Как на английском пишется мистер и миссис на английском

О вежливости англичан мы знаем не понаслышке. Такие высокопарные обращения, как sir (сэр), my lord (милорд), lady (леди) и другие, используемые еще со времен средневековья, призваны определить и подчеркнуть статус человека при разговоре.

В современной Англии и сейчас в ходу классические обращения: королеву величают не иначе, как Her Majesty (Ее Величество), согласно титулу обращаются и к другим членам королевской семьи. К тем же, кто не имеет статуса лорда или других аристократических титулов, принято обращаться согласно семейному положению.

Сегодня раз и навсегда разберемся с такими похожими на первый взгляд обращениями в английском языке, как Mr, Mrs, Ms и Miss: что это за сокращения, как они переводится и когда употребляются.

Это знание пригодится вам не только в повседневном общении, но и при составлении деловых писем, а также для заполнения иностранных документов.

Mr & Mrs: кто это?

Для начала разберемся с такими основными понятиями, используемых повсеместно, как мистер и миссис и поговорим о том, как они пишутся и употребляются.

Mr [’mɪstər] — мистер

Это обращение используется в тех случаях, когда мы говорим о мужчине. Причем совсем не важно, женатом или не женатом. Не важен и возраст: к мальчикам так обращаются еще во время учебы. Употребляется вместе с фамилией:

Mr Lewis is a very handsome man — Мистер Льюис очень красивый мужчина

Таким образом, Mr — это сокращение от слова mister, то есть «мистер» по-английски.

Mrs [ˈmɪsɪz] — миссис

Это обращение к замужней женщине на английском языке. Также может использоваться по отношению к девушке, если она замужем. Сокращение образовалось от слова mistress: так называли «хозяек дома» в 18 веке в Великобритании. Аналогично «мистеру», употребляется вместе с фамилией:

Mrs Lane is cooking a Christmas dinner — Миссис Лейн готовит рождественский ужин

Обращение Mrs (миссис) на английском произошло от полного слова misses и используется как при заполнении документов, так и в общении.

Запомнить эти два основных обращения не сложно. Достаточно знать, что Mr — это мужчина, а если добавить к этому сокращению s, то получится обращение к его жене. Также несложно запомнить и то, как пишутся мистер и миссис в английском языке: всегда с большой буквы, как и фамилия того, к кому обращаются. А вот ставить ли точку после сокращения или нет — зависит уже от того, каким вариантом английского вы пользуетесь. В британском английском на письме после Mr и Mrs точка не ставится, а в американском — ставится. Произноситься же слово в обоих случаях должно полностью.

Эти сокращения, пожалуй, самые употребляемые во всем мире. Семейную чету обычно представляют вместе под одной фамилией. Например, как в фильме «Mr. & Mrs. Smith» («Мистер и Миссис Смит»). Также, это самые популярные слова в свадебном декоре, когда стулья молодоженов или торты украшают надписями Mr. и Mrs., кем они и будут называться после бракосочетания.

Miss & Ms: в чем разница?

Немного сложнее, чем с Mr и Mrs, обстоят дела с обращением к девушке, чье семейное положение нам неизвестно.

Miss [mɪs] — мисс

Это обращение употребляется, когда мы говорим о женщине или девушке, которая, как нам известно, точно не замужем. Мисс в английском языке также ставится перед фамилией женщины или девушки, но чаще всего используется в отношении школьниц и студенток.

Обратите внимание, что это слово — единственное из четырех обращений, которое пишется и произносится целиком, а значит, на письме никогда не имеет точки:

Look! This is our new star Miss Lopez! — Посмотрите! Это наша новая звезда мисс Лопез!

Ms [mɪz] — мисс

Такую форму вежливого обращения мы используем в том случае, когда нам неизвестно, замужем женщина или нет. Полная форма этого слова звучит как mizz, отсюда и немного иное произношение, более звонкое, нежели Miss. Как и все другие обращения, употребляется с фамилией женщины или девушки:

Please, give these papers to Ms Strait — Пожалуйста, отдайте эти бумаги мисс Стрейт

Как вы могли заметить, разница между Miss и Ms не такая большая. Особенно, в разговорной речи. Если сомневаетесь в семейном положении женщины перед вами — всегда можно использовать неопределенное Ms.

Кстати, в бизнес-среде более распространено именно обращение Ms, даже если известно, что женщина замужем.

Подведем итоги

Часто те, кто изучает английский язык, путают между собой обращения к женщинам. С мужчинами все понятно: он будет Mr в любом случае, вне зависимости от возраста и семейного положения. Но что насчет дам и разницы между мисс и миссис на английском языке?

Сокращение Mrs переводится как миссис. Это женщина, которая замужем за мистером. Довольно легко запомнить, ведь в самом этом сокращении «спрятался» Mr.

Если же вы видите Ms — то это мисс, что значит незамужняя женщина или девушка. Запомнить тоже просто: если буквы r нет, то эта Ms еще не нашла своего Mr.

Вот в чем основная разница между сокращениями мисс и миссис в английском языке.

Еще раз о точках: они ставятся при письме только в американском английском, когда перед нами — сокращение от полного слова mister, mistress или mizz. Слово Miss (обращение к незамужней девушке) также при письме начинается с заглавной буквы, но точка после него не ставится. После обращения (с точкой или без) идет фамилия мужчины или женщины с большой буквы.

Надеемся, что теперь вы навсегда запомните, в каких случаях правильно употребляются такие обращения в английском языке, как Mr, Mrs, Miss и Ms.

See ya!

 

Содержание:

  1. Mr & Mrs
  2. Мисс и миссис. В чем разница
  3. Другие варианты обращения
  4. Итог

Англичане славятся своим особым речевым этикетом. Наверняка вы не раз, хотя бы в фильмах, слышали обращения (так называемые гоноративы) Мистер (Mr) или Миссис (Mrs). Казалось бы, что все просто, но это не совсем так. В английском языке обращение к собеседнику может зависеть от пола, возраста, и статуса. Поэтому, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, стоит изучить все нюансы.

Те, кто уже изучает английский на протяжении хотя бы небольшого срока, вполне может быть знаком с такими сокращениями как Mr и Mrs, что в переводе на русский означает «мистер» и «миссис» соответственно.

  • Mr – сокращенно от Mister (произносится как [’mɪstər]). Используется при обращении к мужчине любого возраста, независимо от того, в каком семейном положении он находится. После «Mr» часто добавляется фамилия.
  • Mrs – краткая форма обращения от Misses (произносится как [ˈmɪsɪz]). Используется при обращении к женщинам любого возраста, но только к тем, кто замужем (или овдовели). «Mrs», так же как и обращение в мужской форме, следует употреблять в разговоре вместе с фамилией собеседника.

Если вы не знакомы с человеком, то не постесняйтесь узнать у него, как к нему можно обращаться. Таким образом вы проявите вежливость и уважение, что не мало важно для жителей англоязычных стран.

Оба варианта Mr и Mrs в такой форме используются при написании деловых писем, заполнении документов, и в других официальных бумагах. Однако нередко такие сокращения можно встретить в журналах, книгах и пр.

Есть несколько важных грамматических моментов.

  1. Употребление точки после этих сокращений. Все зависит от варианта английского, который вы используете. Т.е. в британском английском ставить точку после Mr или Mrs не нужно, в американском английском – наоборот, точка ставится всегда.
  2. Написание с большой буквы. Во всех официальных документах эти сокращения, так же как и имена пишутся с большой буквы независимо от позиции в предложении.

Если речь идет о муже и жене, то их нужно представлять вместе, и ни в коем случае не по отдельности. Например, не «Mr Black and Mrs Black», а «Mr & Mrs Black».

Мисс и миссис. В чем разница

Теперь подробнее рассмотрим различия между обращениями к представительницам женского пола. Английский язык богат различиями гоноративов женского рода, и их выбор зависит от того, обращаетесь вы к замужней или незамужней женщине.

  • Mrs – сокращенно от Misses. Употребляется перед фамилией, и только при разговоре с замужней или овдовевшей женщиной.
  • Miss – (Мисс, произносится как [mɪs]) обращение к незамужней девушке или женщине. В отличие от предыдущего варианта, Miss – это не сокращение, а целое слово. Поэтому после него никогда не ставится точка. Чаще всего можно услышать этот гоноратив в отношении школьниц или студенток.

Эти два варианта уместны только в том случае, когда вы точно знаете о статусе собеседницы. Но как быть в той ситуации, если вы не знакомы с человеком, но спрашивать о семейном положении в данной ситуации неуместно или невозможно. Как тогда обратиться к незнакомой девушке или женщине?

В этом случае есть универсальное обращение Ms (Краткая форма от Mizz, читается как [mɪz] – Миз). Его можно использовать в любой ситуации, независимо от семейного положения, возраста, и статуса собеседницы. По утверждению популярного издательства The Times, Ms – общепринятое и вполне приемлемое обращение к женщине-адресату в англоязычных странах. Особенно часто оно применяется в бизнесе. Так что если вам точно неизвестно семейное положение женщины, не нужно угадывать. Смело говорите «Ms», если, конечно, собеседница не разрешит иной вариант.

Другие варианты обращения

Кроме основных формальных обращений Mr, Mrs, Miss и Ms есть еще несколько форм: Sir и Madam.

Sir ([ˈsɜː(ɹ)] сэр) – универсальное обращение к мужчинам, которые старше по возрасту или статусу.

Вообще, в англоязычной среде при формальном общении принято обращаться к человеку в соответствии с его профессиональным статусом. Например: Doctor – доктор, officer – офицер (обращение к сотруднику полиции), Father – отец (при общении со священником) и т.д.

Но если вы говорите с кем-то впервые, вы можете употребить Sir, независимо от статуса и профессии адресата. Кстати, слово «Сэр» приемлемо использовать отдельно, без фамилии, и это не будет считаться дурным тоном (в отличие от употребления без фамилии обращений Мистер или Миссис).

Использование формы «Sir» возможно в повседневной жизни, при общении с начальником, или же среди военных, когда младший по званию обращается к старшему.

Кстати, в Великобритании у гоноратива Sir есть и второе значение – титул. Он используется в качестве почетной приставки для лиц, которые имеют членство в рыцарском ордене или титул баронета. В этом случае титул пишется с большой буквы, и после него обязательно следует полная форма имени. Например: Sir John Smith.

Madam – ([maˈdam] мадам) уважительное обращение к женщине. Не имеет такого же широкого распространения как «Sir». Но его можно встретить на светских приемах, когда статусных женщин представляют как «Madam».

В деловой переписке часто встречается клише с обращением к сотрудникам компании «Dear Sirs and Madams…» (Уважаемые дамы и господа…). Также для вежливого обращения к женщине может применяться краткая форма «Madam» — ma’am (мэм). Часто употребление этой формы можно встретить в полиции США или Великобритании, когда младшие по званию обращаются к старшей по званию женщине-офицеру.

Стоит упомянуть еще об одном гоноративе, который появился относительно недавно – Mx (произносится как [mɪks] или [mʌks]). Это гендерно-нейтральное обращение, в русском языке аналога этой форме нет. Примечательно, что этот вариант был признан официально, и в 2015 году включен в Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary).

Итог

В качестве итога можно кратко описать основные моменты. Итак, стоит запомнить, что для обращения к мужчинам в английском есть 2 варианта:

  • Mr (mister) – ставится перед фамилией;
  • Sir – можно использовать без фамилии.

Пример:

  • Mr Smith expressed support for that proposal. – Мистер (Господин) Смит высказал поддержку этому предложению.
  • Excuse me, Sir. — Извините, сэр

Чтобы не путаться в обращении к женщине, нужно запомнить отличия:

  • Mrs – (Миссис) замужняя или овдовевшая женщина;
  • Miss – (Мисс) молодая незамужняя девушка или женщина;
  • Ms – (Миз) универсальное обращение к женщине, которое применяется, если вы не знаете о ее семейном положении;
  • Ma’am – так же применимо к представительницам женского пола, независимо от их положения, возраста и статуса.

Первые 3 варианта (Mrs, Miss, Ms) всегда ставятся перед фамилией. Форма ma’am, так же как и Sir употребляются самостоятельно.

Пример:

  • Mrs Jackson cooks dinner – Миссис Джексон готовит ужин;
  • Miss Helen, call us later, please – Мисс Хелен, позвоните нам, пожалуйста, позже;
  • Ms Rice would like to receive documents as soon as possible – Миз Райз хотела бы получить документы как можно скорее;
  • Ma’am, how can I help you? – Мэм, как я могу вам помочь?

При переводе официальных документов на русский, формы Mr, Mrs, Miss и Ms лучше заменять русскоязычными аналогами Г-н (господин) и Г-жа (госпожа).

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Оцените статью в один клик


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «мистер и миссис» на английский

Предложения


Если мистер и миссис Аллен согласятся, я с радостью поеду.



If Mr and Mrs Allen agree, I should be delighted to accept.


Боюсь, мистер и миссис Хопкинс в настоящее время разошлись.



Well, I’m afraid Mr and Mrs Hopkins are currently separated.


Нам нравятся мистер и миссис Смит.


Потом послушаем, что скажут мистер и миссис Лазарус.



We’ll see what Mr and Mrs Lazarus have to say after that.


Отлично, мистер и миссис Рэндэлл, это — прекрасная покупка.



All right, Mr and Mrs Randall… it’s a good buy.


Слейтон, его сестра, а также мистер и миссис Гидби.



Slayton, his sister, and both Mr and Mrs Gidby.


С годовщиной вас, мистер и миссис Вадия.


По сюжету мистер и миссис Оуэн пригласили восемь незнакомцев в шикарный замок на острове.



The mysterious Mr and Mrs Owen invites eight strangers to a secluded Soldier Island.


Завтра мистер и миссис Трэскотт забирают нас на скачки в Ньюбери.



Tomorrow Mr and Mrs Truscott are taking us to the evening races at Newbury.


Здравствуйте, мистер и миссис Урсула.



This is George. Hello, Mr and Mrs Ursula.


Перед приездом инспектора Валентайна мистер и миссис Беннет убрали в комнате Рут.



Before Inspector Valentine arrived, Mr and Mrs Bennett tidied up Ruth’s room.


Опустошенные самоубийствами, мистер и миссис Лисбон покидают город.



Devastated by the suicides of their children, Mr. and Mrs. Lisbon leave the neighborhood.


У вас милый дом, мистер и миссис.


Вам нужно только поставить свою подпись здесь, мистер и миссис



If you could just sign my ledger here, Mr. and Mrs


Не получить, мистер и миссис.


А мистер и миссис Кей всегда были такими скрытными…



And Mr. and Mrs. K. were always so overprotective.


Семейный фонд мистер и миссис Клинтон также получил значительные суммы от иностранных доноров.



Mr. and Mrs. Clinton’s family foundation also received considerable sums from foreign donors.


Это — очень серьезное нарушение, мистер и миссис Хуан.



This is a very serious offense, Mr. and Mrs. Huang.


Если мистер и миссис Мерсер не смогут договориться за следующие полгода…



If Mr. and Mrs. Mercer can’t work this out — over the next half year…


Когда мистер и миссис Притчард вернулись домой, странные события прекратились.



But after Mr. and Mrs. Green leave, strange things begin happening.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат мистер и миссис

Результатов: 1321. Точных совпадений: 1321. Затраченное время: 111 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

В английском языке при обращении к собеседнику существует ряд этических норм, включающих в себя выбор правильной интонации, формы и выделения в деловой и неофициальной переписке. Также обращения выделяют пол, а у женщин – семейное положение.

Официальный язык в беседе или переписке требует соблюдения всех правил приветствия и обращения, а нейтральный стиль, например, на работе с коллегами или в общественных местах, может быть более простым. При общении с друзьями и близкими часто допускается неформальный стиль.

Mr & Mrs

Mr – [’mɪstər] – Mister. Используется при обращении к мужчине любого возраста, независимо от того, в каком семейном положении он находится. После «Mr» обычно добавляется фамилия.

Mr Smith expressed support for that proposal. – Мистер  Смит высказал поддержку этому предложению.

Mrs – [ˈmɪsɪz] – Misses. Используется при обращении к замужним женщинам любого возраста.

«Mrs» также, как и обращение в мужской форме, следует употреблять в разговоре вместе с фамилией собеседника.

Mrs Lane is cooking a Christmas dinner. — Миссис Лейн готовит рождественский ужин.

Такие сокращения Mr и Mrs используются при написании деловых писем, заполнении документов, и в других официальных бумагах. Однако нередко их можно встретить в журналах, книгах или новостях в интернете.

Вне зависимости от того, в какой части предложения они употреблены, обращения Mr и Mrs пишутся с большой буквы. Далее в американском английском ставится точка – Mr., а в британском точку опускают и пишут фамилию. Если речь идет о семейной паре, то их представляют вместе – Mr & MrsWhite, но не MrWhiteandMrsWhite

Мисс и миссис. В чем разница

Если Mrs мы употребляем в общении с замужней женщиной, то Miss — [mɪs] — форма обращения к девушке, незамужней женщине.

Miss Fulton is a beautiful woman. — Мисс Фултон — красивая женщина.

Этот вариант также используется при обращении к студенткам, школьницам и обслуживающему персоналу.

Еще одно важное отличие заключается в том, что после Miss в общении можно назвать имя или фамилию, в отличие от приставки Mrs, которая употребляется только с фамилией.

Miss Alice, you are a good young player! — Мисс Элис, вы являетесь хорошим молодым исполнителем!

Так как Miss – это не сокращение, а целое слово, то после него точка не ставится.

В случаях же, когда семейное положение собеседницы неизвестно, используется универсальное обращение Ms — [mɪz] — сокращенная форма от Mizz и звучит более звонко, нежели Miss. Это общепринятое обращение во всех англоязычных странах, поэтому можно смело его использовать, ели семейный статус неизвестен. При необходимости собеседница сама позволит использовать другой вариант.

Другие варианты обращения

Кроме общепринятых существует большое количество обращений, которые используются в зависимости от пола, семейного и социального статуса, или возраста.

К женщине:

Madam — [ˈmædəm] — вежливая форма обращения к женщине любого возраста, часто используется в общении с собеседницами более высокого социального статуса или ранга.

Ma’am — [mæm] — американский вариант обращения к даме возраста больше среднего или пожилого, последнее время встречается и в британской речи.

К мужчине:

Sir — [sɜː(r)] — Обращение к мужчине, который выше рангом, служебной позицией или с незнакомым собеседником. Используется без фамилии или имени.
Youth — [juːθ] — так обращаются люди старшего возраста к юношам.

К группе лиц:

— «LadiesandGentlemen!» — «Дамы и Господа!».

— «Dear friends!» — «Дорогие друзья!»

— «Dear colleagues!» — «Дорогие коллеги!»

— «Esteemed colleagues!» — «Уважаемые коллеги!»

К друзьям:

Сhap — [С hæp] – парень, дружище в британском английском.

«Dear old chap, I’ve missed you!» – «Старина, я по тебе скучал

— Mate — [meɪt] — то же самое в Австралии или Новой Зеландии

 «Hey, mate, you want to hit the pub?» – «Дружище, не хочешь наведаться в паб

— Pal — [pæl] — популярная форма обращения к другу в США.

«Oh, no, pal. I think I’d like to collect on this one». – «Ну нет, приятель, я тоже не желаю оставаться в стороне».

— Crony — [ˈkrəʊ.ni] – закадычный друг, близкий друг.

 «I’m going to the pub with me cronies.» – «Я пошел в паб со своими закадычными друзьями».

— Mucker — [ˈmʌkə] – друг, приятель в Ирландии:

«What about ye, mucker? Are ye in or out?» – «Ну что, приятель? Ты в деле?»

К членам семьи и любимому человеку:

— Sweetheart — [ˈswiːt.hɑːt] — возлюбленная, возлюбленный.

— Dear — [dɪə(r)] — дорогой, дорогая.

— Darling — [ˈdɑː.lɪŋ] — дорогой, любимый; дорогая, любимая.

— Honey — [ˈhʌn.i] — (сокращенно hon — [ɒn]) – голубчик; голубушка / милый; милая.

— Love — [lʌv] — любимый / любимая / любовь моя.

— Sunshine — [ˈsʌn.ʃaɪn] — солнышко.

— Baby — [ˈbeɪbi] — малыш, детка.

К парню:

Handsome — [ˈhæn.səm] — красавчик.

Captain — [ˈkæptɪn] — капитан, командир.

Superman — [ˈsuː.pə.mæn] — супермен.

К девушке 

Sweetie — [ˈswiː.ti] — дорогая.

Gorgeous — [ˈɡɔː.dʒəs] — красотка, красавица.

Cupcake — [ˈkʌp.keɪk] — красотка, милашка.

Kitten — [ˈkɪt.ən] — котенок.

Precious — [ˈpreʃ.əs] — дорогая, прелесть.

Peanut — [ˈpiː.nʌt] — малыш, кроха.

обращение на английском

Письменная и устная речь часто имеет конкретного адресата. Иногда процесс коммуникации не обходится без обращения к нему. Различают два вида – это официальное и неофициальное обращение на английском языке. Давайте разберем каждый из типов и рассмотрим случаи их использования.

Официальное обращение на английском

Данный вид применяется в ситуациях межличностного общения, когда имеют место деловые отношения между коллегами, руководителями, партнерами, начальником и подчиненным, представителями разных поколений. При обращении к мужчине обычно можно услышать следующее:

Сокращенное наименование

Полное наименование

Пример с переводом

Mr.

Mister

Potter, could you repeat your question? (Мистер Поттер, не могли бы Вы повторить Ваш вопрос?)

Sir

Sir

Sir, our boss is on holiday. (Сэр, наш босс в отпуске.)

Esq.

Esquire

Tom Snow, Esq., your car is here. Господин Том Сноу, Ваша машина здесь.

У данных обращений есть несколько нюансов:

  • Применение. Мистер сокращенно на английском (mr.) можно использовать в отношении мужчин вне зависимости от их места в обществе – т.е. sir, esq., mr – это все можно употреблять при общении как с дворником, так и с магнатом.
  • Место. С постановкой слова «Мистер» на английском (mr.) проблем возникнуть не должно – обычно сокращение ставится перед фамилией адресата.
  • Sir. У данного термина есть одна особенность при употреблении – его используют, когда фамилия и имя человека, к которому обращаются, остается неизвестной или заведомо не сообщается. Еще один исключительный случай его применения – это указание на титул (типично для британских подданных, ставших рыцарями). Все же помнят знаменитого сэра Элтона Джона(Sir Elton John)?
  • Esq. Эту форму ставят после имени. «Esquire» знакомо многим по названию журнала. Однако это слово обладает определенным историческим прошлым. Во времена Средневековья так сначала именовали оруженосцев, прикрепленных к рыцарям, затем с помощью термина передавалась принадлежность к низшим слоям дворянского сословия. В настоящий момент эту форму можно крайне редко встретить в разговорной речи, в основном она употребляется на письме.

С адресатом мужского рода нам удалось разобраться, теперь давайте обсудим тему обращения к женщине на английском. Почему это настолько важно? Так как есть несколько слов-триггеров, которые, в отличие от мужского варианта, применимы только в определенных ситуациях и к дамам определенного возраста и положения.

Сокращенное наименование

Полное наименование

Пример с переводом

Mrs.

Missis

Hudson, can you help me? Миссис Хадсон, не могли бы вы мне помочь?

Ms.

 

Kith, we are sorry about this situation. (Мисс Кит, мы сожалеем об этой ситуации)

Miss

Miss

Miss Rot, you are a good young player! (Мисс Рот, вы являетесь хорошим молодым исполнителем!)

Madam

Madam

Madam, you are very beautiful today! (Мадам, вы очень красивы сегодня)

Итак, разберем данную таблицу чуть более детально и, наконец, узнаем, в чем разница mrs и ms, и что выбрать в качестве обращения к незамужней женщине на английском.

  • Mrs. Обычно в этом случае речь идет о замужней девушке. При употреблении обязательно указание фамилии или имени женщины. Если простыми словами, то mrs – это обозначение принадлежности к конкретному представителю мужского пола при обращении (Женщина же в каком-то смысле принадлежит своему мужчине?).
  • Miss. Обычно наименование используют в отношении незамужних дам, ставя после «miss» имя и/или фамилию адресата.
  • Ms. Форма типична для письменной речи, в частности для деловой переписки. Для использования в речь лучше рассмотреть один из вышеуказанных вариантов. Интересно, что такое сокращенное «мисс» на английском можно употреблять к любой даме вне зависимости от ее положения (замужем/не замужем). Данное обращение было утверждено в результате многочисленных кампаний по борьбе за права женщин. ООН постановила, что после «Ms.» требуется фамилия или имя адресата.
  • Madam. По случаям употребления перекликается с мужским «Esq.», т.е. обычно не нуждается в дополнениях в виде ФИО после себя. Если же обращаются к девушке высокого статуса, то должен указываться ее пост/должность (например, Madam Managing Director – Госпожа управляющий директор). Обращение к женщине «мэм» — это всего лишь сокращение от «madam», случаи его употребления совпадают с уже указанными.

Итак, при выборе ms или mrs всегда учитывайте тип обмена информацией и статус дамы, являющейся адресатом. Если налицо деловая переписка, то лучше «ms», если разговорная речь – «mrs». В случае с замужней девушкой всегда будьте уверены, что это mrs, а при использовании «ms» статус не играет значение.

Теперь следует несколько слов сказать об обращении сразу к нескольким адресатам.

Наиболее распространенным словосочетанием является «Ladies and gentlemen», что переводится на русский язык как «Леди и джентльмены». Однако фраза более типична для официальной обстановки (концерт, мероприятие в компании, презентация продукции и т.д.). Гораздо меньше «официоза» в таких выражениях, как «Dear friends» и «Dear colleagues» («Дорогие друзья» и «Дорогие коллеги» соответственно).

Если речь идет об обращении к лицам преимущественно мужского пола, фамилии которых неизвестны или не называются, то применяют слово «sirs» (обычно дополняется прилагательным «dear», что складывается в «Dear Sirs» или «Уважаемые господа»).

Когда адресатом является коллектив дам, чьи фамилии и имена не сообщаются или вовсе неизвестны, то актуальным считается употребление «mesdames».

Есть еще один вариант обращения в письменной речи к тем, чьи имена и фамилии известны – это «messrs» (переводится как «господа»), но многие лингвисты считают его уже достаточно устаревшим.

Неофициальное обращение

Наряду с наименованием собеседника в деловой беседе, существуют выражения для ситуаций неофициального общения.

На письме это обозначается при помощи конструкции «Dear friend..». Обычно затем следует приветствие (Hi или Hello) в сочетании с именем конечного получателя.

Во время разговора друзей или родных отсутствие дополнительных слов и выражений (типа sir, dear и т.д.) может компенсироваться применением уменьшительно-ласкательных форм имени человека. Так, к примеру, «Robert» (по-русски «Роберт») легко превращается в «Rob», «Bob», «Robbie». Притом далеко не все имена обладают подобными сокращенными формами.

Два товарища мужского пола часто применяют при общении друг с другом следующие фразы: old boy, old chap, old man. Они переводятся примерно как «старик», «старина», «дружище». Если речь идет о компании парней, то обычно говорят «Guys!» (или по-русски «Парни!»).

К ребенку или возлюбленному/ой обращаются при помощи слов «lovely», «kid», «love», «honey», «sweet».

Для бабушки и дедушки в английском также есть неофициальные названия (скорее уменьшительно-ласкательные) – это «grandma» и «grandpa», для мамы и папы – mum/mummy/mommy/mom и Dad/daddy.

Заключение

Итак, теперь вы знаете, как будет сокращение «миссис» на английском, в чем отличие ms и mrs, какие есть виды обращений и как фамильярно обратиться к одному или группе парней.

Помните, что при выборе слов в данном случае нужно учитывать множество факторов, в частности, статус собеседника, его семейное положение и уровень ваших межличностных отношений с данным конкретным адресатом. Употребление неверного выражения может негативно повлиять на дальнейшую коммуникацию!

Не можешь запомнить как правильно нужно написать: Mr, Sir, Mrs, Ms, или Miss… а может Madam… или все же Madame?? Выучите самые популярные фразы вежливости на английском языке, чтобы больше никогда не совершать ошибок!


Коварные фразы вежливости в английском языке

Англичане очень любят сокращения. Поэтому они также сокращают вежливые фразы (honorific titles) — а поскольку многие из них начинаются на букву М, все начинает путаться…

А оказывается, есть и такие фразы вежливости!

  1. Вежливые фразы для обращения к мужчинам: Mr, Mister, Master, Sir, Esquire, Lord.
  2. Английские вежливые фразы для обращения к женщинам: Miss, Ms, Mrs, Lady, Madam, Madame.
  3. Вежливые фразы на английском языке — с точкой или без?
  4. Другие фразы вежливости в английском языке.
  5. Дамы и господа, а как лучше всего выучить английские вежливые фразы на практике?

Но шаг за шагом — для чего все это? Давайте начнем с более простого вопроса, а именно с того, как вежливо обращаться к мужчинам на английском языке.

вежливые фразы на английском языке, mr, mrs, ms, miss, lady, madame

Все хотят встретить подходящего мистера/миссис… И никто не хочет поступать правильно.

1. Выражения вежливости для мужчин в английском языке

Начнем, пожалуй, с самого популярного и простого:

Английское вежливое обращение Mr или Мистер.

Что касается вежливого термина Mr, то он является сокращением слов Mister или Mr.

Дело настолько простое, что мы используем его независимо от того, женат наш Mr или нет. Mister is Mister, и точка.

В дополнение к этому — скорее для интереса — можно поговорить о практически исчезнувших титулах master и esquire.

Mister или master?

Слово mister происходит от древнеанглийского титула рыцаря master (что-то вроде «лорд») С другой стороны masterбыл ниже в иерархии, чем Sir — сегодня используется для рыцарей или… учителя начальной школы. А Lord — это уже более высокий ранг — хотя My Lord переводится как «Мой My Lord »…).

Иногда master может так называть мальчиков или юношей, но я встречал это только в некоторых архаичных формах. Как правило, сегодня этим уже никто не пользуется.

английский джентльмен вежливо sir

См. также: Английский джентльмен — пережиток прошлого или непревзойденный идеал?

Esquire (Esq.)

До 19 века в Англии джентльмены также делились на две категории:

  • Высший был esquire (например, John Donne, Esq .).
  • и проще mister (например, Mr John Smith).

Я никогда не встречал это выражение (esquire) в повседневной жизни, если только это не название какого-нибудь магазина мужской одежды или журнала.

Но Sir!

Слово Sir происходит от древнеанглийского Sire (что может показаться знакомым поклонникам «Игры престолов» или «Ведьмака»). Традиционно это титул, предназначенный для рыцарей, но сегодня мы так вежливо обращаемся к любому человеку, чье имя нам неизвестно. Так обращаться очень культурно и вежливо.

Английское простое будущее время, future simple, гадалка, пророчество, future in the past

См. также: Погадать? Английское простое будущее время future simple..

Sir или mister?

А если мы говорим «Mister» вместо «Sir», мы звучим как индус, пытающийся продать нам пластиковые рождественские гирлянды в Мумбаи…..

  • Mister, I give you good price, yes?

[Мистер, я назвал вам хорошую цену, да?]

Поэтому лучше сказать что-то вроде:

  • Is that your bag, Sir?
  • Sir, is that your bag?

(Это ваша сумка?)

2. Выражения вежливости в английском языке для женщин

Именно здесь начинаются проблемы, потому что в повседневном английском у нас есть выбор из нескольких распространенных вежливых фраз, таких как Mrs, Miss, Ms, не говоря уже о Madame или Lady.

Итак, по очереди.

Mrs или Miss?

Этот вопрос не так сложен, как может показаться.

Проще говоря:

Miss — это «девственница, дева», то есть незамужняя женщина.

Mrs — это жена мистера.

Поэтому, если мы обращаемся к супружеской паре, мы всегда будем говорить Mrs and Mr Smith.

С другой стороны, у Miss Smith нет мужа — она не обязательно не замужем, у нее может быть fiancé или парень, но они еще не поженились.

Напротив, в случае с вдовами дело обстоит сложнее. Кажется, она снова Miss, но это предполагает, что она открыта для новых отношений, а такая инсинуация может навлечь на нас неприятности…..

Ms или Mrs?

Впрочем, поскольку мы не всегда знаем, каково семейное положение женщины, которой мы пишем письмо или вежливо обращаемся, вежливые англичане ввели третье вежливое выражение: Ms.

Это вежливое выражение в английском языке, которое мы используем, обращаясь к незнакомому человеку женского пола и боясь сделать ляп. Очень удобно!

Для некоторых женщин формулировка «Ms» — это облагораживающее подчеркивание их независимости. Другие гордятся своим семейным положением или даже считают, что статус замужней женщины выше, и поэтому предпочитают Mrs. Поэтому я рекомендую проявлять бдительность! 🙂

Обратите внимание также на разницу в произношении:

Произношение Mrs:

и произношение Ms:

Madam, madameиlady

Конечно, было бы очень красиво, если бы мы могли на этом закончить наш спор.

В английском языке мы также можем использовать слово madam или madame. Оба написания правильны — и обычно вы слышите ma’am. Это слово пришло из французского языка. В отличие от других выражений вежливости в английском языке, мы пишем madame со строчной буквы.

Сегодня это эквивалент Sir для женщин, особенно когда мы не знаем чьего-то имени.

  • May I help you, madam?

(Могу я вам чем-то помочь, почтенная дама?)

Только будьте осторожны, потому что Madame может также означать… «brothelmama». 🙂

may might

См. также: May и might т.е. я не знаю, но я скажу!

Lady

Вежливый титул lady является женским эквивалентом фразы gentleman. Слово lady также обычно пишется со строчной буквы (She’s a real lady! ), если только оно не стало частью имени (Lady Aga). Так же оно происходит из аристократической истории Англии, но сегодня указывает на человека с высокой личной культурой.

Например, диктор крупного мероприятия обращается к аудитории с известными словами «Ladies and gentlemen…». Эти два популярных слова также можно найти… на дверях мужского и женского туалетов 😉

Miss или madame?

В разговорном английском языке, если мы обращаемся к незнакомому человеку, мы можем использовать эти две фразы. Например, к молодой официантке в ресторане или магазине одежды можно обратиться как Miss:

  • Could you help me, Miss?

(Может ли «миссис» помочь мне?).

С другой стороны, если есть подозрение на брак, мы скажем уже madame:

  • I appreciate your help, madame.

(Я ценю вашу помощь, мэм).

английские личные местоимения

Смотри также: Они или она? Неправильные личные местоимения политического английского языка.

3. Фразы вежливости в английском языке — с точкой или без?

Оказалось, что оба варианта верны!

Проще говоря:

С точкой мы пишем в американском английском: Mr., Mrs., Ms.

Без полной точки мы пишем на британском английском: Mr, Mrs, Ms

вежливые фразы на английском языке, mr, mrs, ms, miss, lady, madame

Я поговорила со своим бывшим через 10 лет. «Мисс или миссис?» — спрашивает он. «Доктор», — сказала я.

4. Другие выражения вежливости в английском языке

В английском языке существует огромное количество вежливых фраз(honorific titles — буквально почетные(honorific titles — или просто titles). Помимо зарослей аристократических титулов, существуют также профессиональные, религиозные, юридические, военные…

Ниже я привожу лишь несколько наиболее популярных из них, чтобы теперь для нас все не перепуталось окончательно:

  • ven. (venerable) — «почтенный» — титул англиканского священника, хотя иногда им титулуют и буддийских монахов
  • rev. (reverend) — также почтенный, но более показательный для должности пастора, занимаемого
  • fr. (father) — «отец», титул католического священника (это все обобщения, эта терминология так же сложна, как и военная!)
  • viceroy — (вице-король), кто курит сигареты, тот вспомнит 😉
  • Mx — политически корректный гендерно-нейтральный титул, независимо от семейного положения
  • MPMember of Parliament (Великобритания) или Military Police (США)
  • Dame — дама-рыцарь (в Англии по крайней мере с 1381 года женщины могли быть посвящены в рыцари или стать дамой в ордене). St. Ereminy)
  • Dr — doctor, обычно в значении врач, например, Dr Dolittle
  • PhD — доктор в академическом смысле, научное звание ставится после фамилии, например, Грег Кей, PhD
  • Ген. (general) — генерал
  • Captain — капитан

А о том, как мы используем вежливые фразы в письмах, вы можете узнать в посте ниже:

деловое письмо на английском языке, шаблон, пример

См. также Как написать деловое письмо на английском языке (реальные примеры)..

5. Ladies and gentlemen, Mr, Mrs, Ms, Mx, doctors, dames and captains!

Если вы хотите не только использовать вежливые фразы, но и вообще свободно говорить по-английски, одной теории недостаточно!

Поэтому, помимо чтения текстов на этом блоге или в учебниках по грамматике, я настоятельно рекомендую практику! Идея заключается в том, что наши знания не должны быть пассивными, но мы должны преодолеть наше сопротивление говорить и смело общаться на английском языке!

Именно поэтому я рекомендую Speakingo — онлайн-курс английского языка, где обучение основано на разговорах. И что интересно, на курсах Speakingo вы разговариваете со своим телефоном или компьютером, который понимает вас, хвалит и при необходимости поправляет.

Предложения адаптированы для всех уровней, содержат шаг за шагом всю необходимую грамматику и наиболее популярные 2000 слов.

Это делает обучение веселым и эффективным, как советовал сам Шекспир!

Попробуйте бесплатную первую неделю курсов английского языка Speakingo для себя или самостоятельно!


Запишись на онлайн-курс английского языка Speakingo!

Хочешь понимать о чем говорят англичане? Начни говорить как они!


Все ли теперь ясно с дилеммой Mr или Mrs или Ms или Miss или Madame или….. Напишите в комментариях, о чем бы вы еще хотели прочитать в блоге!

  • 1
    Mr. and Mrs. Brown have been estranged for a year

    Универсальный англо-русский словарь > Mr. and Mrs. Brown have been estranged for a year

  • 2
    a marriage between Mr. A. and Mrs. B.

    Универсальный англо-русский словарь > a marriage between Mr. A. and Mrs. B.

  • 3
    we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow

    Универсальный англо-русский словарь > we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow

  • 4
    Mrs

    [‘mɪsɪz]

    г-жа, госпожа́, ми́ссис )

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Mrs

  • 5
    MRS

    MRS, maintenance reporting system

    ————————

    MRS, major relay station

    ————————

    MRS, management and reporting system

    ————————

    MRS, management review system

    ————————

    MRS, manned repeater station

    ————————

    MRS, maritime reconnaissance system

    ————————

    MRS, master repair(ing) schedule

    ————————

    MRS, master-sergeant

    ————————

    MRS, material request [requirement] summary

    ————————

    MRS, material routing slip

    ————————

    MRS, materiel repair system

    ————————

    MRS, maximum refusal speed

    ————————

    MRS, mechanical repair shop

    ————————

    MRS, medical reception [receiving] station

    ————————

    MRS, memo routing slip

    ————————

    MRS, Military Railway Service

    ————————

    MRS, Military Representative, Standing Group

    ————————

    MRS, mission-related software

    программное обеспечение, связанное с выполняемым полетом [задачей]

    ————————

    MRS, mobilization requirements study

    исследование [изучение] мобилизационных потребностей

    ————————

    MRS, mobilization reserve stocks

    ————————

    MRS, monorail system

    ————————

    MRS, movement report sheet

    ————————

    MRS, movement report system

    ————————

    MRS, multiple rocket system

    реактивная установка с пакетом направляющих; реактивная система залпового огня, РСЗО

    ————————

    MRS, multirole system

    универсальная система, система многоцелевого назначения

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > MRS

  • 6
    MRS

    2) Медицина: МРС (МР-сигнал), Modified Rogers Scale

    3) Военный термин: Map Rating System, Military Railway Service, Military Representative, Standing Group, Movement and Reinforcement Study, maintenance reporting system, major relay station, management and reporting system, management review system, manned repeater station, maritime reconnaissance system, master repair schedule, master-sergeant, material request summary, material routing slip, materiel repair system, maximum refusal speed, mechanical repair shop, medical reception station, memo routing slip, mission-related software, mobilization requirements study, mobilization reserve stocks, monorail system, movement report sheet, movement report system, multiple rocket system, multirole system

    11) Сокращение: Manpack Receiving System, Medium Range Surveillance, Merchandise Return Service, Mission Rehearsal System, Mobile Reception System, Mobility Requirements Study, Muzzle Reference System, manned reconnaissance satellite, master radar station, multifunction reporting system, multiple reusable spacecraft

    16) SAP. Планирование ресурсов (Multi Resource Scheduling)

    Универсальный англо-русский словарь > MRS

  • 7
    Mrs

    2) Медицина: МРС (МР-сигнал), Modified Rogers Scale

    3) Военный термин: Map Rating System, Military Railway Service, Military Representative, Standing Group, Movement and Reinforcement Study, maintenance reporting system, major relay station, management and reporting system, management review system, manned repeater station, maritime reconnaissance system, master repair schedule, master-sergeant, material request summary, material routing slip, materiel repair system, maximum refusal speed, mechanical repair shop, medical reception station, memo routing slip, mission-related software, mobilization requirements study, mobilization reserve stocks, monorail system, movement report sheet, movement report system, multiple rocket system, multirole system

    11) Сокращение: Manpack Receiving System, Medium Range Surveillance, Merchandise Return Service, Mission Rehearsal System, Mobile Reception System, Mobility Requirements Study, Muzzle Reference System, manned reconnaissance satellite, master radar station, multifunction reporting system, multiple reusable spacecraft

    16) SAP. Планирование ресурсов (Multi Resource Scheduling)

    Универсальный англо-русский словарь > Mrs

  • 8
    mRS

    2) Медицина: МРС (МР-сигнал), Modified Rogers Scale

    3) Военный термин: Map Rating System, Military Railway Service, Military Representative, Standing Group, Movement and Reinforcement Study, maintenance reporting system, major relay station, management and reporting system, management review system, manned repeater station, maritime reconnaissance system, master repair schedule, master-sergeant, material request summary, material routing slip, materiel repair system, maximum refusal speed, mechanical repair shop, medical reception station, memo routing slip, mission-related software, mobilization requirements study, mobilization reserve stocks, monorail system, movement report sheet, movement report system, multiple rocket system, multirole system

    11) Сокращение: Manpack Receiving System, Medium Range Surveillance, Merchandise Return Service, Mission Rehearsal System, Mobile Reception System, Mobility Requirements Study, Muzzle Reference System, manned reconnaissance satellite, master radar station, multifunction reporting system, multiple reusable spacecraft

    16) SAP. Планирование ресурсов (Multi Resource Scheduling)

    Универсальный англо-русский словарь > mRS

  • 9
    hand and glove

    в тесной связи, в дружбе (с кем-л.); рука об руку, заодно, в сговоре (с кем-л.)

    The energetic Sippens came after a few moments, and he and Van Sickle, after being instructed to be mutually helpful and to keep Cowperwood’s name out of all matters relating to this work, departed together. In ten minutes they were hand in glove… (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. VIII) — Энергичный Сиппенс действительно явился через несколько минут. Он и Ван Сикл получили указание помогать друг другу, но при всех этих переговорах ни в коем случае не называть имени Каупервуда. Они вышли вместе и через десять минут стали уже приятелями…

    Sometimes the police were hand in glove with certain crooks and evil-doers… (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XXV) — Иногда полиция бывала заодно с жуликами и преступниками…

    He works hand in glove with the writers and the directors. (J. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. III) — Этот кинопродюсер работает в тесном контакте с писателями и директорами картин.

    He is hand and glove with the vicar… (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. II) — Роджер Акройд с викарием большие друзья…

    But I hate having to look pleasant and talk to men like Bob Dowsett and Mrs. Archibald Malleson. They are working hand in glove with Paddy Cavan these days, everybody knows. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Но мне так тяжело разговаривать и быть любезной с людьми вроде Боба Доусетта и миссис Арчибальд Мэллисон. Ведь они с Пэдди Кеваном одна шайка, все это знают.

    Large English-Russian phrasebook > hand and glove

  • 10
    over and above

    1) не считая, сверх, вдобавок, кроме того, к тому же

    …he was formally hired at an annual income of six pounds over and above his board and lodging by Mr. and Mrs. Garland, of Abel Cottage, Finchley. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXI) —…Киту официально сообщили, что он взят на службу к мистеру и миссис Гарленд из коттеджа «Авель» в Финчли с жалованьем шесть фунтов в год, не считая квартиры и стола.

    All profit is derived from unpaid human labour power, that part of the value which the worker produces over and above the wages he receives. (‘Daily Worker’) — Вся прибыль получается за счет неоплаченного труда рабочих, т. е. за счет добавочной стоимости, создаваемой ими сверх заработной платы.

    2)

    разг.

    слишком, чересчур

    …she’s not over and above pleased with you, from what I can make out. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 19) — Насколько я понимаю, мисс Вейн не слишком довольна вами.

    Large English-Russian phrasebook > over and above

  • 11
    fetcher and carrier

    редк.

    слуга; человек на побегушках

    The poor fellow has been employed, seemingly, in the same office of fetcher and carrier ever since… (W. Thackeray, ‘Men’s Wives’, ‘Mr. and Mrs. Frank Berry’) — Видимо, с тех пор бедняга там и работает и все так же развозит продукты…

    Large English-Russian phrasebook > fetcher and carrier

  • 12
    management and reporting system

    MRS, management and reporting system

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > management and reporting system

  • 13
    through and through

    1) с начала до конца, во всех отношениях; досконально, очень основательно; совершенно

    Mrs. Warren: «…I know you through and through your likeness to your father…» (B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession’, act II) — Миссис Уоррен: «…Я вас насквозь вижу, потому что вы вылитый отец…»

    Look, Vicky, you know me through and through. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 10) — Слушай, Вики, ты знаешь меня вдоль и поперек.

    Oh, he was ordinary, through and through. (S. Lewis, ‘Selected Short Stories’, ‘Things’) — Стейси во всех отношениях самый заурядный человек.

    Wet and cold through and through. (RHD) — Насквозь промок и продрог.

    Large English-Russian phrasebook > through and through

  • 14
    toil and moil

    исполнять тяжёлую, утомительную работу

    Mrs. Warren: «…And what are you here? A mere drudge toiling and moiling early and late for your bare living and two cheap dresses a year.» (B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession’, act IV) — Миссис Уоррен: «…А здесь ты что такое? Не лучше прислуги! Мучишься и корпишь над работой с утра до ночи ради заработка и двух дешевых платьев в год.»

    Large English-Russian phrasebook > toil and moil

  • 15
    vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить

    «однозначно»

    ,

    «структуры»

    ,

    «вменяемый»

    ,

    «разборка»

    , «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron),

    жаргонных

    (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.

    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:

    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;

    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.

    •• Последний пример заимствован из

    The American Heritage Dictionary of the English Language

    . Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте

    www.gospelcom.net

    : I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (

    Wayne Magnuson

    ). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).

    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);

    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;

    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:

    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);

    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);

    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated –

    www.cnnsi.com

    ).

    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей –

    The American Heritage Dictionary of the English Language

    :

    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.

    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: …поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing… breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);

    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate — имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal — примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве

    словарей

    . Определение, найденное мною в

    Cambridge Dictionary of American English

    , оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.

    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss… It’s difficult to come to grips with… It’s another step in putting this behind you… и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive […] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (

    www.africana.com

    ). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;

    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);

    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?

    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;

    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;

    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:…недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;

    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!

    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в

    www.dictionary.com

    . Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;

    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;

    •• hyperventilate

    Новый БАРС

    содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше.

    The American Heritage Dictionary

    определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:

    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). — Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;

    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);

    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;

    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;

    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого

    Новым БАРСом

    ,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;

    •• no-brainer – из молодежного

    жаргона

    перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;

    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных

    англичан и американцев

    – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;

    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;

    •• proactiveсм.

    отдельную словарную статью

    ;

    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;

    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;

    •• reality check – первоначально из молодежного

    жаргона

    . Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright… said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;

    •• schizophreniaсм.

    отдельную словарную статью

    ;

    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду

    государство

    , деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;

    •• synergy – согласно

    Новому БАРСу

    , это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;

    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;

    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);

    •• wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.

    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и

    жаргонными

    и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 16
    neck and crop

    1) быстро, стремительно

    …Grout bowled neck and crop, and Simpson lasted but six minutes at the crease. (‘Daily Worker’) —…Граут с такой быстротой подавал мяч, что Симпсон продержался всего шесть минут.

    2) не церемонясь; с применением физической силы

    Practically I have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost. (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. I) — Меня фактически выгнали в три шеи. Весь мой багаж потерян.

    Don’t you realise that he’ll pick them up and throw them out of here, neck and crop… (U. Sinclair, ‘King Coal’, book IV, ch. 12) — Разве ты не понимаешь, что Питер Харриган возьмет и в два счета выгонит всех вон отсюда…

    3) совсем, совершенно, полностью, основательно

    Well! Mrs. Boffin has carried the day, and we’re going in neck and crop for Fashion. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. XV) — Так вот, миссис Боффин одержала верх, и в новом доме все у нас будет по самой последней моде.

    …I now go heart and soul, neck and heels, with Fred in all his schemes about little Nelly, and right glad he’ll be to find me so strong upon it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VIII) —…теперь я всей душой отдался осуществлению планов Фреда в отношении маленькой Нелли, и он останется доволен моим рвением.

    Large English-Russian phrasebook > neck and crop

  • 17
    rough and ready

    1) сделанный кое-как, небрежно, наспех, на скорую руку

    ‘If you’ll forgive my saying so, sir,’ he began, ‘your proposal seems to me very rough and ready justice.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XII) — — Вы меня извините, сэр, — начал он, — но ваше предложение кажется мне непродуманным и несправедливым.

    Mrs. Fogarty was at her wit’s end where to put all the men and a few women, who demanded the best her rough and ready accommodation could afford. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 10) — Миссис Фогарти пустила в ход всю свою изобретательность, чтобы как-нибудь разместить всех этих мужчин, а также нескольких женщин, требовавших, чтобы им предоставили все удобства, которые имелись в сколоченном на скорую руку «Отеле Фогарти».

    He was familiar now with… every rough and ready device for hauling and crushing ore. (K. S. Prichard. ‘The Roaring Nineties’, ch. 62) — Он знал теперь на память… каждое нехитрое приспособление для откатки и дробления руды.

    2) грубоватый, но энергичный

    …he is too shy, too reserved… for these rough and ready people. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XX) —…он слишком застенчив, слишком сдержан… для грубоватой, энергичной этой публики.

    3) грубоватый, грубый, настойчивый, решительный

    It was ludicrous to watch Paddy’s efforts of polite behavior, and to hear him stumble into the rough and ready speech of the fields when he was excited or at a loss for a word. (K. S. Prichard, ‘The Golden Miles’, ch. IV) — Забавно было видеть, как Пэдди старался казаться вежливым и воспитанным, а грубоватые, простонародные словечки так и лезли ему на язык, особенно когда он волновался или не мог подыскать нужного слова.

    Divorce is expensive, and they usually settle those little problems in a rough and ready way. (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part I, ch. 2) — Развод слишком дорог, к тому же эти маленькие трагедии суд разбирает наспех и бесцеремонно.

    I was coming to appreciate Austin’s rough and ready methods in the chair. (C. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch. VI) — Я начал понимать цену грубовато-решительным действиям Остина в качестве председателя.

    Large English-Russian phrasebook > rough and ready

  • 18
    have been and gone and done it

    разг.

    Mrs. Parker-Jennings (Indignantly): «You’ve been and gone and made another old fool of yourself, Jennings.» (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act III) — Миссис Паркер — Дженнингс (возмущенно): «Что вы только натворили, Дженнингс! Опять сваляли дурака!»

    Large English-Russian phrasebook > have been and gone and done it

  • 19
    prunes and prism

    жеманная манера говорить, жеманство, манерность [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату]

    ‘Papa is a preferable mode of address,’ observed Mrs. General. ‘Father is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips: especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company — on entering a room, for instance — Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, prunes and prism.’ (Ch. Dickens, ‘Little Dorrit’, book II, ch. V) — — «Папа» — более подходящая форма обращения, — заявила миссис Дженераль. — «Отец» — это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово «папа» придает изящную форму губам. «Папа», «пряник», «палисандр», «персики и призмы» — прекрасные слова для губ, особенно «персики и призмы». Было бы очень полезно, в смысле приобретения хороших манер, если бы вы время от времени, будучи в гостях или, например, входя в комнату, повторяли про себя: «Папа, пряник, палисандр, персики и призмы».

    ‘Do you remember a play called The Plain Dealer by Wycherley, given at a matinee on January 7th last — did you play in that the part of Olivia?’ ‘Yes.’ ‘A nice part?’ ‘A very good part.’ ‘I said «nice».’ ‘I don’t like the word.’ ‘Too suggestive of «prunes and prisms», Miss Ferrar?’ (J. Galsworfhy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. VI) — — Вы помните пьесу Уичерли «Прямодушный»? Ее ставили днем седьмого января. Вы играли роль Оливии? — Да. — Прелестная роль? — Очень хорошая роль. — Я сказал «прелестная». — Мне не нравится это слово. — Оно кажется вам слишком жеманным, мисс Феррар?

    Large English-Russian phrasebook > prunes and prism

  • 20
    stocks and stones

    1) деревянные и каменные фигурки богов, идолы, истуканы Deuteronomy XXVIII, 36]

    Those whom we regard as idolaters, and worshippers of stocks and stones… (W. Scott, ‘The Talisman’, ch. XXVIII) — Это те, которых мы считаем идолопоклонниками, язычники, поклоняющиеся деревьям и камням.

    Save that Bowden and Steer passed each other as of they were stocks or stones… the affair might have been considered at an end. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Feud’) — Если не считать того, что Бауден и Стир, встречаясь, смотрели друг на друга, словно видели перед собой груду мусора… дело, казалось, было окончено.

    ‘You stock and stone!’ exclaimed Miss Havisham. ‘You cold, cold heart!’ (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XXXVIII) — — О, бесчувственная! — воскликнула мисс Хэвишем. — О, холодное, холодное сердце!

    I do everything I can to make you love me and I can’t. If you’re a stock and a stone, how can I teach you to be the passionate lover? I want you to love me as I love you. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XX) — Я делаю все, что могу, чтобы ты любил меня, и все безуспешно. Если ты каменный, как сделать из тебя страстного возлюбленного? Я хочу, чтобы ты любил меня так же, как я тебя люблю.

    Large English-Russian phrasebook > stocks and stones

  • Как на английском пишется махачкала на английском
  • Как на английском пишется марченко
  • Как на английском пишется макдональдс на английском
  • Как на английском пишется майл ру на английском
  • Как на английском пишется мадам