На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Железнодорожная улица» на английский
Улица: Железнодорожная улица 1 [Карта]
Некоторые называли ее Железнодорожная улица.
Королев, Железнодорожная улица.
Другие результаты
Они медленно продвигались по Железнодорожной улице гетто.
They progressed with slow steps along the Ghetto’s Railway Street.
В прошлые выходные количество туристов, стекающихся в кафе вдоль железнодорожной улицы, было намного больше, чем обычно.
Last weekend, the number of tourists flocking to cafés along the train street was much higher than usual.
Есть гербицид магазине вниз по железнодорожной улице.
Дом на Железнодорожной улице до сих пор используется в качестве жилого дома.
Возгорание произошло в цехе по изготовлению мебели в двухэтажном здании завода, расположенном на Железнодорожной улице, 11а.
Ignition has occured in shop on manufacturing furniture in the two-storeyed building of a factory located in Railway street, 11a.
Веб камера в режиме реального времени транслирует Железнодорожную улицу (Railway Avenue) в городе Канмор — курортный городок расположенный между высоких канадских гор.
Web camera in real-time broadcasts of Railway street (Railway Avenue) in the city of Canmore is a resort town located between the high canadian mountains.
Кафе на железнодорожной улице должны организовать размещение гостей в помещении или на террасе, чтобы посетители могли ждать, пока поезд пройдет.
The railway cafés on the train street need to arrange guests to sit indoors or on the terrace so that visitors can wait for the train to pass through.
Позднее от родственников ей стало известно, что сын был у своего дяди на Железнодорожной улице и что его задержали вместе с С.Исаевым и Ш.Магомадовым.
She later learned from relatives that her son had been staying at his uncle’s place in Zheleznodorozhnaia Street and that he was detained together with Isaev and Magomadov.
Он возвращался домой от железнодорожной станции по улице.
И вот ещё новый стадион, на улице Железнодорожной.
Дом Nº8А по улице Железнодорожной станет одним из самых богатых на детвору.
House number 8A on the street Railway will be one of the richest in children.
а) сообщается, что 7 декабря 1996 года владелец прачечной «Сейн Ба Бу», расположенной на железнодорожной улице в Янгоне, был арестован полицией по борьбе с беспорядками в связи с организацией студенческих демонстраций и подвергнут жестоким побоям, приведшим к его гибели
On 7 December 1996, the owner of the Sein Ba Bu laundry in Railway Station street in Yangon was reportedly arrested and beaten to death by riot police in connection with the breaking up of student demonstrations
а) сообщается, что 7 декабря 1996 года владелец прачечной «Сейн Ба Бу», расположенной на железнодорожной улице в Янгоне, был арестован полицией по борьбе с беспорядками в связи с организацией студенческих демонстраций и подвергнут жестоким побоям, приведшим к его гибели;
(a) On 7 December 1996, the owner of the Sein Ba Bu laundry in Railway Station street in Yangon was reportedly arrested and beaten to death by riot police in connection with the breaking up of student demonstrations;
Тоннель под железнодорожными путями в начале улицы.
Так что сейчас я живу на улице Железнодорожная .
Все местные поезда следуют от железнодорожной станции на улице Wellington.
All local trains leave from the Perth train station on Wellington St.
Туан Ань (Tuan Anh), 26-летний житель Ханоя, который преподает в начальной школе, сказал: «Если на этой железнодорожной улице произойдет какое-либо происшествие, кто будет нести ответственность?
Tuan Anh, a 26-year-old Hanoian who teaches at a primary school, told VnExpress International, said: If any railroad accident happens on this train street, who will be responsible?
Результатов: 535. Точных совпадений: 3. Затраченное время: 115 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Translation of «железнодорожная улица» into English
Sample translated sentence: Есть гербицид магазине вниз по железнодорожной улице. ↔ Got a herbicide store down on railroad street.
+
Add translation
Add
Currently we have no translations for железнодорожная улица in the dictionary, maybe you can add one? Make sure to check automatic translation, translation memory or indirect translations.
Declension
Stem
Match words
Только из смотрящего во двор узенького окна Хуго видны Железнодорожная улица и высылаемые люди.
Only from Hugo’s narrow window, which looks out onto the courtyard, can he see Railroad Street and the deportees.
— Вы нас не знаете, — сказал Майк. — Мы живем в белом доме на Железнодорожной улице, возле Ореховой.
We live in that white house on Railroad Avenue, near Walnut.
Есть гербицид магазине вниз по железнодорожной улице.
Got a herbicide store down on railroad street.
Королевский кинотеатр на Железнодорожной улице.
‘The Regal Cinema on Railway Street, correct.
Где железнодорожные улице?
На работе, авто- и железнодорожных станциях, улице, рынке, в парке.
At their work, in bus and train stations, on the street, at the market, sitting in the park.
Улицы, которые пересекают железнодорожное полотно, начинаются с улицы Н, если вы въезжаете в городок с запада.
The streets that intersect with the tracks begin with N Street as you enter town from the west end.
Я шел по середине улицы, до железнодорожной станции; всё, ниже 14- ой улицы, было перекрыто.
And I walked down the middle, up to the train station, and everything below 14th Street was closed.
Отель также находится недалеко от железнодорожного вокзала на улице Клэпхем Хай Стрит, также в округе полно популярных ресторанов.
The hotel is also close to Clapham High Street Train Station and popular restaurants are nearby.
Естественными границами ПУ являются улицы, железнодорожные пути, такие гидрологические объекты, как реки и озера.
Natural boundaries for EAs are streets, railway lines, hydrological features such as rivers and lakes.
Охранник Северной железнодорожной компании, 8, улица Насъон, Монмартр».
A guard employed by the Northern Railway Company, 8 Rue de la Nation, Montmartre.
Беженцы запрудили улицы, железнодорожный вокзал, общественные здания.
Refugees overflowed the streets, the railroad station, the public buildings.
Станция метро находится в северной части железнодорожного вокзала, между улицами Гитард и Энрика Баржэса.
The metro station is situated on the north part of the railway station, between Guitard and Enric Bargés streets.
Все местные поезда следуют от железнодорожной станции на улице Wellington.
All local trains leave from the Perth train station on Wellington St.
Единые правила ремонта и содержания автомобильных дорог, улиц, железнодорожных переездов, правила пользования ими и их охраны
Uniform rules for repair, maintenance, use and protection of motor roads, streets and railway crossings.
Она начинается от улицы Абдулла Шаига, в нагорной части города, и заканчивается у железнодорожного полотна на улице Сабита Оруджева, у памятника Шаху Исмаилу Хатаи в «Черном городе».
It begins from Abdulla Shaig Street, in the mountainous part of the city and ends at railroad bed on Sabit Orujov Street, near a monument to Shah Ismail Khatai in “Black City”.
В городах вербовка детей чаще всего происходит в многолюдных местах, таких как железнодорожные станции или улицы, где дети работают или просят подаяние
In urban areas, the target areas for child recruitment include crowded locations, such as railway stations or the streets where children are working or begging
В городах вербовка детей чаще всего происходит в многолюдных местах, таких как железнодорожные станции или улицы, где дети работают или просят подаяние.
In urban areas, the target areas for child recruitment include crowded locations, such as railway stations or the streets where children are working or begging.
На переезде, где железнодорожная линия пересекается с улицей Дю-Куван, он на минуту остановился, раздумывая.
At the intersection of the railway tracks with the rue du Couvent he stopped to reflect.
– Ты сказал, это здание соединяется с железнодорожной станцией ниже по улице?
“You said this building connects to the train station beneath the street?”
В гидропатической клинике, на железнодорожных станциях и на улицах Лондона.
At the hydropathy clinic and at train stations and in London streets.
Успокоилась она, только когда они, пройдя улицу и железнодорожное полотно, свернули налево, в лес.
She only felt easy when they had crossed the road, passed over the railway bridge and turned left into the woods.
Также от пансиона недалеко до железнодорожного вокзала, некоторых торговых улиц и музеев.
We are also close to the train station and there are a number of shopping centres and museums near by.
Над задней стеной гаража высился ряд эвкалиптов, посаженных у железнодорожного полотна, тянувшегося вдоль улицы.
A row of eucalypts stretched above the back wall of the garage, lining the railway track that ran parallel to the alley.
Хотя многие трамвайные маршруты и железнодорожные линии не работали, улицы были полны народа.
Though many of the trams and trains had stopped running, the streets were crowded with people.
Морфемный разбор слова:
Однокоренные слова к слову:
Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.
Источник
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
Источник
Адрес на английском языке
В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.
Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.
Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.
Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.
Письмо за границу
Личное письмо
Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?
Bernard Wilkinson
8 Battenhall Road
BIRMINGHAM
B17 9UD
UNITED KINGDOM
Или:
Sarah Jameson
7 Chaloner Street
LIVERPOOL
L1 0AE
UNITED KINGDOM
Еще пример:
Karin Santorini
457 STATE ROUTE 146
NY 12085-9998
USA
Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:
NY – New York
LA – Los Angeles
CA — California
и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.
Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:
1) имя получателя;
2) номер дома;
3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
5) город/штат;
6) индекс;
7) страна.
Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:
Alan Nildem
Lombard Street
Villa Dorotea
Orston
NOTTINGHAM
NG13 9NG
UNITED KINGDOM
Деловое письмо
Рассмотрим другой пример:
Oxford University Press
Great Clarendon Street
Oxford
OX2 6DP
UNITED KINGDOM
Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.
Рассмотрим еще образец написания адреса:
Mr John Richard Holliday
Black Rock
JERSEY
JE1 0BR
UNITED KINGDOM
Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.
Перечислим формы обращения:
• Mr – адресат мужчина
• Mrs – адресат замужняя женщина
• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
• Miss – адресат незамужняя женщина.
Последовательность написания адреса делового письма:
1) имя получателя с формой обращения;
2) номер дома;
3) улица;
4) офис (при наличии);
5) город;
6) индекс;
7) страна.
Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.
Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.
Письмо в Россию
Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Streltsova Kristina
ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
152900
Lebedev Vladislav
ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
g. NOVOSIBIRSK
RUSSIAN FEDERATION
197372
Приведем еще один пример:
Smirnova Elena
ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
g. Rostov
YAROSLAVSKAYA obl.
RUSSIAN FEDERATION
112233
Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:
Название улицы | Транслитерация названия улицы |
40 лет Победы | 40 let Pobedy |
800 летия Москвы | 800 letiya Moskvy |
9 Мая | 9 Maya |
9 Января | 9 Yanvarya |
академика Королева | akademika Koroleva |
Бажова | Bazhova |
Барышиха | BaryShiha |
Белинского | Belinskogo |
Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
Большая Грузинская | Bol’Shaya Gruzinskaya |
братьев Кашириных | brat’ev KaShirinyh |
Вавилова | Vavilova |
Весенняя | Vesennyaya |
Вишневая | ViShnevaya |
Вокзальная | Vokzal’naya |
Воровского | Vorovskogo |
Восстания | Vosstaniya |
Вязов | Vyazov |
Гагарина | Gagarina |
Гайдара | Gajdara |
Герцена | Gercena |
Гоголя | Gogolya |
Гоголя | Gogolya |
Горького | Gor’kogo |
Горького | Gor’kogo |
Гражданская | Grazhdanskaya |
Гурьянова | Gur’yanova |
Декабристов | Dekabristov |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дорожная | Dorozhnaya |
Достоевского | Dostoevskogo |
Дружбы | Druzhby |
Дыбенко | Dybenko |
Жмайлова | ZHmajlova |
Жукова | ZHukova |
Жуковского | ZHukovskogo |
Заречная | Zarechnaya |
Зеленая | Zelenaya |
Зорге | Zorge |
Интернациональная | Internacional’naya |
Карла Либкнехта | Karla Libknekhta |
Карла Маркса | Karla Marksa |
Колхозная | Kolhoznaya |
Кольцевая | Kol’cevaya |
Коммунистическая | Kommunisticheskaya |
Коммуны | Kommuny |
Комсомольская | Komsomol’skaya |
Комсомольская | Komsomol’skaya |
Королева | Koroleva |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Красная | Krasnaya |
Красная | Krasnaya |
Крупской | Krupskoj |
Крымская | Krymskaya |
Куйбышева | KujbySheva |
Куйбышева | KujbySheva |
Культуры | Kul’tury |
Ленина | Lenina |
Лесная | Lesnaya |
Линейная | Linejnaya |
Литейная | Litejnaya |
Луговая | Lugovaya |
Луначарского | Lunacharskogo |
Льва Толстого | L’va Tolstogo |
Максима Горького | Maksima Gor’kogo |
Марии Ульяновой | Marii Ul’yanovoj |
Машинная | Mashinnaya |
Маяковского | Mayakovskogo |
Металлургов | Metallurgov |
Мира | Mira |
Мичурина | Michurina |
Молодежная | Molodezhnaya |
Московская | Moskovskaya |
Мусы Джалиля | Musy Dzhalilya |
Набережная | Naberezhnaya |
Наличная | Nalichnaya |
Новая | Novaya |
Новосибирская | Novosibirskaya |
Октябрьская | Oktyabr’skaya |
Октябрьская | Oktyabr’skaya |
Олимпийская | Olimpijskaya |
Орджоникидзе | Ordzhonikidze |
Осенняя | Osennyaya |
Парковая | Parkovaya |
Первомайская | Pervomajskaya |
Пионерская | Pionerskaya |
Плеханова | Plekhanova |
Плещеева | PleShcheeva |
Победы | Pobedy |
Победы | Pobedy |
Почтовая | Pochtovaya |
Пролетарская | Proletarskaya |
Профсоюзная | ProfsoYuznaya |
Пушкина | PuShkina |
Рабочая | Rabochaya |
Радужная | Raduzhnaya |
Революции | RevolYucii |
Республиканская | Respublikanskaya |
Российская | Rossijskaya |
Садовая | Sadovaya |
Свердлова | Sverdlova |
Свободы | Svobody |
Советская | Sovetskaya |
Советская | Sovetskaya |
Солнечная | Solnechnaya |
Строителей | Stroitelej |
Строителей | Stroitelej |
Текстильщиков | Tekstil’Shchikov |
Тельмана | Tel’mana |
Терешковой | TereShkovoj |
Тимирязева | Timiryazeva |
Толе Би | Tole Bi |
Тридцатая Годовщина Октября | Tridcataya Godovshchina Oktyabrya |
Трудовая | Trudovaya |
Тухачевского | Tuhachevskogo |
Урицкого | Urickogo |
Урицкого | Urickogo |
Фестивальная | Festival’naya |
Фрунзе | Frunze |
Химиков | Himikov |
Центральная | Central’naya |
Центральная | Central’naya |
Центральная | Central’naya |
Циолковского | Ciolkovskogo |
Циолковского | Ciolkovskogo |
Цюрупы | CYurupy |
Цюрупы | CYurupy |
Чайковского | Chajkovskogo |
Чапаева | Chapaeva |
Чернышевского | ChernyShevskogo |
Чистяковой | Chistyakovoj |
Чкалова | Chkalova |
Широкая | Shirokaya |
Школьная | Shkol’naya |
Школьная | Shkol’naya |
Шмидта | Shmidta |
Щорса | Shchorsa |
Электриков | Ehlektrikov |
Энгельса | Ehngel’sa |
Энгельса | Ehngel’sa |
Энергетиков | Ehnergetikov |
Энтузиастов | Ehntuziastov |
Южная | Yuzhnaya |
Юности | Yunosti |
Юных Ленинцев | Yunyh Lenincev |
Яблочкова | yablochkova |
Ялагина | yalagina |
Ясная | yasnaya |
15 парковая | 15 parkovaya |
Будапештская | BudapeShtskaya |
Весенняя | Vesennyaya |
Воронежская | Voronezhskaya |
Восточная | Vostochnaya |
Дружбы | Druzhby |
Енисейская | Enisejskaya |
Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
Киевская | Kievskaya |
Красноармейская | Krasnoarmejskaya |
Ленинградская | Leningradskaya |
Молодежная | Molodezhnaya |
Мясницкая | Myasnickaya |
Набережная | Naberezhnaya |
Новороссийская | Novorossijskaya |
Онежская | Onezhskaya |
Профсоюзная | Profsoyuznaya |
Профсоюзная | Profsoyuznaya |
Рождественская | Rozhdestvenskaya |
Советская | Sovetskaya |
Совхозная | Sovhoznaya |
Солнечная | Solnechnaya |
Софийская | Sofijskaya |
Социалистическая | Socialisticheskaya |
Таллинская | Tallinskaya |
Тверская | Tverskaya |
Туристская | Turistskaya |
улицы Запорожья | ulicy Zaporozh’ya |
улицы Харькова | ulicy Har’kova |
улицы Чернигова | ulicy Chernigova |
Уральская | Ural’skaya |
Челябинская | Chelyabinskaya |
Шоссейная | Shossejnaya |
Юбилейная | Yubilejnaya |
Южная | Yuzhnaya |
Ядринская | Yadrinskaya |
Ярославская | Yaroslavskaya |
Ясеневая | Yasenevaya |
Название проспекта | Транслитерация названия проспекта |
Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
Большевиков | Bol’shevikov |
Буденного | Budennogo |
Вернадского | Vernadskogo |
Вячеслава Клыкова | Vyacheslava Klykova |
Гагарина | Gagarina |
Героев | Geroev |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дружбы | Druzhby |
Испытателей | Ispytatelej |
Карла Маркса | Karla Marksa |
Кольский | Kol’skij |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Культуры | Kul’tury |
Ленина | Lenina |
Луначарского | Lunacharskogo |
маршала Жукова | marShala ZHukova |
Металлургов | Metallurgov |
Мира | Mira |
Науки | Nauki |
Независимости | Nezavisimosti |
Обуховской обороны | Obuhovskoj oborony |
Октября | Oktyabrya |
Победы | Pobedy |
Просвещения | ProsveShcheniya |
Революции | RevolYucii |
Славы | Slavy |
Станке Димитрова | Stanke Dimitrova |
Стачек | Stachek |
Строителей | Stroitelej |
Художников | Hudozhnikov |
Шахтеров | Shahterov |
Энгельса | Ehngel’sa |
Балаклавский | Balaklavskij |
Богатырский | Bogatyrskij |
Волгоградский | Volgogradskij |
Гражданский | Grazhdanskij |
Дунайский | Dunajskij |
Европейский | Evropejskij |
Зеленый | Zelenyj |
Индустриальный | Industrial’nyj |
Искровский | Iskrovskij |
Комендантский | Komendantskij |
Комсомольский | Komsomol’skij |
Красный | Krasnyj |
Кутузовский | Kutuzovskij |
Ленинградский | Leningradskij |
Ленинский | Leninskij |
Лиговский | Ligovskij |
Литейный | Litejnyj |
Ломоносовский | Lomonosovskij |
Малый | Malyj |
Мичуринский | Michurinskij |
Московский | Moskovskij |
Набережночелнинский | Naberezhnochelninskij |
Нахимовский | Nahimovskij |
Невский | Nevskij |
Новоизмайловский | Novoizmajlovskij |
Новоясеневский | Novoyasenevskij |
Океанский | Okeanskij |
Октябрьский | Oktyabr’skij |
Олимпийский | Olimpijskij |
Пискаревский | Piskarevskij |
Приморский | Primorskij |
Пролетарский | Proletarskij |
Рыбацкий | Rybackij |
Рязанский | Ryazanskij |
Светлановский | Svetlanovskij |
Севастопольский | Sevastopol’skij |
Северный | Severnyj |
Солнцевский | Solncevskij |
Союзный | SoYuznyj |
Университетский | Universitetskij |
Шлиссельбургский | Shlissel’burgskij |
Шуваловский | Shuvalovskij |
Юбилейный | Yubilejnyj |
Название шоссе | Транслитерация названия шоссе |
Алтуфьевское | Altuf’evskoe |
Анапское | Anapskoe |
Боровское | Borovskoe |
Варшавское | VarShavskoe |
Волоколамское | Volokolamskoe |
Выборгское | Vyborgskoe |
Дмитровское | Dmitrovskoe |
Казанское | Kazanskoe |
Каширское | KaShirskoe |
Киевское | Kievskoe |
Коровинское | Korovinskoe |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Ленинградское | Leningradskoe |
Можайское | Mozhajskoe |
Московское | Moskovskoe |
Октябрьское | Oktyabr’skoe |
Открытое | Otkrytoe |
Петергофское | Petergofskoe |
Пулковское | Pulkovskoe |
Пятницкое | Pyatnickoe |
Рублевское | Rublevskoe |
Хорошевское | HoroShevskoe |
Щелковское | Shchelkovskoe |
Энтузиастов | Ehntuziastov |
Южное | Yuzhnoe |
Ярославское | Yaroslavskoe |
Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
Общие правила написания международного адреса
Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.
Отметим структуру международного адреса:
Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.
Eric Reutener
Denkmaschinenstrasse 342
4076 Zürich
SWITZERLAND
Или:
Anais Fillon Habert
27 RUE DE VIVRE
4390 PARIS
FRANCE
Источник
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как на английском написать улица железнодорожная, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как на английском написать улица железнодорожная», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
0
Как написать по-английски: улица Железнодорожная?
<h2>Как написать по-английски: улица Железнодорожная?</h2>
1 ответ:
0
0
Добрый день! скорее всего Zheleznodorozhnaya
Читайте также
Слово «рукавица» переводится на английский язык как mitten. Соответственно, слово «рукавички» по-английски будет звучать как mittens. Есть еще выражение knitted gloves, которое переводится как «варежки» (дословно вязаные перчатки).
Слово трактор по английскому языку звучит точно также как и на нашем родном — tractor |ˈtræktər| — трактор, тягач, самолет с тянущим винтом . Таких слов достаточно в нашем лексиконе , которые звучат примерно одинаково и имеют один и тот же смысл.
Приветствую! Я сейчас учусь в университете на техническом направлении, информационная безопасность. Часто, когда нам задают какой-то материал, то приходиться искать в интернете. Так вот, каждая книга, относящаяся каким-либо образом к программированию или компьютерам может помочь при поиске ответа на Ваш второй вопрос. В конце русских книжек обычно указывается литература, из которой взят мателиал. Часто берут из иностранных изданий. Так вот, достаточно самой со словарём посидеть и переводить, по несколько раз, Вы и запомните что-то.
Из учебников могу посоветовать только Маркушевскую Л.П.
Кроме этого, можно заходить на иностранные сайты(версии сайтов) по интересующим Вам темам и самой переводить всё и запоминать. Сначала будет сложно, но потом Вы привыкнете.
Где выучить? Мне кажется, сам дешёвый способ — дома. Можно смотреть видео на английском о компьютерных(информационных) технологиях и системах, как дополнение к тому, что выше написала.
Существует. Во многих вариантах. ЛОХОТРОН называется. Заявляю это как профессиональный преподаватель языка, далекий от усердной бутафории в современной шЫколе.
Года полтора назад мне в электронный ящик прилетела контекстная реклама «Английский за неделю — Первое занятие бесплатно!»
Контекстную рекламу разбрасывает бодрая (но тупорылая) публика, которая не в состоянии анализировать, в какой связи отдельные Интернет-пользователи проявляют интерес к иностранным языкам…
А ЧО, думаю, схожу. Может, думаю, я у этих ребяток неизвестные СУПЕР методы позаимствую, раз они лезут даже в мой почтовый ящик…
Заполнила Интернет-бланк (имя, фамилия, телефон). Меня посчитали и вскоре позвонили.
Пришла. На пороге спрашивают, как меня зовут — я вспоминаю, чем заполняла пункты «Имя — Фамилия» — говорю и меня пускают. Склеротик бы имел позорный провал…
Далее по ходу пьесы мне понадобилось актерское мастерство, чтобы натужно отвечать на простейшие вопросы, иногда добавляя ошибки, свойственные русскому менталитету.
И — красная нить сюжета:
6 (Шесть) занятий по 5000 (Пять тысяч) рублей каждое (Итого — 30 000 шуршиков) выведут вас к счастью!!! Первое занятие оплачиваешь, если собрался посетить остальные пять.
Контент занятия — полная ***НЯ. Людям помогают запоминать слова, подыскивая в знакомом русском аналогичное звучание. Ну, чтоб запомнить глагол to cry, показывают картинку (ХУДОЖНИК был бездарен и спешил), где девочка плачет, сидя над обрывом, который надо понимать как «КРАЙ».
И никто не говорит, что ТЕМП РАСШИРЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ЗАВИСИТ ОТ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ СТУДЕНТА — есть люди, которые тел. номера на лету не запоминают, а тут — несколько уровней языкового пространства…
И никто не говорит, что У ПАМЯТИ СВОЙ РИТМ — ПЕРИОД ПРИЕМА СМЕНЯЕТСЯ ПЕРИОДОМ ОСМЫСЛЕНИЯ-СКЛАДИРОВАНИЯ, и нарушать этот ритм можно, если только хочешь побыстрей срубить 30 тысяч рублей и исчезнуть, пока никто ничего не понял…
И никто не говорит, что ПОМИМО СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ЕСТЬ ГРАММАТИКА, КОТОРАЯ РЕГЛАМЕНТИРУЕТ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВСЕХ ИЗУЧЕННЫХ СЛОВ, И К ПРАВИЛАМ КОТОРОЙ НУЖНО ПРИВЫКАТЬ, как к чужой ментальности, выполняя уйму упражнений…
И никто не говорит, что АНГЛИЙСКИЙ — ЯЗЫК ФРАЗОВЫЙ, А ЗНАЧИТ, ПОМИМО СЛОВ ПОТРЕБУЕТСЯ ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, В КОТОРЫХ ПЕРЕПЛЕЛИСЬ И ЛЕКСИЧЕСКИЙ И ГРАММАТИЧЕСКИЙ СЛЕД…
И никто не говорит, что ПОНЯТЬ — это 20% задачи, а остальные 80% — это ДОВЕСТИ НАВЫК ДО СОСТОЯНИЯ РЕФЛЕКСА, КОГДА ГОВОРИШЬ, НЕ ДУМАЯ О ДЕТАЛЯХ, НО И НЕ ОШИБАЯСЬ В НИХ…
Да, а интересных приемов у тех ребяток — прямо скажем, дефицит.
Многие из нас путают употребление слов just и only, и это не удивительно, тем более, что в некоторых ситуациях они взаимозаменяемы. Например, слово only может употребляться в предложении как прилагательное, как наречие и даже как союзное слово. Когда only употребляется в предложении как наречие, то его легко, без какого-либо ущерба, можно заменить на слово just: Моцарту было всего лишь 5 лет, когда он начал сочинять музыку.
Mozart was only (just) five when he started composing. Или, вот-Я всего лишь хочу,чтобы ты меня выслушал.I only (just)expect you to listen to what I have to say.
Если only употребляется в качестве прилагательного, то оно означает «единственный».
This is the only photograph I have of my great grandfather.Это у меня единственная фотография прадеда. Only you can understand me. Ты единственный, кто меня понимает.
I think it is an advantage to be an only child.Думаю, что быть единственным ребёнком-это преимущество.
Иногда слово only употребляется как союзное слово и имеет значение but (но) или only if (если только).
We both live in the same city only I live closer to the sea. Мы оба живем в одном городе, только (но) я живу ближе к морю.
He’s got a great sense of humour only he drinks too much.У него классное чувство юмора, только (но) он сильно пьёт.
You may come with us only if you behave. Можешь пойти с нами, если только хорошо будешь вести себя.
Слово just означает недавно, буквально, только что. Они только, что приехали. They have just arrived. Я только, что поговорил с ней о свадьбе. I’ve iust spoken to her about the wedding.Совершенно очевидно, что в этих предложениях нельзя сказать only вместо just.
А еще слово just означает exactly» именно то»,»как раз»,» точно это». This is just (exactly) what I wanted to do. Это именно то, что я хотел сделать.А ещё just встречается в устойчивых словосочетаниях, just a minute, например.
Вот другие примеры: 1. Он только, что вышел из офиса (конечно, just)
- Я просто шутил. (конечно, just и only)
- Разве мы уже (только, что)не проходили по этой улице. Мы потерялись? (конечно, just). Этот пример приведу в английском варианте, чтобы понятнее было. Haven’t we just walked through this street? Are we lost?
- Те туфли были как раз моего размера. (конечно, just).А по-английски это- These shoes were just the right size for me.
- Они уезжали только на неделю (конечно, just и only).
- Какое совпадение! Я только, что говорил про тебя и ты заходишь.(конечно, just). А вот как это по-английски.What a coincidence! I’ve just mentioned you and you walk into the room.
Предложения с «железнодорожная улица»
Улица проходит под надземной скоростной автомагистралью Гардинер и перегруженными железнодорожными путями виадука Торонто на подходе к станции Юнион. |
The street passes under the elevated Gardiner Expressway and the congested rail lines of the Toronto viaduct on their approach to Union Station. |
Синдхутай стал просить милостыню на улицах и железнодорожных платформах, чтобы выжить. |
Sindhutai took to begging on the streets and railway platforms to survive. |
Пассажиры, которым запрещено парковаться в течение дня вблизи железнодорожных вокзалов, могут воспользоваться парковкой в другом месте, например на боковых улицах , обочинах или в других местах. |
Commuters prevented from parking for the day close to train stations may resort to parking elsewhere, for example on side streets, verges or other locations. |
Кэш сражается с полицейскими и спецназовцами, охотящимися за ним в метро и на улицах , пока его не загоняют в угол на железнодорожной станции. |
Cash fights police and SWAT teams hunting him through the subway and streets until he is cornered in a train yard. |
Все местные поезда следуют от железнодорожной станции на улице Wellington. |
All local trains leave from the Perth train station on Wellington St. |
На 23-й улице мы прикрыты железнодорожной эстакадой линии Флашинга. |
We’re covered on 23rd Street by the Flushing Line elevated tracks. |
Или я замечу её на многолюдной улице , или на железнодорожной станции, и мы двинемся друг другу навстречу, как в тех дешёвых ТВ-фильмах. |
Or I’ll spot her across some crowded street, or train station, and we’ll run toward each other like one of those cheesy TV movies. |
Когда они неслись по горящей улице и с грохотом пересекали железнодорожное полотно, Ретт молча, размеренно нахлестывал лошадь. |
As they dashed down the street and bumped over the railroad tracks, Rhett applied the whip automatically. |
Позже была снесена железнодорожная станция на шестой улице . |
The Sixth Street rail station was later demolished. |
28 июня 1908 года во Владивостоке была запущена первая трамвайная линия по Светланской улице , идущая от железнодорожного вокзала на Луговой улице . |
On 28 June 1908, Vladivostok’s first tram line was started along Svetlanskaya Street, running from the railway station on Lugovaya Street. |
Пересечение трамвайных и железнодорожных путей, расположенных отдельно и параллельно улице , всегда запрещено. |
Crossing tram and train tracks that are separate and parallel to street is always prohibited. |
Они могут быть встроены в бетон для работы на улице или использовать стандартный балластированный путь с железнодорожными шпалами на высокоскоростных участках. |
They may be embedded into concrete for street — running operation, or use standard ballasted track with railroad ties on high — speed sections. |
В 2000 году началось строительство нового автовокзала рядом с железнодорожным терминалом на улице Зализничная. |
In 2000, construction began on a new bus terminal next to the railway terminus on Zaliznychna Street. |
Железнодорожная станция Кауденбит находится рядом с главной улицей , по крутому пандусу от/до каждой платформы. |
Cowdenbeath railway station is just off the High Street, via a steep ramp to/from each platform. |
Через улицу находился вход на обширный двор, занятый складскими помещениями и железнодорожными контейнерами. |
On the other side of the street stood the entrance to a large yard filled with storage depots and railroad containers. |
Мои люди объяснили ему, зачем приехали, но он выбежал на улицу … и оказался на железнодорожных путях. |
My people tried to explain to him why they were there, but he ran off. He ran across the railway area and continued along the tracks. |
Джо рванул, как заяц, через улицу , через железнодорожные пути, туда, где виднелись пакгаузы и переулки Китайского квартала. |
Joe ran like a rabbit, across the street and over the track toward the stores and alleys of Chinatown. |
Крышка над первоначальным входом на улицу была снята, и новый вход был создан рядом с железнодорожным мостом. |
The cover over the original street entrance was removed, and a new entrance created near the railway bridge. |
Естественными границами ПУ являются улицы , железнодорожные пути, такие гидрологические объекты, как реки и озера. |
Natural boundaries for EAs are streets, railway lines, hydrological features such as rivers and lakes. |
Указывалось, что городские улицы — ценная территория и что следовало бы обложить городские железнодорожные компании дорожным налогом в тысячу долларов с мили. |
It was argued that the streets were valuable, and that the companies should pay a road tax of a thousand dollars a mile. |
К дому за железнодорожными путями он наведывался чаще всего вечером, но днем тоже устраивал наблюдательный пункт в бурьяне по другую сторону улицы . |
At night he was drawn to the house across the tracks. Sometimes in the afternoon he lay hidden in the tall weeds across the street, watching the place. |
Все улицы тянулись с востока на запад от оживленных магистралей до железнодорожных вокзалов. |
The streets all ran east — west from busy thoroughfares to railway stations. |
В северо-восточном конце улицы находится вход на железнодорожный вокзал. |
At the north east end of the street is the entrance to the Railway Station. |
- Текст
- Веб-страница
улица Железнодорожная
0/5000
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Street Railway
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
street Railway
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
street railway
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
- English
- Français
- Deutsch
- 中文(简体)
- 中文(繁体)
- 日本語
- 한국어
- Español
- Português
- Русский
- Italiano
- Nederlands
- Ελληνικά
- العربية
- Polski
- Català
- ภาษาไทย
- Svenska
- Dansk
- Suomi
- Indonesia
- Tiếng Việt
- Melayu
- Norsk
- Čeština
- فارسی
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
- Du bist gedanklich schon wieder in der H
- the bus usually isn’t late
- спокойной ночи
- jellied
- Science 1. Science is important to most
- Что делаешь?
- What kinds of jobs do people look for?•
- он милый такой
- Dear friend,I have sent your package out
- Они идут в школу
- ты такой красавчик
- я не могу устоять от танцев
- у меня есть старшая сестра
- мое любимое блюдо- это роллы.Они очень в
- Arrived at the destination postal office
- Обычно я сплю крепко.
- Test and product engineers are simply to
- Твоя
- bis
- valete
- Здравствуйте проходите пожалуйста
- Science 1. Science is important to most
- Все дома ?
- Dear friend,I have sent your package out