, хотел закрывать внебанковские обменники.



Marchenko was doing nonsense, wishing to close the non-banking currency ezchanges.


Дарье Марченко потребовалось четыре месяца, чтобы закончить работу.



The work by Daria Marchenko took over four months to complete.


Вероника Марченко тратит массу времени на борьбу с российским правительством.



Veronika Marchenko spends much of her time locked in struggle with the Russian government.


Украинская художница Дарья Марченко превратила зачастую уродливые пережитки войны в произведение искусства.



Ukrainian artist Daria Marchenko is turning the often ugly remnants of war into creative works of art.


Украинский теннисист Илья Марченко рассказал о своем предстоящем выступлении в основной сетке Aus…



Ukrainian tennis player Illya Marchenko told us about his upcoming performance in the main draw o…


Как раз в это время Анатолий Марченко объявил голодовку с требованием освободить всех политзаключенных.



At that time, Anatoly Marchenko declared a hunger strike demanding the release of all political prisoners.


Безработный Марченко тоже считает присоединение к России неизбежным.



Marchenko, the unemployed man, also sees joining Russia as inevitable.


За игру Марченко взял четыре подачи Феррера и упустил одну свою.



During the game Marchenko took four innings Ferrer and missed one of his.


В третьем сете Григелис наладил игру и сумел удивить Марченко на тайбрейке.



In the third set Grigelis develop the game and managed to surprise Marchenko on tiebreak.


Вероника Марченко впервые стала спортсменкой месяца в Украине.



Veronika Marchenko became the first athlete of the month in Ukraine.


Оксана Марченко призналась, что ей сложно выучить новый танец за одну неделю



Oksana Marchenko admitted that it is difficult to learn a new dance in one week


Марченко также сказал, что обменный курс национальной валюты сильно привязан к цене на нефть.



Marchenko said the country’s currency exchange rate is tied to the price of oil.


Марченко принудительно кормили, но он продолжал отказываться от еды в течение 117 дней.



Marchenko force-fed, but he continued to refuse food for a period of 117 days.


По словам Марченко, инфляционное давление может возникнуть из-за увеличения деловой активности и роста доходов населения как следствие государственных антикризисных мер и планируемого повышения социальных пособий и зарплат бюджетников.



Inflationary pressure might arise from acceleration of business activity and growth of population’s income due to fiscal anti-crisis measures and planned increase in social benefits and wages of public employees, Marchenko said.


Марченко в мировой классификации занимает 120-е место.



Marchenko in the world classification occupies 120th place.


Объясин нам, Марченко, что это у тебя за точка в центре.



Obyasin us, Marchenko, what have you got to a point in the center.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 549. Точных совпадений: 533. Затраченное время: 145 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    Марченко

    Универсальный русско-английский словарь > Марченко

  • 2
    Марченко

    Новый русско-английский словарь > Марченко

  • 3
    уравнение Марченко

    Русско-английский физический словарь > уравнение Марченко

  • 4
    В-327

    ВСЁ РАВНО (

    Invar

    fixed

    WO

    1. В-327 (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО)

    substand

    (

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : это or a clause) or

    impers predic

    with copula) (may refer to the subjective reaction, desire

    etc

    of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to

    s.o.

    ), of little or no significance (to

    s.o.

    ): X-y все равно — iteall the same (toX)

    it comes to the same thing
    it doesn’t make any difference (to X)
    it doesn’t matter (to X)
    X doesn’t care
    (in limited contexts) X is past caring.

    2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО)

    substand

    adv

    under any circumstances, regardless of what happens

    in any case (event)

    whatever happens
    (in limited contexts) one way or another
    anyway
    all the same
    (with a negated verb) there is no way (that

    s.o.

    will do

    sth.

    (that

    sth.

    will happen

    etc

    )).

    3. (Particle) despite some (indicated or implied) circumstances

    all the same

    nevertheless
    nonetheless
    still.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-327

  • 5
    С-21

    HE САХАР (HE МЁД) (кому с кем ox где)

    coll

    (W these forms only

    subj-compl

    with бытье (

    subj

    : human,

    abstr

    , or

    infin

    ) or

    impers predic

    with бытыз (

    var.

    with кому с кем or где))

    s.o.

    (sth., being with

    s.o. etc

    ) is unpleasant, disagreeable, difficult

    X — не сахар = (of a person) X is no prize (no angel, no gem)

    (of life, work, doing

    sth. etc

    ) X is no fun (no bed of roses, no picnic)
    X isn’t all milk and honey
    (in limited contexts) X is no lump of sugar (no piece of candy)

    X-y с Y-ом не сахар — being with Y is no fun (no bed of roses, no picnic) for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-21

  • 6
    С-116

    В СЕМЬЕ HE БЕЗ УРОДА (saying) in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way): — there’ a black sheep in every flock (family)
    there’s one in every crowd (family

    etc

    )
    there’s a (one) rotten (bad) apple (in every barrel)
    therefe always one bad apple
    there’s always one.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-116

  • 7
    все едино

    =====

    1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО>

    substand

    [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : это or a clause) or

    impers predic

    with copula]

    (may refer to the subjective reaction, desire

    etc

    of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to

    s.o.

    ), of little or no significance (to

    s.o.

    ):

    — [in limited contexts] X is past caring.

    ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn’t it all the same? Let him (1a).

    ♦ «…Все мы, что человеки, что скоты — всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). «Whether we’re men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!» (1b).

    ♦ «Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? — заискивающе и скороно говорил механический человек, — ведь вам теперь всё равно…» (Булгаков 10). «Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?» the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. «After all, it makes no difference to you now…» (10b).

    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он… не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).

    ♦ «Дети так не говорят. Это даже не грубость, это — жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). «Children don’t talk like that. It’s not even rudeness, it’s cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn’t care» (1a).

    ♦ «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия — никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка — не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). «History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes.» The blank face of the Important Personage’s assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).

    under any circumstances, regardless of what happens:

    — [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).

    ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны… Подарок… был богатый, и тётя Маша… переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей… малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)….When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people….It was a rich gift, and Aunt Masha…forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).

    ♦ » Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). «One way or another, willing or not, we’ll get his [Marchenko’s] fingerprints. Put the cuffs on him and let’s go!» (2a).

    ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).

    3. [Particle]

    despite some (indicated or implied) circumstances:

    still.

    ♦ Кладбище напоминало карликовый город… Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской… Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs….I noticed several small stools on which food and wine had been placed….I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).

    ♦ «Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено…» (Достоевский 1). «It’s all finished now, even without the officer, even if he hadn’t come at all, it would still be finished…» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино

  • 8
    все одно

    =====

    1. все одно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО>

    substand

    [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : это or a clause) or

    impers predic

    with copula]

    (may refer to the subjective reaction, desire

    etc

    of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to

    s.o.

    ), of little or no significance (to

    s.o.

    ):

    — [in limited contexts] X is past caring.

    ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn’t it all the same? Let him (1a).

    ♦ «…Все мы, что человеки, что скоты — всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). «Whether we’re men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!» (1b).

    ♦ «Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? — заискивающе и скороно говорил механический человек, — ведь вам теперь всё равно…» (Булгаков 10). «Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?» the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. «After all, it makes no difference to you now…» (10b).

    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он… не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).

    ♦ «Дети так не говорят. Это даже не грубость, это — жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). «Children don’t talk like that. It’s not even rudeness, it’s cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn’t care» (1a).

    ♦ «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия — никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка — не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). «History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes.» The blank face of the Important Personage’s assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).

    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО)

    substand

    [

    adv

    ]

    under any circumstances, regardless of what happens:

    — [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).

    ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны… Подарок… был богатый, и тётя Маша… переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей… малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)….When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people….It was a rich gift, and Aunt Masha…forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).

    ♦ » Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). «One way or another, willing or not, we’ll get his [Marchenko’s] fingerprints. Put the cuffs on him and let’s go!» (2a).

    ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).

    3. [Particle]

    despite some (indicated or implied) circumstances:

    still.

    ♦ Кладбище напоминало карликовый город… Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской… Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs….I noticed several small stools on which food and wine had been placed….I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).

    ♦ «Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено…» (Достоевский 1). «It’s all finished now, even without the officer, even if he hadn’t come at all, it would still be finished…» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно

  • 9
    все равно

    =====

    1. все равно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО>

    substand

    [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : это or a clause) or

    impers predic

    with copula]

    (may refer to the subjective reaction, desire

    etc

    of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to

    s.o.

    ), of little or no significance (to

    s.o.

    ):

    — [in limited contexts] X is past caring.

    ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn’t it all the same? Let him (1a).

    ♦ «…Все мы, что человеки, что скоты — всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). «Whether we’re men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!» (1b).

    ♦ «Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? — заискивающе и скороно говорил механический человек, — ведь вам теперь всё равно…» (Булгаков 10). «Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?» the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. «After all, it makes no difference to you now…» (10b).

    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он… не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).

    ♦ «Дети так не говорят. Это даже не грубость, это — жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). «Children don’t talk like that. It’s not even rudeness, it’s cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn’t care» (1a).

    ♦ «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия — никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка — не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). «History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes.» The blank face of the Important Personage’s assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).

    under any circumstances, regardless of what happens:

    — [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).

    ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны… Подарок… был богатый, и тётя Маша… переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей… малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)….When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people….It was a rich gift, and Aunt Masha…forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).

    ♦ «Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). «One way or another, willing or not, we’ll get his [Marchenko’s] fingerprints. Put the cuffs on him and let’s go!» (2a).

    ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).

    3. [Particle]

    despite some (indicated or implied) circumstances:

    still.

    ♦ Кладбище напоминало карликовый город… Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской… Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs….I noticed several small stools on which food and wine had been placed….I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).

    ♦ «Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено…» (Достоевский 1). «It’s all finished now, even without the officer, even if he hadn’t come at all, it would still be finished…» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно

  • 10
    не мед

    НЕ САХАР < НЕ МЕД> (кому с кем or где) coll

    [

    NP

    ; these forms only;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : human,

    abstr

    , or

    infin

    ) or

    impers predic

    with быть (

    var.

    with кому с кем or где)]

    =====

    s.o.

    (

    sth.

    , being with

    s.o. etc

    ) is unpleasant, disagreeable, difficult:

    X — не сахар [of a person] X is no prize <no angel, no gem>;

    — [of life, work, doing

    sth. etc

    ] X is no fun <no bed of roses, no picnic>;

    || X-y с Y-ом не сахар being with Y is no fun <no bed of roses, no picnic> for X.

    ♦ «Наверное, я тоже был не сахар. Наверное, я и сейчас не сахар, но тогда я пил ещё больше, чем сейчас…» (Стругацкие 1). «No doubt I wasn’t any prize myself. No doubt I’m still no prize, but in those days I drank even more than I do now…» (1a).

    ♦ Видно, что её [женщины-следователя] работа для неё — утомительный источник зарплаты и только… Да и подопечные её — не сахар, должно быть (Марченко 2). It was clear that her [the woman interrogator’s] work was simply an exhausting way to earn an income, and nothing more….And those charges were not exactly angels, no doubt (2a).

    ♦ Кирпичный завод и на воле-то не сахар, а тем более в лагере (Марченко 1). A brick factory even in normal conditions is no bed of roses, and in the camps it is even worse (1a).

    ♦ Неужели все наши цели сводятся к тому, чтобы уподобить ибанский [попсе word] образ жизни западному? Ведь кое в чём мы их опередили. Да и на Западе жизнь не сахар (Зиновьев 1). Surely our objectives cannot be reduced to an attempt to establish an imitation of the Western way of life in Ibansk? Apart from anything else there are some areas where we are ahead of them. And anyway life isn’t all milk and honey in the West either (1a).

    ♦ «А вообще, Люба… жизнь армейская, конечно, не сахар» (Войнович 2). «Naturally, Lyuba, all things considered…army life is no lump of sugar» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мед

  • 11
    не сахар

    НЕ САХАР < НЕ МЕД> (кому с кем or где) coll

    [

    NP

    ; these forms only;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : human,

    abstr

    , or

    infin

    ) or

    impers predic

    with быть (

    var.

    with кому с кем or где)]

    =====

    s.o.

    (

    sth.

    , being with

    s.o. etc

    ) is unpleasant, disagreeable, difficult:

    X — не сахар [of a person] X is no prize <no angel, no gem>;

    — [of life, work, doing

    sth. etc

    ] X is no fun <no bed of roses, no picnic>;

    || X-y с Y-ом не сахар being with Y is no fun <no bed of roses, no picnic> for X.

    ♦ «Наверное, я тоже был не сахар. Наверное, я и сейчас не сахар, но тогда я пил ещё больше, чем сейчас…» (Стругацкие 1). «No doubt I wasn’t any prize myself. No doubt I’m still no prize, but in those days I drank even more than I do now…» (1a).

    ♦ Видно, что её [женщины-следователя] работа для неё — утомительный источник зарплаты и только… Да и подопечные её — не сахар, должно быть (Марченко 2). It was clear that her [the woman interrogator’s] work was simply an exhausting way to earn an income, and nothing more….And those charges were not exactly angels, no doubt (2a).

    ♦ Кирпичный завод и на воле-то не сахар, а тем более в лагере (Марченко 1). A brick factory even in normal conditions is no bed of roses, and in the camps it is even worse (1a).

    ♦ Неужели все наши цели сводятся к тому, чтобы уподобить ибанский [попсе word] образ жизни западному? Ведь кое в чём мы их опередили. Да и на Западе жизнь не сахар (Зиновьев 1). Surely our objectives cannot be reduced to an attempt to establish an imitation of the Western way of life in Ibansk? Apart from anything else there are some areas where we are ahead of them. And anyway life isn’t all milk and honey in the West either (1a).

    ♦ «А вообще, Люба… жизнь армейская, конечно, не сахар» (Войнович 2). «Naturally, Lyuba, all things considered…army life is no lump of sugar» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сахар

  • 12
    в семье не без урода

    =====

    in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way):

    there’s one in every crowd (family etc);

    there’s always one.

    ♦ «Даже и коммунисты — и те перегрызлись между собой». — «Не клевещите, Марченко! Коммунисты — в едином строю!» — «А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?» — «Что китайцы! В семье не без урода» (Марченко 1). «Even the communists have fallen out among themselves.» «Don’t speak such slander, Marchenko! Communists form a united front.» «What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?» «What about the Chinese! There’s a black sheep in every family» (1a).

    ♦ Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу… Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель… позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper’s offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print….But, as the saying goes, there’s always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure…permitted himself to doubt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в семье не без урода

  • 13
    А-10

    HE ПО АДРЕСУ (обратиться, направить что, явиться ит. п.)

    PrepP
    Invar
    adv

    or

    subj-compl

    with бытье (

    subj

    :

    abstr

    )) (to address a question, complaint

    etc

    , come

    etc

    ) to the incorrect or an inappropriate person or place: (to) the wrong person (party, place

    etc

    )
    (

    usu.

    in refer, to criticism, rebukes

    etc

    ) bark up the wrong tree.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-10

  • 14
    Б-229

    БУДЬ ЗДОРОВ2 slang (

    Invar

    1. (predic (

    subj

    : any common noun)) excellent, superior, of the highest quality

    top-notch

    topflight
    first-class
    first-rate
    one (a, some) helluva… Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He’s a topnotch specialist.

    2. (

    usu. adv

    (

    intensif

    )) (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big

    etc

    like you wouldn’t believe

    like nobody’ business
    really (incredibly)

    AdjP

    or

    AdvP

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-229

  • 15
    В-1

    ВАГОН И МАЛЕНЬКАЯ ТЕЛЕЖКА чего

    coll

    ,

    usu. humor
    NP

    often quantit compl with copula (

    subj

    /

    gen

    :

    usu. concr

    or

    abstr

    )
    fixed

    WO

    a great number, a great deal

    oodles

    scads
    barrels
    scores
    (in limited contexts) a whole truckload
    enough to feed (clothe

    etc

    ) an army.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-1

  • 16
    В-48

    ОБХОДИТЬ/ОБОЙТИ ЗА ТРИ BEPCTbl (3A ВЕРСТУ) кого

    coll
    VP
    subj

    : human
    the verb may take the final position, otherwise fixed

    WO

    to (try to) avoid, keep away from

    s.o.

    : X обходит Y-a за три версты = X steers (keeps) clear of Y

    X gives Y a wide (the widest possible) berth
    X goes miles (a mile) out of his way to avoid Y
    X keeps his distance (from Y).

    See B-46.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-48

  • 17
    В-51

    ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ В СВОЮ ВЁРУ кого

    VP
    subj

    : human
    often

    infin

    with пытаться, надеяться

    etc
    usu.

    this

    WO

    to persuade or induce

    s.o.

    to adopt one’s beliefs, approaches

    etc

    : X пытается обратить Y-a в свою веру » X is trying to convert Y (to X’s views)
    X is trying to bring Y around to X’s way of thinking
    X is trying to win Y over to X’s side

    to X’s way of thinking).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-51

  • 18
    В-77

    ВЕТРОМ ШАТАЕТ кого

    coll
    VP
    impers

    fixed

    WO

    (a person is) unable to walk steadily, hardly able to stand up (from weakness, old age, drunkenness

    etc

    )

    X-a ветром шатает — a (good) breeze could knock (blow) X over

    (in limited contexts) X trembles in the wind
    (X is so drunk) he can’t stand up straight.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-77

  • 19
    В-195

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ со//,

    usu. disapprov
    VP
    subj

    : human (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised

    X вышел сухим из воды — X got off (away) scot-free

    X emerged (came out) unscathed
    X came away without a scratch
    X waltzed away from it
    (in limited contexts) X landed on his feet
    X beat the rap
    X got off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-195

  • 20
    Г-22

    ГЛАЗ ДА ГЛАЗ нужен за кем-чем

    coll
    NP
    Invar

    subj)

    s.o.

    or

    sth.

    should be kept under strict, constant supervision: за X-om нужен глаз да глаз = X has to be watched all the time (constantly)
    X must be closely watched
    person Y must keep a close eye on (a constant watch over) X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-22

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • Марченко — Марченко  украинская фамилия, от личного мужского имени Марк. Марченко (дворянский род) Известные носители Марченко, Александр Порфирьевич (1913 1944)  советский танкист. Марченко, Алексей Игоревич (род. 1992)  российский хоккеист …   Википедия

  • Марченко Е. — Марченко Евдокия Дмитриевна Евдокия Дмитриевна Марченко русский писатель и основатель «Института Ритмологии» (ИРЛЕМ) и организации «Радастея». Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Марченко Е. Д. — Марченко Евдокия Дмитриевна Евдокия Дмитриевна Марченко русский писатель и основатель «Института Ритмологии» (ИРЛЕМ) и организации «Радастея». Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Марченко — дворянский род, от казака полтавского полка Марка Марковича, жившего во второй половине XVII в. О Василии Марченко см. ниже. Род Марченко внесен в I и VI части родословных книг Екатеринославской и Петроградской губерний …   Биографический словарь

  • МАРЧЕНКО — Анатолий Тихонович (1938 86), русский писатель. О стоическом противостоянии личности тоталитаризму в условиях послесталинских лагерей рассказывают мемуарно документальные книги Мои показания (написана в 1967, опубликована в 1968?), От Тарусы до… …   Современная энциклопедия

  • Марченко — см. Маркачев (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • МАРЧЕНКО — Анатолий Тихонович (1938 86), русский писатель. О стоическом противостоянии личности тоталитаризму в условиях послеста линских лагерей рассказывают ме муарно документальные книги Мои показания (опубликована в 1968?), От Тарусы до Чуны (1976),… …   Русская история

  • Марченко А. Т. — Анатолий Марченко в 1970 х 1980 х годах. Анатолий Тихонович Марченко (23 января 1938, Барабинск Новосибирской области 8 декабря 1986, Чистопольская тюрьма, Татарская АССР) писатель, правозащитник, диссидент. Автор широко известной книги Мои… …   Википедия

  • Марченко А. — Анатолий Марченко в 1970 х 1980 х годах. Анатолий Тихонович Марченко (23 января 1938, Барабинск Новосибирской области 8 декабря 1986, Чистопольская тюрьма, Татарская АССР) писатель, правозащитник, диссидент. Автор широко известной книги Мои… …   Википедия

  • Марченко Л. — Людмила Марченко Имя при рождении: Людмила Васильевна Марченко Дата рождения: 20 июня 1940 Место рождения: Краснодарский край, СССР …   Википедия

  • Марченко Л. В. — Людмила Марченко Имя при рождении: Людмила Васильевна Марченко Дата рождения: 20 июня 1940 Место рождения: Краснодарский край, СССР …   Википедия

Примеры перевода

  • marchenko

5. Г-н МАРЧЕНКО (Украина) говорит, что Украина принимает все возможные меры для уничтожения всех видов боеприпасов, в том числе тех, что находятся вне пределов Конвенции.

5. Mr. Marchenko (Ukraine) said that his country was doing its utmost to destroy all types of munitions, including those not covered by the Convention.

90. Г-н Марченко (Украина), выступая с презентацией слайдов о проводимых Украиной мероприятиях по ликвидации взрывоопасных пережитков войны, говорит, что общая площадь территорий, загрязненных взрывоопасными предметами времен прошедших войн, составляет около 30 000 км2.

Mr. Marchenko (Ukraine), giving a slide presentation on clearance of explosive remnants of war in Ukraine, said that some 30,000 square kilometres of Ukrainian territory were still contaminated with explosive remnants of war.

Г-н Марченко (Украина), иллюстрируя свои замечания слайдами, говорит, что в результате двух мировых войн и периода длительной неконтролируемой военной деятельности около 15 000 га территории Украины были загрязнены боеприпасами различных видов.

Mr. Marchenko (Ukraine), illustrating his remarks with a slide presentation, said that two world wars and a long period of military activity had left 15,000 ha of Ukrainian territory contaminated with explosive remnants of war.

-Объясин нам, Марченко, что это у тебя за точка в центре.

— Tell us, Marchenko, what is this point which you have put in the centre?

– А капитан Марченко?

And Captain Marchenko?

– С капитаном Марченко? – Да.

«That would be Captain Marchenko?» «Yes.»

Марченко поднял рацию.

Marchenko picked up the radio.

Обратите внимание на капитана Марченко.

Check out Captain Marchenko.

Марченко крикнул, чтобы Аркадий остановился.

Marchenko shouted for Arkady to stop.

– Но пропуск подписал капитан Марченко? – Может быть.

«But the pass was signed by Captain Marchenko?» «Maybe.»

Пыхтя как паровоз, к нему подошел Марченко.

Blowing like a whale, Marchenko joined him.

Наконец Марченко спрятал пистолет обратно в кобуру.

Finally Marchenko replaced the gun in its holster.

Вы не можете в Москве так, верно? – спросил Марченко.

You can’t do that in Moscow, right?» Marchenko said.

– Боитесь замочить руки? – осклабился Марченко.

Marchenko said, «Afraid of getting your hands wet?»

  • Как на английском пишется мадам
  • Как на английском пишется ливерпуль
  • Как на английском пишется лаки блоки
  • Как на английском пишется крейзи на английском
  • Как на английском пишется кофта