Как пишется андрей на латинице

Имя Андрей на английском языке

Иностранцам тяжело воспринимать русские имена из-за их кириллического написания. Поэтому для успешной коммуникации принято в документах и при переписке имена переводить. И сегодня в статье мы расскажем, как написать мужское имя Андрей на английском языке. Вообще, в переводах особых трудностей нет, но для разных жизненных ситуаций существуют свои нюансы. Как раз в ходе разбора того, как пишется Андрей по-английски, мы все эти важные детали подробно и обговорим. Присоединяйтесь к чтению, если вам необходимо выполнить верный перевод этого имени для ведения документации или осуществления деловой и личной переписки!

Содержание

  • Как пишут имя Андрей на английском
    • Транслитерация для заграничного паспорта
    • Транслитерация русских имен в англоязычных странах
  • Перевод имени Андрей на английский язык
  • Английские сокращенные формы русского имени Андрей

Как пишут имя Андрей на английском

Начнем с небольшого отступления. Как известно, в России используется кириллическая буквенная система, а вот в основе западных языков лежит латиница. Следовательно, чтобы написать «Андрей» по-английски, нам нужно перевести русские буквы в латинские. Такой процесс называется транслитерацией, и проводиться он может несколькими способами. Существует множество систем сопоставления кириллической и латинской письменности, но мы разберем только два интересующих нас стандарта: российский и английский. Начнем с отечественной методики.

Транслитерация для заграничного паспорта

В России чаще всего пишут Андрей английскими буквами, когда оформляют заграничный паспорт. Соответственно главным нашим стандартом будет постановление, принятое Федеральной Миграционной службой. Отметим, что ГОСТ ФМС для транслитерации имен предполагает единый стиль написания, т.е. отхождение от данной нормы невозможно и ей следуют абсолютно все паспортные столы РФ.

Итак, когда мы пишем имя Андрей по-английски, вопрос возникает только в правильном подборе окончания. Предыдущие буквы по произношению совпадают с латиницей, а вот русский согласный «й» западному миру не привычен. Точнее, ему можно найти сразу несколько близких аналогов, но каждый из них будет немного изменять произношение имени Андрей на английском языке. Принятый ФМС ГОСТ транслитерации полагает наиболее близким к русскому произношению следующее написание:

  • Andrei (ANDREI)

Как видно, в данном случае кириллический «й» заменен английской буквой «i». Конечно, сходство звучания здесь можно немного оспорить, тем не менее с точки зрения российского стандарта правильно Андрей по-английски пишется именно так. Поэтому как раз данный вариант перевода мы рекомендуем использовать для ведения документации и деловых переговоров.

Транслитерация русских имен в англоязычных странах

Выше мы уже отметили, что в принципе имя Андрей пишется по английскому языку латинскими буквами. Однако, каждая западная страна имеет свои особенности чтения и произношения слов. Поэтому в данном пункте будет раскрыта для имени Андрей транскрипция именно на английском языке. Это важный момент, поскольку в других европейских странах популярными будут иные переводы.

Итак, в Великобритании и Америке используют международные стандарты транслитерации. Причем какой-либо единой устоявшейся нормы здесь нет: пишут так, как предпочтет носитель имени. Однако, с течением времени сами собой сложились наиболее распространенные варианты перевода. И вот как написать Андрей на английском предпочтет большинство жителей США и Объединенного Королевства:

  • Andrey (ANDREY)

Буква «y» в окончании слов англичанам больше привычна, к тому же ее произношение намного ближе к российскому «й», чем обычная «i» (и). Кстати такой перевод употребляется и в большинстве литературных источников.

Наряду с приведенной выше популярной формой Andrey и русским стандартом Andrei, в англоязычных странах еще обозначают имя Андрей по-английски, как пишется оно по системе ISO 9. Этот международный стандарт транслитерации предполагает замену русского «й» на латинский «j». В итоге получаем следующее написание:

  • Andrej (ANDREJ)

Такой перевод имеет место, но с небольшой оговоркой. Дело в том, что произношение имени Андрей с «j» в английском языке может быть неверным. Англоязычному населению привычнее все же сопоставлять с «j» звук «джей», а не краткий «й».

Перевод имени Андрей на английский язык

До текущего момента мы рассматривали, как пишется имя Андрей по-английски, если его транслитерировать. Однако, это не единственный метод перевода. Если вы планируете переезжать в англоязычные страны на ПМЖ, то можно сменить русское имя на соответствующий английский аналог.

Вообще, именная форма Андрей широко распространена во всем мире, а произошла она от древнегреческого имени Андреас. Естественно, каждая страна немного изменила произношение и написание исходного слова на свой лад. Например, перевод на английский язык имя Андрей получило следующего вида:

  • Andrew [ˈændruː], [эндрю]

Обратите внимание на то, как звучит английский перевод имени Андрей. В отличие от русского языка, слово заканчивается не кратким «й», а протяжным мягким «ю». Кстати, отметьте и момент правописания – использование буквосочетания -ew для выражения звука [uː].

В дополнение заметим, что имя Andrew очень популярно в англоязычных странах. Чуть ли не ежегодно оно попадает в различные рейтинги популярных имен для мальчиков, рожденных в США, Великобритании, Австралии и Канаде. Так что знать, как на английском Андрей пишется и произносится довольно важно, если вы планируете иметь широкие связи в зарубежных странах. Ведь по статистическим данным, с высокой долей вероятности в кругу вашего общения должны появиться мужчины с именем Andrew.

Английские сокращенные формы русского имени Андрей

Что ж, с переводом и транслитерацией полного имени Андрей мы разобрались. Напоследок предлагаем также узнать, как на английском языке пишутся сокращенные формы и уменьшительно-ласкательные обращения. И здесь все как раз зависит от выбранной формы полного имени.

Если вы транслитерируете имя Андрей, то его сокращенные формы записываются таким же методом транслитерации. Заметим, что если с полной формой имени рекомендуется придерживаться российского стандарта, то сокращения лучше писать по англоязычной системе транслитерации. Это связано с тем, что в документах сокращенные и тем более ласковые формы обращений не используются, т.к. это прерогатива разговорного стиля речи. Следовательно, логичнее будет выбрать формат перевода имени, больше распространенный в английском обществе.

Итак, приведем несколько примеров ласковых и сокращенных форм имени Андрей:

  • Андрейка – Andrejka, Andreyka, Andreika;
  • Андрюша – Andriusha, Andryusha, Andrjusha;
  • Андрюха – Andriukha, Andryukha, Andrjukha;
  • Андрейчик – Andreichik, Andreychik, Andrejchik
  • Андрюня – Andriunia, Andryunya, Andrj

Отметим, что поскольку стиль разговорный, допускается любое понравившееся вам написание имени.

В случаях же, когда мужское имя Андрей на английском языке пишется Andrew, т.е. с применением полноценного перевода, сокращения используются исконно английские. В отличие от русского языка, здесь подобных форм всего три: Andy, Drew, Dru. Для личного общения также выбирайте любой пришедшийся по душе вариант.

Пополняйте свои знания и чаще практикуйте английский. Успехов!

Просмотры: 6 527

Транслит мужского имени Андрей: Andrey

Написание имени Андрей в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Андрей в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.

Значение имени «Андрей»

мужественный

Значение букв в имени «Андрей»

А — властность, сила

Н — критичность, амбиции, острый ум

Д — общительность, капризность

Р — самоуверенность, постоянное напряжение

Е — жизнестойкость, болтливость, проницательность

Й — непредсказуемость, импульсивность, порывистость

Популярные мужские имена

  • Амон
  • Янни
  • Феотекн
  • Аифал
  • Сократ
  • От
  • Калхас
  • Герасим
  • Петр
  • Родион
  • Солон
  • Фавий
  • Ипатий
  • Маланто
  • Вафусий
  • Протей
  • Олимпан
  • Симоисий
  • Полипетю
  • Одиссей
  • Евфрасий
  • Милтиадес
  • Зиновий
  • Пилон
  • Эниопей
  • Ермократ
  • Алкимедон
  • Олкэйос
  • Автомедон
  • Зевс
  • Вианор
  • Федотий
  • Стефаноус
  • Беллерофонт
  • Сетос
  • Олимпос
  • Епафрас
  • Астионакс
  • Филетер
  • Енелпист
  • Антипатр
  • Помпий
  • Эйас
  • Елевферий
  • Вакх
  • Дайокльз
  • Никодим
  • Гетион
  • Павлос
  • Калистрат

Имена по национальностям

  • Абхазские
  • Калмыкские
  • Аварские
  • Китайские
  • Азербайджанские
  • Кхмерские
  • Албанские
  • Литовские
  • Американские
  • Норвежские
  • Английские
  • Осетинские
  • Персидские
  • Арабские
  • Римские
  • Арамейские
  • Румынские
  • Армянские
  • Русские
  • Ассирийские
  • Афганские
  • Сербские
  • Африканские
  • Сирийские
  • Афроамериканские
  • Скандинавские
  • Ацтекские
  • Славянские
  • Бакские
  • Словенские
  • Болгарские
  • Таджикские
  • Бурятские
  • Тайские
  • Ведические
  • Татарские
  • Венгерские
  • Тевтонские
  • Гавайские
  • Тибетские
  • Германские
  • Турецкие
  • Голландские
  • Тюркские
  • Греческие
  • Финские
  • Грузинские
  • Французские
  • Дагестанские
  • Халдейские
  • Хорватские
  • Датские
  • Цыганские
  • Еврейские
  • Чаморро
  • Египетские
  • Чеченские
  • Индийские
  • Чешские
  • Индиш
  • Шведские
  • Индонезийские
  • Швейцарские
  • Иранские
  • Шотландские
  • Ирландские
  • Эсперанто
  • Исландские
  • Якутские
  • Испанские
  • Японские
  • Казахские

Фамилии по национальностям

  • Американские
  • Английские
  • Белорусские
  • Болгарские
  • Еврейские
  • Индийские
  • Испанские
  • Итальянские
  • Казахские
  • Китайские
  • Немецкие
  • Русские
  • Украинские
  • Французские
  • Японские

Транслитерация.ру


Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 «Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи»

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a   б — b   в — v   г — g   д — d
е — e   ё — e   ж — zh   з — z   и — i
й — i   к — k   л — l   м — m   н — n
о — o   п — p   р — r   с — s   т — t
у — u   ф — f   х — kh   ц — ts   ч — ch
ш — sh   щ — shch   ъ — ie   ы — y   э — e
ю — iu   я — ia


Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>

Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>

Транслитерация текста для удобного чтения >>>


Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Таблица 1

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

А

А

Ж

ZH

Н

N

Ф

F

Ъ

IE

Б

В

З

Z

О

O

Х

KH

Ь

Не обозн.

В

V

И

I

П

Р

Ц

TC

Э

Е

Г

G

Й

I

Р

R

Ч

СН

Ю

IU

Д

D

К

K

С

S

Ш

SH

Я

IA

Е

Е

Л

L

Т

Т

Щ

SHCH

Ё

Е

М

М

У

U

Ы

Y

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов Mikhaltsov, Цапник Tsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев Podieiachev, Разъездов Razieezdov, Подъюжный Podieiuzhnyi, Объёмников Obieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков Ezhikov, Клёнов Klenov, Соловьёв Solovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый Garkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий Osadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль Bil, Пьяных Pianykh, Мальцев Maltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: Маймин Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Таблица 2

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Ё

YO

Лещёв → Leshhyov

E

Лещёв → Leshchev

Й

J

Хлыновский → Xly`novskij

I

Хлыновский → Khlynovskii

Х

Х

Хорошилов → Xoroshilov,

Орехова → Orexova

KH

Хорошилов → Khoroshilov

Орехова → Orekhova

Ц

CZ/C

Циммерман → Cimmerman,

Люция → Lyuciya,

Цурикова → Czurikova

TS

Циммерман → Tsimmerman,

Люция → Liutsiia

Цурикова → Tsurikova

Щ

SHH

Щенников → Shhennikov

SHCH

Щенников → Shchennikov

Ъ

«

Подъямпольская → Pod«yampol`skaya

IE

Подъямпольская → Podieiampolskaia

Ь

`

Марьяна → Mar`yana

Э

E`

Эмма → E`mma

E

Эмма → Emma

Ю

YU

Юрий → Yurij,

Юлия → Yuliya,

IU

Юрий → Iurii,

Юлия → Iuliia

Я

YA

Яков → Yakov

IA

Яков → Iakov

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Транслитерация.ру


  • Как пишется видео обзоры
  • Как пишется ангел во плоти
  • Как пишется бумагопластика правильно
  • Как пишется алюминиевый или алюминевый
  • Как пишется 500 миллионов цифрами