Как на английском пишется ромео и джульетта


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «ромео и джульетта» на английский

Romeo and Juliet

Romeo and Juliette

Romeo Juliet

Romeo&Juliet

Roméo et Juliette


Втайне от всех Ромео и Джульетта женятся.


«Ромео и Джульетта» оставалась одним из самых его любимых произведений.



Romeo and Juliet remained, however, one of the composer’s favourite works.


Ромео и Джульетта решили тайно обвенчаться.


Вместе они были неофициально названы «Ромео и Джульетта».


Так, следующие, Ромео и Джульетта.


Ромео и Джульетта и опаздываете на репетицию.


Любовь моя, мы прямо как Ромео и Джульетта.


Вы Ромео и Джульетта сортирного юмора.


Третье фото, как Ромео и Джульетта.


Даже Ромео и Джульетта дурно кончили.


Похоже, Ромео и Джульетта устроили себе небольшое веселье.



Looks like Romeo and Juliet were having themselves a little bit of a party.


А Ромео и Джульетта страстно любят друг друга.



Obviously, Romeo and Juliet both passionately love each other very much.


Ромео и Джульетта погибают, но не расстаются.


Однако, есть исключение в виде романтической трагедии, Ромео и Джульетта.



However, there is an exception to this in the form of a romantic tragedy, which is Romeo and Juliet.


«Ромео и Джульетта» прославляет верность чувства.


Шекспировская Ромео и Джульетта — одно из самых популярных литературных произведений в истории.



Shakespeare’s Romeo and Juliet is one of the most famous works of literature in history.


У каждого народа есть свои Ромео и Джульетта.


Ромео и Джульетта изведены мыслями о самоубийстве и желанием испытать это.



Romeo and Juliet are filled with thoughts of suicide and a willingness to experience it.


«Ромео и Джульетта» остается волшебным достижением его карьеры.


Конечно, самые известные персонажи Вероны — Ромео и Джульетта.



The most famous persons from Verona are of course Romeo and Juliet.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 918. Точных совпадений: 918. Затраченное время: 76 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Romeo and Juliet is a tragedy written by William Shakespeare early in his career about the romance between two Italian youths from feuding families. It was among Shakespeare’s most popular plays during his lifetime and, along with Hamlet, is one of his most frequently performed plays. Today, the title characters are regarded as archetypal young lovers.

Romeo and Juliet
An 1870 oil painting by Ford Madox Brown depicting the balcony scene in Romeo and Juliet

An 1870 oil painting by Ford Madox Brown depicting the play’s balcony scene

Written by William Shakespeare
Characters
  • Romeo
  • Juliet
  • Count Paris
  • Mercutio
  • Tybalt
  • The Nurse
  • Rosaline
  • Benvolio
  • Friar Laurence
Date premiered 1597[a]
Original language English
Series First Quarto
Subject Love
Genre Shakespearean tragedy
Setting Italy (Verona and Mantua)

The opening act of Romeo and Juliet.
See also: Acts II, III, IV, V

Romeo and Juliet belongs to a tradition of tragic romances stretching back to antiquity. The plot is based on an Italian tale translated into verse as The Tragical History of Romeus and Juliet by Arthur Brooke in 1562 and retold in prose in Palace of Pleasure by William Painter in 1567. Shakespeare borrowed heavily from both but expanded the plot by developing a number of supporting characters, particularly Mercutio and Paris. Believed to have been written between 1591 and 1595, the play was first published in a quarto version in 1597. The text of the first quarto version was of poor quality, however, and later editions corrected the text to conform more closely with Shakespeare’s original.

Shakespeare’s use of poetic dramatic structure (including effects such as switching between comedy and tragedy to heighten tension, the expansion of minor characters, and numerous sub-plots to embellish the story) has been praised as an early sign of his dramatic skill. The play ascribes different poetic forms to different characters, sometimes changing the form as the character develops. Romeo, for example, grows more adept at the sonnet over the course of the play.

Romeo and Juliet has been adapted numerous times for stage, film, musical, and opera venues. During the English Restoration, it was revived and heavily revised by William Davenant. David Garrick’s 18th-century version also modified several scenes, removing material then considered indecent, and Georg Benda’s Romeo und Julie omitted much of the action and used a happy ending. Performances in the 19th century, including Charlotte Cushman’s, restored the original text and focused on greater realism. John Gielgud’s 1935 version kept very close to Shakespeare’s text and used Elizabethan costumes and staging to enhance the drama. In the 20th and into the 21st century, the play has been adapted in versions as diverse as George Cukor’s 1936 film Romeo and Juliet, Franco Zeffirelli’s 1968 film Romeo and Juliet, Baz Luhrmann’s 1996 film Romeo + Juliet, and most recently, Carlo Carlei’s 2013 film Romeo and Juliet.

Characters

Ruling house of Verona
  • Prince Escalus is the ruling Prince of Verona.
  • Count Paris is a kinsman of Escalus who wishes to marry Juliet.
  • Mercutio is another kinsman of Escalus, a friend of Romeo.
House of Capulet
  • Capulet is the patriarch of the house of Capulet.
  • Lady Capulet is the matriarch of the house of Capulet.
  • Juliet Capulet is the 13-year-old daughter of Capulet, the play’s female protagonist.
  • Tybalt is a cousin of Juliet, the nephew of Lady Capulet.
  • The Nurse is Juliet’s personal attendant and confidante.
  • Rosaline is Lord Capulet’s niece, Romeo’s love in the beginning of the story.
  • Peter, Sampson, and Gregory are servants of the Capulet household.
House of Montague
  • Montague is the patriarch of the house of Montague.
  • Lady Montague is the matriarch of the house of Montague.
  • Romeo Montague, the son of Montague, is the play’s male protagonist.
  • Benvolio is Romeo’s cousin and best friend.
  • Abram and Balthasar are servants of the Montague household.
Others
  • Friar Laurence is a Franciscan friar and Romeo’s confidant.
  • Friar John is sent to deliver Friar Laurence’s letter to Romeo.
  • An Apothecary who reluctantly sells Romeo poison.
  • A Chorus reads a prologue to each of the first two acts.

Synopsis

L’ultimo bacio dato a Giulietta da Romeo by Francesco Hayez. Oil on canvas, 1823.

The play, set in Verona, Italy, begins with a street brawl between Montague and Capulet servants who, like the masters they serve, are sworn enemies. Prince Escalus of Verona intervenes and declares that further breach of the peace will be punishable by death. Later, Count Paris talks to Capulet about marrying his daughter Juliet, but Capulet asks Paris to wait another two years and invites him to attend a planned Capulet ball. Lady Capulet and Juliet’s Nurse try to persuade Juliet to accept Paris’s courtship.

Meanwhile, Benvolio talks with his cousin Romeo, Montague’s son, about Romeo’s recent depression. Benvolio discovers that it stems from unrequited infatuation for a girl named Rosaline, one of Capulet’s nieces. Persuaded by Benvolio and Mercutio, Romeo attends the ball at the Capulet house in hopes of meeting Rosaline. However, Romeo instead meets and falls in love with Juliet. Juliet’s cousin, Tybalt, is enraged at Romeo for sneaking into the ball but is only stopped from killing Romeo by Juliet’s father, who does not wish to shed blood in his house. After the ball, in what is now famously known as the «balcony scene», Romeo sneaks into the Capulet orchard and overhears Juliet at her window vowing her love to him in spite of her family’s hatred of the Montagues. Romeo makes himself known to her, and they agree to be married. With the help of Friar Laurence, who hopes to reconcile the two families through their children’s union, they are secretly married the next day.

Tybalt, meanwhile, still incensed that Romeo had sneaked into the Capulet ball, challenges him to a duel. Romeo, now considering Tybalt his kinsman, refuses to fight. Mercutio is offended by Tybalt’s insolence, as well as Romeo’s «vile submission»,[1] and accepts the duel on Romeo’s behalf. Mercutio is fatally wounded when Romeo attempts to break up the fight, and declares a curse upon both households before he dies. («A plague o’ both your houses!») Grief-stricken and racked with guilt, Romeo confronts and slays Tybalt.

Benvolio argues that Romeo has justly executed Tybalt for the murder of Mercutio. The Prince, now having lost a kinsman in the warring families’ feud, exiles Romeo from Verona, under penalty of death if he ever returns. Romeo secretly spends the night in Juliet’s chamber, where they consummate their marriage. Capulet, misinterpreting Juliet’s grief, agrees to marry her to Count Paris and threatens to disown her when she refuses to become Paris’s «joyful bride».[2] When she then pleads for the marriage to be delayed, her mother rejects her.

Juliet visits Friar Laurence for help, and he offers her a potion that will put her into a deathlike coma or catalepsy for «two and forty hours».[3] The Friar promises to send a messenger to inform Romeo of the plan so that he can rejoin her when she awakens. On the night before the wedding, she takes the drug and, when discovered apparently dead, she is laid in the family crypt.

The messenger, however, does not reach Romeo and, instead, Romeo learns of Juliet’s apparent death from his servant, Balthasar. Heartbroken, Romeo buys poison from an apothecary and goes to the Capulet crypt. He encounters Paris who has come to mourn Juliet privately. Believing Romeo to be a vandal, Paris confronts him and, in the ensuing battle, Romeo kills Paris. Still believing Juliet to be dead, he drinks the poison. Juliet then awakens and, discovering that Romeo is dead, stabs herself with his dagger and joins him in death. The feuding families and the Prince meet at the tomb to find all three dead. Friar Laurence recounts the story of the two «star-cross’d lovers», fulfilling the curse that Mercutio swore. The families are reconciled by their children’s deaths and agree to end their violent feud. The play ends with the Prince’s elegy for the lovers: «For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo.»[4]

Sources

Romeo and Juliet borrows from a tradition of tragic love stories dating back to antiquity. One of these is Pyramus and Thisbe, from Ovid’s Metamorphoses, which contains parallels to Shakespeare’s story: the lovers’ parents despise each other, and Pyramus falsely believes his lover Thisbe is dead.[5] The Ephesiaca of Xenophon of Ephesus, written in the 3rd century, also contains several similarities to the play, including the separation of the lovers, and a potion that induces a deathlike sleep.[6]

One of the earliest references to the names Montague and Capulet is from Dante’s Divine Comedy, who mentions the Montecchi (Montagues) and the Cappelletti (Capulets) in canto six of Purgatorio:[7]

Come and see, you who are negligent,
Montagues and Capulets, Monaldi and Filippeschi
One lot already grieving, the other in fear.[8]

Masuccio Salernitano, author of Mariotto & Ganozza (1476), the earliest known version of Romeo & Juliet tale

However, the reference is part of a polemic against the moral decay of Florence, Lombardy, and the Italian Peninsula as a whole; Dante, through his characters, chastises German King Albert I for neglecting his responsibilities towards Italy («you who are negligent»), and successive popes for their encroachment from purely spiritual affairs, thus leading to a climate of incessant bickering and warfare between rival political parties in Lombardy. History records the name of the family Montague as being lent to such a political party in Verona, but that of the Capulets as from a Cremonese family, both of whom play out their conflict in Lombardy as a whole rather than within the confines of Verona.[9] Allied to rival political factions, the parties are grieving («One lot already grieving») because their endless warfare has led to the destruction of both parties,[9] rather than a grief from the loss of their ill-fated offspring as the play sets forth, which appears to be a solely poetic creation within this context.

The earliest known version of the Romeo and Juliet tale akin to Shakespeare’s play is the story of Mariotto and Ganozza by Masuccio Salernitano, in the 33rd novel of his Il Novellino published in 1476.[10] Salernitano sets the story in Siena and insists its events took place in his own lifetime. His version of the story includes the secret marriage, the colluding friar, the fray where a prominent citizen is killed, Mariotto’s exile, Ganozza’s forced marriage, the potion plot, and the crucial message that goes astray. In this version, Mariotto is caught and beheaded and Ganozza dies of grief.[11][12]

Luigi da Porto (1485–1529) adapted the story as Giulietta e Romeo[13] and included it in his Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti (A Newly-Discovered History of two Noble Lovers), written in 1524 and published posthumously in 1531 in Venice.[14][15] Da Porto drew on Pyramus and Thisbe, Boccaccio’s Decameron, and Salernitano’s Mariotto e Ganozza, but it is likely that his story is also autobiographical: He was a soldier present at a ball on 26 February 1511, at a residence of the pro-Venice Savorgnan clan in Udine, following a peace ceremony attended by the opposing pro-Imperial Strumieri clan. There, Da Porto fell in love with Lucina, a Savorgnan daughter, but the family feud frustrated their courtship. The next morning, the Savorgnans led an attack on the city, and many members of the Strumieri were murdered. Years later, still half-paralyzed from a battle-wound, Luigi wrote Giulietta e Romeo in Montorso Vicentino (from which he could see the «castles» of Verona), dedicating the novella to the bellisima e leggiadra (the beautiful and graceful) Lucina Savorgnan.[13][16] Da Porto presented his tale as historically factual and claimed it took place at least a century earlier than Salernitano had it, in the days Verona was ruled by Bartolomeo della Scala[17] (anglicized as Prince Escalus).

Da Porto presented the narrative in close to its modern form, including the names of the lovers, the rival families of Montecchi and Capuleti (Cappelletti) and the location in Verona.[10] He named the friar Laurence (frate Lorenzo) and introduced the characters Mercutio (Marcuccio Guertio), Tybalt (Tebaldo Cappelletti), Count Paris (conte (Paride) di Lodrone), the faithful servant, and Giulietta’s nurse. Da Porto originated the remaining basic elements of the story: the feuding families, Romeo—left by his mistress—meeting Giulietta at a dance at her house, the love scenes (including the balcony scene), the periods of despair, Romeo killing Giulietta’s cousin (Tebaldo), and the families’ reconciliation after the lovers’ suicides.[18] In da Porto’s version, Romeo takes poison and Giulietta keeps her breath until she dies.[19]

In 1554, Matteo Bandello published the second volume of his Novelle, which included his version of Giuletta e Romeo,[15] probably written between 1531 and 1545. Bandello lengthened and weighed down the plot while leaving the storyline basically unchanged (though he did introduce Benvolio).[18] Bandello’s story was translated into French by Pierre Boaistuau in 1559 in the first volume of his Histories Tragiques. Boaistuau adds much moralising and sentiment, and the characters indulge in rhetorical outbursts.[20]

In his 1562 narrative poem The Tragical History of Romeus and Juliet, Arthur Brooke translated Boaistuau faithfully but adjusted it to reflect parts of Chaucer’s Troilus and Criseyde.[21] There was a trend among writers and playwrights to publish works based on Italian novelle—Italian tales were very popular among theatre-goers—and Shakespeare may well have been familiar with William Painter’s 1567 collection of Italian tales titled Palace of Pleasure.[22] This collection included a version in prose of the Romeo and Juliet story named «The goodly History of the true and constant love of Romeo and Juliett». Shakespeare took advantage of this popularity: The Merchant of Venice, Much Ado About Nothing, All’s Well That Ends Well, Measure for Measure, and Romeo and Juliet are all from Italian novelle. Romeo and Juliet is a dramatization of Brooke’s translation, and Shakespeare follows the poem closely but adds detail to several major and minor characters (the Nurse and Mercutio in particular).[23][24][25]

Christopher Marlowe’s Hero and Leander and Dido, Queen of Carthage, both similar stories written in Shakespeare’s day, are thought to be less of a direct influence, although they may have helped create an atmosphere in which tragic love stories could thrive.[21]

Date and text

Title page of the first edition

It is unknown when exactly Shakespeare wrote Romeo and Juliet. Juliet’s Nurse refers to an earthquake she says occurred 11 years ago.[26] This may refer to the Dover Straits earthquake of 1580, which would date that particular line to 1591. Other earthquakes—both in England and in Verona—have been proposed in support of the different dates.[27] But the play’s stylistic similarities with A Midsummer Night’s Dream and other plays conventionally dated around 1594–95, place its composition sometime between 1591 and 1595.[28][b] One conjecture is that Shakespeare may have begun a draft in 1591, which he completed in 1595.[29]

Shakespeare’s Romeo and Juliet was published in two quarto editions prior to the publication of the First Folio of 1623. These are referred to as Q1 and Q2. The first printed edition, Q1, appeared in early 1597, printed by John Danter. Because its text contains numerous differences from the later editions, it is labelled a so-called ‘bad quarto’; the 20th-century editor T. J. B. Spencer described it as «a detestable text, probably a reconstruction of the play from the imperfect memories of one or two of the actors», suggesting that it had been pirated for publication.[30] An alternative explanation for Q1’s shortcomings is that the play (like many others of the time) may have been heavily edited before performance by the playing company.[31] However, «the theory, formulated by [Alfred] Pollard,» that the ‘bad quarto’ was «reconstructed from memory by some of the actors is now under attack. Alternative theories are that some or all of ‘the bad quartos’ are early versions by Shakespeare or abbreviations made either for Shakespeare’s company or for other companies.»[32] In any event, its appearance in early 1597 makes 1596 the latest possible date for the play’s composition.[27]

The superior Q2 called the play The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet. It was printed in 1599 by Thomas Creede and published by Cuthbert Burby. Q2 is about 800 lines longer than Q1.[31] Its title page describes it as «Newly corrected, augmented and amended». Scholars believe that Q2 was based on Shakespeare’s pre-performance draft (called his foul papers) since there are textual oddities such as variable tags for characters and «false starts» for speeches that were presumably struck through by the author but erroneously preserved by the typesetter. It is a much more complete and reliable text and was reprinted in 1609 (Q3), 1622 (Q4) and 1637 (Q5).[30] In effect, all later Quartos and Folios of Romeo and Juliet are based on Q2, as are all modern editions since editors believe that any deviations from Q2 in the later editions (whether good or bad) are likely to have arisen from editors or compositors, not from Shakespeare.[31]

The First Folio text of 1623 was based primarily on Q3, with clarifications and corrections possibly coming from a theatrical prompt book or Q1.[30][33] Other Folio editions of the play were printed in 1632 (F2), 1664 (F3), and 1685 (F4).[34] Modern versions—that take into account several of the Folios and Quartos—first appeared with Nicholas Rowe’s 1709 edition, followed by Alexander Pope’s 1723 version. Pope began a tradition of editing the play to add information such as stage directions missing in Q2 by locating them in Q1. This tradition continued late into the Romantic period. Fully annotated editions first appeared in the Victorian period and continue to be produced today, printing the text of the play with footnotes describing the sources and culture behind the play.[35]

Themes and motifs

Scholars have found it extremely difficult to assign one specific, overarching theme to the play. Proposals for a main theme include a discovery by the characters that human beings are neither wholly good nor wholly evil, but instead are more or less alike,[36] awaking out of a dream and into reality, the danger of hasty action, or the power of tragic fate. None of these have widespread support. However, even if an overall theme cannot be found it is clear that the play is full of several small thematic elements that intertwine in complex ways. Several of those most often debated by scholars are discussed below.[37]

Love

«Romeo
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Juliet
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
And palm to palm is holy palmers’ kiss.»

Romeo and Juliet, Act I, Scene V[38]

Romeo and Juliet is sometimes considered to have no unifying theme, save that of young love.[36] Romeo and Juliet have become emblematic of young lovers and doomed love. Since it is such an obvious subject of the play, several scholars have explored the language and historical context behind the romance of the play.[39]

On their first meeting, Romeo and Juliet use a form of communication recommended by many etiquette authors in Shakespeare’s day: metaphor. By using metaphors of saints and sins, Romeo was able to test Juliet’s feelings for him in a non-threatening way. This method was recommended by Baldassare Castiglione (whose works had been translated into English by this time). He pointed out that if a man used a metaphor as an invitation, the woman could pretend she did not understand him, and he could retreat without losing honour. Juliet, however, participates in the metaphor and expands on it. The religious metaphors of «shrine», «pilgrim», and «saint» were fashionable in the poetry of the time and more likely to be understood as romantic rather than blasphemous, as the concept of sainthood was associated with the Catholicism of an earlier age.[40] Later in the play, Shakespeare removes the more daring allusions to Christ’s resurrection in the tomb he found in his source work: Brooke’s Romeus and Juliet.[41]

In the later balcony scene, Shakespeare has Romeo overhear Juliet’s soliloquy, but in Brooke’s version of the story, her declaration is done alone. By bringing Romeo into the scene to eavesdrop, Shakespeare breaks from the normal sequence of courtship. Usually, a woman was required to be modest and shy to make sure that her suitor was sincere, but breaking this rule serves to speed along the plot. The lovers are able to skip courting and move on to plain talk about their relationship—agreeing to be married after knowing each other for only one night.[39] In the final suicide scene, there is a contradiction in the message—in the Catholic religion, suicides were often thought to be condemned to Hell, whereas people who die to be with their loves under the «Religion of Love» are joined with their loves in Paradise. Romeo and Juliet’s love seems to be expressing the «Religion of Love» view rather than the Catholic view. Another point is that, although their love is passionate, it is only consummated in marriage, which keeps them from losing the audience’s sympathy.[42]

The play arguably equates love and sex with death. Throughout the story, both Romeo and Juliet, along with the other characters, fantasise about it as a dark being, often equating it with a lover. Capulet, for example, when he first discovers Juliet’s (faked) death, describes it as having deflowered his daughter.[43] Juliet later erotically compares Romeo and death. Right before her suicide, she grabs Romeo’s dagger, saying «O happy dagger! This is thy sheath. There rust, and let me die.»[44][45]

Fate and chance

«O, I am fortune’s fool!»

—Romeo, Act III Scene I[46]

Scholars are divided on the role of fate in the play. No consensus exists on whether the characters are truly fated to die together or whether the events take place by a series of unlucky chances. Arguments in favour of fate often refer to the description of the lovers as «star-cross’d». This phrase seems to hint that the stars have predetermined the lovers’ future.[47] John W. Draper points out the parallels between the Elizabethan belief in the four humours and the main characters of the play (for example, Tybalt as a choleric). Interpreting the text in the light of humours reduces the amount of plot attributed to chance by modern audiences.[48] Still, other scholars see the play as a series of unlucky chances—many to such a degree that they do not see it as a tragedy at all, but an emotional melodrama.[48] Ruth Nevo believes the high degree to which chance is stressed in the narrative makes Romeo and Juliet a «lesser tragedy» of happenstance, not of character. For example, Romeo’s challenging Tybalt is not impulsive; it is, after Mercutio’s death, the expected action to take. In this scene, Nevo reads Romeo as being aware of the dangers of flouting social norms, identity, and commitments. He makes the choice to kill, not because of a tragic flaw, but because of circumstance.[49]

Duality (light and dark)

«O brawling love, O loving hate,
O any thing of nothing first create!
O heavy lightness, serious vanity,
Misshapen chaos of well-seeming forms,
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health,
Still-waking sleep, that is not what it is!»

—Romeo, Act I, Scene I[50]

Scholars have long noted Shakespeare’s widespread use of light and dark imagery throughout the play. Caroline Spurgeon considers the theme of light as «symbolic of the natural beauty of young love» and later critics have expanded on this interpretation.[49][51] For example, both Romeo and Juliet see the other as light in a surrounding darkness. Romeo describes Juliet as being like the sun,[52] brighter than a torch,[53] a jewel sparkling in the night,[54] and a bright angel among dark clouds.[55] Even when she lies apparently dead in the tomb, he says her «beauty makes / This vault a feasting presence full of light.»[56] Juliet describes Romeo as «day in night» and «Whiter than snow upon a raven’s back.»[57][58] This contrast of light and dark can be expanded as symbols—contrasting love and hate, youth and age in a metaphoric way.[49] Sometimes these intertwining metaphors create dramatic irony. For example, Romeo and Juliet’s love is a light in the midst of the darkness of the hate around them, but all of their activity together is done in night and darkness while all of the feuding is done in broad daylight. This paradox of imagery adds atmosphere to the moral dilemma facing the two lovers: loyalty to family or loyalty to love. At the end of the story, when the morning is gloomy and the sun hiding its face for sorrow, light and dark have returned to their proper places, the outward darkness reflecting the true, inner darkness of the family feud out of sorrow for the lovers. All characters now recognise their folly in light of recent events, and things return to the natural order, thanks to the love and death of Romeo and Juliet.[51] The «light» theme in the play is also heavily connected to the theme of time since light was a convenient way for Shakespeare to express the passage of time through descriptions of the sun, moon, and stars.[59]

Time

«These times of woe afford no time to woo.»

—Paris, Act III, Scene IV[60]

Time plays an important role in the language and plot of the play. Both Romeo and Juliet struggle to maintain an imaginary world void of time in the face of the harsh realities that surround them. For instance, when Romeo swears his love to Juliet by the moon, she protests «O swear not by the moon, th’inconstant moon, / That monthly changes in her circled orb, / Lest that thy love prove likewise variable.»[61] From the very beginning, the lovers are designated as «star-cross’d»[62][c] referring to an astrologic belief associated with time. Stars were thought to control the fates of humanity, and as time passed, stars would move along their course in the sky, also charting the course of human lives below. Romeo speaks of a foreboding he feels in the stars’ movements early in the play, and when he learns of Juliet’s death, he defies the stars’ course for him.[48][64]

Another central theme is haste: Shakespeare’s Romeo and Juliet spans a period of four to six days, in contrast to Brooke’s poems spanning nine months.[59] Scholars such as G. Thomas Tanselle believe that time was «especially important to Shakespeare» in this play, as he used references to «short-time» for the young lovers as opposed to references to «long-time» for the «older generation» to highlight «a headlong rush towards doom».[59] Romeo and Juliet fight time to make their love last forever. In the end, the only way they seem to defeat time is through a death that makes them immortal through art.[65]

Time is also connected to the theme of light and dark. In Shakespeare’s day, plays were most often performed at noon or in the afternoon in broad daylight.[d] This forced the playwright to use words to create the illusion of day and night in his plays. Shakespeare uses references to the night and day, the stars, the moon, and the sun to create this illusion. He also has characters frequently refer to days of the week and specific hours to help the audience understand that time has passed in the story. All in all, no fewer than 103 references to time are found in the play, adding to the illusion of its passage.[66][67]

Criticism and interpretation

Critical history

The earliest known critic of the play was diarist Samuel Pepys, who wrote in 1662: «it is a play of itself the worst that I ever heard in my life.»[68] Poet John Dryden wrote 10 years later in praise of the play and its comic character Mercutio: «Shakespear show’d the best of his skill in his Mercutio, and he said himself, that he was forc’d to kill him in the third Act, to prevent being killed by him.»[68] Criticism of the play in the 18th century was less sparse but no less divided. Publisher Nicholas Rowe was the first critic to ponder the theme of the play, which he saw as the just punishment of the two feuding families. In mid-century, writer Charles Gildon and philosopher Lord Kames argued that the play was a failure in that it did not follow the classical rules of drama: the tragedy must occur because of some character flaw, not an accident of fate. Writer and critic Samuel Johnson, however, considered it one of Shakespeare’s «most pleasing» plays.[69]

In the later part of the 18th and through the 19th century, criticism centred on debates over the moral message of the play. Actor and playwright David Garrick’s 1748 adaptation excluded Rosaline: Romeo abandoning her for Juliet was seen as fickle and reckless. Critics such as Charles Dibdin argued that Rosaline had been included in the play in order to show how reckless the hero was and that this was the reason for his tragic end. Others argued that Friar Laurence might be Shakespeare’s spokesman in his warnings against undue haste. At the beginning of the 20th century, these moral arguments were disputed by critics such as Richard Green Moulton: he argued that accident, and not some character flaw, led to the lovers’ deaths.[70]

Dramatic structure

In Romeo and Juliet, Shakespeare employs several dramatic techniques that have garnered praise from critics, most notably the abrupt shifts from comedy to tragedy (an example is the punning exchange between Benvolio and Mercutio just before Tybalt arrives). Before Mercutio’s death in Act III, the play is largely a comedy.[71] After his accidental demise, the play suddenly becomes serious and takes on a tragic tone. When Romeo is banished, rather than executed, and Friar Laurence offers Juliet a plan to reunite her with Romeo, the audience can still hope that all will end well. They are in a «breathless state of suspense» by the opening of the last scene in the tomb: If Romeo is delayed long enough for the Friar to arrive, he and Juliet may yet be saved.[72] These shifts from hope to despair, reprieve, and new hope serve to emphasise the tragedy when the final hope fails and both the lovers die at the end.[73]

Shakespeare also uses sub-plots to offer a clearer view of the actions of the main characters. For example, when the play begins, Romeo is in love with Rosaline, who has refused all of his advances. Romeo’s infatuation with her stands in obvious contrast to his later love for Juliet. This provides a comparison through which the audience can see the seriousness of Romeo and Juliet’s love and marriage. Paris’ love for Juliet also sets up a contrast between Juliet’s feelings for him and her feelings for Romeo. The formal language she uses around Paris, as well as the way she talks about him to her Nurse, show that her feelings clearly lie with Romeo. Beyond this, the sub-plot of the Montague–Capulet feud overarches the whole play, providing an atmosphere of hate that is the main contributor to the play’s tragic end.[73]

Language

Shakespeare uses a variety of poetic forms throughout the play. He begins with a 14-line prologue in the form of a Shakespearean sonnet, spoken by a Chorus. Most of Romeo and Juliet is, however, written in blank verse, and much of it in strict iambic pentameter, with less rhythmic variation than in most of Shakespeare’s later plays.[74] In choosing forms, Shakespeare matches the poetry to the character who uses it. Friar Laurence, for example, uses sermon and sententiae forms and the Nurse uses a unique blank verse form that closely matches colloquial speech.[74] Each of these forms is also moulded and matched to the emotion of the scene the character occupies. For example, when Romeo talks about Rosaline earlier in the play, he attempts to use the Petrarchan sonnet form. Petrarchan sonnets were often used by men to exaggerate the beauty of women who were impossible for them to attain, as in Romeo’s situation with Rosaline. This sonnet form is used by Lady Capulet to describe Count Paris to Juliet as a handsome man.[75] When Romeo and Juliet meet, the poetic form changes from the Petrarchan (which was becoming archaic in Shakespeare’s day) to a then more contemporary sonnet form, using «pilgrims» and «saints» as metaphors.[76] Finally, when the two meet on the balcony, Romeo attempts to use the sonnet form to pledge his love, but Juliet breaks it by saying «Dost thou love me?»[77] By doing this, she searches for true expression, rather than a poetic exaggeration of their love.[78] Juliet uses monosyllabic words with Romeo but uses formal language with Paris.[79] Other forms in the play include an epithalamium by Juliet, a rhapsody in Mercutio’s Queen Mab speech, and an elegy by Paris.[80] Shakespeare saves his prose style most often for the common people in the play, though at times he uses it for other characters, such as Mercutio.[81] Humour, also, is important: scholar Molly Mahood identifies at least 175 puns and wordplays in the text.[82] Many of these jokes are sexual in nature, especially those involving Mercutio and the Nurse.[83]

Psychoanalytic criticism

Early psychoanalytic critics saw the problem of Romeo and Juliet in terms of Romeo’s impulsiveness, deriving from «ill-controlled, partially disguised aggression»,[84] which leads both to Mercutio’s death and to the double suicide.[84][e] Romeo and Juliet is not considered to be exceedingly psychologically complex, and sympathetic psychoanalytic readings of the play make the tragic male experience equivalent with sicknesses.[86] Norman Holland, writing in 1966, considers Romeo’s dream[87] as a realistic «wish fulfilling fantasy both in terms of Romeo’s adult world and his hypothetical childhood at stages oral, phallic and oedipal» – while acknowledging that a dramatic character is not a human being with mental processes separate from those of the author.[88] Critics such as Julia Kristeva focus on the hatred between the families, arguing that this hatred is the cause of Romeo and Juliet’s passion for each other. That hatred manifests itself directly in the lovers’ language: Juliet, for example, speaks of «my only love sprung from my only hate»[89] and often expresses her passion through an anticipation of Romeo’s death.[90] This leads on to speculation as to the playwright’s psychology, in particular to a consideration of Shakespeare’s grief for the death of his son, Hamnet.[91]

Feminist criticism

Feminist literary critics argue that the blame for the family feud lies in Verona’s patriarchal society. For Coppélia Kahn, for example, the strict, masculine code of violence imposed on Romeo is the main force driving the tragedy to its end. When Tybalt kills Mercutio, Romeo shifts into a violent mode, regretting that Juliet has made him so «effeminate».[92] In this view, the younger males «become men» by engaging in violence on behalf of their fathers, or in the case of the servants, their masters. The feud is also linked to male virility, as the numerous jokes about maidenheads aptly demonstrate.[93][94] Juliet also submits to a female code of docility by allowing others, such as the Friar, to solve her problems for her. Other critics, such as Dympna Callaghan, look at the play’s feminism from a historicist angle, stressing that when the play was written the feudal order was being challenged by increasingly centralised government and the advent of capitalism. At the same time, emerging Puritan ideas about marriage were less concerned with the «evils of female sexuality» than those of earlier eras and more sympathetic towards love-matches: when Juliet dodges her father’s attempt to force her to marry a man she has no feeling for, she is challenging the patriarchal order in a way that would not have been possible at an earlier time.[95]

Queer theory

A number of critics have found the character of Mercutio to have unacknowledged homoerotic desire for Romeo.[96] Jonathan Goldberg examined the sexuality of Mercutio and Romeo utilising queer theory in Queering the Renaissance (1994), comparing their friendship with sexual love.[97] Mercutio, in friendly conversation, mentions Romeo’s phallus, suggesting traces of homoeroticism.[98] An example is his joking wish «To raise a spirit in his mistress’ circle … letting it there stand / Till she had laid it and conjured it down.»[99][100] Romeo’s homoeroticism can also be found in his attitude to Rosaline, a woman who is distant and unavailable and brings no hope of offspring. As Benvolio argues, she is best replaced by someone who will reciprocate. Shakespeare’s procreation sonnets describe another young man who, like Romeo, is having trouble creating offspring and who may be seen as being a homosexual. Goldberg believes that Shakespeare may have used Rosaline as a way to express homosexual problems of procreation in an acceptable way. In this view, when Juliet says «…that which we call a rose, by any other name would smell as sweet»,[101] she may be raising the question of whether there is any difference between the beauty of a man and the beauty of a woman.[102]

The balcony scene

The balcony scene was introduced by Da Porto in 1524. He had Romeo walk frequently by her house, «sometimes climbing to her chamber window», and wrote, «It happened one night, as love ordained, when the moon shone unusually bright, that whilst Romeo was climbing the balcony, the young lady … opened the window, and looking out saw him».[103] After this they have a conversation in which they declare eternal love to each other. A few decades later, Bandello greatly expanded this scene, diverging from the familiar one: Julia has her nurse deliver a letter asking Romeo to come to her window with a rope ladder, and he climbs the balcony with the help of his servant, Julia and the nurse (the servants discreetly withdraw after this).[18]

Nevertheless, in October 2014, Lois Leveen pointed out in The Atlantic that the original Shakespeare play did not contain a balcony; it just says that Juliet appears at a window.[104] The word balcone is not known to have existed in the English language until two years after Shakespeare’s death.[105] The balcony was certainly used in Thomas Otway’s 1679 play, The History and Fall of Caius Marius, which had borrowed much of its story from Romeo and Juliet and placed the two lovers in a balcony reciting a speech similar to that between Romeo and Juliet. Leveen suggested that during the 18th century, David Garrick chose to use a balcony in his adaptation and revival of Romeo and Juliet and modern adaptations have continued this tradition.[104]

Legacy

Shakespeare’s day

Romeo and Juliet ranks with Hamlet as one of Shakespeare’s most performed plays. Its many adaptations have made it one of his most enduring and famous stories.[107] Even in Shakespeare’s lifetime, it was extremely popular. Scholar Gary Taylor measures it as the sixth most popular of Shakespeare’s plays, in the period after the death of Christopher Marlowe and Thomas Kyd but before the ascendancy of Ben Jonson during which Shakespeare was London’s dominant playwright.[108][f] The date of the first performance is unknown. The First Quarto, printed in 1597, reads «it hath been often (and with great applause) plaid publiquely», setting the first performance before that date. The Lord Chamberlain’s Men were certainly the first to perform it. Besides their strong connections with Shakespeare, the Second Quarto actually names one of its actors, Will Kemp, instead of Peter, in a line in Act V. Richard Burbage was probably the first Romeo, being the company’s actor; and Master Robert Goffe (a boy), the first Juliet.[106] The premiere is likely to have been at The Theatre, with other early productions at the Curtain.[109] Romeo and Juliet is one of the first Shakespeare plays to have been performed outside England: a shortened and simplified version was performed in Nördlingen in 1604.[110]

Restoration and 18th-century theatre

All theatres were closed down by the puritan government on 6 September 1642. Upon the restoration of the monarchy in 1660, two patent companies (the King’s Company and the Duke’s Company) were established, and the existing theatrical repertoire was divided between them.[111]

Sir William Davenant of the Duke’s Company staged a 1662 adaptation in which Henry Harris played Romeo, Thomas Betterton Mercutio, and Betterton’s wife Mary Saunderson Juliet: she was probably the first woman to play the role professionally.[112] Another version closely followed Davenant’s adaptation and was also regularly performed by the Duke’s Company. This was a tragicomedy by James Howard, in which the two lovers survive.[113]

Thomas Otway’s The History and Fall of Caius Marius, one of the more extreme of the Restoration adaptations of Shakespeare, debuted in 1680. The scene is shifted from Renaissance Verona to ancient Rome; Romeo is Marius, Juliet is Lavinia, the feud is between patricians and plebeians; Juliet/Lavinia wakes from her potion before Romeo/Marius dies. Otway’s version was a hit, and was acted for the next seventy years.[112] His innovation in the closing scene was even more enduring, and was used in adaptations throughout the next 200 years: Theophilus Cibber’s adaptation of 1744, and David Garrick’s of 1748 both used variations on it.[114] These versions also eliminated elements deemed inappropriate at the time. For example, Garrick’s version transferred all language describing Rosaline to Juliet, to heighten the idea of faithfulness and downplay the love-at-first-sight theme.[115][116] In 1750, a «Battle of the Romeos» began, with Spranger Barry and Susannah Maria Arne (Mrs. Theophilus Cibber) at Covent Garden versus David Garrick and George Anne Bellamy at Drury Lane.[117]

The earliest known production in North America was an amateur one: on 23 March 1730, a physician named Joachimus Bertrand placed an advertisement in the Gazette newspaper in New York, promoting a production in which he would play the apothecary.[118] The first professional performances of the play in North America were those of the Hallam Company.[119]

19th-century theatre

The American Cushman sisters, Charlotte and Susan, as Romeo and Juliet in 1846

Garrick’s altered version of the play was very popular, and ran for nearly a century.[112] Not until 1845 did Shakespeare’s original return to the stage in the United States with the sisters Susan and Charlotte Cushman as Juliet and Romeo, respectively,[120] and then in 1847 in Britain with Samuel Phelps at Sadler’s Wells Theatre.[121] Cushman adhered to Shakespeare’s version, beginning a string of eighty-four performances. Her portrayal of Romeo was considered genius by many. The Times wrote: «For a long time Romeo has been a convention. Miss Cushman’s Romeo is a creative, a living, breathing, animated, ardent human being.»[122][120] Queen Victoria wrote in her journal that «no-one would ever have imagined she was a woman».[123] Cushman’s success broke the Garrick tradition and paved the way for later performances to return to the original storyline.[112]

Professional performances of Shakespeare in the mid-19th century had two particular features: firstly, they were generally star vehicles, with supporting roles cut or marginalised to give greater prominence to the central characters. Secondly, they were «pictorial», placing the action on spectacular and elaborate sets (requiring lengthy pauses for scene changes) and with the frequent use of tableaux.[124] Henry Irving’s 1882 production at the Lyceum Theatre (with himself as Romeo and Ellen Terry as Juliet) is considered an archetype of the pictorial style.[125] In 1895, Sir Johnston Forbes-Robertson took over from Irving and laid the groundwork for a more natural portrayal of Shakespeare that remains popular today. Forbes-Robertson avoided the showiness of Irving and instead portrayed a down-to-earth Romeo, expressing the poetic dialogue as realistic prose and avoiding melodramatic flourish.[126]

American actors began to rival their British counterparts. Edwin Booth (brother to John Wilkes Booth) and Mary McVicker (soon to be Edwin’s wife) opened as Romeo and Juliet at the sumptuous Booth’s Theatre (with its European-style stage machinery, and an air conditioning system unique in New York) on 3 February 1869. Some reports said it was one of the most elaborate productions of Romeo and Juliet ever seen in America; it was certainly the most popular, running for over six weeks and earning over $60,000 (equivalent to $1,000,000 in 2021).[127][g][h] The programme noted that: «The tragedy will be produced in strict accordance with historical propriety, in every respect, following closely the text of Shakespeare.»[i]

The first professional performance of the play in Japan may have been George Crichton Miln’s company’s production, which toured to Yokohama in 1890.[128] Throughout the 19th century, Romeo and Juliet had been Shakespeare’s most popular play, measured by the number of professional performances. In the 20th century it would become the second most popular, behind Hamlet.[129]

20th-century theatre

In 1933, the play was revived by actress Katharine Cornell and her director husband Guthrie McClintic and was taken on a seven-month nationwide tour throughout the United States. It starred Orson Welles, Brian Aherne and Basil Rathbone. The production was a modest success, and so upon the return to New York, Cornell and McClintic revised it, and for the first time the play was presented with almost all the scenes intact, including the Prologue. The new production opened on Broadway in December 1934. Critics wrote that Cornell was «the greatest Juliet of her time», «endlessly haunting», and «the most lovely and enchanting Juliet our present-day theatre has seen».[130]

John Gielgud, who was among the more famous 20th-century actors to play Romeo, Friar Laurence and Mercutio on stage

John Gielgud’s New Theatre production in 1935 featured Gielgud and Laurence Olivier as Romeo and Mercutio, exchanging roles six weeks into the run, with Peggy Ashcroft as Juliet.[131] Gielgud used a scholarly combination of Q1 and Q2 texts and organised the set and costumes to match as closely as possible the Elizabethan period. His efforts were a huge success at the box office, and set the stage for increased historical realism in later productions.[132] Olivier later compared his performance and Gielgud’s: «John, all spiritual, all spirituality, all beauty, all abstract things; and myself as all earth, blood, humanity … I’ve always felt that John missed the lower half and that made me go for the other … But whatever it was, when I was playing Romeo I was carrying a torch, I was trying to sell realism in Shakespeare.»[133]

Peter Brook’s 1947 version was the beginning of a different style of Romeo and Juliet performances. Brook was less concerned with realism, and more concerned with translating the play into a form that could communicate with the modern world. He argued, «A production is only correct at the moment of its correctness, and only good at the moment of its success.»[134] Brook excluded the final reconciliation of the families from his performance text.[135]

Throughout the century, audiences, influenced by the cinema, became less willing to accept actors distinctly older than the teenage characters they were playing.[136] A significant example of more youthful casting was in Franco Zeffirelli’s Old Vic production in 1960, with John Stride and Judi Dench, which would serve as the basis for his 1968 film.[135] Zeffirelli borrowed from Brook’s ideas, altogether removing around a third of the play’s text to make it more accessible. In an interview with The Times, he stated that the play’s «twin themes of love and the total breakdown of understanding between two generations» had contemporary relevance.[135][j]

Recent performances often set the play in the contemporary world. For example, in 1986, the Royal Shakespeare Company set the play in modern Verona. Switchblades replaced swords, feasts and balls became drug-laden rock parties, and Romeo committed suicide by hypodermic needle.
Neil Bartlett’s production of Romeo and Juliet themed the play very contemporary with a cinematic look which started its life at the Lyric Hammersmith, London then went to West Yorkshire Playhouse for an exclusive run in 1995. The cast included Emily Woof as Juliet, Stuart Bunce as Romeo, Sebastian Harcombe as Mercutio, Ashley Artus as Tybalt, Souad Faress as Lady Capulet and Silas Carson as Paris.[138] In 1997, the Folger Shakespeare Theatre produced a version set in a typical suburban world. Romeo sneaks into the Capulet barbecue to meet Juliet, and Juliet discovers Tybalt’s death while in class at school.[139]

The play is sometimes given a historical setting, enabling audiences to reflect on the underlying conflicts. For example, adaptations have been set in the midst of the Israeli–Palestinian conflict,[140] in the apartheid era in South Africa,[141] and in the aftermath of the Pueblo Revolt.[142] Similarly, Peter Ustinov’s 1956 comic adaptation, Romanoff and Juliet, is set in a fictional mid-European country in the depths of the Cold War.[143] A mock-Victorian revisionist version of Romeo and Juliet‘s final scene (with a happy ending, Romeo, Juliet, Mercutio, and Paris restored to life, and Benvolio revealing that he is Paris’s love, Benvolia, in disguise) forms part of the 1980 stage-play The Life and Adventures of Nicholas Nickleby.[144] Shakespeare’s R&J, by Joe Calarco, spins the classic in a modern tale of gay teenage awakening.[145] A recent comedic musical adaptation was The Second City’s Romeo and Juliet Musical: The People vs. Friar Laurence, the Man Who Killed Romeo and Juliet, set in modern times.[146]

In the 19th and 20th centuries, Romeo and Juliet has often been the choice of Shakespeare plays to open a classical theatre company, beginning with Edwin Booth’s inaugural production of that play in his theatre in 1869, the newly re-formed company of the Old Vic in 1929 with John Gielgud, Martita Hunt, and Margaret Webster,[147] as well as the Riverside Shakespeare Company in its founding production in New York City in 1977, which used the 1968 film of Franco Zeffirelli’s production as its inspiration.[148]

21st-century theatre

In 2013, Romeo and Juliet ran on Broadway at Richard Rodgers Theatre from 19 September to 8 December for 93 regular performances after 27 previews starting on 24 August with Orlando Bloom and Condola Rashad in the starring roles.[149]

In 2018, independent theater company Stairwell Theater presented Romeo and Juliet with a basketball theme

Ballet

The best-known ballet version is Prokofiev’s Romeo and Juliet.[150] Originally commissioned by the Kirov Ballet, it was rejected by them when Prokofiev attempted a happy ending and was rejected again for the experimental nature of its music. It has subsequently attained an «immense» reputation, and has been choreographed by John Cranko (1962) and Kenneth MacMillan (1965) among others.[151]

In 1977, Michael Smuin’s production of one of the play’s most dramatic and impassioned dance interpretations was debuted in its entirety by San Francisco Ballet. This production was the first full-length ballet to be broadcast by the PBS series «Great Performances: Dance in America»; it aired in 1978.[152]

Dada Masilo, a South African dancer and choreographer, reinterpreted Romeo and Juliet in a new modern light. She introduced changes to the story, notably that of presenting the two families as multiracial.[153]

Music

«Romeo loved Juliet
Juliet, she felt the same
When he put his arms around her
He said Julie, baby, you’re my flame
Thou givest fever …»

—Peggy Lee’s rendition of «Fever»[154][155]

At least 24 operas have been based on Romeo and Juliet.[156] The earliest, Romeo und Julie in 1776, a Singspiel by Georg Benda, omits much of the action of the play and most of its characters and has a happy ending. It is occasionally revived. The best-known is Gounod’s 1867 Roméo et Juliette (libretto by Jules Barbier and Michel Carré), a critical triumph when first performed and frequently revived today.[157][158] Bellini’s I Capuleti e i Montecchi is also revived from time to time, but has sometimes been judged unfavourably because of its perceived liberties with Shakespeare; however, Bellini and his librettist, Felice Romani, worked from Italian sources—principally Romani’s libretto for Giulietta e Romeo by Nicola Vaccai—rather than directly adapting Shakespeare’s play.[159] Among later operas, there is Heinrich Sutermeister’s 1940 work Romeo und Julia.[160]

Roméo et Juliette by Berlioz is a «symphonie dramatique», a large-scale work in three parts for mixed voices, chorus, and orchestra, which premiered in 1839.[161] Tchaikovsky’s Romeo and Juliet Fantasy-Overture (1869, revised 1870 and 1880) is a 15-minute symphonic poem, containing the famous melody known as the «love theme».[162] Tchaikovsky’s device of repeating the same musical theme at the ball, in the balcony scene, in Juliet’s bedroom and in the tomb[163] has been used by subsequent directors: for example, Nino Rota’s love theme is used in a similar way in the 1968 film of the play, as is Des’ree’s «Kissing You» in the 1996 film.[164] Other classical composers influenced by the play include Henry Hugh Pearson (Romeo and Juliet, overture for orchestra, Op. 86), Svendsen (Romeo og Julie, 1876), Delius (A Village Romeo and Juliet, 1899–1901), Stenhammar (Romeo och Julia, 1922), and Kabalevsky (Incidental Music to Romeo and Juliet, Op. 56, 1956).[165]

The play influenced several jazz works, including Peggy Lee’s «Fever».[155] Duke Ellington’s Such Sweet Thunder contains a piece entitled «The Star-Crossed Lovers»[166] in which the pair are represented by tenor and alto saxophones: critics noted that Juliet’s sax dominates the piece, rather than offering an image of equality.[167] The play has frequently influenced popular music, including works by The Supremes, Bruce Springsteen, Tom Waits, Lou Reed,[168] and Taylor Swift.[169] The most famous such track is Dire Straits’ «Romeo and Juliet».[170]

The most famous musical theatre adaptation is West Side Story with music by Leonard Bernstein and lyrics by Stephen Sondheim. It débuted on Broadway in 1957 and in the West End in 1958 and was twice adapted as popular films in 1961 and in 2021. This version updated the setting to mid-20th-century New York City and the warring families to ethnic gangs.[171] Other musical adaptations include Terrence Mann’s 1999 rock musical William Shakespeare’s Romeo and Juliet, co-written with Jerome Korman;[172] Gérard Presgurvic’s 2001 Roméo et Juliette, de la Haine à l’Amour; Riccardo Cocciante’s 2007 Giulietta & Romeo[173] and Johan Christher Schütz; and Johan Petterssons’s 2013 adaptation Carnival Tale (Tivolisaga), which takes place at a travelling carnival.[174]

Literature and art

Romeo and Juliet had a profound influence on subsequent literature. Before then, romance had not even been viewed as a worthy topic for tragedy.[175] In Harold Bloom’s words, Shakespeare «invented the formula that the sexual becomes the erotic when crossed by the shadow of death».[176] Of Shakespeare’s works, Romeo and Juliet has generated the most—and the most varied—adaptations, including prose and verse narratives, drama, opera, orchestral and choral music, ballet, film, television, and painting.[177][k] The word «Romeo» has even become synonymous with «male lover» in English.[178]

Romeo and Juliet was parodied in Shakespeare’s own lifetime: Henry Porter’s Two Angry Women of Abingdon (1598) and Thomas Dekker’s Blurt, Master Constable (1607) both contain balcony scenes in which a virginal heroine engages in bawdy wordplay.[179] The play directly influenced later literary works. For example, the preparations for a performance form a major plot in Charles Dickens’ Nicholas Nickleby.[180]

Romeo and Juliet is one of Shakespeare’s most-illustrated works.[181] The first known illustration was a woodcut of the tomb scene,[182] thought to be created by Elisha Kirkall, which appeared in Nicholas Rowe’s 1709 edition of Shakespeare’s plays.[183] Five paintings of the play were commissioned for the Boydell Shakespeare Gallery in the late 18th century, one representing each of the five acts of the play.[184] Early in the 19th century, Henry Thomson painted Juliet after the Masquerade, an   engraving. of which was published in The Literary Souvenir, 1828, with an accompanying poem by Letitia Elizabeth Landon. The 19th-century fashion for «pictorial» performances led to directors’ drawing on paintings for their inspiration, which, in turn, influenced painters to depict actors and scenes from the theatre.[185] In the 20th century, the play’s most iconic visual images have derived from its popular film versions.[186]

David Blixt’s 2007 novel The Master Of Verona imagines the origins of the famous Capulet-Montague feud, combining the characters from Shakespeare’s Italian plays with the historical figures of Dante’s time.[187] Blixt’s subsequent novels Voice Of The Falconer (2010), Fortune’s Fool (2012), and The Prince’s Doom (2014) continue to explore the world, following the life of Mercutio as he comes of age. More tales from Blixt’s Star-Cross’d series appear in Varnished Faces: Star-Cross’d Short Stories (2015) and the plague anthology, We All Fall Down (2020). Blixt also authored Shakespeare’s Secrets: Romeo & Juliet (2018), a collection of essays on the history of Shakespeare’s play in performance, in which Blixt asserts the play is structurally not a Tragedy, but a Comedy-Gone-Wrong. In 2014 Blixt and his wife, stage director Janice L Blixt, were guests of the city of Verona, Italy for the launch of the Italian language edition of The Master Of Verona, staying with Dante’s descendants and filmmaker Anna Lerario, with whom Blixt collaborated on a film about the life of Veronese prince Cangrande della Scala.[188][189]

Lois Leveen’s 2014 novel Juliet’s Nurse imagined the fourteen years leading up to the events in the play from the point of view of the nurse. The nurse has the third largest number of lines in the original play; only the eponymous characters have more lines.[190]

The play was the subject of a 2017 General Certificate of Secondary Education (GCSE) question by the Oxford, Cambridge and RSA Examinations board that was administered to c. 14000 students. The board attracted widespread media criticism and derision after the question appeared to confuse the Capulets and the Montagues,[191][192][193] with exams regulator Ofqual describing the error as unacceptable.[194]

Romeo and Juliet was adapted into manga format by publisher UDON Entertainment’s Manga Classics imprint and was released in May 2018.[195]

Screen

Romeo and Juliet may be the most-filmed play of all time.[196] The most notable theatrical releases were George Cukor’s multi-Oscar-nominated 1936 production, Franco Zeffirelli’s 1968 version, and Baz Luhrmann’s 1996 MTV-inspired Romeo + Juliet. The latter two were both, in their time, the highest-grossing Shakespeare film ever.[197] Romeo and Juliet was first filmed in the silent era, by Georges Méliès, although his film is now lost.[196] The play was first heard on film in The Hollywood Revue of 1929, in which John Gilbert recited the balcony scene opposite Norma Shearer.[198]

Leslie Howard as Romeo and Norma Shearer as Juliet, in the 1936 MGM film directed by George Cukor

Shearer and Leslie Howard, with a combined age over 75, played the teenage lovers in George Cukor’s MGM 1936 film version. Neither critics nor the public responded enthusiastically. Cinema-goers considered the film too «arty», staying away as they had from Warner’s A Midsummer Night’s Dream a year before: leading to Hollywood abandoning the Bard for over a decade.[199] Renato Castellani won the Grand Prix at the Venice Film Festival for his 1954 film of Romeo and Juliet.[200] His Romeo, Laurence Harvey, was already an experienced screen actor.[201] By contrast, Susan Shentall, as Juliet, was a secretarial student who was discovered by the director in a London pub and was cast for her «pale sweet skin and honey-blonde hair».[202][l]

Stephen Orgel describes Franco Zeffirelli’s 1968 Romeo and Juliet as being «full of beautiful young people, and the camera and the lush technicolour make the most of their sexual energy and good looks».[186] Zeffirelli’s teenage leads, Leonard Whiting and Olivia Hussey, had virtually no previous acting experience but performed capably and with great maturity.[203][204] Zeffirelli has been particularly praised,[m] for his presentation of the duel scene as bravado getting out-of-control.[206] The film courted controversy by including a nude wedding-night scene[207] while Olivia Hussey was only fifteen.[208]

Baz Luhrmann’s 1996 Romeo + Juliet and its accompanying soundtrack successfully targeted the «MTV Generation»: a young audience of similar age to the story’s characters.[209] Far darker than Zeffirelli’s version, the film is set in the «crass, violent and superficial society» of Verona Beach and Sycamore Grove.[210] Leonardo DiCaprio was Romeo and Claire Danes was Juliet.

The play has been widely adapted for TV and film. In 1960, Peter Ustinov’s cold-war stage parody, Romanoff and Juliet was filmed.[143] The 1961 film West Side Story—set among New York gangs—featured the Jets as white youths, equivalent to Shakespeare’s Montagues, while the Sharks, equivalent to the Capulets, are Puerto Rican.[211] In 2006, Disney’s High School Musical made use of Romeo and Juliet‘s plot, placing the two young lovers in different high-school cliques instead of feuding families.[212] Film-makers have frequently featured characters performing scenes from Romeo and Juliet.[213][n] The conceit of dramatising Shakespeare writing Romeo and Juliet has been used several times,[214][215] including John Madden’s 1998 Shakespeare in Love, in which Shakespeare writes the play against the backdrop of his own doomed love affair.[216][217] An anime series produced by Gonzo and SKY Perfect Well Think, called Romeo x Juliet, was made in 2007 and the 2013 version is the latest English-language film based on the play. In 2013, Sanjay Leela Bhansali directed the Bollywood film Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela, a contemporary version of the play which starred Ranveer Singh and Deepika Padukone in leading roles. The film was a commercial and critical success.[218][219] In February 2014, BroadwayHD released a filmed version of the 2013 Broadway Revival of Romeo and Juliet. The production starred Orlando Bloom and Condola Rashad.[220]

Modern social media and virtual world productions

In April and May 2010, the Royal Shakespeare Company and the Mudlark Production Company presented a version of the play, entitled Such Tweet Sorrow, as an improvised, real-time series of tweets on Twitter. The production used RSC actors who engaged with the audience as well each other, performing not from a traditional script but a «Grid» developed by the Mudlark production team and writers Tim Wright and Bethan Marlow. The performers also make use of other media sites such as YouTube for pictures and video.[221]

Astronomy

Two of Uranus’s moons, Juliet and Mab, are named for the play.[222]

Scene by scene

  • Title page of the Second Quarto of Romeo and Juliet published in 1599

  • Act I scene 1: Quarrel between Capulets and Montagues

  • Act I scene 5: Romeo’s first interview with Juliet

  • Act II scene 5: Juliet intreats her nurse

  • Act III scene 5: Romeo takes leave of Juliet

  • Act IV scene 5: Juliet’s fake death

  • Act IV scene 5: Another depiction

  • Act V scene 3: Juliet awakes to find Romeo dead

See also

  • Pyramus and Thisbe
  • Lovers of Cluj-Napoca
  • Lovers of Teruel
  • Antony and Cleopatra
  • Tristan and Iseult
  • Mem and Zin

Notes and references

Notes

  1. ^ see § Shakespeare’s day
  2. ^ As well as A Midsummer Night’s Dream, Gibbons draws parallels with Love’s Labour’s Lost and Richard II.[28]
  3. ^ Levenson defines «star-cross’d» as «thwarted by a malign star».[63]
  4. ^ When performed in the central yard of an inn and in public theaters such as the Globe Theatre the only source of lighting was daylight. When performed at Court, inside the stately home of a member of the nobility and in indoor theaters such as the Blackfriars theatre candle lighting was used and plays could be performed even at night.
  5. ^ Halio here quotes Karl A. Menninger’s Man Against Himself (1938).[85]
  6. ^ The five more popular plays, in descending order, are Henry VI, Part 1, Richard III, Pericles, Hamlet and Richard II.[108]
  7. ^ 1634–1699: McCusker, J. J. (1997). How Much Is That in Real Money? A Historical Price Index for Use as a Deflator of Money Values in the Economy of the United States: Addenda et Corrigenda (PDF). American Antiquarian Society. 1700–1799: McCusker, J. J. (1992). How Much Is That in Real Money? A Historical Price Index for Use as a Deflator of Money Values in the Economy of the United States (PDF). American Antiquarian Society. 1800–present: Federal Reserve Bank of Minneapolis. «Consumer Price Index (estimate) 1800–». Retrieved 16 April 2022.
  8. ^ Booth’s Romeo and Juliet was rivalled in popularity only by his own «hundred night Hamlet» at The Winter Garden of four years before.
  9. ^ First page of the program for the opening night performance of Romeo and Juliet at Booth’s Theatre, 3 February 1869.
  10. ^ Levenson provides the quote from the 1960 interview with Zeffirelli in The Times.[137]
  11. ^ Levenson credits this list of genres to Stanley Wells.
  12. ^ Brode quotes Renato Castellani.
  13. ^ Brode cites Anthony West of Vogue and Mollie Panter-Downes of The New Yorker as examples.[205]
  14. ^ McKernan and Terris list 39 instances of uses of Romeo and Juliet, not including films of the play itself.

References

All references to Romeo and Juliet, unless otherwise specified, are taken from the Arden Shakespeare second edition (Gibbons, 1980) based on the Q2 text of 1599, with elements from Q1 of 1597.[223] Under its referencing system, which uses Roman numerals, II.ii.33 means act 2, scene 2, line 33, and a 0 in place of a scene number refers to the prologue to the act.

  1. ^ Romeo and Juliet, III.i.73.
  2. ^ Romeo and Juliet, III.v.115.
  3. ^ Romeo and Juliet, IV.i.105.
  4. ^ Romeo and Juliet, V.iii.308–309.
  5. ^ Halio 1998, p. 93.
  6. ^ Gibbons 1980, p. 33.
  7. ^ Moore 1930, pp. 264–77.
  8. ^ Higgins 1998, p. 223.
  9. ^ a b Higgins 1998, p. 585.
  10. ^ a b Hosley 1965, p. 168.
  11. ^ Gibbons 1980, pp. 33–34.
  12. ^ Levenson 2000, p. 4.
  13. ^ a b da Porto 1831.
  14. ^ Prunster 2000, pp. 2–3.
  15. ^ a b Moore 1937, pp. 38–44.
  16. ^ Muir 1998, pp. 86–89.
  17. ^ Da Porto does not specify which Bartolomeo is intended, whether Bartolomeo I (regnat 1301–1304) or Bartolomeo II (regnat 1375–1381), though the association of the former with his patronage of Dante makes him perhaps slightly more likely, given that Dante actually mentions the Cappelletti and Montecchi in his Commedia.
  18. ^ a b c Scarci 1993–1994.
  19. ^ Da Porto, Luigi. «Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, (A Newly-Discovered History of two Noble Lovers)».
  20. ^ Gibbons 1980, pp. 35–36.
  21. ^ a b Gibbons 1980, p. 37.
  22. ^ Keeble 1980, p. 18.
  23. ^ Roberts 1902, pp. 41–44.
  24. ^ Gibbons 1980, pp. 32, 36–37.
  25. ^ Levenson 2000, pp. 8–14.
  26. ^ Romeo and Juliet, I.iii.23.
  27. ^ a b Gibbons 1980, pp. 26–27.
  28. ^ a b Gibbons 1980, pp. 29–31.
  29. ^ Gibbons 1980, p. 29.
  30. ^ a b c Spencer 1967, p. 284.
  31. ^ a b c Halio 1998, pp. 1–2.
  32. ^ Wells 2013.
  33. ^ Gibbons 1980, p. 21.
  34. ^ Gibbons 1980, p. ix.
  35. ^ Halio 1998, pp. 8–9.
  36. ^ a b Bowling 1949, pp. 208–20.
  37. ^ Halio 1998, p. 65.
  38. ^ Romeo and Juliet, I.v.92–99.
  39. ^ a b Honegger 2006, pp. 73–88.
  40. ^ Groves 2007, pp. 68–69.
  41. ^ Groves 2007, p. 61.
  42. ^ Siegel 1961, pp. 371–92.
  43. ^ Romeo and Juliet, II.v.38–42.
  44. ^ Romeo and Juliet, V.iii.169–170.
  45. ^ MacKenzie 2007, pp. 22–42.
  46. ^ Romeo and Juliet, III.i.138.
  47. ^ Evans 1950, pp. 841–65.
  48. ^ a b c Draper 1939, pp. 16–34.
  49. ^ a b c Nevo 1972, pp. 241–58.
  50. ^ Romeo and Juliet, I.i.167–171.
  51. ^ a b Parker 1968, pp. 663–74.
  52. ^ Romeo and Juliet, II.ii.
  53. ^ Romeo and Juliet, I.v.42.
  54. ^ Romeo and Juliet, I.v.44–45.
  55. ^ Romeo and Juliet, II.ii.26–32.
  56. ^ Romeo and Juliet, I.v.85–86.
  57. ^ Romeo and Juliet, III.ii.17–19.
  58. ^ Halio 1998, pp. 55–56.
  59. ^ a b c Tanselle 1964, pp. 349–61.
  60. ^ Romeo and Juliet, III.iv.8–9.
  61. ^ Romeo and Juliet, II.ii.109–111.
  62. ^ Romeo and Juliet, I.0.6.
  63. ^ Levenson 2000, p. 142.
  64. ^ Muir 2005, pp. 34–41.
  65. ^ Lucking 2001, pp. 115–26.
  66. ^ Halio 1998, pp. 55–58.
  67. ^ Driver 1964, pp. 363–70.
  68. ^ a b Scott 1987, p. 415.
  69. ^ Scott 1987, p. 410.
  70. ^ Scott 1987, pp. 411–12.
  71. ^ Shapiro 1964, pp. 498–501.
  72. ^ Bonnard 1951, pp. 319–27.
  73. ^ a b Halio 1998, pp. 20–30.
  74. ^ a b Halio 1998, p. 51.
  75. ^ Halio 1998, pp. 47–48.
  76. ^ Halio 1998, pp. 48–49.
  77. ^ Romeo and Juliet, II.ii.90.
  78. ^ Halio 1998, pp. 49–50.
  79. ^ Levin 1960, pp. 3–11.
  80. ^ Halio 1998, pp. 51–52.
  81. ^ Halio 1998, pp. 52–55.
  82. ^ Bloom 1998, pp. 92–93.
  83. ^ Wells 2004, pp. 11–13.
  84. ^ a b Halio 1998, p. 82.
  85. ^ Menninger 1938.
  86. ^ Appelbaum 1997, pp. 251–72.
  87. ^ Romeo and Juliet, V.i.1–11.
  88. ^ Halio 1998, pp. 81, 83.
  89. ^ Romeo and Juliet, I.v.137.
  90. ^ Halio 1998, pp. 84–85.
  91. ^ Halio 1998, p. 85.
  92. ^ Romeo and Juliet, III.i.112.
  93. ^ Kahn 1977, pp. 5–22.
  94. ^ Halio 1998, pp. 87–88.
  95. ^ Halio 1998, pp. 89–90.
  96. ^ Levenson 2000, pp. 25–26.
  97. ^ Goldberg 1994.
  98. ^ Halio 1998, pp. 85–86.
  99. ^ Romeo and Juliet, II.i.24–26.
  100. ^ Rubinstein 1989, p. 54.
  101. ^ Romeo and Juliet, II.ii.43–44.
  102. ^ Goldberg 1994, pp. 221–27.
  103. ^ da Porto 1868, p. 10.
  104. ^ a b Leveen 2014.
  105. ^ OED: balcony.
  106. ^ a b Halio 1998, p. 97.
  107. ^ Halio 1998, p. ix.
  108. ^ a b Taylor 2002, p. 18.
  109. ^ Levenson 2000, p. 62.
  110. ^ Dawson 2002, p. 176.
  111. ^ Marsden 2002, p. 21.
  112. ^ a b c d Halio 1998, pp. 100–02.
  113. ^ Levenson 2000, p. 71.
  114. ^ Marsden 2002, pp. 26–27.
  115. ^ Branam 1984, pp. 170–79.
  116. ^ Stone 1964, pp. 191–206.
  117. ^ Pedicord 1954, p. 14.
  118. ^ Morrison 2007, p. 231.
  119. ^ Morrison 2007, p. 232.
  120. ^ a b Gay 2002, p. 162.
  121. ^ Halliday 1964, pp. 125, 365, 420.
  122. ^ The Times 1845.
  123. ^ Potter 2001, pp. 194–95.
  124. ^ Levenson 2000, p. 84.
  125. ^ Schoch 2002, pp. 62–63.
  126. ^ Halio 1998, pp. 104–05.
  127. ^ Winter 1893, pp. 46–47, 57.
  128. ^ Holland 2002, pp. 202–03.
  129. ^ Levenson 2000, pp. 69–70.
  130. ^ Mosel 1978, p. 354.
  131. ^ Smallwood 2002, p. 102.
  132. ^ Halio 1998, pp. 105–07.
  133. ^ Smallwood 2002, p. 110.
  134. ^ Halio 1998, pp. 107–09.
  135. ^ a b c Levenson 2000, p. 87.
  136. ^ Holland 2001, p. 207.
  137. ^ The Times 1960.
  138. ^ Halio 1998, p. 110.
  139. ^ Halio 1998, pp. 110–12.
  140. ^ Pappe 1997, p. 63.
  141. ^ Quince 2000, pp. 121–25.
  142. ^ Munro 2016, pp. 68–69.
  143. ^ a b Howard 2000, p. 297.
  144. ^ Edgar 1982, p. 162.
  145. ^ Marks 1997.
  146. ^ Houlihan 2004.
  147. ^ Barranger 2004, p. 47.
  148. ^ The New York Times 1977.
  149. ^ Hetrick & Gans 2013.
  150. ^ Nestyev 1960, p. 261.
  151. ^ Sanders 2007, pp. 66–67.
  152. ^ Winn 2007.
  153. ^ Curnow 2010.
  154. ^ Buhler 2007, p. 156.
  155. ^ a b Sanders 2007, p. 187.
  156. ^ Meyer 1968, pp. 38.
  157. ^ Huebner 2002.
  158. ^ Holden 1993, p. 393.
  159. ^ Collins 1982, pp. 532–38.
  160. ^ Levi 2002.
  161. ^ Sanders 2007, pp. 43–45.
  162. ^ Stites 1995, p. 5.
  163. ^ Romeo and Juliet, I.v, II.ii, III.v, V.iii.
  164. ^ Sanders 2007, pp. 42–43.
  165. ^ Sanders 2007, p. 42.
  166. ^ Romeo and Juliet, I.0.6.
  167. ^ Sanders 2007, p. 20.
  168. ^ Sanders 2007, p. 187–88.
  169. ^ Swift 2009.
  170. ^ Buhler 2007, p. 157.
  171. ^ Sanders 2007, pp. 75–76.
  172. ^ Ehren 1999.
  173. ^ Arafay 2005, p. 186.
  174. ^ Review from NT: «Den fina recensionen i NT  :) Skriver… — Johan Christher Schütz | Facebook». Facebook. Archived from the original on 18 June 2020.
  175. ^ Levenson 2000, pp. 49–50.
  176. ^ Bloom 1998, p. 89.
  177. ^ Levenson 2000, p. 91.
  178. ^ OED: romeo.
  179. ^ Bly 2001, p. 52.
  180. ^ Muir 2005, pp. 352–62.
  181. ^ Fowler 1996, p. 111.
  182. ^ Romeo and Juliet, V.iii.
  183. ^ Fowler 1996, pp. 112–13.
  184. ^ Fowler 1996, p. 120.
  185. ^ Fowler 1996, pp. 126–27.
  186. ^ a b Orgel 2007, p. 91.
  187. ^ «The Master of Verona». Publishers Weekly. Retrieved 14 July 2021.
  188. ^ «Biografia di David Blixt» [Biography of David Blixt]. veronaeconomia.it (in Italian). 5 May 2014. Retrieved 14 July 2021.
  189. ^ «Film documentario su Cangrande, il Principe di Verona» [Documentary film on Cangrande, the Prince of Verona]. Verona-in.it (in Italian). 24 October 2013. Retrieved 14 July 2021.
  190. ^ Kirkus Reviews 2017.
  191. ^ Sabur 2017.
  192. ^ Marsh 2017.
  193. ^ Richardson 2017.
  194. ^ Pells 2017.
  195. ^ Manga Classics: Romeo and Juliet (2018) UDON Entertainment ISBN 978-1-947808-03-4
  196. ^ a b Brode 2001, p. 42.
  197. ^ Rosenthal 2007, p. 225.
  198. ^ Brode 2001, p. 43.
  199. ^ Brode 2001, p. 48.
  200. ^ Tatspaugh 2000, p. 138.
  201. ^ Brode 2001, pp. 48–49.
  202. ^ Brode 2001, p. 51.
  203. ^ Brode 2001, pp. 51–25.
  204. ^ Rosenthal 2007, p. 218.
  205. ^ Brode 2001, pp. 51–53.
  206. ^ Brode 2001, p. 53.
  207. ^ Romeo and Juliet, III.v.
  208. ^ Rosenthal 2007, pp. 218–20.
  209. ^ Tatspaugh 2000, p. 140.
  210. ^ Tatspaugh 2000, p. 142.
  211. ^ Rosenthal 2007, pp. 215–16.
  212. ^ Symonds 2017, p. 172.
  213. ^ McKernan & Terris 1994, pp. 141–56.
  214. ^ Lanier 2007, p. 96.
  215. ^ McKernan & Terris 1994, p. 146.
  216. ^ Howard 2000, p. 310.
  217. ^ Rosenthal 2007, p. 228.
  218. ^ Goyal 2013.
  219. ^ International Business Times 2013.
  220. ^ Lee 2014.
  221. ^ Kennedy 2010.
  222. ^ «Uranus Moons». NASA Solar System Exploration. Retrieved 11 February 2021.
  223. ^ Gibbons 1980, p. vii.

Sources

Editions of Romeo and Juliet

  • Gibbons, Brian, ed. (1980). Romeo and Juliet. The Arden Shakespeare, second series. London: Thomson Learning. ISBN 978-1-903436-41-7.
  • Levenson, Jill L., ed. (2000). Romeo and Juliet. The Oxford Shakespeare. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-281496-6.
  • Spencer, T.J.B., ed. (1967). Romeo and Juliet. The New Penguin Shakespeare. London: Penguin. ISBN 978-0-14-070701-4.

Secondary sources

  • Appelbaum, Robert (1997). ««Standing to the Wall»: The Pressures of Masculinity in Romeo and Juliet«. Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 48 (38): 251–72. doi:10.2307/2871016. ISSN 0037-3222. JSTOR 2871016.
  • Arafay, Mireia (2005). Books in Motion: Adaptation, Adaptability, Authorship. Rodopi. ISBN 978-90-420-1957-7.
  • Barranger, Milly S. (2004). Margaret Webster: A Life in the Theatre. University of Michigan Press. ISBN 978-0-472-11390-3.
  • Bloom, Harold (1998). Shakespeare: The Invention of the Human. New York: Riverhead Books. ISBN 1-57322-120-1.
  • Bly, Mary (2001). «The Legacy of Juliet’s Desire in Comedies of the Early 1600s». In Alexander, Margaret M. S; Wells, Stanley (eds.). Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 52–71. ISBN 0-521-80475-2.
  • Bonnard, Georges A. (1951). «Romeo and Juliet: A Possible Significance?». Review of English Studies. II (5): 319–27. doi:10.1093/res/II.5.319.
  • Bowling, Lawrence Edward (1949). «The Thematic Framework of Romeo and Juliet». PMLA. Modern Language Association of America. 64 (1): 208–20. doi:10.2307/459678. JSTOR 459678. S2CID 163454145.
  • Branam, George C. (1984). «The Genesis of David Garrick’s Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 35 (2): 170–79. doi:10.2307/2869925. JSTOR 2869925.
  • Brode, Douglas (2001). Shakespeare in the Movies: From the Silent Era to Today. New York: Berkley Boulevard Books. ISBN 0-425-18176-6.
  • Buhler, Stephen M. (2007). «Musical Shakespeares: attending to Ophelia, Juliet, and Desdemona». In Shaughnessy, Robert (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 150–74. ISBN 978-0-521-60580-9.
  • Collins, Michael (1982). «The Literary Background of Bellini’s I Capuleti ed i Montecchi«. Journal of the American Musicological Society. 35 (3): 532–38. doi:10.1525/jams.1982.35.3.03a00050.
  • Curnow, Robyn (2 November 2010). «Dada Masilo: South African dancer who breaks the rules». CNN. Retrieved 26 December 2017.
  • Dawson, Anthony B. (2002). «International Shakespeare». In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 174–93. ISBN 978-0-521-79711-5.
  • Draper, John W. (1939). «Shakespeare’s ‘Star-Crossed Lovers’«. Review of English Studies. os–XV (57): 16–34. doi:10.1093/res/os-XV.57.16.
  • Driver, Tom F. (1964). «The Shakespearian Clock: Time and the Vision of Reality in Romeo and Juliet and The Tempest«. Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 15 (4): 363–70. doi:10.2307/2868094. JSTOR 2868094.
  • Edgar, David (1982). The Life and Adventures of Nicholas Nickleby. New York: Dramatists’ Play Service. ISBN 0-8222-0817-2.
  • Ehren, Christine (3 September 1999). «Sweet Sorrow: Mann-Korman’s Romeo and Juliet Closes Sept. 5 at MN’s Ordway». Playbill. Archived from the original on 30 April 2008. Retrieved 13 August 2008.
  • Evans, Bertrand (1950). «The Brevity of Friar Laurence». PMLA. Modern Language Association. 65 (5): 841–65. doi:10.2307/459577. JSTOR 459577. S2CID 163739242.
  • Fowler, James (1996). Wells, Stanley (ed.). «Picturing Romeo and Juliet». Shakespeare Survey. Cambridge University Press. 49: 111–29. doi:10.1017/CCOL0521570476.009. ISBN 0-521-57047-6.
  • Gay, Penny (2002). «Women and Shakespearean Performance». In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 155–73. ISBN 978-0-521-79711-5.
  • Goldberg, Jonathan (1994). «Romeo and Juliet’s Open Rs». In Goldberg, Jonathan (ed.). Queering the Renaissance. Durham: Duke University Press. pp. 218–35. ISBN 0-8223-1385-5.
  • Goyal, Divya (6 December 2013). «Ram Leela box office collections hit massive Rs 100 crore, pulverises prediction». The Financial Express. New Delhi. Archived from the original on 7 May 2017. Retrieved 27 December 2017.
  • Groves, Beatrice (2007). Texts and Traditions: Religion in Shakespeare, 1592–1604. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-920898-2.
  • Halio, Jay (1998). Romeo and Juliet: A Guide to the Play. Westport: Greenwood Press. ISBN 0-313-30089-5.
  • Halliday, F.E. (1964). A Shakespeare Companion 1564–1964. Baltimore: Penguin.
  • Hetrick, Adam; Gans, Andrew (19 November 2013). «Broadway Revival of Romeo and Juliet, Starring Orlando Bloom and Condola Rashad, Will Close Dec. 8». Playbill. Archived from the original on 26 December 2017. Retrieved 26 December 2017.
  • Higgins, David H., ed. (1998). The Divine Comedy. Oxford World Classics. Translated by Sisson, C. H. Oxford University Press. ISBN 0-19-283502-5.
  • Holden, Amanda, ed. (1993). The Viking Opera Guide. London: Viking. ISBN 0-670-81292-7.
  • Holland, Peter (2001). «Shakespeare in the Twentieth-Century Theatre». In Wells, Stanley; Grazia, Margreta de (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 199–215. ISBN 0-521-65881-0.
  • Holland, Peter (2002). «Touring Shakespeare». In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 194–211. ISBN 978-0-521-79711-5.
  • Honegger, Thomas (2006). «‘Wouldst thou withdraw love’s faithful vow?’: The negotiation of love in the orchard scene (Romeo and Juliet Act II)». Journal of Historical Pragmatics. 7 (1): 73–88. doi:10.1075/jhp.7.1.04hon.
  • Hosley, Richard (1965). Romeo and Juliet. New Haven: Yale University Press.
  • Houlihan, Mary (16 May 2004). «Wherefore art thou, Romeo? To make us laugh at Navy Pier». The Second City. Archived from the original on 5 May 2006. Retrieved 26 December 2017.
  • Howard, Tony (2000). «Shakespeare’s Cinematic Offshoots». In Jackson, Russell (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Film. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 295–313. ISBN 0-521-63975-1.
  • Huebner, Steven (2002). «Roméo et Juliette». Grove Music Online (8th ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/gmo/9781561592630.article.O006772. ISBN 978-1-56159-263-0.
  • «Ram-leela Review Roundup: Critics Hail Film as Best Adaptation of Romeo and Juliet«. International Business Times. 15 November 2013. Archived from the original on 22 November 2017. Retrieved 27 December 2017.
  • Kahn, Coppélia (1977). «Coming of Age in Verona». Modern Language Studies. The Northeast Modern Language Association. 8 (1): 5–22. doi:10.2307/3194631. ISSN 0047-7729. JSTOR 3194631.
  • Keeble, N.H. (1980). Romeo and Juliet: Study Notes. York Notes. Longman. ISBN 0-582-78101-9.
  • Kennedy, Maev (12 April 2010). «Romeo and Juliet get Twitter treatment». The Guardian. Retrieved 27 December 2017.
  • «Juliet’s Nurse by Lois Leveen». Kirkus Reviews. 30 July 2014. Retrieved 27 December 2017.
  • Lanier, Douglas (2007). «Shakespeare: myth and biographical fiction». In Shaughnessy, Robert (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge University Press. pp. 93–113. ISBN 978-0-521-60580-9.
  • Lee, Ashley (14 February 2014). «Romeo and Juliet: Orlando Bloom’s Broadway Debut Released in Theaters for Valentine’s Day». The Hollywood Reporter. Archived from the original on 18 March 2016. Retrieved 27 December 2017.
  • Leveen, Lois (28 October 2014). «Romeo and Juliet Has No Balcony». The Atlantic. Retrieved 30 January 2015.
  • Levi, Erik (2002). «Romeo und Julia». Grove Music Online (8th ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/gmo/9781561592630.article.O007781. ISBN 978-1-56159-263-0.
  • Levin, Harry (1960). «Form and Formality in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 11 (1): 3–11. doi:10.2307/2867423. JSTOR 2867423.
  • Lucking, David (2001). «Uncomfortable Time in Romeo And Juliet». English Studies. 82 (2): 115–26. doi:10.1076/enst.82.2.115.9595. S2CID 161825562.
  • MacKenzie, Clayton G. (2007). «Love, sex and death in Romeo and Juliet«. English Studies. 88 (1): 22–42. doi:10.1080/00138380601042675. S2CID 163788708.
  • Marsh, Sarah (26 May 2017). «A plague o’ both your houses: error in GCSE exam paper forces apology». The Guardian. Retrieved 27 May 2017.
  • McKernan, Luke; Terris, Olwen (1994). Walking Shadows: Shakespeare in the National Film and Television Archive. London: British Film Institute. ISBN 0-85170-486-7.
  • Marks, Peter (29 September 1997). «Juliet of the Five O’Clock Shadow, and Other Wonders». The New York Times. Retrieved 10 November 2008.
  • Marsden, Jean I. (2002). «Shakespeare from the Restoration to Garrick». In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 21–36. ISBN 978-0-521-79711-5.
  • Menninger, Karl A. (1938). Man Against Himself. New York: Harcourt Brace and Company.
  • Meyer, Eve R. (1968). «Measure for Measure: Shakespeare and Music». Music Educators Journal. The National Association for Music Education. 54 (7): 36–38, 139–43. doi:10.2307/3391243. ISSN 0027-4321. JSTOR 3391243. S2CID 144806778.
  • Moore, Olin H. (1930). «The Origins of the Legend of Romeo and Juliet in Italy». Speculum. Medieval Academy of America. 5 (3): 264–77. doi:10.2307/2848744. ISSN 0038-7134. JSTOR 2848744. S2CID 154947146.
  • Moore, Olin H. (1937). «Bandello and ‘Clizia’«. Modern Language Notes. Johns Hopkins University Press. 52 (1): 38–44. doi:10.2307/2912314. ISSN 0149-6611. JSTOR 2912314.
  • Morrison, Michael A. (2007). «Shakespeare in North America». In Shaughnessy, Robert (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 230–58. ISBN 978-0-521-60580-9.
  • Mosel, Tad (1978). Leading Lady: The World and Theatre of Katharine Cornell. Boston: Little, Brown & Co. ISBN 978-0-316-58537-8. OL 4728341M.
  • Muir, Edward (1998). Mad Blood Stirring: Vendetta and Factions in Friuli During the Renaissance. Johns Hopkins University Press. ISBN 978-0-8018-5849-9.
  • Muir, Kenneth (2005). Shakespeare’s Tragic Sequence. New York: Routledge. ISBN 978-0-415-35325-0.
  • Munro, Ian (2016). «Performance History». In Lupton, Julia Reinhard (ed.). Romeo and Juliet: A Critical Reader. Arden Early Modern Drama Guides. Bloomsbury Publishing. pp. 53–78. ISBN 978-1-4742-1637-1.
  • Nestyev, Israel (1960). Prokofiev. Stanford: Stanford University Press.
  • Nevo, Ruth (1972). Tragic Form in Shakespeare. Princeton, NJ: Princeton University Press. ISBN 0-691-06217-X.
  • «Weekender Guide: Shakespeare on The Drive». The New York Times. 19 August 1977. p. 46.
  • «balcony». Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. Retrieved 24 December 2017. (Subscription or participating institution membership required.)
  • «romeo». Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. Retrieved 24 December 2017. (Subscription or participating institution membership required.)
  • Orgel, Stephen (2007). «Shakespeare Illustrated». In Shaughnessy, Robert (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 67–92. doi:10.1017/CCOL9780521844291. ISBN 978-1-139-00152-6 – via Cambridge Core.
  • Pappe, Ilan (1997). «Post-Zionist Critique on Israel and the Palestinians Part III: Popular Culture» (PDF). Journal of Palestine Studies. University of California Press. 26 (4): 60–69. doi:10.2307/2537907. eISSN 1533-8614. hdl:10871/15239. ISSN 0377-919X. JSTOR 2537907.
  • Parker, D.H. (1968). «Light and Dark Imagery in Romeo and Juliet». Queen’s Quarterly. 75 (4).
  • Pedicord, Harry William (1954). The Theatrical Public in the Time of David Garrick. New York: King’s Crown Press.
  • Pells, Raquel (26 May 2017). «Capulets and Montagues: UK exam board admit mixing names up in Romeo and Juliet paper». The Independent. Retrieved 27 May 2017.
  • da Porto, Luigi (1831) [first published c. 1531]. Istoria Novellamente Ritrovata di Due Nobili Amanti (in Italian). Venice. Archived from the original on 29 April 2015. Retrieved 28 December 2015.
  • da Porto, Luigi (1868). «The Original Story of Romeo and Juliet». In Pace-Sanfelice, G. (ed.). The original story of Romeo and Juliet by Luigi da Porto. From which Shakespeare evidently drew the subject of his drama. Being the Italian text of 1530, and an English translation, together with a critical preface, historical and bibliographical notes and illustrations. Translated by Pace-Sanfelice, G. Cambridge: Deighton, Bell, and co. hdl:2027/mdp.39015082232961.
  • Potter, Lois (2001). «Shakespeare in the Theatre, 1660–1900». In Wells, Stanley; deGrazia Margreta (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 183–98. ISBN 0-521-65881-0.
  • Prunster, Nicole, ed. (2000). Romeo and Juliet Before Shakespeare: Four Early Stories of Star-crossed Love. Renaissance and reformation texts in translation. Vol. 8. Translated by Prunster, Nicole. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies. ISBN 0-7727-2015-0. ISSN 0820-750X.
  • Quince, Rohan (2000). Shakespeare in South Africa: Stage Productions During the Apartheid Era. New York: Peter Lang. ISBN 978-0-8204-4061-3.
  • Richardson, Hannah (26 May 2017). «GCSE exam error: Board accidentally rewrites Shakespeare». BBC News. Retrieved 27 May 2017.
  • Roberts, Arthur J. (1902). «The Sources of Romeo and Juliet». Modern Language Notes. Johns Hopkins University Press. 17 (2): 41–44. doi:10.2307/2917639. ISSN 0149-6611. JSTOR 2917639.
  • Rosenthal, Daniel (2007). BFI Screen Guides: 100 Shakespeare Films. London: British Film Institute. ISBN 978-1-84457-170-3.
  • Rubinstein, Frankie (1989). A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and their Significance (Second ed.). London: Macmillan. ISBN 0-333-48866-0.
  • Sabur, Rozina (26 May 2017). «Exam board apologises after error in English GCSE paper which confused characters in Shakespeare’s Romeo and Juliet». The Daily Telegraph. Retrieved 26 May 2017.
  • Sanders, Julie (2007). Shakespeare and Music: Afterlives and Borrowings. Cambridge: Polity Press. ISBN 978-0-7456-3297-1.
  • Scarci, Manuela (1993–1994). «From Mariotto and Ganozza to Romeo and Giulietta: Metamorphoses of a Renaissance Tale». Scripta Mediterranea. Canadian Institute for Mediterranean Studies. 14–15.
  • Schoch, Richard W. (2002). «Pictorial Shakespeare». In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 62–63. ISBN 978-0-521-79711-5.
  • Scott, Mark W., ed. (1987). Shakespearean Criticism: Excerpts from the Criticism of William Shakespeare’s Plays & Poetry, from the First Published Appraisals to Current Evaluations. Shakespearean Criticism. Vol. 5. Detroit: Gale Research. ISBN 978-0-8103-6129-4.
  • Shapiro, Stephen A. (1964). «Romeo and Juliet: Reversals, Contraries, Transformations, and Ambivalence». College English. National Council of Teachers of English. 25 (7): 498–501. doi:10.2307/373235. JSTOR 373235.
  • Siegel, Paul N. (1961). «Christianity and the Religion of Love in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 12 (4): 371–92. doi:10.2307/2867455. JSTOR 2867455.
  • Smallwood, Robert (2002). «Twentieth-century Performance: the Stratford and London companies». In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 98–117. ISBN 978-0-521-79711-5.
  • Stites, Richard, ed. (1995). Culture and Entertainment in Wartime Russia. Bloomington: Indiana University Press. ISBN 978-0-253-20949-8.
  • Stone, George Winchester Jr (1964). «Romeo and Juliet: The Source of its Modern Stage Career». Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 15 (2): 191–206. doi:10.2307/2867891. JSTOR 2867891.
  • Swift, Taylor (23 April 2009). «10 Questions for Taylor Swift». Time. Archived from the original on 26 April 2009. Retrieved 9 April 2022.
  • Symonds, Dominic (2017). «‘We’re All in This Together’: Being Girls and Boys in High School Musical (2006)». In Rodosthenous, George (ed.). The Disney Musical on Stage and Screen: Critical Approaches from ‘Snow White’ to ‘Frozen’. Bloomsbury Publishing. pp. 169–84. ISBN 978-1-4742-3419-1.
  • Tanselle, G. Thomas (1964). «Time in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 15 (4): 349–61. doi:10.2307/2868092. JSTOR 2868092.
  • Tatspaugh, Patricia (2000). «The tragedies of love on film». In Jackson, Russell (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Film. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 135–59. ISBN 0-521-63975-1.
  • Taylor, Gary (2002). «Shakespeare plays on Renaissance Stages». In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 1–20. ISBN 978-0-521-79711-5.
  • «Haymarket Theatre». The Times. 31 December 1845. p. 5.
  • «The Zeffirelli Way: Revealing Talk by Florentine Director». The Times. No. 54880. London. 19 September 1960. p. 4. Gale Document #CS67985203 – via Gale Group.
  • Wells, Stanley (2004). Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-54039-9.
  • Wells, Stanley (2013). An A–Z Guide to Shakespeare (2 ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-174076-3.
  • Winn, Steven (24 April 2007). «Michael Smuin: 1938-2007 / Prolific dance director had showy career». San Francisco Chronicle. Retrieved 14 October 2013.
  • Winter, William (1893). The Life and Art of Edwin Booth. London: MacMillan and Co.

External links

  • Romeo and Juliet at Standard Ebooks
  • Romeo and Juliet at Project Gutenberg
  • Romeo and Juliet at the British Library
  • Romeo and Juliet HTML version at MIT
  • Romeo and Juliet Complete Annotated Text on One Page Without Ads or Images
  • Romeo and Juliet HTML Annotated Play
  • Easy Read Romeo and Juliet Full text with portraits and location drawings to make the play easy to follow from the printed page.
  •   Romeo and Juliet public domain audiobook at LibriVox


Translation of «Ромео и Джульетта» into English


Romeo and Juliet, romeo and juliet are the top translations of «Ромео и Джульетта» into English.
Sample translated sentence: Вы как Ромео и Джульетта, и мы все желаем вам такого же счастливого конца. ↔ You are Romeo and Juliet and we all wish you the same happy ending.

Ромео и Джульетта



Ромео и Джульетта (Чайковский)

  • Вы как Ромео и Джульетта, и мы все желаем вам такого же счастливого конца.

    You are Romeo and Juliet and we all wish you the same happy ending.

  • Glosbe

  • Google

  • romeo and juliet

    Куп, это не » Ромео и Джульетта «.

    Look, this is not » romeo and juliet, » coop.

Declension

Stem

Match words

Вы читали «Ромео и Джульетту«?

Have you read Romeo and Juliet?

– Ты забываешь, Абель, что все это происходило во время перерыва «Ромео и Джульетты».

“You’re forgetting, Abel, that all this was taking place during the Romeo and Juliet interval.

Но истинная любовь закончилась вместе с Ромео и Джульеттой.

But true love went out with Romeo and Juliet.

Так много книг говорило об этом: «Ромео и Джульетта», «Анна Каренина» и старая романтичная китайская классика.

So many of the books helped it along, Romeo and Juliet and Anna Karenina and the old romantic Chinese classics.

Ну, знаешь, как в «Ромео и Джульетте».

You know, like in Romeo and Juliet.

«Дорогая мисс Патрик, на этой неделе видела удивительную постановку „Ромео и Джульетты“ в „Гарден“.

‘Dear Miss Patrick, This week I saw a marvellous production of the Romeo and Juliet at the Garden.

(В «Ромео и Джульетте» она была дамой без слов.

(In Romeo and Juliet she was a mute lady.

Они вспомнили всех умерших любовников: Тристан и Изольда, Ромео и Джульетта, Гера и Леандр.

They reeled off a list of dead lovers: Tristan and Iseult, Romeo and Juliet, Hero and Leander.

Так что — Ромео и Джульетта, но без уродливых беспокойств о смерти.

So it’s Romeo and Juliet without that ugly bother of dying.»»

«Дайр Стрейтс», «Ромео и Джульетта».

Dire Straits, Romeo and Juliet.

Образ злодея в этом малобюджетном фильме представлял собой смесь «Ромео и Джульетты» и «Бунтаря без причины».

The role of the villain in this cheapie was meant to be Romeo and Juliet meets Rebel without a Cause.

«The Times» описывал это как союз Ромео и Джульетты, но со счастливым концом.

The Times described the union as akin to Romeo and Juliet, albeit with a happier ending.

» Ромео и Джульетта » — моя любимая книга.

» Romeo and Juliet » is my favorite.

В конце первого акта, после сцены, где Ромео и Джульетта встречаются впервые, раздались громкие аплодисменты.

At the end of Act One, after Romeo and Juliet’s first scene together, applause filled the theater.

Вместо «Ромео и Джульетты» был «Белый дьявол»; вместо «Как вам это понравится» была «Забота о рогоносце».

Instead of Romeo and Juliet there was The White Devil; instead of As You Like It there was A Cure for a Cuckold.

— Пара, сидящая вон там как Ромео и Джульетта.

‘Couple sitting over by Romeo and Juliet there.

Городская легенда: Ромео и Джульетта?

URBAN LEGEND: ROMEO AND JULIET?

Мы ставим » Ромео и Джульетту «.

We’re putting on » Romeo and Juliet «.

Не произносите имена Ромео и Джульетты среди этой плотной и серой толпы, Амори.

“Do not therefore speak of Romeo and Juliet in the midst of this thick-witted and commonplace crowd.

Прямо как в Ромео и Джульетте.

it is very romeo and juliet.

В эту неделю наша театральная труппа будет представлять одну из его самых популярных пьес — «Ромео и Джульетту».

This week our theater group will be performing one of his most famous plays, Romeo and Juliet.

Он смахивает крошки с коленей и спрашивает, размышляла ли я когда-нибудь о «Ромео и Джульетте»

He wipes the crumbs off his lap and asks me if I ever thought about Romeo and Juliet.

Вы любите друг друга чересчур сильно, а в современном мире играть в Ромео и Джульетту просто глупо.

I think you love each other to a fault, but in a world like this, being one half of Romeo and Juliet is stupid.

Roméo et Juliette
Opera by Charles Gounod
Roméo et Juliette (Gounod) Act2 London 1867 (Patti, Mario) NGO4p32.jpg

Adelina Patti and Mario in the title roles, Act 2 in a London production of 1867

Librettist
  • Jules Barbier
  • Michel Carré
Language French
Based on Romeo and Juliet
by Shakespeare
Premiere

27 April 1867

Théâtre Lyrique, Paris

Roméo et Juliette (Romeo and Juliet) is an opera in five acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré, based on Romeo and Juliet by William Shakespeare. It was first performed at the Théâtre Lyrique (Théâtre-Lyrique Impérial du Châtelet), Paris on 27 April 1867. This opera is notable for the series of four duets for the main characters and the waltz song «Je veux vivre» for the soprano.[1]

Performance history[edit]

Gounod’s opera Faust had become popular at the Théâtre Lyrique since its premiere in 1859 (it was performed over 300 times between 1859 and 1868) and this led to a further commission from the director Carvalho.[2] Behind the scenes there were difficulties in casting the lead tenor, and Gounod was said to have composed the last act twice, but after the public general rehearsal and first night it was hailed as a major success for the composer. Its success was aided by the presence of dignitaries in Paris for the Exhibition, several of whom attended performances. A parody soon appeared at the Théâtre Déjazet, entitled Rhum et eau en juillet (Rum and Water in July).[2]

Jean de Reszke as Roméo
(Paris, 1888)

The opera entered the repertoire of the Opéra-Comique on 20 January 1873 (with Deloffre and Carvalho returning to their roles from the premiere), where it received 391 performances in 14 years.[3]
On 28 November 1888 Roméo et Juliette transferred to the Paris Opéra, with Adelina Patti and Jean de Reszke in the leading roles.[3] The opera was first seen in London (with Patti and Mario) on 11 July 1867 and in New York (with Minnie Hauk) at the Academy of Music on 15 November of that year.[4]

In 1912, the opera was recorded complete for the first time with Agustarello Affre as Roméo, Yvonne Gall as Juliette, Henri Albers as Capulet and Marcel Journet as Laurent.

The opera is frequently staged by the world’s opera houses.[5]

Critical reception[edit]

Sutherland Edwards, music critic of the St. James’s Gazette, wrote the following about the opera following its first London performance in 1867:

Gounod’s Roméo et Juliette, in which the composer is always pleasing, though seldom impressive, might be described as the powerful drama of Romeo and Juliet reduced to the proportions of an eclogue for Juliet and Romeo. One remembers the work as a series of very pretty duets, varied by a sparkling waltz air for Juliet, in which Madame Patti displays that tragic genius, which belongs to her equally, with the highest capacity for comedy. [Vaccai’s] Romeo e Giulietta is an admirable opera for Giulietta; in which Romeo is not forgotten.[6]

Roles[edit]

Role Voice type[7] Premiere Cast, 27 April 1867
(Conductor: Adolphe Deloffre)[8]
Roméo, son of Montague tenor Pierre-Jules Michot
Juliette, daughter of Capulet soprano Marie Caroline Miolan-Carvalho
Frère Laurent bass Jean Cazaux
Mercutio, Romeo’s friend baritone Auguste-Armand Barré
Gertrude, Juliet’s nurse mezzo-soprano Eléonore Ragaine-Duclos
Tybalt, Lady Capulet’s nephew tenor Jules-Henri Puget
Benvolio, Montague’s nephew tenor Pierre-Marie Laurent
Count Capulet bass Eugène Troy
Pâris, a young count baritone Laveissière
The Duke bass Émile Wartel
Grégorio, Capulet’s servant baritone Étienne Troy
Frère Jean bass Neveu
Stéphano, Romeo’s page mezzo-soprano,
(trouser role)
Joséphine Daram
Male and female retainers and kinsmen of the Houses of Capulet and Montague, maskers

Synopsis[edit]

The libretto follows the story of Shakespeare’s play.

Act 1[edit]

Overture prologue:

A short chorus sets the scene of the rival families in Verona.

A masked ball in the Capulets’ palace

Tybalt talks to Pâris about Juliette, who appears with her father. Roméo, Mercutio, Benvolio and their friends enter, disguised, and Mercutio sings a ballad about Queen Mab, after which Juliette sings a joyful waltz song. The first meeting between Roméo and Juliette takes place, and they fall in love. But Tybalt re-appears and suspects that the hastily re-masked Roméo is his rival. While Tybalt wants immediate revenge, Capulet orders that the ball continue.

Act 2[edit]

The Capulets’ garden

After Roméo’s page Stephano has helped his master gain access, he reveals the two young lovers exchanging their vows of love.

Act 3[edit]

Press illustration of Act 3, scene 2, as staged in the original production

Scene 1: Laurent’s cell

Roméo and Juliette, accompanied by Gertrude, go to the cell, and the wedding takes place. Laurent hopes that reconciliation between the houses of the Montagus and the Capulets may thus take place.

Scene 2: a street near Capulet’s palace

Stephano sings to attract the occupants into the street. Gregoire and Stephano skirmish as men from each family appear. The duel is first between Tybalt and Mercutio, who falls dead, and then between Roméo, determined to avenge his comrade, and Tybalt. Tybalt is killed by Roméo, who is banished by the Duke.

Act 4[edit]

Juliet’s room at dawn

Roméo and Juliette are together and, after a long duet, Roméo departs for exile. Juliette’s father comes to remind her of Tybalt’s dying wish for Juliette to marry Count Pâris. The friar gives Juliette a draught which will cause her to sleep, so as to appear as if dead and, after being laid in the family tomb, it is planned that Roméo will awaken her and take her away. [A ballet scene in the grand hall of the palace was inserted at this point.]

Act 5[edit]

Juliet’s tomb

Roméo breaks into the tomb after having taken poison because he believes that Juliette is dead. When she awakes from the friar’s potion, the lovers’ last duet is heard before the poison takes effect on Roméo. As her bridegroom weakens Juliette stabs herself, to be united with her lover in death.[8]

References[edit]

Notes
  1. ^ Huebner S. The Operas of Charles Gounod. Oxford, Oxford University Press, 1992.
  2. ^ a b Walsh TJ. Second Empire Opera – The Théâtre-Lyrique Paris 1851-1870. John Calder Ltd, London, 1981.
  3. ^ a b Wolff, Stéphane. Un demi-siècle d’Opéra-Comique 1900–1950. André Bonne, Paris, 1953.
  4. ^ Kobbé, Gustave. Kobbé’s Complete Opera Book, ed Harewood. Putnam, London & New York, 1954.
  5. ^ «Performances, Romeo et Juliette by city». operabase.com. Retrieved 16 September 2018.
  6. ^ Quoted in Rosenthal 1958, p. 150.
  7. ^ Voice types are from Huebner 1992, p. 31.
  8. ^ a b «Roméo et Juliette». charles-gounod.com. Retrieved 17 September 2018.
Sources
  • Huebner, Steven (1992). «Roméo et Juliette (ii)», vol. 4, pp. 31–32, in The New Grove Dictionary of Opera, edited by Stanley Sadie. New York: Grove. ISBN 0333734327. Also available at Oxford Music Online (subscription required).
  • Rosenthal, Harold (1958). Two Centuries of Opera at Covent Garden. London: Putnam. OCLC 593682, 503687870.

External links[edit]

  • Roméo et Juliette: Scores at the International Music Score Library Project
  • Libretto of Roméo et Juliette in French and English
  • Facsimile of Gounod’s ms at Juilliard library showing revisions to the end of Act 3 and opening of Act 4.
Roméo et Juliette
Opera by Charles Gounod
Roméo et Juliette (Gounod) Act2 London 1867 (Patti, Mario) NGO4p32.jpg

Adelina Patti and Mario in the title roles, Act 2 in a London production of 1867

Librettist
  • Jules Barbier
  • Michel Carré
Language French
Based on Romeo and Juliet
by Shakespeare
Premiere

27 April 1867

Théâtre Lyrique, Paris

Roméo et Juliette (Romeo and Juliet) is an opera in five acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré, based on Romeo and Juliet by William Shakespeare. It was first performed at the Théâtre Lyrique (Théâtre-Lyrique Impérial du Châtelet), Paris on 27 April 1867. This opera is notable for the series of four duets for the main characters and the waltz song «Je veux vivre» for the soprano.[1]

Performance history[edit]

Gounod’s opera Faust had become popular at the Théâtre Lyrique since its premiere in 1859 (it was performed over 300 times between 1859 and 1868) and this led to a further commission from the director Carvalho.[2] Behind the scenes there were difficulties in casting the lead tenor, and Gounod was said to have composed the last act twice, but after the public general rehearsal and first night it was hailed as a major success for the composer. Its success was aided by the presence of dignitaries in Paris for the Exhibition, several of whom attended performances. A parody soon appeared at the Théâtre Déjazet, entitled Rhum et eau en juillet (Rum and Water in July).[2]

Jean de Reszke as Roméo
(Paris, 1888)

The opera entered the repertoire of the Opéra-Comique on 20 January 1873 (with Deloffre and Carvalho returning to their roles from the premiere), where it received 391 performances in 14 years.[3]
On 28 November 1888 Roméo et Juliette transferred to the Paris Opéra, with Adelina Patti and Jean de Reszke in the leading roles.[3] The opera was first seen in London (with Patti and Mario) on 11 July 1867 and in New York (with Minnie Hauk) at the Academy of Music on 15 November of that year.[4]

In 1912, the opera was recorded complete for the first time with Agustarello Affre as Roméo, Yvonne Gall as Juliette, Henri Albers as Capulet and Marcel Journet as Laurent.

The opera is frequently staged by the world’s opera houses.[5]

Critical reception[edit]

Sutherland Edwards, music critic of the St. James’s Gazette, wrote the following about the opera following its first London performance in 1867:

Gounod’s Roméo et Juliette, in which the composer is always pleasing, though seldom impressive, might be described as the powerful drama of Romeo and Juliet reduced to the proportions of an eclogue for Juliet and Romeo. One remembers the work as a series of very pretty duets, varied by a sparkling waltz air for Juliet, in which Madame Patti displays that tragic genius, which belongs to her equally, with the highest capacity for comedy. [Vaccai’s] Romeo e Giulietta is an admirable opera for Giulietta; in which Romeo is not forgotten.[6]

Roles[edit]

Role Voice type[7] Premiere Cast, 27 April 1867
(Conductor: Adolphe Deloffre)[8]
Roméo, son of Montague tenor Pierre-Jules Michot
Juliette, daughter of Capulet soprano Marie Caroline Miolan-Carvalho
Frère Laurent bass Jean Cazaux
Mercutio, Romeo’s friend baritone Auguste-Armand Barré
Gertrude, Juliet’s nurse mezzo-soprano Eléonore Ragaine-Duclos
Tybalt, Lady Capulet’s nephew tenor Jules-Henri Puget
Benvolio, Montague’s nephew tenor Pierre-Marie Laurent
Count Capulet bass Eugène Troy
Pâris, a young count baritone Laveissière
The Duke bass Émile Wartel
Grégorio, Capulet’s servant baritone Étienne Troy
Frère Jean bass Neveu
Stéphano, Romeo’s page mezzo-soprano,
(trouser role)
Joséphine Daram
Male and female retainers and kinsmen of the Houses of Capulet and Montague, maskers

Synopsis[edit]

The libretto follows the story of Shakespeare’s play.

Act 1[edit]

Overture prologue:

A short chorus sets the scene of the rival families in Verona.

A masked ball in the Capulets’ palace

Tybalt talks to Pâris about Juliette, who appears with her father. Roméo, Mercutio, Benvolio and their friends enter, disguised, and Mercutio sings a ballad about Queen Mab, after which Juliette sings a joyful waltz song. The first meeting between Roméo and Juliette takes place, and they fall in love. But Tybalt re-appears and suspects that the hastily re-masked Roméo is his rival. While Tybalt wants immediate revenge, Capulet orders that the ball continue.

Act 2[edit]

The Capulets’ garden

After Roméo’s page Stephano has helped his master gain access, he reveals the two young lovers exchanging their vows of love.

Act 3[edit]

Press illustration of Act 3, scene 2, as staged in the original production

Scene 1: Laurent’s cell

Roméo and Juliette, accompanied by Gertrude, go to the cell, and the wedding takes place. Laurent hopes that reconciliation between the houses of the Montagus and the Capulets may thus take place.

Scene 2: a street near Capulet’s palace

Stephano sings to attract the occupants into the street. Gregoire and Stephano skirmish as men from each family appear. The duel is first between Tybalt and Mercutio, who falls dead, and then between Roméo, determined to avenge his comrade, and Tybalt. Tybalt is killed by Roméo, who is banished by the Duke.

Act 4[edit]

Juliet’s room at dawn

Roméo and Juliette are together and, after a long duet, Roméo departs for exile. Juliette’s father comes to remind her of Tybalt’s dying wish for Juliette to marry Count Pâris. The friar gives Juliette a draught which will cause her to sleep, so as to appear as if dead and, after being laid in the family tomb, it is planned that Roméo will awaken her and take her away. [A ballet scene in the grand hall of the palace was inserted at this point.]

Act 5[edit]

Juliet’s tomb

Roméo breaks into the tomb after having taken poison because he believes that Juliette is dead. When she awakes from the friar’s potion, the lovers’ last duet is heard before the poison takes effect on Roméo. As her bridegroom weakens Juliette stabs herself, to be united with her lover in death.[8]

References[edit]

Notes
  1. ^ Huebner S. The Operas of Charles Gounod. Oxford, Oxford University Press, 1992.
  2. ^ a b Walsh TJ. Second Empire Opera – The Théâtre-Lyrique Paris 1851-1870. John Calder Ltd, London, 1981.
  3. ^ a b Wolff, Stéphane. Un demi-siècle d’Opéra-Comique 1900–1950. André Bonne, Paris, 1953.
  4. ^ Kobbé, Gustave. Kobbé’s Complete Opera Book, ed Harewood. Putnam, London & New York, 1954.
  5. ^ «Performances, Romeo et Juliette by city». operabase.com. Retrieved 16 September 2018.
  6. ^ Quoted in Rosenthal 1958, p. 150.
  7. ^ Voice types are from Huebner 1992, p. 31.
  8. ^ a b «Roméo et Juliette». charles-gounod.com. Retrieved 17 September 2018.
Sources
  • Huebner, Steven (1992). «Roméo et Juliette (ii)», vol. 4, pp. 31–32, in The New Grove Dictionary of Opera, edited by Stanley Sadie. New York: Grove. ISBN 0333734327. Also available at Oxford Music Online (subscription required).
  • Rosenthal, Harold (1958). Two Centuries of Opera at Covent Garden. London: Putnam. OCLC 593682, 503687870.

External links[edit]

  • Roméo et Juliette: Scores at the International Music Score Library Project
  • Libretto of Roméo et Juliette in French and English
  • Facsimile of Gounod’s ms at Juilliard library showing revisions to the end of Act 3 and opening of Act 4.

Предложения с «Romeo and Juliet»

The most famous of them are Othello, Hamlet, Romeo and Juliet, King Lear, The Comedy of Errors, The Twelfth Night.

Самые знаменитые из них : Отелло , Гамлет , Ромео и Джульетта , Король Лир , Комедия ошибок , Двенадцатая ночь.

Last Tuesday I saw the film Romeo and Juliet by Shakespeare.

В прошлый вторник я смотрела фильм Ромео и Джу­льетта по Шекспиру.

The next day Romeo and Juliet came to friar and he married them.

На следующий день Ромео и Джульетта пришли к монаху, и он их поженил.

It’s Romeo and Juliet on a sinking ship and has become an international sensation.

Это Ромео и Джульетта на тонущем корабле, и она стала международной сенсацией.

He wrote many plays like Romeo and Juliet, Hamlet, Macbeth and others.

Он написал много величайших пьес, как Ромео и Джульетта , Гамлет, Макбет и другие.

It’s highly probable that The Comedy of Errors, Romeo and Juliet and some other plays by Shakespeare were performed for the first time on this stage.

Весьма вероятно, что Комедия ошибок, Ромео и Джульетта и некоторые другие пьесы Шекспира были впервые сыграны на этой сцене.

Shakespeare’s tragedies King Lear, Othello, Romeo and Juliet depict noblemen who opposed evil in the world.

В трагедиях Король Лир, Отелло, Ромео и Джульетта Шекспир изображает дворян, противостоящих мировому злу.

Thanks to him everybody in the world knows the story of “Romeo and Juliet”.

Благодаря нему все в мире знают историю Ромео и Джульетты .

His most famous works include such plays as “Romeo and Juliet”, “Hamlet”, “King Lear”, “Othello”, and many others.

Его самые известные работы включают такие пьесы как Ромео и Джульетта , Гамлет, Король Лир, Отелло, и многие другие.

Among them such plays as “Much ado about nothing”, “Measure for measure”, “Romeo and Juliet” and many others.

Среди них такие пьесы, как “Много шума из ничего”, “Мера за меру”, “Ромео и Джульетта и многие другие.

The second half of Romeo And Juliet will commence in three minutes.

Вторая часть Ромео и Джульетты начнется через три минуты.

The pas de deux in Romeo and Juliet

Па — де — де в Ромео и Джульетта

You came to see Romeo and Juliet, not feuding families.

Вы пришли посмотреть Ромео и Джульетту , а не кровную вражду двух семей.

The Savage was reading Romeo and Juliet aloud-reading (for all the time he was seeing himself as Romeo and Lenina as Juliet) with an intense and quivering passion.

Дикарь читал Ромео и Джульетту — с дрожью, с пылом страсти, ибо в Ромео видел самого себя, а в Джульетте — Ленайну.

It was a movie theater and the marquee had letters made of rainbows: Romeo and Juliet.

Это был кинотеатр. Выгнутые радугой разноцветные буквы на афише возвещали — Ромео и Джульетта .

Romeo and Juliet, at least it was their own fault.

С Ромео и Джульеттой дело другое — они сами виноваты.

He remembered how Helmholtz had laughed at Romeo and Juliet.

Дикарь вспомнил, как насмешила Гельмгольца Джульетта .

Upstairs in his room the Savage was reading Romeo and Juliet.

Наверху, в комнате у себя, Дикарь был занят чтением Ромео и Джульетты .

Miss Wilkinson oddly enough had suggested that they should read Romeo and Juliet together; but Philip had firmly declined.

Странно, мисс Уилкинсон тоже предлагала им читать вместе Ромео и Джульетту , но Филип наотрез отказался.

We were basically Romeo and Juliet.

Мы были практически как Ромео и Джульета .

I want us to be like Romeo and Juliet.

Я хочу, чтобы мы были как Ромео и Джульета .

What’s this? Romeo and Juliet?

Что это? Ромео и Джульета ?

Xavier’s Romeo and Juliet was an utter delight.

Ромео и Джульетта Хавьера — просто прелесть.

Those in favor of staging Romeo and Juliet, raise your hands.

Те, кто за постановку Ромео и Джульетты , поднимите руки.

I read The Return of the Native by Thomas Hardy, and Romeo and Juliet and Julius-

Я прочел Возвращение на родину Томаса Харди, Ромео и Джульетту , Юлия Це…

What if I told you that you could reunite romeo and juliet?

А если я скажу, что вы сумеете воссоединить Ромео с Джульеттой ?

So your assignment is to write a five-page paper… due a week from Friday… describing the function of the recurrent imagery… of light against darkness in Romeo and Juliet.

Итак, вы должны написать работу на пять страниц к следующей пятнице и исследовать роль повторяющихся образов света и тьмы в Ромео и Джульетте .

To write a dissertation on Romeo and Juliet that I hope will be published one day in our most illustrious academic journals.

Написав практически дисертацию о Ромео и Джульете и я надеюсь однажды, её опубликуют в самых популярных научных журналах

Apparently, in Texas, there’s something called The Romeo and Juliet Law, which allows for consensual intercourse with a minor within three years of age.

К вашему сведению, в Техасе есть закон Ромео и Джульетты , который разрешает соитие по согласию за три года до наступления совершеннолетия.

Starts with Romeo and Juliet and, uh, ends with a… mind-blowing and eloquent speech from your driver.

Начать с Ромео и Джульетты и закончить… потрясающе красноречивой речью твоего водителя.

Romeo and Juliet and the Apothecary.

Ромео, Джульетта и аптекарь.

She probably wanted to get off the subject of Romeo and Juliet.

Наверно, ей надоело разговаривать про Ромео и Джульетту .

You and me, we dance first performance of Romeo And Juliet.

Мы с тобой танцуем Ромео и Джульетту первыми.

This play was good enough for us, Harry. It was ‘Romeo and Juliet.’

Эта пьеса, Г арри, и для нас достаточно хороша: это был Шекспир, Ромео и Джульетта .

Sheldon, when I said couples costume, I meant like Romeo and Juliet or Cinderella and Prince Charming, not two robots from some silly movie I don’t even like.

Шелдон, когда я говорила про пару в костюмах, я имела ввиду Ромео и Джульетту , или Золушку и Прекрасного Принца, а не двух роботов из какого — то дурацкого фильма, который мне вообще не нравится.

Romeo and Juliet, ‘gainst the future of Romford?

Ромео и Джульетты , против будущего всего Ромфорда?

Our own Romeo and Juliet. Or, maybe, more like Antony and Cleopatra?

Наши Ромео и Джульетта … или скорее Антоний и Клеопатра.

Kenneth MacMillan was forced to allow them to premiere his Romeo and Juliet, which was intended for two other dancers, Lynn Seymour and Christopher Gable.

Кеннет Макмиллан был вынужден разрешить им премьеру его Ромео и Джульетты , которая предназначалась для двух других танцоров, Линн Сеймур и Кристофера Гейбла.

Films exist of their partnership in Les Sylphides, Swan Lake, Romeo and Juliet, and other roles.

Существуют фильмы об их партнерстве в Сильфиде, Лебедином озере, Ромео и Джульетте и других ролях.

While there, he acted in several plays, including Romeo and Juliet as Romeo , Richard II in the title role, and Julius Caesar as Cassius.

Там он сыграл в нескольких пьесах, включая Ромео и Джульетту в главной роли, Ричарда II в главной роли и Юлия Цезаря в роли Кассия.

Until Romeo and Juliet, for example, romance had not been viewed as a worthy topic for tragedy.

До Ромео и Джульетты , например, романтика не рассматривалась как достойная тема для трагедии.

The love music is particularly strong, being reminiscent of the love music from Romeo and Juliet.

Особенно сильна музыка любви, напоминающая музыку любви из Ромео и Джульетты .

Da Porto gave Romeo and Juliet most of its modern form, including the names of the lovers, the rival families of Montecchi and Capuleti, and the location in Verona.

Да Порту дал Ромео и Джульетте большую часть ее современной формы, включая имена влюбленных, соперничающие семьи Монтекки и Капулетти, а также расположение в Вероне.

Shakespeare’s Romeo and Juliet was published in two quarto editions prior to the publication of the First Folio of 1623.

Ромео и Джульетта Шекспира была опубликована в двух изданиях Кварто до публикации первого фолианта 1623 года.

In Romeo and Juliet, he played Sampson alongside Olivia de Havilland as Juliet.

В Ромео и Джульетте он играл Сэмпсона вместе с Оливией де Хэвиленд в роли Джульетты .

The musical West Side Story, is a derivative work based on Shakespeare’s Romeo and Juliet, because it uses numerous expressive elements from the earlier work.

Музыкальная Вестсайдская история, является производным произведением, основанным на Шекспировских Ромео и Джульетте , поскольку в ней используются многочисленные выразительные элементы из более раннего произведения.

The popular comic actor Will Kempe played the servant Peter in Romeo and Juliet and Dogberry in Much Ado About Nothing, among other characters.

Популярный комический актер Уилл Кемпе сыграл слугу Питера в Ромео и Джульетте и Догберри в МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО, среди других персонажей.

Shakespeare combined the two throughout his career, with Romeo and Juliet perhaps the best example of the mixing of the styles.

Шекспир сочетал их на протяжении всей своей карьеры, и Ромео и Джульетта , возможно, лучший пример смешения стилей.

By the time of Romeo and Juliet, Richard II, and A Midsummer Night’s Dream in the mid-1590s, Shakespeare had begun to write a more natural poetry.

Ко времени Ромео и Джульетты , Ричарда II и сна в летнюю ночь в середине 1590 — х годов Шекспир начал писать более естественную поэзию.

The Artôt episode was very fresh in Tchaikovsky’s mind at the time he wrote Romeo and Juliet.

Эпизод с Арто был очень свеж в памяти Чайковского в то время, когда он писал Ромео и Джульетту .

He enjoyed some success there – notably with Lieutenant Kijé, Peter and the Wolf, Romeo and Juliet, and perhaps above all with Alexander Nevsky.

Он пользовался там некоторым успехом — особенно с лейтенантом Кие, Петром и волком, Ромео и Джульеттой и, пожалуй, прежде всего с Александром Невским.

In the meantime, Romeo and Juliet was finally staged by the Kirov Ballet, choreographed by Leonid Lavrovsky, on 11 January 1940.

Тем временем 11 января 1940 года Ромео и Джульетта была окончательно поставлена в Кировском балете под управлением Леонида Лавровского.

All characters now recognise their folly in light of recent events, and things return to the natural order, thanks to the love and death of Romeo and Juliet.

Все персонажи теперь осознают свою глупость в свете недавних событий, и все возвращается к естественному порядку, благодаря любви и смерти Ромео и Джульетты .

Critics such as Julia Kristeva focus on the hatred between the families, arguing that this hatred is the cause of Romeo and Juliet’s passion for each other.

Критики, такие как Юлия Кристева, акцентируют внимание на ненависти между семьями, утверждая, что эта ненависть является причиной страсти Ромео и Джульетты друг к другу.

Other two-sided examples include Pyramus and Thisbe, Romeo and Juliet, and to some degree Wuthering Heights.

Другие двусторонние примеры включают пирамиду и Фисбу, Ромео и Джульетту и в некоторой степени Грозовой перевал.

At 18 he made amateur appearances in Romeo and Juliet and Richard III in Deptford.

В 18 лет он выступал в любительских ролях в Ромео и Джульетте и Ричарде III в Дептфорде.

However, Shakespeare’s drama Romeo and Juliet is also a derivative work that draws heavily from Pyramus and Thisbe and other sources.

Однако драма Шекспира Ромео и Джульетта также является производным произведением, которое в значительной степени опирается на пирамиду, Фисбу и другие источники.

For example, in the William Shakespeare play Romeo and Juliet, when Romeo finds Juliet in a drugged, deathlike sleep, he assumes her to be dead.

Например, в пьесе Уильяма Шекспира Ромео и Джульетта , когда Ромео находит Джульетту в одурманенном, похожем на смерть сне, он принимает ее за мертвую.

Romeo and Juliet ranks with Hamlet as one of Shakespeare’s most performed plays.

Ромео и Джульетта наряду с Гамлетом — одна из самых популярных пьес Шекспира.

Peter Brook’s 1947 version was the beginning of a different style of Romeo and Juliet performances.

Версия Питера Брука 1947 года стала началом другого стиля исполнения Ромео и Джульетты .

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

  • 1
    Romeo and Juliet

    Romeo en Juliet (een tragedie geschreven door Shakespear; ballet van Prokopiev)

    English-Dutch dictionary > Romeo and Juliet

  • 2
    Romeo and Juliet

    Romeo och Julia (tragedi skriven av Shakespeare; balett av Prokofiev byggd på Shakespeares tragedi)

    English-Swedish dictionary > Romeo and Juliet

  • 3
    Romeo and Juliet

    רומיאו ויוליה (טרגדיה של שייקספיר; בלט מאת פרוקופייב)

    * * *

    (בייפוקורפ תאמ טלב ;ריפסקייש לש הידגרט) הילויו ואימור

    English-Hebrew dictionary > Romeo and Juliet

  • 4
    Romeo and Juliet effect

    эффект Ромео и Джульетты; увеличение романтической тяги двух людей друг к другу, возникающее как результат попыток родителей разлучить их.

    * * *

    эффект Ромео и Джульетты; увеличение романтической тяги двух людей друг к другу, возникающее как результат попыток родителей разлучить их.

    Англо-русский словарь по социологии > Romeo and Juliet effect

  • 5
    the scene between Romeo and Juliet

    Универсальный англо-русский словарь > the scene between Romeo and Juliet

  • 6
    Romeo

    Roméo

    humorous he’s a bit of a Romeo c’est un Roméo

    ✾ Play ✾ Film ‘Romeo and Juliet’ Shakespeare, Zeffirelli, Luhrmann ‘Roméo et Juliette’

    Un panorama unique de l’anglais et du français > Romeo

  • 7
    Romeo

    n. (pl. Romeos) Ромео: Romeo and Juliet Ромео и Jулија

    English-Macedonian dictionary > Romeo

  • 8
    Juliet

    n. 여자 이름, 줄리엣(Shakespeare 작 Romeo and Juliet의 여주인공)

    English-Korean dictionary > Juliet

  • 9
    Shakespeare’s words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) –

    the King James Version of 1611

    (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из

    «Ричарда III»

    ), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:

    •• What’s in a name? That which we call a rose

    •• By any other name would smell as sweet.

    •• (

    Romeo and Juliet

    )

    •• В переводе Щепкиной-Куперник:

    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,

    •• И под другим названьем сохраняло б

    •• Свой сладкий запах.

    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.

    •• All the world’s a stage,

    •• And all the men and women merely players.

    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.

    •• (Из комедии

    As You Like It

    – «Как вам это понравится»)

    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,

    •• Than are dreamt of in your philosophy.

    •• Есть многое на свете, друг Горацио,

    •• Что и не снилось нашим мудрецам

    •• (Из

    «Гамлета»

    в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)

    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)

    •• Несколько аналогичных примеров:

    •• foregone conclusion (из

    «Отелло»

    ). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);

    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;

    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;

    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;

    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;

    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);

    •• brave new world (из «Бури» –

    The Tempest

    ). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;

    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» –

    Julius Caesar

    ). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);

    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;

    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;

    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из

    «Короля Лира»

    (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!

    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;

    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;

    •• salad days (из

    «Антония и Клеопатры»

    ). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;

    •• at one fell swoop (из

    «Макбета»

    ). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/

    Henry VI

    ; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/

    The Merry Wives of Windsor

    ). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;

    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;

    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;

    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;

    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit… shall… cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.

    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare’s words and phrases

  • 10
    Shakespeare’s words and phrases

    2. A horse! A horse! My Kingdom for a horse! («Ричард III») — Коня, коня! Полцарства за коня!

    3. What’s in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet (Romeo and Juliet) — Что в имени ? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах. ()

    4. All the world’s a stage, / And all the men and women merely players (As You Like It). — Весь мир — театр, и люди в нем — актеры ().

    5. There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy (Hamlet). — Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам ().

    6. In my mind’s eye, Horatio (Hamlet). — В очах моей души, Горацио (мысленным взором)

    The English annotation is below. (English-Russian) > Shakespeare’s words and phrases

  • 11
    ♦ scene

    ♦ scene /si:n/

    n.

    1 scena ( anche

    teatr.

    ); luogo; teatro (

    fig.

    ): Othello, Act I, scene II, Otello, atto I, scena II; the balcony scene in «Romeo and Juliet», la scena del balcone in «Giulietta e Romeo»; the final scene, l’ultima scena; distressing scenes, scene strazianti; The scene is laid in Rome, la scena è posta a Roma; on (o at) the scene of the disaster, sul luogo del disastro; Waterloo was the scene of a famous battle, Waterloo fu teatro d’una famosa battaglia; the scene of the crime, la scena del delitto; to film (o to shoot) a scene, girare una scena

    2 spettacolo; vista; veduta; panorama: a beautiful scene, una veduta magnifica

    scene bay = scene dock ► sotto □ (

    teatr.

    ) scene-cloth, sipario; tela □ (

    teatr.

    ,

    cinem.

    ) scene designer, scenografo □ (

    teatr.

    ) scene dock, magazzino degli scenari □ (GB) scene-of-crime officer, primo poliziotto sul luogo del reato; poliziotto che svolge le prime indagini sul luogo del reato □ scene-painter, pittore di scene; scenografo □ scene-painting, scenografia □ (

    teatr.

    ) scene-shifter, macchinista □ (

    teatr.

    ) scene-shifting, cambiamento di scena □ (

    teatr.

    ) scenes painted by X.Y., scenografia di X.Y. □ (

    fam.

    USA) a bad scene, un’esperienza (o un episodio) spiacevole □ ( spesso

    fig.

    ) behind the scenes, dietro le scene; dietro le quinte □ ( spesso

    fig.

    ) to come on the scene, entrare in scena; comparire □ to keep behind the scenes, stare dietro le quinte; (

    fig.

    ) tenersi in disparte □ (

    fam.

    USA) to make the scene, fare la propria comparsa; essere presente, esserci □ ( di cronista, inviato, ecc.) on the scene, sul luogo ( di un avvenimento) □ (

    fig.

    ) to quit the scene, uscire di scena □ to set the scene, (

    teatr.

    ) montare la scena; (

    fig.

    ) ricostruire (o descrivere) un ambiente; ( anche) creare le premesse (per qc.) □ (

    fig.

    ) to steal the scene from

    sb.

    , rubare la scena a

    q.

    English-Italian dictionary > ♦ scene

  • 12
    wit

    I [wɪt]

    сущ.

    to display / show wit — продемонстрировать остроумие, сообразительность

    keen / penetrating / rapier-like / sharp / sophisticated wit — едкий юмор, острая сатира

    Syn:

    He sets up for a wit. — Он хочет казаться остроумным.

    ••

    be at one’s wit’s end


    — have one’s wits about one
    — keep one’s wits about one
    — live by one’s wits
    — out of one’s wits

    II [wɪt]

    ;

    прош. вр.

    ,

    прич. прош. вр.

    wist; 1-ое, 3-ье лицо единственного числа настоящего времени wot;

    уст.

    ведать, знать

    I’ll find Romeo… I wot well where he is. (W. Shakespeare, Romeo and Juliet) — Я найду Ромео… мне хорошо известно, где он находится.

    ••

    to wit юр. — то есть, а именно

    Англо-русский современный словарь > wit

  • 13
    rewrite

    [‚ri:’raɪt] récrire, réécrire; récrire, rewriter;

    figurative to rewrite history réécrire l’histoire

    2 [‘ri:raɪt]

    (a) réécriture

    f

    , rewriting

    m

    ;

    can you do a rewrite of this? pouvez-vous me récrire ou rewriter ça?

    Un panorama unique de l’anglais et du français > rewrite

  • 14
    a cat has nine lives

    Tybalt: «What wouldst thou have with me?» Mercutio: «Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight…» (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act III, sc. I) — Тибальт: «Чего ты хочешь от меня?» Меркуцио: «Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь.»

    One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives. (M. Twain, ‘Pudd’nhead Wilson’, ch. VII) — Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки только девять жизней.

    If a cat has nine lives, sir, a lie has ninety-nine. (K. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XI) — Если у кошки девять жизней, сэр, то у лжи их девяносто девять.

    Large English-Russian phrasebook > a cat has nine lives

  • 15
    bite one’s thumb at smb.

    уст.

    ≈ показать кукиш кому-л. [шекспировское выражение; см. цитату]

    Sampson: «…I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it.» (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. I) — Самсон: «…Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.»

    ‘Yeh, get off with you!’ said Dyke viciously, lifting an arm to push Johnny away with a blow in the chest; but he saw sparks in Johnny’s eyes, and his hand fell to his side. ‘That’s better,’ said Johnny. ‘I let no man bite his thumb at me, sir. I’ll carry coals for no-one.’ (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice Where Art Thou?’) — — Да ну тебя совсем! — злобно сказал Дайк и занес было руку, чтобы оттолкнуть Джонни ударом в грудь, но, увидев, как сверкают у Джонни глаза, опустил руку. — Вот так-то лучше, — сказал Джонни. — Я никому не позволю меня задирать, сэр. Ни от кого не стерплю оскорблений.

    Large English-Russian phrasebook > bite one’s thumb at smb.

  • 16
    have the wall

    1) держаться у стены, ближе к стене [чтобы не упасть в сточную канаву — в старину, когда тротуаров не было, сточные канавы тянулись по обочинам дороги]

    …the parlour window… is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIII) —…домишко… выдвинулся на самый тротуар, так что прохожие, державшиеся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом.

    2) не уступать кому-л. дороги, иметь преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л.

    Sampson: «A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague’s.» (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) — Самсон: «Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.»

    The Spaniards… had… no room, in that narrow path, to use their pikes. The English had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe’s life at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol’, ch. 25) — Испанцам… негде… было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики. Англичане были господами положения, а это означало, что жизнь противника была в их руках.

    Large English-Russian phrasebook > have the wall

  • 17
    hit the mark

    попасть в точку; добиться своей цели, иметь успех [шекспировское выражение; см. цитату]

    Mercutio: «If love be blind, love cannot hit the mark.» (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act II, sc. 1) — Меркуцио: «Не будь любовь слепа, она так метко не попадала б в цель.»

    Bly: «…and what I always say is: one man’s disposition is another man’s indisposition.» Mr. March: «By George! Just hits the mark.» (J. Galsworthy, ‘Windows’, act II) — Блай: «…я всегда говорил: что одному здорово, то другому смерть.» Мистер Марч: «Видит бог, попал в точку!»

    There is no use in our trying to persuade ourselves that this doesn’t hit the mark — it does! (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 3) — Бесполезно доказывать, что памфлет не попадет в цель. Попадет!

    Large English-Russian phrasebook > hit the mark

  • 18
    scene

    si:n сущ.
    1) а) место действия( в пьесе, романе и т. п.) Syn: site б) место происшествия, события( в жизни, уголовном расследовании и т. п.)
    2) явление( в пьесе), сцена( в фильме) to play a scene ≈ играть, проигрывать сцену to rehearse a scene ≈ репетировать сцену
    3) а) тиж. мн. декорации;
    перен. обстановка, окружение б) редк. театральная сцена, театральные подмостки
    4) пейзаж, картина;
    зрелище to depict a scene ≈ рисовать пейзаж beautiful scene ≈ красивая сцена disgraceful, gruesome, revolting, shameful scene ≈ отвратительная сцена distressing scene ≈ огорчительная сцена familiar scene ≈ знакомый пейзаж funny scene ≈ забавная сцена ridiculous scene ≈ смешная сцена tragic scene ≈ трагическая сцена
    5) сцена;
    ссора, скандал awkward, painful scene ≈ неловкая сцена
    место действия( в пьесе, романе и т. п.) — the * is laid in France действие происходит во Франции — the * changes from London to Paris место действия переносится из Лондона в Париж место (события, происшествия и т. п.) — the * of operations театр военных действий — the * of a (famous) battle поле( знаменитого) сражения — the * of the disaster место, где произошла катастрофа — on the * of the crime на месте преступления — the police were soon on the * вскоре на месте( происшествия) появились полицейские — to revisit the *s of one’s youth вновь посетить места, где прошла юность (театроведение) сцена;
    картина;
    явление — the famous quarrel * знаменитая сцена ссоры — the duel * in «Hamlet» сцена дуэли в «Гамлете» — «Macbeth», Act II, * IX «Макбет», акт II, явление 9 — the characters in this * действующие лица в этой сцене — an act of four *s акт в четырех картинах — the * between Romeo and Juliet диалог Ромео и Джульетты эпизод( в романе) — humorous * смешной эпизод (кинематографический) сцена кинофильма (несколько кадров, объединенных единством места и времени) ;
    монтажный кадр — crowd * массовая сцена, массовка сцена, эпизод, происшествие — a typical * of English life типичная картина английской жизни — idyllic * идиллическое зрелище — memorable * памятный /незабываемый/ эпизод /случай/ — *s of merriment картины веселья — painful * in court тяжелая сцена в суде — that brings the * back to me перед глазами встает как живая эта сцена объяснение, крупный разговор, скандал — to make a * устраивать сцену( кому-л.) — an angry * with smb. бурное объяснение с кем-л. — come, don’t make a *! успокойся, не устраивай скандала! вид, пейзаж — the * from the window вид из окна — the sunrise was a beautiful * восход солнца был прекрасен — a * of wild grandeur величественный дикий пейзаж — mountain * горный пейзаж часто pl декорация — to change /to shift/ the *s менять декорации — the * is a square in Venice декорация изображает площадь в Венеции обстановка;
    окружение — change of * would do him good перемена обстановки (обыкн. путешествие) принесет ему пользу — we shall meet again amid very different *s мы встретимся снова совсем в другой обстановке (редкое) театральные подмостки — to appear /to enter/ on the * выходить на сцену — to come on the * (образное) появляться на сцене жизнь — to quit this * of troubles покинуть этот суетный мир;
    умереть( разговорное) положение дел;
    обстоятельства( жизни и т. п.) ;
    мир чего-л. — the drug * мир наркоманов;
    положение дел с наркоманией — the pop * мир поп-музыки — bad * неприятность, разочарование;
    скверная штука — your * was unimportant, nobody wanted to hear about it как обстоят твои дела — это неважно, и никто не хотел об этом слушать (the *) современное (светское) общество( устаревшее) театр, театральное искусство( устаревшее) каменный или деревянный задник сцены (изображающий дворец, дом и т. п.) театральное представление — the * opens /is opened/ действие начинается занавес( фотографическое) сюжет > behind the *s за кулисами;
    закулисно, тайно;
    в кулуарах > a power behind the *s тайная пружина > behind the *s of politics в политических кулуарах > to know what is going on behind the *s быть в курсе дела, знать, что происходит в кулуарах;
    знать подоплеку чего-л.
    ~ уст. сцена, театральные подмостки;
    to appear on the scene появиться на сцене;
    to quit the scene сойти со сцены;
    перен. умереть
    ~ сцена, скандал;
    to make a scene устроить сцену
    ~ уст. сцена, театральные подмостки;
    to appear on the scene появиться на сцене;
    to quit the scene сойти со сцены;
    перен. умереть
    scene вчт. вид ~ декорация;
    behind the scenes за кулисами (тж. перен.) ~ место действия (в пьесе, романе и т. п.) ;
    место происшествия, события;
    the scene is laid in France действие происходит во Франции ~ место происшествия ~ вчт. окружение ~ пейзаж, картина;
    зрелище;
    a woodland scene лесной пейзаж;
    striking scene потрясающее зрелище ~ уст. сцена, театральные подмостки;
    to appear on the scene появиться на сцене;
    to quit the scene сойти со сцены;
    перен. умереть ~ сцена, скандал;
    to make a scene устроить сцену ~ сцена, явление (в пьесе)
    ~ место действия (в пьесе, романе и т. п.) ;
    место происшествия, события;
    the scene is laid in France действие происходит во Франции
    ~ of crime место преступления
    the ~ of operations театр военных действий
    ~ пейзаж, картина;
    зрелище;
    a woodland scene лесной пейзаж;
    striking scene потрясающее зрелище
    ~ пейзаж, картина;
    зрелище;
    a woodland scene лесной пейзаж;
    striking scene потрясающее зрелище

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > scene

  • 19
    scene

    [si:n]

    1. место действия ()

    the scene changes from London to Paris — место действия переносится из Лондона в Париж

    2. место ()

    the scene of the disaster — место, где произошла катастрофа

    the police were soon on the scene — вскоре на месте (происшествия) появились полицейские

    to revisit the scenes of one’s youth — вновь посетить места, где прошла юность

    3. 1)

    сцена; картина; явление

    the duel scene in ❝Hamlet❞ — сцена дуэли в «Гамлете»

    ❝Macbeth❞, Act II, scene IX — «Макбет», акт II, явление 9

    3)

    сцена кинофильма (); монтажный кадр

    crowd scene — массовая сцена, массовка

    4. сцена, эпизод, происшествие

    a typical scene of English [of family] life — типичная картина английской [семейной] жизни

    idyllic [touching, distressing] scene — идиллическое [трогательное, гнетущее] зрелище

    memorable scene — памятный /незабываемый/ эпизод /случай/

    scenes of merriment [squalor, confusion] — картины веселья [нищеты, смятения]

    painful [pathetic] scene in court — тяжёлая [трогательная] сцена в суде

    that brings the scene back to me — перед глазами встаёт как живая эта сцена

    5. объяснение, крупный разговор, скандал; сцена

    an angry scene with smb. — бурное объяснение с кем-л.

    come, don’t make a scene! — успокойся, не устраивай скандала!

    6. вид, пейзаж

    mountain [woodland, rural] scene — горный [лесной, сельский] пейзаж

    7. 1) декорация

    to change /to shift/ the scenes — менять декорации

    2) обстановка; окружение

    we shall meet again amid very different scenes — мы встретимся снова совсем в другой обстановке

    8. 1)

    театральные подмостки

    to appear /to enter/ on the scene — выходить на сцену

    to quit this scene of troubles — покинуть этот суетный мир; умереть

    9.

    положение дел; обстоятельства (); мир ()

    the drug scene — а) мир наркоманов; б) положение дел с наркоманией

    bad scene — неприятность, разочарование; ≅ скверная штука

    your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it — как обстоят твои дела — это неважно, и никто не хотел об этом слушать

    10. (the scene) современное (светское) общество

    1) театр, театральное искусство

    2) каменный деревянный задник сцены ()

    12. театральное представление

    the scene opens /is opened/ — действие начинается

    13. занавес

    behind the scenes — а) за кулисами; закулисно, тайно; a power behind the scenes — тайная пружина; б) в кулуарах; behind the scenes of politics — в политических кулуарах

    to know what is going on behind the scenes — быть в курсе дела, знать, что происходит в кулуарах; знать подоплёку чего-л.

    НБАРС > scene

  • 20
    RNJ

    Универсальный англо-русский словарь > RNJ

  • Как на английском пишется пупсик
  • Как на английском пишется правда
  • Как на английском пишется пекарь
  • Как на английском пишется пежо на английском
  • Как на английском пишется пати на английском