Как на английском языке пишется викторовна


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Викторовна» на английский

Viktorovna

Victorovna

Viktorivna

Tyaglova

V


Зинаида Викторовна активно работает в общественных движениях округа.



Zinaida Viktorovna is active in the social movements of the district.


Наталья Викторовна, пусть исполнятся Ваши самые заветные мечты, а работа приносит лишь удовольствие.



Natalya Viktorovna, may all your the most cherished dreams come true, and work brings you only pleasure.


Татьяна Викторовна показала эту картину в экспозиции галереи.



Tatyana Victorovna showed this picture in the display of gallery.


Вот, Галина Викторовна, наши копались недалеко от Львова и нашли.



Here, Galina Victorovna, our people were digging not far from Lvov and found this.


Наталья Викторовна Орлюк — заведующий отделом экономической, социальной и правовой защиты



Nataliya Viktorivna Orlyuk, Head of the Economic, Social and Legal Protection Department


Долгие годы Наталья Викторовна была музой поэта, вдохновила…



For many years, Natalia Viktorovna was the poet’s muse, inspired him…


Всё было распланировано по минутам, хорошая гостиница с удобным расположением, прекрасный гид Татьяна Викторовна, отличные рестораны с завтраками, обедами и ужинами.



Everything was planned out in minutes, a good hotel with a convenient location, a wonderful guide Tatyana Viktorovna, excellent restaurants with breakfast, lunch and dinner.


Однако постепенно Муза Викторовна переходит и к другим сюжетам, наполненным иным настроением.



However, gradually Musa Viktorovna moves on to other subjects filled with a different mood.


Александра Викторовна занималась журналистикой — ведала иностранным и журнальным обзором, писала отдельные статьи в «Восточном обозрении».



Aleksandra Viktorovna was engaged in journalism: she was in charge of foreign and magazine reviews, wrote separate articles in the «Eastern Review» newspaper.


Поддержание качества жизни онкологических пациентов, повышение гигиенического статуса после лучевой и химиотерапии — Елена Викторовна Игнатькова, гигиенист стоматологический, консультант.



Maintaining the quality of life of patients with cancer, improving the hygienic status after radio- and chemotherapy — Ignatkova Elena Viktorovna, a dental hygienist, a consultant.


Наталья Викторовна Шагова вносит значительный вклад в популяризацию культуры и туризма на территории Астраханской области, инициируя и организовывая социальные мероприятия, международные фестивали, деловые форумы.



Natalia Viktorovna Shagova made a significant contribution to the popularization of culture and tourism in the Astrakhan region by initiating and organizing social events, international festivals and business forums.


В кадре Нонна Викторовна Бодрова всегда была строга, дисциплинированна и точна, как и подобает быть ведущей новостей.



In the frame Nona Viktorovna Bodrov has always been strict, disciplined and precise, as befits a news anchor.


Не ставьте лишних приборов, Зося Викторовна, никого, кроме меня не будет.



Do not serve extra plates, Zosya Viktorovna. There’s nobody but me.


Жанна Викторовна является одним из ведущих специалистов, работающих над данной темой в Казахстане.



Zhanna Viktorovna is one of the leading experts working on this topic in Kazakhstan.


Поддерживает контакты с бывшими однопартийцами, а также Валентина Викторовна сообщает, что они продолжают оказывать бесплатную юридическую помощь и консультации гражданам Казахстана.



She maintains contact with former party members, and Valentina Viktorovna also reports that they continue to provide free legal assistance and advice to citizens of Kazakhstan.


Ковязина Галина Викторовна, заведующий кафедрой адаптивной физической культуры и методики обучения Вятского государственного университета.



Kovyazina Galina Viktorovna, The Head of the Department of adaptive physical education and teaching methods of the Vyatka State University.


Девочка являлась ученицей частной школы «Сотрудничество», в списке преподавателей которой была Вера Викторовна — ее мама.



The girl was a pupil of a private school»Cooperation», in the list of teachers was Vera Viktorovna — her mother.


Настоящее имя знаменитости Вера Викторовна Киперман, ее девичья фамилия Галушка.



The real name of the celebrity is Vera Viktorovna Kiperman, her maiden name is Galushka.


Женат, имеет трёх дочерей, одна из которых, Алёна Викторовна Зимина, является самым влиятельным в Хакасии предпринимаетелем.



He is married and has three daughters, one of which, Alena Viktorovna Zimina, is the most influential businessman in Khakassia.


Индию Наталья Викторовна считает непременно связанной археологически с Центральной Азией.



India, Natalya Viktorovna, is bound to be bound archeologically with Central Asia.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 273. Точных совпадений: 273. Затраченное время: 58 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


1

Как правильно пишется «Викторовна» по-английски?

Как по-английски пишется Викторовна?

Как написать Викторовна транслитом?

Как будет Викторовна на английском языке?

Викторовна на английском как пишется?

3 ответа:



2



0

Добрый день. В раннее данном ответе указано верно, что в английских странах в основном не используют отчества. В России они есть и для написания отчества на английском языке используют латиницу:

  1. Русская «В» соответствует английской «V»;
  2. Русская «И» соответствует английской «I»;
  3. Русская «К» соответствует английской «K»;
  4. Русская «Т» соответствует английской «T»;
  5. Русская «О» соответствует английской «O»;
  6. Русская «Р» соответствует английской «R»;
  7. Русская «О» соответствует английской «O»;
  8. Русская «В» соответствует английской «V»;
  9. Русская «Н» соответствует английской «N»;
  10. Русская «А» соответствует английской «A».

Пишите в анкете: Viktorovna.



1



0

Для транслитерации отчества Викторовна воспользуемся простой заменой русских букв на английские. Тем более все аналогичные буквы в английском языке есть. Ничего придумывать и заменять в этом отчестве не нужно.

Вот как это выглядит.

Букву В меняем на английскую букву V

Букву И меняем на английскую букву I

Букву К меняем на английскую букву К

Букву Т меняем на английскую букву Т

Букву О меняем на английскую букву О

Букву Р меняем на английскую букву R

Букву О меняем на английскую букву О

Букву В меняем на английскую букву V

Букву Н меняем на английскую букву N

Букву А меняем на английскую букву А

Получаем английский вариант Viktorovna.



0



0

Имейте в виду, что в большинстве англоязычных стран нет отчеств в именах, а есть т.н. «middle name» — просто второе имя, данное ребёнку родителями; оно может быть любым (не зависит от первого имени: «first name» или «given name»), или его может вообще не быть — то есть, middle name не обязательно. Так что отчества лучше не указвать без необходимости, а оставлять графу «middle name» пустой.

А «Викторовна» так и будет — Viktorovna.

Читайте также

Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.

Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».

В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.

Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).

При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.

В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.

_

Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :

Буква И меняется на английскую букву I

Буква B меняется на английскую букву V

Буква А меняется на английскую букву А

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква О меняется на английскую букву О

Буква В меняется на английскую букву V

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Ч меняется на сочетание из букв СН

В итоге выходит Ivanovich.


Translation of «Викторовна» into English



Sample translated sentence: А Елена Викторовна сказала всем на урок белочку принести. ↔ And Elena Viktorovna told everyone to bring a squirrel to class.

Викторовна



существительное женского рода


grammar

  • Glosbe

  • Google

+
Add translation
Add

Currently we have no translations for Викторовна in the dictionary, maybe you can add one? Make sure to check automatic translation, translation memory or indirect translations.

А Елена Викторовна сказала всем на урок белочку принести.

And Elena Viktorovna told everyone to bring a squirrel to class.

— Дорогая Елена Викторовна, — горячо возразил Чаплинский, — я для вас готов все сделать.

«»»My dear Ellena Victorovna,»» warmly retorted Chaplinsky, «»I’m ready to do everything for you.»

После завтрака Ольга Викторовна приказала Даше собрать вещи и приготовить карету.

After breakfast, Olga Viktorovna ordered Dasha to pack things and load the carriage.

Марья Викторовна, выбирайте: мать или он!

Maria Viktorovna, choose: your mother or him!”

Тамара замялась, но потом сама улыбнулась над собой: — Да не стоит вам беспокоиться, Елена Викторовна.

«Tamara was abashed, but then smiled at herself: «»Oh, it isn’t worth your disturbing yourself, Ellena Victorovna!«

Ольга Викторовна снова расплакалась, понимая, что немец прав.

Olga Viktorovna burst into tears again, realizing that the German was right.

– Конечно, это доставит мне удовольствие, – Ольга Викторовна обворожительно улыбнулась.

“Of course, it would give me pleasure,” Olga Viktorovna smiled charmingly.

Заместитель председателя партии, директор Благотворительного фонда «Разумная Сила» — Анна Викторовна Левчук, юрист.

The deputy chairman, director of the charitable foundation «Reasonable Force» is Anna Levchuk, lawyer.

Ольга Викторовна бросилась к сыну, буквально бившемуся в истерике.

Olga Viktorovna rushed to her son, who was literally in the hysteria.

Ольга Викторовна пригубила вино.

Olga Viktorovna sipped the wine.

— Слышите, Александра Викторовна?

‘Do you hear anything, Alexandra Viktorovna?’

Несчастный, предвидя самый дурной исход событий, снова отправился к столику Ольги Викторовны.

Unfortunate, foreseeing the worst outcome of events, he went to the table of Olga Viktorovna again.

Создательница ООО «НИИ ЭиРИПР» Юлия Викторовна Денеко (род. в 1982 году) окончила эколого-географический факультет Тюменского госуниверситета (ТюмГУ), трудилась в должности главного специалиста центра бизнес-сопровождения научно-технических разработок Технопарка ТюмГУ.

The founder of the RSI Julia Deneko (born in 1982) graduated the Faculty of Ecology and Geography of the Tyumen State University (TSU), worked as the chief specialist of the business support center of research and technology within the Science park of the TSU.

Его жена Мария Викторовна кинулась, закричала: «Саша, вернись!

His wife, Maria Viktorovna, threw herself at his feet, crying: “Sasha, come back!”

Через мгновение бравый майор держал в объятиях совершенно обмякшую Ольгу Викторовну и осыпал ее шею и грудь поцелуями.

After a moment, the gallant major held Olga Viktorovna in his arms and showered her neck and chest with kisses.

Филипп Валентинович (Сергей Светлаков) и Анна Викторовна (Людмила Князева) — пенсионеры, которые отдали 50 лет жизни работе в НИИ.

Pensioners Philip Valentinovich (Sergei Svetlakov) and Anna Viktorovna gave 50 years of life working in scientific research institutes.

В самый трагичный момент, когда и Ольга Викторовна получила удар локтем в лицо, появился Фридрих Карлович.

At the most tragic moment, when Olga Viktorovna got a stroke with an elbow in the face, Friedrich Carlovich appeared.

Когда последний локон был прибран, Ольга Викторовна, сказала: – Даша, подай мне письменный прибор.

When the last curl was tidied up, Olga Viktorovna said, “Dasha, give me the writing tools.”

Поэтому Зося Викторовна озабоченно вздохнула, остановившись перед зеркалом.

That’s why Zosya Victorovna sighed uneasily as she lingered in front of the mirror.

Ольга Викторовна отчетливо увидела себя юную, беспечную, в нежно-коралловом бальном наряде, в колье из граната.

Olga Viktorovna clearly saw herself young, carefree, in a delicate coral ball gown and a garnet necklace.

Сергей Львович подчинился и преподнес даме цветы: – Ольга Викторовна, сей «Каприз Афродиты» – для вас.

Sergey Lvovich complied and presented flowers to the lady, “Olga Viktorovna, this “Aphrodite’s Caprice” is for you.

Ольга Викторовна давала себе отчет, что в любом случае сын будет противиться ее браку.

Olga Viktorovna was aware that in any case, her son would oppose her marriage.

«»»Yes,»» he said, «»that’s the way things are, Zosya Victorovna.»» — Да, — сказал он, — такие-то дела, Зося Викторовна

“Yes,” he said, “that’s the way things are, Zosya Victorovna.

Воспоминания об Ольге Викторовне волновали его воображение.

Memories of Olga Viktorovna disturbed his imagination.

Ольга Викторовна расплакалась, но, дотронувшись до щеки, поняла: ее украшал синяк

Olga Viktorovna burst into tears, and, touching her cheek, understood that it had been beautified with a bruise.

  • 1
    Викторовна

    Универсальный русско-английский словарь > Викторовна

  • 2
    Р-59

    КАКАЯ РАЗНИЦА (кому)?

    NP
    Invar

    ,

    usu. indep.

    clause
    fixed

    WO

    does it really make any difference?: what’s the difference?

    what difference does it (really) make?
    what do I (you

    etc

    ) care?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-59

  • 3
    какая разница?

    [

    NP

    ;

    Invar

    ,

    usu.

    indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    does it really make any difference?:

    what’s the difference?;

    what difference does it (really) make?;

    what do I (you etc) care?;

    — [in limited contexts] isn’t it all the same anyway?

    ♦ Ирина Викторовна тотчас выгнала Мишеля из комнаты № 475, причем, будто бы оговорившись, назвала его Анатолем… Он возмутился, а Ирина Викторовна сказала ему, махнув рукой: «Да ну, не всели равно? Мишель, Анатоль — какая разница?» (Залыгин 1). Irina Viktorovna lost no time in driving Michel out of Room 475. In a deliberate slip of the tongue she called him Anatole….He bridled, but Irina Viktorovna simply waved her hand and said, «Come on! What does it matter? Michel or Anatolewhat’s the difference?» (1a).

    ♦…В сущности, какая разница, на двадцать лет раньше ли, позже ли родился и умер Державин?.. (Терц 3)….What difference does it really make whether Derzhavin died twenty years earlier or later than he did?. (3a).

    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он… не все ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какая разница?

  • 4
    Б-119

    HE ДАЙ (HE ПРИВЕДИ) БОГ (БОЖЕ, ГОС-ПОДИ)
    НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬ all

    coll

    these forms only
    fixed

    WO

    1. (

    indep.

    clause, sent

    adv

    (parenth), or

    predic

    (with

    subj

    :

    usu. infin

    )) (used to express concern that

    sth.

    disagreeable may happen, a warning to

    s.o.

    not to do

    sth.

    , or the unde-sirability, inadmissibility of

    sth.

    ) it would be bad, unfortunate if… God (heaven) forbid

    (may) God preserve (save)

    s.o.

    (from

    sth.

    )
    God (heaven) help

    s.o.

    (if…)
    (in limited contexts) (avoid

    sth.

    ) at all costs.

    2. (

    usu. predic

    (with

    subj

    : any common noun),

    indep.

    clause, or

    adv

    (

    intensif

    )) (a person or thing is) extremely bad, awful

    etc

    , (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity

    goodness (God), how

    AdjP

    one (sth.) is

    one got (

    sth.

    is

    etc

    ) incredibly

    AdjP

    (

    s.o.

    (sth.)) like I hope never to see (hear

    etc

    ) again God, may the Lord) save us (you

    etc

    ) from such a

    NP

    (from a

    NP

    like that) God (may the Lord) spare you (me

    etc

    ) a

    NP

    like that
    (in limited contexts) I wouldn’t wish him (her, that

    etc

    ) on my worst enemy
    (as a response to a question or a rejoinder to an exclamation) God, yes!
    and how!
    (in limited contexts) a God-awful

    NP

    . «Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!» (Лермонтов 1). «When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm

    goodness, how furious he was!» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-119

  • 5
    Г-170

    ИНАЧЕ ГОВОРЯ (

    Invar

    sent

    adv

    (parenth)
    fixed

    WO

    expressed differently (used to introduce a statement that conveys the meaning of the preceding statement but phrases it differently)

    in other words

    to put it another way
    that is (to say).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-170

  • 6
    Д-241

    В ДОЛГУ

    PrepP
    Invar

    the resulting

    PrepP

    is

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human)

    1. Д-241 у кого one is financially beholden to

    s.o.

    : X в долгу у Y-a == X owes Y money

    X is in debt to Y.

    2. Д-241 у кого, перед кем one feels obligated, very grateful to

    s.o.

    (for a favor, his kindness

    etc

    )

    X в долгу перед Y-ом = X is ( feels) indebted to Y

    X is in Y’s debt
    X owes Y (one)
    X owes Y a debt of gratitude.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-241

  • 7
    К-4

    КАЖДОМУ СВОЁ (sent

    Invar

    fixed

    WO

    each person has his own fate, purpose in life, as well as his own concerns, gifts, tastes

    etc

    to each his own

    (in limited contexts) everybody is different
    it’s a matter of taste
    each to his own taste.

    Loan translation of the Latin suum cuique.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-4

  • 8
    Н-81

    ДЕЙСТВОВАТЬ (ПОДЕЙСТВОВАТЬ) НА НЕРВЫ кому

    VP
    subj

    :

    usu.

    human or

    abstr

    ) to irritate, disturb

    s.o.

    : X действует Y-y на нервы = X gets (grates) on Y’s nerves
    X chafes Y4s nerves
    X gets under Y’s skin
    X has an effect on Y4s nerves.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-81

  • 9
    Н-252

    НУ И НУ!
    АЙ ДА НУ! both

    coll
    Interj

    these forms only
    fixed

    WO

    used to express surprise, delight,

    disapprov

    al, reproach

    etc

    how do you like that!

    well, I’ll be (damned (a monkey’s uncle

    etc

    ))!
    well now!
    well, well (, well)
    well, what do you know!
    well, I never!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-252

  • 10
    Р-26

    HE РАЗ INP

    Invar
    adv

    a few, several, or multiple times

    more than once

    time and (time) again
    many a time
    many times.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-26

  • 11
    С-684

    ПО СУЩЕСТВУ

    PrepP
    Invar

    1. — говорить, замечание и т. п. (

    adv

    , nonagreeing

    modif

    , or

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : критика, замечание

    etc

    )) (to say

    sth.

    , a remark is

    etc

    ) relevant, (to speak) relevantly

    to the point

    pertinent(ly)
    germane(ly)
    (a comment (question

    etc

    ) that) gets to the heart of the matter
    apropos

    Neg

    не по существу — beside the point

    off the subject.

    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ

    В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) (sent

    adv

    (parenth)) if the basic aspects of the matter in question are considered

    in essence

    essentially
    in effect
    to (for) all intents and purposes.

    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ

    В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) (sent

    adv

    (parenth)) in reality

    actually

    in (actual) fact
    in actuality
    in point of fact
    as a matter of fact.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-684

  • 12
    Т-168

    (И) ТОТ И ДРУГОЙ

    NP
    usu. subj

    or obj) or

    AdjP

    (modif)) one and the other

    both

    (in limited contexts, with

    predic

    expressing refutation) neither.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-168

  • 13
    У-4

    УБИТЬСЯ МОЖНО!

    highly coll
    Interj
    Invar

    fixed

    WO

    used to express great delight, admiration

    etc

    : (

    s.o. sth.

    is) a real knockout!

    (

    s.o.

    (sth., it)) will make you flip!
    (

    s.o. sth.

    is) breathtaking!
    you could lose your head over (

    s.o. sth.

    )!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-4

  • 14
    У-124

    НА УРА

    PrepP
    Invar
    adv

    1. взять, захватить что (крепость, город и т. п.) — (to take, seize

    sth.

    — a fortress, town

    etc

    ) by a swift assault, attack

    by storm.

    2.

    coll

    (to venture

    sth.

    ) without adequate preparation, hoping to be aided by luck, or (to succeed in accomplishing

    sth.

    ) even though one did not prepare adequately, aided by luck

    on luck alone.

    3. прошёл, приняли кого-что и т. п. —

    coll sth.

    went excellently,

    s.o.

    or

    sth.

    was received with enthusiasm: (

    s.o. sth.

    was) a hit (a smash, a smash hit)

    (

    s.o. sth.

    was) a tremendous (smashing, great

    etc

    ) success

    sth.

    went off tremendously (wonderfully

    etc

    )
    (

    s.o. sth.

    was received) enthusiastically
    (

    s.o. sth.

    was received) with hurrahs
    (in limited contexts) (pass an exam (a test

    etc

    )) with flying colors.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-124

  • 15
    Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ

    coll

    (sent with бытье (

    usu.

    pres)
    fixed

    WO

    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used,

    usu.

    in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)

    it gets (is getting) worse all the time

    it gets (is getting) worse by the minute (every minute)
    it gets (is getting) worse and worse
    things are going from bad to worse
    it’s one thing on top of another.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 16
    Э-6

    ВОТ ЭТО ДА!

    coll
    Interj
    Invar

    fixed

    WO

    used to express delight, admiration, amazement

    etc

    how about that!

    (well,) how do you like that!
    that beats all!
    that’s a new (a good) one!
    thatfc the way!
    thatfc it!
    he (she

    etc

    ) is really something!
    isn’t that superb (fabulous

    etc

    )!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Э-6

  • 17
    не дай бог

    [these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. [indep. clause,

    sent adv

    (

    parenth

    ), or

    predic

    (with

    subj

    :

    usu. infin

    )]

    (used to express concern that

    sth.

    disagreeable may happen, a warning to

    s.o.

    not to do

    sth.

    , or the undesirability, inadmissibility of

    sth.

    ) it would be bad, unfortunate if… God (heaven) forbid; (may) God preserve (save)

    s.o.

    (from

    sth.

    ); God (heaven) help

    s.o.

    (if…); [in limited contexts](avoid

    sth.

    ) at all costs.

    ♦ «А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки» (Айтматов 1). «What if you’d been lost right through until morning, God forbid? You’d have frozen solid, like icicles» (1b)

    ♦…В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).

    ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You’re afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).

    ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё… (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other… (1a).

    2. [

    usu. predic

    (with

    subj

    : any common noun), indep. clause, or

    adv

    (

    intensif

    )]

    (a person or thing is) extremely bad, awful

    etc

    , (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:

    goodness (God), how [

    AdjP

    ] one (sth.) is;

    one got (sth. is etc) incredibly [

    AdjP

    ];

    (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;

    God (may the Lord) spare you (me etc) a [

    NP

    ] like that;

    — [in limited contexts] I wouldn’t wish him (her, that etc) on my worst enemy;

    — [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;

    and how!;

    — [in limited contexts] a God-awful [NP].

    ♦ «Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!» (Лермонтов 1). «When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!» (1a).

    ♦ «Измаялась я с ней [Галькой], — стала жаловаться Степанида. — Ой девка, не приведи господь никому такую» (Распутин 1). «She’s [Galia has] wore me out,» began Stepanida plaintively. «The little beast! I wouldn’t wish her on my worst enemy» (1a).

    ♦ «Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией», — неслось из кабинета. «Строг?» — спрашивал котелок у Панкрата. «У, — не приведи бог», — отвечал Панкрат… (Булгаков 10). [context transl] «Go and get jobs as conductors! You aren’t fit to study zoology,» came from the office. «Strict, eh?» the derby asked Pankrat. «A holy terror,» answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дай бог

  • 18
    не дай боже

    [these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. [indep. clause,

    sent adv

    (

    parenth

    ), or

    predic

    (with

    subj

    :

    usu. infin

    )]

    (used to express concern that

    sth.

    disagreeable may happen, a warning to

    s.o.

    not to do

    sth.

    , or the undesirability, inadmissibility of

    sth.

    ) it would be bad, unfortunate if… God (heaven) forbid; (may) God preserve (save)

    s.o.

    (from

    sth.

    ); God (heaven) help

    s.o.

    (if…); [in limited contexts](avoid

    sth.

    ) at all costs.

    ♦ «А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки» (Айтматов 1). «What if you’d been lost right through until morning, God forbid? You’d have frozen solid, like icicles» (1b)

    ♦…В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).

    ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You’re afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).

    ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё… (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other… (1a).

    2. [

    usu. predic

    (with

    subj

    : any common noun), indep. clause, or

    adv

    (

    intensif

    )]

    (a person or thing is) extremely bad, awful

    etc

    , (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:

    goodness (God), how [

    AdjP

    ] one (sth.) is;

    one got (sth. is etc) incredibly [

    AdjP

    ];

    (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;

    God (may the Lord) spare you (me etc) a [

    NP

    ] like that;

    — [in limited contexts] I wouldn’t wish him (her, that etc) on my worst enemy;

    — [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;

    and how!;

    — [in limited contexts] a God-awful [NP].

    ♦ «Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!» (Лермонтов 1). «When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!» (1a).

    ♦ «Измаялась я с ней [Галькой], — стала жаловаться Степанида. — Ой девка, не приведи господь никому такую» (Распутин 1). «She’s [Galia has] wore me out,» began Stepanida plaintively. «The little beast! I wouldn’t wish her on my worst enemy» (1a).

    ♦ «Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией», — неслось из кабинета. «Строг?» — спрашивал котелок у Панкрата. «У, — не приведи бог», — отвечал Панкрат… (Булгаков 10). [context transl] «Go and get jobs as conductors! You aren’t fit to study zoology,» came from the office. «Strict, eh?» the derby asked Pankrat. «A holy terror,» answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дай боже

  • 19
    не дай господи

    [these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. [indep. clause,

    sent adv

    (

    parenth

    ), or

    predic

    (with

    subj

    :

    usu. infin

    )]

    (used to express concern that

    sth.

    disagreeable may happen, a warning to

    s.o.

    not to do

    sth.

    , or the undesirability, inadmissibility of

    sth.

    ) it would be bad, unfortunate if… God (heaven) forbid; (may) God preserve (save)

    s.o.

    (from

    sth.

    ); God (heaven) help

    s.o.

    (if…); [in limited contexts](avoid

    sth.

    ) at all costs.

    ♦ «А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки» (Айтматов 1). «What if you’d been lost right through until morning, God forbid? You’d have frozen solid, like icicles» (1b)

    ♦…В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).

    ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You’re afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).

    ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё… (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other… (1a).

    2. [

    usu. predic

    (with

    subj

    : any common noun), indep. clause, or

    adv

    (

    intensif

    )]

    (a person or thing is) extremely bad, awful

    etc

    , (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:

    goodness (God), how [

    AdjP

    ] one (sth.) is;

    one got (sth. is etc) incredibly [

    AdjP

    ];

    (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;

    God (may the Lord) spare you (me etc) a [

    NP

    ] like that;

    — [in limited contexts] I wouldn’t wish him (her, that etc) on my worst enemy;

    — [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;

    and how!;

    — [in limited contexts] a God-awful [NP].

    ♦ «Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!» (Лермонтов 1). «When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!» (1a).

    ♦ «Измаялась я с ней [Галькой], — стала жаловаться Степанида. — Ой девка, не приведи господь никому такую» (Распутин 1). «She’s [Galia has] wore me out,» began Stepanida plaintively. «The little beast! I wouldn’t wish her on my worst enemy» (1a).

    ♦ «Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией», — неслось из кабинета. «Строг?» — спрашивал котелок у Панкрата. «У, — не приведи бог», — отвечал Панкрат… (Булгаков 10). [context transl] «Go and get jobs as conductors! You aren’t fit to study zoology,» came from the office. «Strict, eh?» the derby asked Pankrat. «A holy terror,» answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дай господи

  • 20
    не приведи бог

    [these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. [indep. clause,

    sent adv

    (

    parenth

    ), or

    predic

    (with

    subj

    :

    usu. infin

    )]

    (used to express concern that

    sth.

    disagreeable may happen, a warning to

    s.o.

    not to do

    sth.

    , or the undesirability, inadmissibility of

    sth.

    ) it would be bad, unfortunate if… God (heaven) forbid; (may) God preserve (save)

    s.o.

    (from

    sth.

    ); God (heaven) help

    s.o.

    (if…); [in limited contexts](avoid

    sth.

    ) at all costs.

    ♦ «А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки» (Айтматов 1). «What if you’d been lost right through until morning, God forbid? You’d have frozen solid, like icicles» (1b)

    ♦…В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).

    ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You’re afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).

    ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё… (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other… (1a).

    2. [

    usu. predic

    (with

    subj

    : any common noun), indep. clause, or

    adv

    (

    intensif

    )]

    (a person or thing is) extremely bad, awful

    etc

    , (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:

    goodness (God), how [

    AdjP

    ] one (sth.) is;

    one got (sth. is etc) incredibly [

    AdjP

    ];

    (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;

    God (may the Lord) spare you (me etc) a [

    NP

    ] like that;

    — [in limited contexts] I wouldn’t wish him (her, that etc) on my worst enemy;

    — [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;

    and how!;

    — [in limited contexts] a God-awful [NP].

    ♦ «Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!» (Лермонтов 1). «When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!» (1a).

    ♦ «Измаялась я с ней [Галькой], — стала жаловаться Степанида. — Ой девка, не приведи господь никому такую» (Распутин 1). «She’s [Galia has] wore me out,» began Stepanida plaintively. «The little beast! I wouldn’t wish her on my worst enemy» (1a).

    ♦ «Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией», — неслось из кабинета. «Строг?» — спрашивал котелок у Панкрата. «У, — не приведи бог», — отвечал Панкрат… (Булгаков 10). [context transl] «Go and get jobs as conductors! You aren’t fit to study zoology,» came from the office. «Strict, eh?» the derby asked Pankrat. «A holy terror,» answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не приведи бог

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3

См. также в других словарях:

  • Чистякова, Елена Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чистякова. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чистяков. Елена Викторовна Чистякова Дата рождения: 16 ноября 1921(1921 11 16) Место рождения: Под …   Википедия

  • Котова, Елена Викторовна — Елена Котова Котова Елена Викторовна …   Википедия

  • Мордюкова, Нонна Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мордюков. Нонна Мордюкова Мордюкова Ноябрина Викторовна …   Википедия

  • Потанина, Александра Викторовна — Потанина Александра Викторовна путешественница, первая женщина принятая в члены …   Википедия

  • Потанина Александра Викторовна — путешественница, первая женщина принятая в члены Русского географического общества. Дата рождения: 25 января 1843( …   Википедия

  • Расторгуева, Галина Викторовна — Галина Расторгуева Род деятельности: лётчик испытатель …   Википедия

  • Михайлова, Мария Викторовна — Михайлова Мария Викторовна Дата рождения: 17 января 1946(1946 01 17) (66 лет) Место рождения: Москва Страна …   Википедия

  • Трапезникова, Людмила Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Трапезников. Людмила Викторовна Трапезникова Дата рождения: 6 февраля 1936(1936 02 06) (76 лет) Место рождения: Ленинград, РСФСР, СССР Страна …   Википедия

  • Фигловская, Галина Викторовна — Галина Фигловская …   Википедия

  • Машарова, Татьяна Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Машарова. Машарова Татьяна Викторовна Дата рождения: 2 марта 1958(1958 03 02) (54 года) Место рождения: го …   Википедия

  • Арефьева, Ольга Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Арефьева. Ольга Арефьева …   Википедия

  • Как на английском языке пишется арбуз
  • Как на английском языке пишется александр на английском языке
  • Как на английском языке пишется айфон на английском
  • Как на английском сачок пишется сачок
  • Как на английском рассказывать сказки