Как переводится на русский язык чиполлино из сказки джанни родари

Как переводится на русский язык «Чиполлино», из сказки Джанни Родари: Огурчик, Перчик, Луковка? Дарим 10 бонусов в 1 вопросе. Здесь можно узнать верный ответ на вопрос викторины «Вопрос дня» на сайте mnogo.ru за сегодня. Советуем не полагаться на ответы в интернете, так как иногда в викторине бывают ошибки. А значит верный ответ может оказаться неправильным именно в викторине клуба.

На сайте Спринт-Ответ всегда даются нужные ответы, так как мы также отвечаем на эти вопросы. В этой же рубрике можно найти и ответы на другие вопросы викторины. За ответ на этот вопрос можно получить бонусы – 10 баллов клуба.

Как переводится на русский язык «Чиполлино», из сказки Джанни Родари?

«Приключения Чиполлино» (итал. «Le avventure di Cipollino») – сказка итальянского писателя Джанни Родари; первоначально, с 1951 по 1957 год публиковалась как «Il romanzo di Cipollino».

Персонажи сказки – человекоподобные овощи и фрукты: сапожник Виноградинка, кум Тыква, девочка Редиска, мальчик Вишенка и другие. Главный персонаж — мальчик-луковка Чиполлино, который борется против притеснений бедняков со стороны богачей – синьора Помидора, принца Лимона и других.

Чиполлино похож на всех остальных мальчиков, за исключением того, что его голова имеет форму луковичной головы с зеленым пером вместо волос. Смотрится очень красиво, но сложно для любого, кто хочет потрогать Чиполлино за его зеленые пучки. Тогда слезы немедленно текут из его глаз.

Несмотря на сказочного персонажа, Чиполино очень правдоподобен. Все его действия психологически понятны. Перед читателем – живой мальчик из обычной семьи с лучшими человеческими качествами. В то же время это персонаж – символ мальчишеского мужества, детской дружбы и верности.

«Приключения Чиполлино» – это детский рассказ, основной темой которого является борьба низших классов с сильными, добра со злом и важность дружбы для преодоления трудностей. «Чиполлино» был чрезвычайно популярен в бывшем Советском Союзе, поскольку там было несколько экранизаций мультфильмов и балетная адаптация на музыку Карена Хачатуряна и хореографию Генриха Майорова, премьера которой состоялась в Национальной опере Украины «Тарас Шевченко» в 1974 году.

Итальянский писатель Джанни Родари назвал героя своей книги мальчика-луковку Чиполлино, потому что в переводе с итальянского языка на русский язык «Луковка» как раз и будет Cipollino. В СССР этот сказочный герой был очень популярен. В 1961 году был снят мультфильм по этой сказке. Кроме того, Чиполлино был одним из главных героев советского детского журнала «Веселые картинки», издававшегося огромными тиражами.

  • Огурчик
  • Перчик
  • Луковка

Ответ: Луковка.

На русский язык «Чиполлино», из сказки Джанни Родари, переводится – «Луковка». Это правильный ответ на вопрос викторины, за который мы получим по 10 бонусов клуба в качестве поощрения за любознательность.

Signor Tomato and Cipollino on a 1992 Russian stamp.

Cipollino (pronounced [tʃipolˈliːno]), or Little Onion as translated from the original, is a fictional character from Gianni Rodari’s eponymous Tale of Cipollino (Italian: Il romanzo di Cipollino), also known under its 1957 renamed title Adventures of Cipollino (Italian: Le avventure di Cipollino), a children’s tale about political oppression. He also appeared before the publication of the book in the children’s magazine Il Pioniere of which Rodari was the editor.[1] Cipollino was popular in the Soviet Union, up to the point of being adapted as a ballet composed by Karen Khachaturian and choreographed by Genrikh Mayorov,[2] originally staged in Taras Shevchenko National Opera and Ballet Theatre of Ukraine on November 8 1974.

In a world inhabited by anthropomorphic produce, Cipollino fights the unjust treatment of his fellow vegetable townsfolk by the fruit royalty (Prince Lemon and the overly proud Lord Tomato) in the garden kingdom. The main theme is the struggle of the underclass against the powerful, good versus evil, and the importance of friendship in the face of difficulties.[3]

Adaptations[edit]

  • Chipollinos tavgadasavali (Adventure of Cippolino), a Georgian TV film[4]
  • Cipollino, a 1961 animated feature by Soviet animation studio Soyuzmultfilm, and then re-released in 1993 by Film Roman. The English version features characters played by Canadian voice actors.
  • Cipollino, Soviet film directed by Tamara Lisitsian

Voices[edit]

German[edit]

English[edit]

  • Kathleen Barr
  • Lynda Boyd
  • Paul Dobson
  • Doc Harris
  • David Kaye
  • Terry Klassen
  • Campbell Lane
  • Scott McNeil
  • Cathy Weseluck
  • Dale Wilson

See also[edit]

  • Gianni Rodari’s works

References[edit]

  1. ^ Anne E. Duggan; Donald Haase; Helen J. Callow (12 February 2016). Folktales and Fairy Tales: Traditions and Texts from around the World. ABC-CLIO. p. 861. ISBN 978-1-61069-254-0.
  2. ^ Official Website of Bolshoi Theatre in Moscow, Russia
  3. ^ Ballet Theatre of Lancaster
  4. ^ Chipollinos tavgadasavali on IMDb. Retrieved 17 July 2010.

External links[edit]

  • Cipollino the Onion Boy on YouTube
  • Chipollino ballet

Signor Tomato and Cipollino on a 1992 Russian stamp.

Cipollino (pronounced [tʃipolˈliːno]), or Little Onion as translated from the original, is a fictional character from Gianni Rodari’s eponymous Tale of Cipollino (Italian: Il romanzo di Cipollino), also known under its 1957 renamed title Adventures of Cipollino (Italian: Le avventure di Cipollino), a children’s tale about political oppression. He also appeared before the publication of the book in the children’s magazine Il Pioniere of which Rodari was the editor.[1] Cipollino was popular in the Soviet Union, up to the point of being adapted as a ballet composed by Karen Khachaturian and choreographed by Genrikh Mayorov,[2] originally staged in Taras Shevchenko National Opera and Ballet Theatre of Ukraine on November 8 1974.

In a world inhabited by anthropomorphic produce, Cipollino fights the unjust treatment of his fellow vegetable townsfolk by the fruit royalty (Prince Lemon and the overly proud Lord Tomato) in the garden kingdom. The main theme is the struggle of the underclass against the powerful, good versus evil, and the importance of friendship in the face of difficulties.[3]

Adaptations[edit]

  • Chipollinos tavgadasavali (Adventure of Cippolino), a Georgian TV film[4]
  • Cipollino, a 1961 animated feature by Soviet animation studio Soyuzmultfilm, and then re-released in 1993 by Film Roman. The English version features characters played by Canadian voice actors.
  • Cipollino, Soviet film directed by Tamara Lisitsian

Voices[edit]

German[edit]

English[edit]

  • Kathleen Barr
  • Lynda Boyd
  • Paul Dobson
  • Doc Harris
  • David Kaye
  • Terry Klassen
  • Campbell Lane
  • Scott McNeil
  • Cathy Weseluck
  • Dale Wilson

See also[edit]

  • Gianni Rodari’s works

References[edit]

  1. ^ Anne E. Duggan; Donald Haase; Helen J. Callow (12 February 2016). Folktales and Fairy Tales: Traditions and Texts from around the World. ABC-CLIO. p. 861. ISBN 978-1-61069-254-0.
  2. ^ Official Website of Bolshoi Theatre in Moscow, Russia
  3. ^ Ballet Theatre of Lancaster
  4. ^ Chipollinos tavgadasavali on IMDb. Retrieved 17 July 2010.

External links[edit]

  • Cipollino the Onion Boy on YouTube
  • Chipollino ballet

(«Народная» лингвистика – зло. Но я тоже хочу подсыпать свою щепотку зла :-). Тем более, что оно доброе. Хотя и может вызвать бурления. Не только у лингвистов, но и у националистов. У лингвистов заранее прошу прощения, националистов заранее посылаю в пешее эротическое путешествие).

Весёлая лингвистика или почему «Чиполлино»?

Буратино – лучший друг Чиполлино, он сделан на радость людям! (с)

00

Все мы слышали о Чиполлино. Кто не читал, тот советский мультик смотрел. Ну, в крайнем случае, «высокоумные» интернет-рассуждения профессиональных социалистов/капиталистов о «домике кума Тыквы» видел. (Хотя, молодое поколение, наверное и не в курсе. Они, поди, и про автора, Джанни Родари, не знают).

Так вот, Чиполлино. Антропоморфный такой лук, который за волосья лучше не дёргать, слезами кончится. И его «классовая борьба» против синьора Помидора, принца Лимона и графинь Вишен.

01

Тут вопрос будет не про то, почему итальянец Родари в «плохие» записал чуть ли не национальное итальянское достояние – помидоры с лимонами. Выставив «хорошими» какую-то редиску с луком. Вопрос будет про перевод.

У Родари-то всё понятно, всё одинаково, sor Zucchina, cavalier Pomodoro, principe Limone, Ravanella… То, есть синьор Цуккина, кавалер Помодоро, принцепс Лимон, Редиско. Которые стали нашими узнаваемыми кумом Тыквой, синьором Помидором, принцем Лимоном и Редиской. (Кстати, sor – эдакое местечково-простонародное от signore, так, что наш переводной «кум» – это просто суперпопадание в цель, лучше слова не изобретёшь. А синьор Помидор вообще получился иронично-рифмованный, чего у рыцаря Помодоро как-то не наблюдалось).

02

В общем, всё хорошо, всё замечательно, но… Но почему Чиполлино?! Не просто главный, а заглавный герой остался без перевода.
Надо исправить эту историческую несправедливость!

Для начала вспомним, что в латинском лук это cepa. (А теперь прочитайте это не кириллицей, а латиницей :-) ). Как уж оно звучало точно, бог весть. В русской классической традиции чтения латинского, сложившейся под влиянием немецкой традиции, будет «цепа».

У итальянцев с латинским самые тёплые отношения. Не смотря на все германские вторжения и завоевания, несмотря на то, что целая область Италии называется в честь германского племенного союза (Ломбардия и лангобарды, да), язык итальянский идёт прямо от простонародной латыни. Она, конечно, не чеканная классическая латынь античных римлян, но тоже сойдёт. Произношение, конечно, поменялось, но слова, как правило, остались плюс-минус те же. Да и буквы, буквы в наследство остались. И стал лук на вульгарной (сиречь – народной) латыни зваться сеpulla. Потом итальянцы ещё поднапряглись, и…

03

Короче говоря, лук стал зваться cipolla. С буковкой «C» итальянцы как-то не дружат, потому читают её как «Ч». Наш родной, с детства знакомый, благородный Юлий Цезарь у них стал каким-то полумафиозным Джулио Чезаре. (Хотя на самом деле он был Юлиус Кайсар, но кого это волнует?).

Но вернёмся к нашему луку. Чиполла. Ну, понятно, да. Чиполлино, Чиполлоне, Чиполлето, Чиркумвезувиана, Чирко Массимо… Но переводить-то как?

04

А давайте вспомним ещё одного родственника латинского «cepa».
Что есть латынь в послеантичные времена? Латынь это церковь, латынь это католицизм. А кто у нас в Европе такой прям католик-раскатолик, кто натащил в свой совсем не романский язык огромную массу латинизмов, с церковью вообще не связанных?

Правильно, поляки. У них даже ярмарки не «цветные», а «колоровые». Ну, поменяли в латинском color первую букву на k, тем и ограничились. Что до лука, то в польском он… cebula. Неожиданно, да?

05

Не знаю, встречали вы или нет, таблички такие в Интернете, со сравнениями слов на польском, русском, чешском, украинском, белорусском. Где все слова, ну, типа «praca/праця», вот прям похожи-похожи, и только какая-нибудь русская «работа» выбивается. (Или польское cebula и чешское cibule супротив лука). Составители этих табличек тщились доказать, что, вот мол, похожие-то истинные славяне, а русские так, угромонголы какие-то. (Что плохого в том, чтобы быть угромонголом – не знаю. Расизмом попахивет, nes pa? Я вот угромонгол в глубине души — и горжусь этим). Однако, табличкосоставители эти как-то упускали из виду, в силу малообразованности видать, что слова в разных языках из их табличек похожи не из-за общей «славянскости». А из-за того, что они тупо польские по происхождению. Сербский-то с болгарским в такие таблички не включали, ага. А то бы и их из славян пришлось вытурить. Вспомните, чем была Польша времён Речи Посполитой и чуть ранее, вспомните её культурное влияние и земельные владения. Неудивительно, что соседи (родственные, да), в первую очередь подчинённые украинский с белорусским, напитались польскими словами. А вот русский удержался, в силу своей государственности, хотя и в нём полонизмы имеются.

А уж из польского их cebula пошла гулять по Речи Посполитой, превратившись в украинское «цибуля». (Занятно, но в сербском и болгарском лук это… лук. Про белорусский не скажу, не знаю).

06

При этом нельзя сказать, что цибуля для русского слуха и русского языка звучит как что-то инородное. Ну, цибуля и цибуля, главное «и» произносить твёрдо, как «ы». Цибуля уж всяко роднее какой-то непонятной чиполлы.

Посему, уж если так прекрасно переведены и русифицированы синьор Помидор, кум Тыква и девчонка Редиска, не надо было останавливаться и пасовать перед Чиполлино. Вспомнили бы метания слова «лук», да и перевели бы. Ведь Чиполлино это натуральный Цибулик.

07

Да. Цибулик. И точка.

PS
Как выяснилось, не я один такой «умный» и лингвистически подкованный. Всё уже

украдено

придумано до нас.

000

чиполлино

  • 1
    marmo cipollino

    чиполлино, зелёный [римский] мрамор

    Dizionario di costruzione italiana-russo > marmo cipollino

  • 2
    -B452

    легко отделаться:

    Finalmente il Sor Pisello capi che l’aveva scampata bella, per merito di Cipollino e della Talpa, e non finiva più di ringraziare i suoi salvatori. (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Наконец адвокат Горошина понял, что легко отделался благодаря помощи Чиполлино в Крота, и принялся благодарить своих спасителей.

    — Anche per questa volta l’ho proprio scampata bella!. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — И на этот раз я счастливо отделался!

    Frasario italiano-russo > -B452

  • 3
    -C308

    отправиться в путь:

    Il giorno stesso affidò la mamma ed i fratellini allo zio Cipolla… e con un fagottello infilato in un bastone si mise in cammino. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    В тот же день, поручив мать и младших братьев заботам дядюшки Чиполлы… Чиполлино с узелком на палке отправился в путь.

    Frasario italiano-russo > -C308

  • 4
    -F853

    finiscila! (тж. la finisci!)хватит! довольно!:

    Pina. — Hai paura che te lo mangi tuo figlio?

    Mara. — Perché dovresti mangiarmelo?.. Forse che i cristiani si mangiano tra di loro adesso?

    Nanni (minaccioso a Mara). — La finisci?.. Com’è vero Dio!. (G. Verga, «La Lupa»)

    Пина. — Ты боишься, что я съем твоего сынка?

    Мара. — А зачем тебе его есть?.. Разве христиане теперь пожирают друг друга?

    Нанни (Маре, угрожающим тоном). — Хватит! Клянусь богом!

    — La finisca di chiacchierare, signor Cipollino. Lei ha una lingua che non finisce mai. Mi dica piuttosto da che parte devo scavare. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Кончайте болтать, синьор Чиполлино, — проворчал Крот. — Язык у вас хорошо подвешен… Лучше б сказали, где мне рыть.

    Frasario italiano-russo > -F853

  • 5
    -L54

    быть готовым расплакаться, с трудом сдерживать слезы:

    Cipollino rimase per ultimo: salutò affettuosamente Ciliegino, che aveva le lagrime agli occhi. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Чиполлино уходил последним. Он тепло попрощался с Вишенкой, у которого на глазах были слезы.

    Frasario italiano-russo > -L54

  • 6
    -M1041

    alla meglio (тж. alla bell’e meglio; alla bella e meglio)

    кое-как, так себе:

    Ora ponti nel mio cuore, quand’io udiva cantar da Teresa quelle strofette di Saffo tradotte alla meglio da me. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Теперь в моем сердце запечатлелись эти строфы Саффо, переведенные мною с грехом пополам, когда я услышал, как их поет Тереза.

    Congedandosi così dalla compagna di viaggio, Cipollino si pulì alla meglio il viso col fazzoletto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Распрощавшись с попутчицей, Чиполлино наскоро вытер лицо платком.

    C’era qualche osteria col vino buono, mucchi di casupole costruite alla meglio e l’aria buona. (E. Petri, «Roma ore 11»)

    Там было несколько таверн, где подавали хорошее вино, и группа домишек, построенных на живую нитку, но воздух был свежий.

    Dopo la partita di poche galline e un gallo, sistemati alla meglio in un pollaio provvisorio, vicino alla «villa», la Rapisarda pensò che avrebbe dovuto procurarsi una mucca. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    После того как несколько кур и один петух были устроены в сколоченном на скорую руку временном курятнике, Раписарда стала подумывать о покупке коровы.

    —…ma per la via come la rimedi?

    — Si fa alla meglio; si va alla carità di questi contadini. (G. Verga, «Vanno in maremma»)

    — Но как же ты кормишь семью в дороге?

    — Как придется; полагаемся на доброе сердце наших поселян.

    —…Vuoi un dito di cognacche, Carlo? E mangi qui con me oggi? Si fa alla meglio, ma stiamo insieme. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —…Хочешь глоток коньяку, Карло? Ты не пообедаешь со мной сегодня? Ничего особенного, правда, у меня нет, но хоть побудем вместе.

    (Пример см. тж. -A117; -A534; — B980; — C3002).

    Frasario italiano-russo > -M1041

  • 7
    -M1957

    страдать, мучиться; сокрушаться:

    Ma Cipollone era chiuso nella sua cella e non c’era da pensare a liberarlo…

    Cipollino aveva la morte nel cuore…. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Но Чиполлоне сидел под замком в камере, и нечего было даже думать освободить его…

    Сердце Чиполлино разрывалось от горя…

    Frasario italiano-russo > -M1957

  • 8
    -M365

    mangiapane a ufo (или a tradimento; тж. mangia a ufo)

    дармоед, бездельник, нахлебник, паразит:

    — Che vuoi tu che mi faccia d’un somaro zoppo? Sarebbe un mangiapane a ufo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Что мне делать с хромым ослом? Он только будет даром есть мой хлеб.

    — Il barone e il duchino fanno baldoria — pensò contrariato. — Quando gli evasi saranno catturati e sarà risolto l’affare Cipollino, bisognerà pensare a quei due mangiapane a ufo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Барон с герцогом веселятся, — подумал с раздражением синьор Помидор. — Когда беглецы будут пойманы, и дело Чиполлино закончено, надо будет взяться за этих дармоедов.

    A detta dei suoi era un piazzaiolo, un vagabondo e, quantunque non avesse che undici anni, un mangiapane a tradimento. (G. Parise, «Il prete bello»)

    По словам своих родных он был уличным мальчишкой, бродягой и, хоть ему было всего 11 лет, дармоедом.

    (Пример см. тж. — L881).

    Frasario italiano-russo > -M365

  • 9
    -N487

    глубокой ночью:

    Cipollino si svegliò in piena notte con l’impressione che qualcuno avesse bussato alla porta. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Среди ночи Чиполлино проснулся: ему показалось, что кто-то постучал в дверь.

    Frasario italiano-russo > -N487

  • 10
    -N54

    menare (или condurre, guidare, portare, pigliare, prendere, tirare) per il naso

    водить за нос, обманывать, дурачить:

    Corallina. — A conoscere una donna non bastano dieci anni. Voi non la conoscete.

    Ottavio. — Ma perché?

    Corallina. — Perché se la conosceste, non vi lascereste da lei menar per il naso. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Чтобы узнать женщину, мало потратить десять лет. Вы ее не знаете.

    Оттавио. — Неужто?

    Кораллина. — Да если бы вы ее знали, так не позволили бы водить себя за нос.

    Scadeva di carica il Sindaco. Menato pel naso da due o tre consiglieri furbi e prepotenti… egli non osava di muovere un dito senza aver preso prima l’imbeccata da loro. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Кончался срок полномочий синдика, который был в полном подчинении у двух или трех влиятельных и бесчестных советников муниципалитета и без их подсказки не решался даже пальцем шевельнуть.

    Giorgio (Prende Elisa per il mento). — Alla signora piace farsi corteggiare.

    Elisa (minacciosa). — Giorgio, finiscila!

    Giorgio (A Ginetta). — Ma li mena tutti così bene per il naso!. (E. Possenti, «Stelle alpine»)

    Джорджо (взяв Элизу за подбородок). — Синьоре нравится, когда за ней ухаживают.

    Элиза (угрожающе). — Хватит, Джорджо!

    Джорджо (Джинетте). — Но она прекрасно умеет водить всех за нос.

    «Ma tutte queste frottole… Che sarebbe povera, che tutti i soldi sarebbero del marito. Veramente immaginavo che quella donna ti portasse per il naso, ma fino a questo punto non l’avrei mai pensato». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Но все эти басни… о том, что у нее ни гроша, а все деньги у ее мужа. Правда, я никогда бы не подумала, что эта особа водит тебя за нос, и что это зашло так далеко.

    Finalmente capì che Cipollino lo stava prendendo per il naso: allora divenne addirittura furibondo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Наконец, он сообразил, что Чиполлино разыгрывает его, и задрожал от злости.

    Si sentiva fatta su e impacchettata a dovere e provava pena per sé medesima, con in più la rabbia di non avere il temperamento come l’Adele, che quella lì era buona e cara, ma per il naso non la prendeva nessuno. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    Она чувствовала себя окончательно сломленной и ей было жаль себя. Она злилась на то, что у нее не тот темперамент, что, например, у Адели, доброй и симпатичной женщины, которая однако не позволяла водить себя за нос.

    Frasario italiano-russo > -N54

  • 11
    -P1463

    a) разбить, расколот(ит)ь:

    — Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Этот Джеппетто только кажется порядочным человеком, а с детьми он — настоящий тиран. Если отдать ему этого бедного деревянного человечка, он вполне может просто сломать его.

    — Piano, piano! — si raccomandava Cipollino — volete farmi in pezzi?. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Потише, потише! — просил Чиполлино. — А то вы меня разорвете на куски.

    In quelle ore vari reparti de «L’Aquila» furono fatti a pezzi dai russi. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    За несколько часов различные части дивизии «Аквила» были разгромлены русскими войсками.

    b) делать что-л. нерегулярно, урывками.

    Frasario italiano-russo > -P1463

  • 12
    -P1894

    на некоторое время:

    Ciliegino e Cipollino ascoltarono tranquilli il racconto del controllore, dimenticando per un poco i loro pensieri. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Вишенка и Чиполлино спокойно выслушали рассказ контролера, забыв на время о своих заботах.

    Frasario italiano-russo > -P1894

  • 13
    -P2449

    Cipollino aveva pronta una risposta pepata sulla punta della lingua, ma capì che non valeva la pena di farsi arrestare prima ancora di mettersi al lavoro. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    У Чиполлино с языка уже готов был сорваться едкий ответ, но он решил, что не стоит попадать за решетку, еще не взявшись за дело.

    Io cercavo e sentivo che la verità mi stava, come si dice, sulla punta della lingua. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я задумался и почувствовал, что истина, как говорится, вертится у меня на кончике языка.

    La verità le veniva sulla punta della lingua; gli occhi le si spalancarono nello sforzo di trangugiarla: invano!. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Правда была готова сорваться с ее языка. Она широко раскрыла глаза, силясь проглотить эти слова. Тщетно!

    Frasario italiano-russo > -P2449

  • 14
    -S1063

    подумать, поразмыслить.

    Senza pensarci sopra due volte si diresse a grandi passi verso il Castello. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Долго не раздумывая, Чиполлино быстрым шагом направился к замку.

    Frasario italiano-russo > -S1063

  • 15
    -T963

    навестить кого-л., зайти к кому-л.:

    Andai a trovarli, dunque, dalle parti di via Angelo Emo, parti nuove, dove le case vengono su come funghi…. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Пошел я, значит, их навестить на улицу Анджело Эмо. Это новый район. Дома там растут как грибы.

    Cipollone fu condannato a stare in prigione tutta la vita… Cipollino lo andò a trovare e lo abbracciò. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Папашу Чиполлоне приговорили к пожизненному заключению… Чиполлино навестил его в тюрьме и крепко обнял.

    …Tutta la sua vita era trascorsa con lei, con le sorelle, le cugine e le amiche di lei che venivano a trovarla. (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    …Вся его жизнь прошла рядом с матерью, ее сестрами, кузинами и подругами, которые заходили ее навестить.

    Frasario italiano-russo > -T963

  • 16
    -V341

    по правде говоря:

    Al villaggio Cipollino, trovò molta gente radunata attorno alla casa del sor Zucchina a discutere. A dire la verità, erano tutti piuttosto spaventati. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Вернувшись в деревню, Чиполлино увидел большую толпу, собравшуюся возле дома дядюшки Кабачка. Все страшно спорили, но, по правде сказать, были довольно-таки перепуганы.

    A dire la verità, i rapporti erano piuttosto tesi. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    По правде говоря, отношения Паганини с отцом были довольно натянутыми.

    Frasario italiano-russo > -V341

См. также в других словарях:

  • Чиполлино — Cipollino …   Википедия

  • ЧИПОЛЛИНО — (итал. Cipollino) герой повести сказки Д.Родари «Приключения Чиполлино» (1951), отважный мальчик луковка. Образ Ч. в большой степени новый вариант Пиноккио, прославленного героя К.Коллоди. Он такой же непосредственный, трогательный, добродушный,… …   Литературные герои

  • ЧИПОЛЛИНО — «ЧИПОЛЛИНО. CIPOLLINO», СССР, МОСФИЛЬМ, 1972, цв., 86 мин. Эксцентрическая сказка. По одноименной книге Джанни Родари. В роли сказочника итальянский писатель Джанни Родари. Последняя роль в кино Владимира Белокурова. В ролях: Джанни Родари, Саша… …   Энциклопедия кино

  • чиполлино — сущ., кол во синонимов: 1 • мрамор (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Чиполлино (балет) — Чиполлино Композитор Карен Хачатурян Автор либретто Геннадий Рыхлов Источник сюжета сказка Джани Родари «Приключения Чиполлино» Хореограф …   Википедия

  • Чиполлино (фильм) — Чиполлино …   Википедия

  • Чиполлино (мультфильм) — Это статья о мультфильме. О повести см. отдельную статью. Чиполлино Чиполлино …   Википедия

  • Чиполлино — Чиполл ино, нескл., муж …   Русский орфографический словарь

  • Чиполлино — нескл., м. (сказочный персонаж) …   Орфографический словарь русского языка

  • Приключения Чиполлино — Российская марка с изображением Чиполлино и Синьора Помидора «Приключения Чиполлино» (итал. Il romanzo di Cipollino …   Википедия

  • Не шурши кульком, Чиполлино! — Жарг. мол. 1. Призыв не зазнаваться. Вахитов 2003, 112. 2. Требование замолчать. Вахитов 2003, 112 …   Большой словарь русских поговорок

Напишу сюда чтобы не потерялось. Обсуждали тут в жж переводы Чиполлино, и оказалось что в переводе Ф. М. Двин там один из ключевых героев который строил домик это кум Кабачок, а в классическом советском мультфильме он кум Тыква, равно как и в более популярном переводе Потаповой. Что характерно там есть еще и кума, которая Тыквочка у Двин и Тыква у Потаповой (тут единодушно).

А у меня по классике импринтинга единственно верный кум Тыква должен быть именно таким.. поэтому я пошла в гугл. Итальянский гугл (инкогнито моде форевер).

Первое что я проверила это оригинальный текст. И Вот он для поклонников итальянского

Capitolo II

Come fu che il sor Zucchina fabbricò la sua casina

— Quell’uomo, — domandò Cipollino, — che cosa vi è saltato in testa di rinchiudervi là dentro? Io, poi, vorrei sapere come farete a uscire.

— Oh, buongiorno, — rispose gentilmente il vecchietto — io vi inviterei volentieri, giovanotto, e vi offrirei un bicchiere di birra. Ma qui dentro in due non ci si sta, e poi a pensarci bene non ho nemmeno il bicchiere di birra.

— Per me fa lo stesso, — disse Cipollino, — non ho sete. La vostra casa è tutta qui?

— Sì, — rispose il vecchietto, che si chiamava sor Zucchina, — è un po’ piccola, ma fin che non tira vento va abbastanza bene.

Il sor Zucchina aveva appena finito il giorno prima di costruirsi la sua casetta. Dovete sapere che fin da ragazzo egli si era fissato in testa di avere una casa di sua proprietà, e ogni anno metteva da parte un mattone.

Però c’era un guaio, e cioè che il sor Zucchina non sapeva l’aritmetica, e così ogni tanto pregava Mastro Uvetta, il ciabattino, di fargli il conto dei mattoni.

— Vediamo un po’ — diceva Mastro Uvetta, grattandosi la testa con la lesina, — sei per sette quarantadue… abbasso il nove… insomma, sono diciassette.

То есть в тексте он sor Zucchina, то есть не тыква которая была бы Zucca, но и на кабачок (который коржет) не похоже потому что кабачок zucchini.

я попробовала искать zucchina в итальянском гугле в картинках результат был невнятный. Тогда я попробовала еще тупее, и написала DIFFERENZA TRA ZUCCA E ZUCCHINA (разница между ZUCCA E ZUCCHINA) и есть такая статья!

в которой написано

Zucchina. Il suo nome tecnico è Cucurbita pepo e come si può intuire è strettamente imparentata con la zucca. Per essere più precisi la differenza tra zucca e zucchina riguarda la specificità del nome, infatti: se con zucca si intende un vasto insieme di piante, con zucchina si fa riferimento a un gruppo decisamente più ristretto, le Cucurbita pepo appunto, di cui tuttavia esistono diverse varietà. Le caratteristiche della pianta di zucchina sono del tutto assimilabili a quelle della pianta di zucca, con la differenza che si tende a raccogliere la zucchina a uno stato di maturazione meno avanzato rispetto a quello in cui si raccolgono le zucche, tralasciando il caso particolare delle varietà ornamentali.

для тех кто не читает на итальянском, там сказано что zucchina это название группы растений рода Cucurbita pepo, то есть тыквы обыкновенной… но плоды в этом случае срывают недозрелыми, как делают с цукини, котороый и есть молодой кабачок. Беда в том, что само название Zucchina никак не определяет какой именно вид тыквенных автор имел ввиду.

UPD. ниже есть очень полезный комментарий с хорошей ссылкой, которая поясняет путаницу в тыквах. цитирую

«На английском языке есть классификация — зимние тыквы и летние тыквы.

Так вот, зимние тыквы — это именно те тыквы, которые мы обычно называем тыквами. У них твёрдая кожура, которую не едят, созревшие семена. Pumpkin — это одна из разновидностей зимних тыкв.  Летние тыквы — кабачок, цукини, патиссоны. Их собирают незрелыми, пока кожура остаётся нежной и съедобной.»

С уверенностью можно сказать что кожура у кума Тыквы/Кабачка была нежной))).

Лучший способ решить эту проблему

существующую только в моей голове

раз и навсегда был бы найти иллюстрации к старому итальянскому изданию Джани Родари.

И я их погуглила.. но как на зло, в интернете находятся только обложки книг, а там тыквы нет, равно как и кабачка. Обычно это сам Чиполлино и сеньор Помидор. Но тут тоже интересно, лук в италянских книгах выглядит скорее как порей, но точно не репчатый. Смотрите сами!

при этом в современной книге Чиполлино уже явно репчатый, а кум там таки Кабачок (выглядывает из домика).

картинка эти взяты из итальянской статьи про книгу.

Не исключаю, что то что Родари имел ввиду под словом Zucchina уже устарело, и молодое поколение видит в этом Zucchini. Плюс ни разу не слышала в современном итальяснком использования этого слова zucchina, возможно, оно устарело.

А вот для иллюстрации онлайн книги итальянцы даже выбрали русские иллюстрации Чижикова, и там кум Тыква вполне себе тыква, но больше как сквош))


вот он тут самый левый, как раз рядом с кумой Тыквой которая классическая тыква тыква.

А вот еще интересная картинка из другой статьи.

тут есть и китайский Чиполлино, забавно как он выглядит китайцем просто по одежде, позе и вот этой палочке)))

Книга о приключениях Чиполлино совершенно не популярна в Италии, из моих друзей знакомых моего возраста о ней никто и не слышал. Старшее поколение возраста наших родителей, некоторые знают, но они как правило как раз те кто поддерживает коммунистическую партию. Очень политическая книга, хотя в детстве, этого не замечаешь, конечно.

ну и бонусом ссылка на интересную статью про сахарную голову из Муми Троллей. хороший пример как сложно переводить вне культурного контекста.

UPD!

нашелся кум в одной из старых газет!

я бы не узнала, но если читать стих то понятно. первым идет кум Кабачок, он нервничает потому что у него дырявый берет (извините, я не поэт перевожу прозой) — оригинальный текст «sor Zucchina e nersovetto perché ha un buco sul berretto«.

и вот тут тоже он самый левый зеленый

И что самое интересное — эти иллюстрации первичны, а как раз история вторична.

Вот то написано на газетной вырезке выше (там где овощи и поезд), сначала оригинал, а ниже перевод мой.

Cipollino: Nato sulla revista Il Pionere dalle matite di Raul Verdini, le sue vignette erano accompagnate da commenti in rima di Rodari (che all’epoca derigeva il giornalino stesso) il quale, successivamente, trascresse le storie di quelle illustrazioni in un libro: Il romanzo di Cipollino,  successivamente intitolato Le avventure di Cipollino.

Чиполлино: история берет свое начало из под карандаша иллюстратора Рауля Вердини, который нарисовал карикатуру для журнала Пионер. Родари, который в это время был редактором, дописал к картинке рифмованные стишки, корорые и положили начало идеи для книги, названной в первой редакции Роман Чипполино, а потом Приключения Чиполлино.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как папа писал два сочинения
  • Как папа выбирал профессию рассказ а раскин читать
  • Как папа был маленьким читать рассказ
  • Как определить не пишется раздельно или слитно или раздельно
  • Как определить композицию рассказа

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии