Как пишется акуна матата на английском

Все мы в детстве любили мультфильмы Диснея и напевали знакомые мелодии, зачастую не совсем понимая, о чем же идет речь. Пришло время приоткрыть завесу тайны! Давайте сегодня узнаем, о чем поют Тимон и Пумба в мультфильме «Король Лев» (The Lion king).

акуна матата король Лев

История песни «Акуна матата»

Песня “Hakuna matata” на русский язык транскрибируется как «Акуна матата» или «Хакуна матата» и переводится с языка суахили как «без забот». Именно такой стиль беззаботной жизни и пропагандируют Тимон и Пумба. Музыку к этой песне написал сам Элтон Джон, а слова – Тим Райс. Эта песня из мультфильма заняла 99-ую позицию среди лучших песен в истории кинематографа.

Песня про «акуна матата» звучит не только в фильме «Король Лев». Ее несколько раз перепевали и даже использовали в других фильмах (к примеру, в мультфильме «История игрушек»). Ну а сама фраза «акуна матата» уже давно стала девизом тех, кто живет без проблем.

Давайте узнаем, о чем же действительно поют Тимон и Пумба.

Текст песни «Акуна Матата»

Hakuna Matata
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Hakuna Matata?
Yeah. It’s our motto!
What’s a motto?
Nothing. What’s a-motto with you?
Those two words will solve all your problems

That’s right. Take Pumbaa for example
Why, when he was a young warthog…
When I was a young wart hog

Very nice
Thanks

He found his aroma lacked a certain appeal
He could clear the savannah after every meal

I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned
And it hurt that my friends never stood downwind
And oh, the shame
He was ashamed
Thought of changin’ my name
What’s in a name?
And I got downhearted
How did ya feel?
Everytime that I…

Hey! Pumbaa! Not in front of the kids!
Oh. Sorry

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze

It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

Слова и выражения на английском для перевода песни

хакуна матата слова песни

  • Problem-free philosophy – философия свободы от проблем.
  • Motto – девиз, лозунг.
    Акуна Матата (Hakuna Matata) – это и есть девиз этой заводной парочки, который они объясняют будущему королю.
  • What’s a motto with you?
    Тут Тимон играет с фразой “What’s the matter with you?” – «Что с тобой?». Ему кажется, что слово “motto” по звучанию похоже на слово “matter” (дело, предмет). Если вы хотите литературно перевести этот кусочек, то надо хорошенько подумать. Некоторые авторы даже предлагают рифму «Девиз-удивись!»
  • Craze – увлечение, мания.
    Правда, у Тимона и Пумбы это увлечение не проходит. Вот они и поют – no passing craze (не проходящее увлечение, вечная причуда).
  • Take Pumba for example – Возьмите Пумбу в качестве примера.
    Ну или «возьмите, к примеру, Пумбу». Take me for example – возьмите, к примеру, меня.
    Warthogбородавочник, вид африканской дикой свиньи. Именно к этому виду и принадлежит Пумба.
  • Aroma – приятный запах, благоухание.
    Однако в этом контексте Тимон просто иронизирует и немного смягчает ситуацию Пумбы.
  • Appeal – это очень многозначное слово.
    Его можно перевести по-разному: от «призыва» до «привлекательности». В контексте песни «appeal» переводится как «привлекательность». He found his aroma lacked a certain appeal – Он обнаружил, что его аромату не хватает некой привлекательности.
  • Savannah – саванна.
  • To clear – очищать, убирать, опорожнять.
  • Sensitive soul – чувствительный, очень нежный, обидчивый (Sensitive soul – нежная душа).
  • Thick-skinned – толстокожий.
  • I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned.
    Тут происходит интересная языковая игра. «Thick-skinned» имеет такие же значения, как и наше слово «толстокожий», то есть «неэмоциональный». Но как мы уже поняли, это не про Пумбу. У него-то как раз «sensitive soul» («нежная душа»). В данном случае слово «thick-skinned» имеет буквальное значение – «толстая кожа». И это не удивительно, ведь речь идет о свинье. Так что вся фраза будет переводиться как: «У меня ранимая душа, хоть и толстая кожа».
  • Downwind/Upwind – по ветру / против ветра.
  • To be ashamed of – стыдиться чего-либо; He was ashamed – Ему было стыдно.
  • Thought of changin’ my name – Я думал поменять имя (changin’ = changing).
  • What’s in a name?
    Этой фразой Тимон иронически цитирует Шекспира. Помните отрывок из «Ромео и Джульетта», где главный герой доказывает возлюбленной, что его фамилия совсем не важна? Только там дальше по тексту говорилось, что роза будет пахнуть розой вне зависимости от названия (“What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet” – «А что есть имя? Роза будет пахнуть розой, хоть розой назови ее, хоть нет»). Тут речь, конечно, тоже идет о запахах. Правда, более прозаических.
  • Downhearted – упавший духом, унылый.
  • Not in front of the kids! – Не перед детьми!
  • It means no worries for the rest of your days – Это означает, что не надо беспокоиться до конца своих дней.

Девиз Тимона и Пумбы

Выучите слова текста песни «Король Лев» и вспоминайте эту зажигательную мелодию из мультфильма Диснея каждый раз, когда у вас плохое настроение. Тимон и Пумба обязательно поднимут вам настроение.

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Ну и для закрепления эффекта, обязательно повторите это еще раз и на русском языке:

Акуна матата! Какая замечательная фраза!
Акуна Матата! Постоянная причуда!
Это означает: никаких забот до конца дней!
Это наша философия свободы от проблем.
Акуна Матата!

Теперь вы точно знаете, о чем поют Тимон и Пумба на английском. Подпевайте вместе с ними. Акуна Матата!

Узнать, какие английские фразы скрыты в песне из мультфильма «Холодное сердце», перейдя на эту статью.

Комментарии

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте

«Hakuna matata» is a Swahili phrase, meaning «no trouble» or «no worries» and «take it easy». (literally hakuna: «there is no/there are no»; matata: «worries».) The 1994 Walt Disney Animation Studios animated film The Lion King brought the phrase to Western prominence in one of its most popular songs, in which it is translated as «no worries». The song is often heard at Disney’s resorts, hotels, and amusement parks.

Boney M. song[edit]

In 1983, German group Boney M. released «Jambo—Hakuna Matata», an English-language version of Them Mushrooms’ song Jambo Bwana. Liz Mitchell provided the song’s lead vocals, backed by Reggie Tsiboe, Frank Farian, Cathy Bartney, Madeleine Davis and Judy Cheeks. The single was intended to be included in the group’s successfully untitled seventh album, to be released in the fall of 1983. Due to a poor chart performance (No. 48 in the German charts), the single ultimately was not included in the album (which was completely reworked and not released until May 1984 as Ten Thousand Lightyears).

The Lion King song[edit]

In 1994, the Walt Disney Feature Animation animated film The Lion King brought the phrase international recognition, featuring it prominently in the plot and devoting a song to it. A meerkat and a warthog, Timon and Pumbaa, teach Simba that he should forget his troubled past and live in the present. The song was written by Elton John (music) and Tim Rice (lyrics), who found the term in a Swahili phrasebook.[1] It was nominated for Best Original Song at the 1995 Academy Awards, and was later ranked the 99th best song in movie history by the American Film Institute on a list of 100.[2]

Controversy[edit]

In 2003, Disney was granted a trademark protecting the phrase from being used on clothing and footwear.[3] Prior to the release of the 2019 Lion King remake, the trademark caused controversy in East Africa. More than 280,000 people have signed a petition on Change.org asking Disney to drop the trademark.[4]

See also[edit]

  • Ataraxia
  • No worries
  • Ubuntu philosophy

References[edit]

  1. ^ Interview with Tim Rice, BBC News, 13 September 2011, BBC One
  2. ^ «AFI’s 100 Years…100 Songs». Archived from the original on 2006-08-14. Retrieved 2006-08-15.
  3. ^ «HAKUNA MATATA Trademark of Walt Disney Company, The — Registration Number 2700605 — Serial Number 74558335 :: Justia Trademarks». trademarks.justia.com. Retrieved 19 December 2018.
  4. ^ Ratcliffe, Rebecca (19 December 2018). «Disney accused of colonialism over ‘hakuna matata’ trademark». The Guardian. Retrieved 19 December 2018.

«Hakuna matata» is a Swahili phrase, meaning «no trouble» or «no worries» and «take it easy». (literally hakuna: «there is no/there are no»; matata: «worries».) The 1994 Walt Disney Animation Studios animated film The Lion King brought the phrase to Western prominence in one of its most popular songs, in which it is translated as «no worries». The song is often heard at Disney’s resorts, hotels, and amusement parks.

Boney M. song[edit]

In 1983, German group Boney M. released «Jambo—Hakuna Matata», an English-language version of Them Mushrooms’ song Jambo Bwana. Liz Mitchell provided the song’s lead vocals, backed by Reggie Tsiboe, Frank Farian, Cathy Bartney, Madeleine Davis and Judy Cheeks. The single was intended to be included in the group’s successfully untitled seventh album, to be released in the fall of 1983. Due to a poor chart performance (No. 48 in the German charts), the single ultimately was not included in the album (which was completely reworked and not released until May 1984 as Ten Thousand Lightyears).

The Lion King song[edit]

In 1994, the Walt Disney Feature Animation animated film The Lion King brought the phrase international recognition, featuring it prominently in the plot and devoting a song to it. A meerkat and a warthog, Timon and Pumbaa, teach Simba that he should forget his troubled past and live in the present. The song was written by Elton John (music) and Tim Rice (lyrics), who found the term in a Swahili phrasebook.[1] It was nominated for Best Original Song at the 1995 Academy Awards, and was later ranked the 99th best song in movie history by the American Film Institute on a list of 100.[2]

Controversy[edit]

In 2003, Disney was granted a trademark protecting the phrase from being used on clothing and footwear.[3] Prior to the release of the 2019 Lion King remake, the trademark caused controversy in East Africa. More than 280,000 people have signed a petition on Change.org asking Disney to drop the trademark.[4]

See also[edit]

  • Ataraxia
  • No worries
  • Ubuntu philosophy

References[edit]

  1. ^ Interview with Tim Rice, BBC News, 13 September 2011, BBC One
  2. ^ «AFI’s 100 Years…100 Songs». Archived from the original on 2006-08-14. Retrieved 2006-08-15.
  3. ^ «HAKUNA MATATA Trademark of Walt Disney Company, The — Registration Number 2700605 — Serial Number 74558335 :: Justia Trademarks». trademarks.justia.com. Retrieved 19 December 2018.
  4. ^ Ratcliffe, Rebecca (19 December 2018). «Disney accused of colonialism over ‘hakuna matata’ trademark». The Guardian. Retrieved 19 December 2018.

Кто смотрел “Король Лев”, услышав “Акуна”, тут же подхватит “Матата”.

Веселой парочке, Тимону и Пумбе, подпевают во всех уголках мира, иногда даже не догадываясь, что значит загадочная фраза.

Как переводится Акуна Матата,

почему этой песенки не было в сценарии,

и как придумали один из самых популярных детских (или не детских?) хитов в истории кинематографа? + конечно же, текст песни😉

Содержание:

  • Как перевести на русский “Акуна Матата”?
  • Тимон и Пумба песня: учим английский и подпеваем!
  • Текст песни Акуна Матата с переводом на русский
  • Путешествие в “ад” или где говорят Акуна Матата?
  • Песенка на Оскар
  • Еще про Тимона и Пумбу
  • Словарик суахили в мультфильме Король Лев
  • Перевод Hakuna Matata и других интересных фраз

Как перевести на русский “Акуна Матата”?

Хоть “Король Лев” родом из Америки, название хита, который распевают сурикат Тимон и бородавочник Пумба, вовсе не на английском. “Hakuna Matata” – фраза на африканском языке суахили.


НАТРЕНИРУЙТЕСЬ ПОНИМАТЬ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО


Что же означает эта фраза в переводе?🤔

То же самое, что и “Don’t worry“. А на русском это – “не переживай“. В Америке есть песня-близнец и вы точно её знаете – “Don’t worry, be happy“.

Но как попала экзотическая фраза в американский блокбастер для самых маленьких? Неужели среди аниматоров были африканцы?

Тимон и Пумба песня: учим английский и подпеваем!



Текст песни Акуна Матата с переводом на русский

Оригинал Русский перевод
Hakuna Matata! What a wonderful phrase! Акуна матата! Какая замечательная фраза!
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze! Акуна Матата! Это постоянное безумство!
It means no worries for the rest of your days! Это означает: никаких тревог до конца твоих дней!
It’s our problem-free philosophy Это наша беззаботная философия
Hakuna Matata! Акуна Матата!
Hakuna Matata?Yeah. It’s our motto! Акуна Матата? Да-а! Это наш девиз!
What’s a motto? Что такое девиз?
Nothing. What’s a-motto with you? Ничего. Что с тобой такое?
Those two words will solve all your problems. Это слова, которые решат все твои проблемы.
That’s right. Take Pumbaa for example. Точно. Вот возьми Пумбу для примера.
Why, when he was a young warthog… Почему, когда он был молодым бородавочником…
When I was a young warthog Когда я был молодым бородавочником
Very nice
Thanks
Замечательно
Спасибо
He found his aroma lacked a certain appeal Он понял, что его аромату не хватало определенной привлекательности
He could clear the savannah after every meal Он мог очистить саванну после каждого обеда
I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned Я — нежная душа, хотя я и кажусь толстокожим
And it hurt that my friends never stood downwind И было больно, когда мои друзья никогда не становились по ветру
And oh, the shame И, о, стыд
He was ashamed Ему было стыдно
Thought of changin’ my name Думал изменить свое имя
And I got downhearted И я унывал
How did ya feel? Как ты себя чувствовал?
Every time that I… Каждый раз, когда я…
Hey! Pumbaa! Not in front of the kids! Эй, Пумба, не при детях
Oh. Sorry Ой, извини
Hakuna Matata! What a wonderful phrase Акуна Матата! Какая чудесная фраза
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze Акуна Матата! Это не проходящее безумство
It means no worries for the rest of your days Это означает никаких тревог до конца твоих дней
It’s our problem-free philosophy Это наша беззаботная философия
Hakuna Matata! Акуна Матата!
Hakuna Matata! It means no worries for the rest of your days Акуна… это означает никаких тревог до конца твоих дней
It’s our problem-free philosophy Это наша беззаботная философия
Hakuna Matata! Акуна Матата!
Hakuna Matata! Акуна Матата!

Путешествие в “ад” или где говорят Акуна Матата?

За пару лет до съемок мультфильма компания Дисней отправила своих самых отчаянных сотрудников в Кению, в природный парк “Врата ада”. Художники, что называется, поехали на пленэр, чтобы подсмотреть, как ведут себя животные в саванне.

От этого вояжа зависело, насколько реалистичным получится мультфильм. На жаркий континент поехали самые смелые.

И привезли оттуда не только тонны зарисовок и скетчей, но и название для будущего хита, который через пару лет будут напевать дети по всему миру.

Помимо фантастических пейзажей диснеевские “исследователи” не могли пропустить мимо ушей девиз южных народов: “Акуна Матата” постоянно звучало то тут, то там.

Участники съемочной группы рассказывали, что в первый раз они услышали легендарную фразу на сафари от местных гидов. И кто-то спросил: ”Акуна Матата что это значит?” Гид объяснил. Философия “Не переживай понапрасну” очень понравилась аниматорам, да и к будущему мультику она отлично подходила.

Художники решили, что подарят африканский девиз своим героям Тимону и Пумбе. И не ошиблись, заокеанская фраза органично вписалась в мультфильм на английском.

В итоге сумасшедшие друзья Тимон и Пумба стали самой отвязной парочкой, пожалуй, среди всех диснеевских персонажей. Весельчаки учат львенка Симбу: “забей на проблемы и живи настоящим”. А их шутки и приколы отлично разбавляют поучительный мультфильм.

Песенка на Оскар

Автором жизнеутверждающей песенки стал британский драматург Тим Райс, а музыку написал легендарный Элтон Джон.

Никто из создателей мультика, даже автор песни, подумать не мог, что композиция с названием, похожим на древнее заклинание, разлетится по миру, ее будут слушать и дети, и взрослые.

После премьеры бородавочнику и сурикату подпевали зрители на всех континентах.

Хит даже засветился на церемонии вручения премии Оскар в 1995 году. Песню выдвинули на приз, как лучшую мелодию из фильма

Несмотря на то, что Тимон и Пумба остались без статуэтки, создатели “Короля Льва” получили Оскар в номинации “Лучшая песня к фильму” за саундтрек – “Can You Feel the Love Tonight”. А “Hakuna Matata” вошла в ТОП-100 лучших песен кинематографа

Сложно представить, но этого хита изначально даже не было в сценарии. Вместо этого была песенка о поедании насекомых “У него все получилось” о том, как парочка весельчаков Тимон и Пумба учат львенка есть насекомых, ведь, это любимое лакомство друзей. Правда, однажды,

Еще про Тимона и Пумбу

Оба друга стали потом главными героями мультсериала “Тимон и Пумба”, выходившего с 1995 по 1999 год. В этом мультфильме бородавочник Пумба и сурикат Тимон стали уже главными героями, а текст песни “Акуна Матата” был сокращен.

  • Hakuna Matata! What a wonderful phrase
  • Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
  • It means no worries for the rest of your days
  • It’s our problem-free philosophy
  • Hakuna Matata!
  • Hakuna Matata!
  • It means no worries for the rest of your days
  • It’s our problem-free philosophy
  • Hakuna Matata!

Кстати, в русском переводе веселая песенка Тимона и Пумбы звучала уже иначе.

  • Акуна матата — смысл фразы так прост…
  • Акуна матата… веселись в полный рост!..
  • Забудь заботы, и держи трубой хвост.
  • Вот и весь секрет — как жить 100 лет…
  • Акуна матата
  • Забудь заботы, и держи трубой хвост.
  • Вот и весь секрет — живи без бед… 

Новая версия перевода стала, гораздо популярнее в России, чем старая, ведь тысячи детишек смотрели этот мульт каждую неделю. И именно этот вариант поднимает нам настроение уже много лет, именно эта заставка крутится в нашей голове, когда мы вспоминаем про акуна и матата🙃

Словарик суахили в мультфильме Король Лев

Песня – не единственная отсылка с экзотическому африканскому языку. Оказывается, из языка суахили заимствовали многие слова и имена персонажей в “Короле Льве”.

Например, имя Симба можно перевести с суахили, как “лев”, Муфаса – “король”. А, вот, Пумба – “ленивый”, “придурковатый”. Если смотреть мультик, станет понятно, что имя и правда определило, каким будет персонаж.

До того, как Дисней сделал этот девиз популярным, им пользовались разве что в Танзании, Конго и Сомали. Впервые это выражение мелькнуло в 1980 году в песне кенийской группы “Jambo Bwana” (“Привет, мистер”).

“Акуна Матата” повторялось в припеве. Зато после премьеры “Короля Льва” знаменитую фразу показали в южнокорейской комедии “200 фунтов красоты”. А также переименовали игру Afrika для PlayStation на “Hakuna Matata”

Возможно, английский язык скоро официально пополнится популярной фразой на суахили. А пока “Hakuna Matata” прочно вошла в разговорную речь, эту фразу понимают почти все.

Перевод Hakuna Matata и других интересных фраз

Текст песни совсем не сложный. Разберем несколько фраз, которые помогут быстро сделать перевод на русский и выучить эту оду беспечности

  • Motto – девиз. Акуна Матата – девиз парочки весельчаков, которому они учат будущего короля саванны.
  • Craze – увлечение. У героев мультика увлечение превратилось в постоянную привычку. Поэтому они поют – no passing craze (увлечение, которое не проходит)
  • Warthog – бородавочник, дикая свинья, которая обитает в африканской саванне. Пумба – представитель этого вида.
  • Aroma – как правило, это слово имеет значение “приятный аромат”. Но тут Тимон иронизирует и немного подшучивает над ситуацией Пумбы
  • Sensitive soul – ранимый, чувствительный (что означает дословно – “нежная душа”)
  • Thick-skinned – толстокожий
  • To be ashamed of – стыдиться чего-то;
  • Downhearted – тот, кто пал духом

Ну и разложим по кусочкам нашу любимую фразу. Правда, уже на суахили (язык народа суахили).

  • Hakunah (акуна) – здесь нет
  • Matata (матата) – беда

Выходит так: здесь нет беды 🙂

Напевайте эту позитивную мелодию, вместо таблетки от перепадов настроения. Тимон и Пумба не дадут грустить долго.


Изучайте английский по комплексным ВидеоКурсам увлекательно и эффективно!

/ Для Начинающих. Для Среднего Уровня. Для Работы. /

Занимайтесь с удовольствием и результатом!

«Hakuna Matata»
Hakuna Matata single cover.jpg

Cover of the Jimmy Cliff & Lebo M version

Song by Nathan Lane, Ernie Sabella, Jason Weaver and Joseph Williams
from the album The Lion King
B-side «He Lives in You»
Released 1994
Length 3:33
Label Walt Disney
Composer(s) Elton John
Lyricist(s) Tim Rice
Producer(s)
  • Jay Rifkin
  • Fabian Cooke
  • Mark Mancina
Audio sample

Jimmy Cliff & Lebo M — «Hakuna Matata»

  • file
  • help

«Hakuna Matata» is a song from Disney’s 32nd animated feature The Lion King.[1] The music was written by Elton John with lyrics by Tim Rice. The song is based on Timon and Pumbaa’s catchphrase in the movie, Hakuna matata, a Swahili phrase meaning «No worry(s)». It is characterized by its simple 4/4 time, upbeat message and catchy lyrics.

Music[edit]

The song’s music and melody were composed by Elton John, with lyrics by Tim Rice. In the film the song is sung by Timon the Meerkat (voiced by Nathan Lane), Pumbaa the Warthog (voiced by Ernie Sabella), and Simba, a young lion voiced by Jason Weaver (singing voice as a cub) and Joseph Williams (singing voice as an adult). Taking place after the death of Mufasa, it features Timon and Pumbaa, the two main comedy characters in the film, talking to Simba about moving forward from their troubled pasts and forgetting their worries, and Simba grows from cub to adult as the song progresses. The song also provides a backstory for Pumbaa, explaining that he was ostracized from animal society for his excessive flatulence. It makes use of a large proportion of the orchestra as well as many other more unusual instruments including an elaborate drum kit. Rice is said to have got the idea for the lyrics for the song from watching the comedy series Bottom and at one point wanted the show’s stars Rik Mayall and Adrian Edmondson to play Timon and Pumbaa.

A second version of the song, produced for the companion album Rhythm of the Pride Lands, was performed by Jimmy Cliff featuring Lebo M. This version has a slightly modified, previously unreleased verse focusing on Timon’s past. It was partially rewritten with a different instrument arrangement, but remains very similar to the original. This version of the song was released as a single with «He Lives in You» as a B-side and was ultimately used in the Broadway theatrical version of The Lion King.

Production[edit]

«Hakuna Matata» replaced another song written early on in the production stage, titled «Warthog Rhapsody». This song was eventually recorded and released on Rhythm of the Pride Lands, along with several other songs that did not appear in the finished film. The vocal melody of «Warthog Rhapsody» was later used for the song «That’s All I Need» in the spinoff film The Lion King 1½.

Meaning[edit]

Hakuna matata is a phrase in Swahili that is frequently translated as «no worries». In a behind-the-scenes segment on The Lion King Special Edition DVD, the film’s production team claim that it picked up the term from a tour guide while on safari in Kenya. It was then developed into an ideology that, along with the seemingly antithetical value of duty to the monarchy, is central to the moral content of the film.

The title phrase is pronounced with American English phonology within the song, including a flapped «t», rather than as it is pronounced in Swahili.

Critical reception[edit]

«Hakuna Matata» has become one of Disney’s most celebrated and popular songs, establishing itself as one of the studio’s greatest and most iconic. The song was nominated for Best Song at the 67th Academy Awards but lost to «Can You Feel the Love Tonight», one of three Lion King song nominations (the third one was «Circle of Life»).[2] It was also ranked 99th in the AFI’s list of the 100 best American movie songs of all time, Disney’s seventh and last entry of songs on the list (the others being «When You Wish Upon a Star» from Pinocchio at #7, «Some Day My Prince Will Come» from Snow White and the Seven Dwarfs at #19, «Supercalifragilisticexpialidocious» from Mary Poppins at #36, «Wind Beneath My Wings» from Beaches at #44, «Zip-A-Dee-Doo-Dah» from Song of the South at #47, and «Beauty and the Beast» from Beauty and the Beast at #62).[3]

A shortened version of «Hakuna Matata» was used as the theme song of the spinoff Timon & Pumbaa TV series. Another shortened version of «Hakuna Matata» was used in the TV series The Lion Guard in the first-season episode «Bunga and the King» (2016), sung by the cast members.

The film’s 2019 photorealistic CGI remake features a new version performed by Billy Eichner as Timon, Seth Rogen as Pumbaa, JD McCrary as young Simba, and Donald Glover as adult Simba.

In popular culture[edit]

  • Alvin and the Chipmunks covered the song in their 1995 album When You Wish Upon a Chipmunk, with Alvin and Simon performing Timon and Pumbaa’s parts, respectively, and replacing «warthog» with «chipmunk».
  • In Mouse Hunt, Ernie Smuntz (played by Nathan Lane, the voice of Timon) says «hakuna matata» to a guest at the house auction.
  • In one of Disney’s many self references, the «Hakuna Matata» song can be heard briefly in the 1995 Disney·Pixar film Toy Story, in which it was played in Andy’s mother’s car while Molly sees Woody, Buzz Lightyear and Slinky Dog through one of the side-view mirrors. «Hakuna Matata» is referenced in Aladdin and the King of Thieves when Genie turns into Pumbaa and says, «Hakuna Matata».
  • In the Seinfeld episode «The Merv Griffin Show», Elaine says that she was caught in the office singing «Hakuna Matata».
  • An instrumental version of this song appears in Mannheim Steamroller’s 1999 album Mannheim Steamroller Meets the Mouse. It ends with the phrase «You Got a Problem with That».
  • The song was covered by Bahamian group Baha Men for the first Disneymania album.
  • The song was covered by Debby Ryan for the Disneymania 7 album.
  • The 2012 Japanese album Disney — Koe no Oujisama vol. 2, which features various Japanese voice actors covering Disney songs, includes a version of «Hakuna Matata» sung by Hiro Shimono and Nobuhiko Okamoto. A subsequent album with a similar concept, Disney — Koe no Durimu Dyuetto (2014), includes a version sung by Mitsuki Saiga and Katsuyuki Konishi, whereas an additional version by Tasuku Hatanaka is featured on the 2018 album Disney Koe no Ōji-sama Voice Stars Dream Selection.
  • A parody of the song, Hasa Diga Eebowai, features in the musical The Book of Mormon[4]

Track listings[edit]

CD single

  1. «Hakuna Matata» — 4:24
  2. «He Lives in You» — 4:51

CD maxi

  1. «Hakuna Matata» (radio version) — 3:50
  2. «Warthog Rhapsody» by Nathan Lane & Ernie Sabella — 3:06
  3. «Hakuna Matata» (album version) — 4:24

Charts[edit]

Certifications[edit]

References[edit]

  1. ^ King, Alex P. (2004). Hit-parade — 20 ans de tubes (in French). Paris: Pascal. p. 339. ISBN 2-35019-009-9.
  2. ^ Academy of Motion Picture Arts and Sciences. «Academy Awards Database». Retrieved 2008-05-02.[permanent dead link]
  3. ^ American Film Institute (2004). «The Top Movie Songs of All Time» (PDF). Retrieved 2008-05-22.
  4. ^ Mueller, Max Perry. «A Cringe-worthy Depiction of Africa». Harvard Divinity Bulletin. 40, Nos. 3 & 4 (Summer/Autumn 2012). Retrieved 8 March 2021.
  5. ^ «Jimmy Cliff & Lebo M. – Hakuna Matata» (in Dutch). Ultratop 50.
  6. ^ «Jimmy Cliff & Lebo M. – Hakuna Matata» (in French). Ultratop 50.
  7. ^ «Eurochart Hot 100 Singles» (PDF). Music & Media. Vol. 12, no. 30. July 29, 1995. p. 12. Retrieved June 4, 2021.
  8. ^ «Jimmy Cliff & Lebo M. – Hakuna Matata» (in French). Les classement single.
  9. ^ «Jimmy Cliff & Lebo M. – Hakuna Matata» (in German). GfK Entertainment charts.
  10. ^ «Íslenski Listinn Topp 40 (15.4. ’95 – 21.4. ’95)». Dagblaðið Vísir (in Icelandic). April 12, 1995. p. 62. Retrieved June 4, 2021.
  11. ^ «Nederlandse Top 40 – week 28, 1995» (in Dutch). Dutch Top 40.
  12. ^ «Jimmy Cliff & Lebo M. – Hakuna Matata» (in Dutch). Single Top 100.
  13. ^ «Jimmy Cliff & Lebo M. – Hakuna Matata». Swiss Singles Chart.
  14. ^ «Bubbling Under Hot 100 Singles». Billboard. May 27, 1995. p. 109. Retrieved April 6, 2020.
  15. ^ «Hot Adult Contemporary for the Week Ending April 29, 1995». Billboard. April 29, 1995. p. 90. Retrieved April 6, 2020.
  16. ^ «Rapports annuels 1995» (in French). Ultratop. Retrieved June 4, 2021.
  17. ^ «Tops de L’année | Top Singles 1995» (in French). SNEP. Retrieved June 4, 2021.
  18. ^ «Árslistinn 1995». Dagblaðið Vísir (in Icelandic). January 2, 1996. p. 25. Retrieved June 4, 2021.
  19. ^ «Single top 100 over 1995» (PDF) (in Dutch). Top40. Retrieved April 17, 2010.
  20. ^ «French single certifications – Jimmy Cliff – Hakuna Matata» (in French). Syndicat National de l’Édition Phonographique. Retrieved June 4, 2021.
  21. ^ «British single certifications – Nathan Lane – Hakuna Matata». British Phonographic Industry. Retrieved June 4, 2021.
  22. ^ «American single certifications – Ernie Sabella, Jason Weaver, Joseph Williams, Nathan Lane – Hakuna Matata». Recording Industry Association of America. Retrieved August 29, 2022.

External links[edit]

  • http://www.lionking.org/lyrics/OBCR/HakunaMatata.html


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Акуна Матата

Хакуна Матата

Hakuna Matata

Акуну Матату

Хакуны Мататы


And my hakuna matata went with them.


Simba grows up in the oasis with his two new friends and other animals, living a carefree life under the motto «hakuna matata» («no worries» in Swahili).



Симба растет в джунглях со своими двумя новыми друзьями и другими животными, живя беззаботной жизнью под девизом «Акуна Матата» («никаких забот» на суахили).


The war is over, we’re all hakuna matata with Ultra.


The Lion King animated film taught us a joyful African motto — Hakuna Matata.



Анимационный фильм «Король лев» подарил нам радостный африканский девиз «Хакуна Матата».


You will hear words like «hakuna matata


It was titled «Hakuna Matata«.


We had hakuna matata before Simba… and we’ve still got it now.



Акуна Матата была у нас до Симбы, осталась она и теперь!


With our info on culture, visas, permits, housing, and safety, your impending move to Kenya will indeed be hakuna matata and hassle-free!



Имея информацию о культуре, визах, разрешениях, жилье и безопасности, ваш предстоящий переезд в Кению действительно будет хакуна матата и без проблем!


This song was replaced by «Hakuna Matata«.



Однако в нем, по всей видимости, была изменена песня «Hakuna Matata».


Recently, the artist published his ‘Hakuna Matata 2′ and ‘Colored’ series.



Недавно художник опубликовал свои «Hakuna Matata 2» и «цветные» серии.


Whether rustling up some grub or singing a spirited version of «Hakuna Matata,» this top voice talent is in fine form.



Разыскивая личинок или жизнерадостно распевая «Hakuna Matata«, этот голос всегда в отличной форме.


Sing «Hakuna Matata» like an eight-year-old girl?


I remember when a warthog ran by our safari vehicle, one of the people in our group started singing ‘Hakuna matata‘.



Я помню, как рядом с нашей машиной бежал бородавочник и один из людей в группе начал петь песню «Акуна Матата».


Kenyans have the attitude of «Hakuna Matata«.


In this one, it’s the «Hakuna Matata» musical number.



Однако в нем, по всей видимости, была изменена песня «Hakuna Matata».


Probably most of us have heard of the saying ‘Hakuna Matata‘, which means ‘no worries’ in Swahili.



Многие из вас, наверное, слышали фразу «Hakuna Matata», которая на суахили означает «беззаботная жизнь».


Probably most of us have heard of the saying ‘Hakuna Matata‘, which means ‘no worries’ in Swahili.



Вероятно, большинство из нас слышали о поговорке «Акуна Матата», что означает «не беспокойтесь» на суахили.


Answer, «Hakuna matata to you, too.»


They adopt and raise Simba under the philosophy of «Hakuna Matata» (Swahili for «no worries»).



Они находят и выхаживают Симбу, обучая его своей философии «Hakuna Matata» (на суахили «никаких забот»).

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 68. Точных совпадений: 68. Затраченное время: 102 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • Как пишется актуальность проекта
  • Как пишется агент или агент
  • Как пишется актуальность в курсовой
  • Как пишется актриса или актрисса
  • Как пишется активный или октивный