Как пишется аве мария

The Hail Mary (Latin: Ave Maria) is a traditional Christian prayer addressing Mary, the mother of Jesus. The prayer is based on two biblical passages featured in the Gospel of Luke: the Angel Gabriel’s visit to Mary (the Annunciation) and Mary’s subsequent visit to Elisabeth, the mother of John the Baptist (the Visitation). The Hail Mary is a prayer of praise for and of petition to Mary, regarded as the Theotokos (Mother of God). Since the 16th century, the version of the prayer used in the Catholic Church closes with an appeal for her intercession. The prayer takes different forms in various traditions and has often been set to music.

In the Latin Church, the Hail Mary forms the basis of other prayers such as the Angelus and the Rosary. In the psalmody of the Oriental Orthodox Churches a daily Theotokion is devoted to ascribing praise to the Mother of God.[1] The Eastern Orthodox Churches have apart from the Theotokion a quite similar prayer to the Hail Mary (without explicit request for the intercession of Mary), both in Greek and in translations, for frequent private prayer. The Eastern Catholic Churches follow their respective traditions or adopt the Latin Church version, which is also used by many other Western groups historically associated with the Catholic Church, such as Lutherans, Anglicans, Independent Catholics, and Old Catholics.[2]

Biblical source[edit]

The prayer incorporates two greetings to Mary recorded in the Gospel of Luke: «Hail, full of grace, the Lord is with thee»,[a] and «Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb».[b][5] In mid-13th-century Western Europe, the prayer consisted only of these words with the single addition of the name «Mary» after the word «Hail», as is evident from Thomas Aquinas’s commentary on the prayer.[6]

The first of the two passages from the Gospel of Luke is the greeting of the Angel Gabriel to Mary, originally written in Koine Greek. The opening word of greeting, χαῖρε (chaíre), here translated «hail», literally has the meaning «rejoice» or «be glad». This was the normal greeting in the language in which the Gospel of Luke is written and continues to be used in the same sense in Modern Greek. Accordingly, both «hail» and «rejoice» are valid English translations of the word («hail» reflecting the Latin translation, and «rejoice» reflecting the original Greek).

The word κεχαριτωμένη (kecharitōménē), here translated as «full of grace», admits of various translations. Grammatically, the word is the feminine perfect passive participle of the verb χαριτόω (charitóō), which means «to show, or bestow with, grace» and here, in the passive voice, «to have grace shown, or bestowed upon, one».[7]

The text also appears in the account of the annunciation contained in chapter 9 of the apocryphal Infancy Gospel of Matthew.

The second part of the prayer is taken from Elizabeth’s greeting to Mary as recorded in Luke 1:42: «Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.»[8] Taken together, these two passages are the two times Mary is greeted in chapter 1 of the Gospel of Luke.

In Western (Latin) tradition[edit]

After considering the use of similar words in Syriac, Greek and Latin in the 6th century, Herbert Thurston, writing in the Catholic Encyclopedia concludes that «there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about 1050»[8] – though a later pious tale attributed to Ildephonsus of Toledo (fl. 7th century) the use of the first part, namely the angel’s greeting to Mary, without that of Elizabeth, as a prayer. All the evidence suggests that it took its rise from certain versicles and responsories occurring in the Little Office of the Blessed Virgin Mary, which just at that time was coming into favour among the monastic orders.

Thomas Aquinas spoke of the name «Mary» as the only word added at his time to the Biblical text, to indicate the person who was «full of grace.» But at about the same time the name «Jesus» was also added, to specify who was meant by the phrase «the fruit of thy womb».

The Western version of the prayer is thus not derived from the Greek version: even the earliest Western forms have no trace of the Greek version’s phrases: «Mother of God and Virgin» and «for thou hast given birth to the Saviour of our souls.»

To the greeting and praise of Mary of which the prayer thus consisted, a petition «Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.» was added later. The petition first appeared in print in 1495 in Girolamo Savonarola’s Esposizione sopra l’Ave Maria.[9] The «Hail Mary» prayer in Savonarola’s exposition reads: «Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.»[c]

The petition was commonly added around the time of the Council of Trent. The Dutch Jesuit Petrus Canisius is credited with adding in 1555 in his Catechism the sentence

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners.[10]

Eleven years later, the sentence was included in the Catechism of the Council of Trent of 1566. The catechism says that to the first part of the Hail Mary, by which «we render to God the highest praise and return Him most gracious thanks, because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin … the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God. …We should earnestly implore her help and assistance; for that she possesses exalted merits with God, and that she is most desirous to assist us by her prayers, no one can doubt without impiety and wickedness.»[11] Soon after, in 1568 Pope Pius V included the full form as now known in his revision of the Roman Breviary.[12]

The current Latin version is thus as follows, with accents added to indicate how the prayer is said in the current ecclesiastical pronunciation of Latin, as well as macrons to indicate the Classical vowel lengths:

Ávē Marī́a, grā́tiā plḗna,
Dóminus tḗcum.
Benedícta tū in muliéribus,
et benedíctus frū́ctus véntris túī, Iḗsūs.[d]
Sā́ncta Marī́a, Mā́ter Déī,
ṓrā prō nṓbīs peccātṓribus,
nunc et in hṓrā mórtis nóstrae. Āmēn.

Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death. Amen.

Because recitation of the Angelus, a prayer within which the Hail Mary is recited three times, is usually accompanied by the ringing of the Angelus bell, words from the Ave Maria were often inscribed on bells.[8]

Byzantine Christian use[edit]

The Hail Mary prayer of the Eastern Orthodox Church and Byzantine Rite Catholic Churches is similar to the first part of the Latin Church form, with the addition of a very brief opening phrase and a short concluding phrase. It is well known and often used, though not quite as frequently as in the Western Church. It appears in several canons of prayer. It is typically sung thrice at the end of Vespers during an All-Night Vigil, and occurs many times in the course of daily prayer.

The Greek text, of which those in other languages are translations, is:

Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.[13]

God-bearing Virgin, rejoice, grace-filled Mary, the Lord with thee. Praised thou among women, and praised the fruit of thy womb, because it was the Saviour of our souls that thou borest.

To the Biblical texts this adds the opening invocation «Theotokos Virgin», the name «Mary», and the concluding phrase «because it was the Saviour of our souls that thou borest».

Another English rendering of the same text reads:

Mother of God[e] and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast given birth to the Saviour of our souls.

or:

God-bearing (or: Theotokos) Virgin, rejoice, O Mary, full of grace. The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women. Blessed is the fruit of thy womb, for thou hast brought forth the Savior of our souls.

Slavonic versions[edit]

There exist two variant versions in Church Slavonic:

Cyrillic Romanization English Translation


Богородице дѣво радѹйсѧ
ѡбрадованнаѧ Марїе
Господь съ тобою
благословена ты въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева твоегѡ,
Якѡ родила еси Христа Спаса,
Избавителѧ дѹшамъ нашимъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
obradovannaę Marie,
Gospodǐ sǔ toboju.
blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,
i blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,
Jako rodila esi Xrista Spasa,
Izbavitelę dušamǔ našimǔ.

Theotokos Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne Christ the Saviour,
the Deliverer of our souls.


Богородице дѣво, радѹйсѧ,
Благодатнаѧ Марїе,
Господь съ тобою:
благословена Ты въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева Твоегѡ;
якѡ Спаса родила еси дѹшъ нашихъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
Blagodatnaę Marie,
Gospodǐ sǔ toboju:
Blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,
I blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,
jako Spasa rodila esi dušǔ našixǔ.

Theotokos Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne the Saviour of our souls.

Church Slavonic Bogorodice děvo in traditional Cyrillic script

The first is the older, and remains in use by the Old Believers as well as those who follow the Ruthenian recension (among them the Ukrainian Greek-Catholic Church and the Ruthenian Catholic Church). The second, corresponding more closely to the Greek, appeared in 1656 under the liturgical reforms of Patriarch Nikon of Moscow, and is in use by the Russian Orthodox Church, the Serbian Orthodox Church, the Bulgarian Orthodox Church and the Ukrainian Orthodox Church.

Latin Church Catholic use[edit]

The Hail Mary is the last prayer in Appendix V of the Roman Missal, the last of seven prayers under the heading «Thanksgiving After Mass». There it appears with «with you» instead of the traditional «with thee», «are you» instead of the traditional «art thou» and «your womb» in place of the traditional «thy womb»:

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you;
blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners
now and at the hour of our death.
Amen.

The Hail Mary is the central part of the Angelus, a devotion generally recited thrice daily by many Catholics, as well as broad & high church Anglicans, and Lutherans who usually omit the second half.

The Hail Mary is an essential element of the Rosary, a prayer method in use especially among Roman Rite (Western) Catholics. The Eastern Catholic Churches say a similar version.

The Rosary consists traditionally of three sets of five Mysteries, each Mystery being meditated on while reciting a decade (a set of ten) of Ave Maria. The 150 Ave Maria of the Rosary thus echo the 150 psalms. These Mysteries concern events of Jesus’ life during his childhood (Joyful Mysteries), Passion (Sorrowful Mysteries), and from his Resurrection onwards (Glorious Mysteries). Another set, the Luminous Mysteries, is of comparatively recent origin, having been proposed by Pope John Paul II in 2002. Each decade of Ave Maria is preceded by the Our Father (Pater Noster or The Lord’s Prayer) and followed by the Glory Be (Gloria Patri) (Doxology). The repetition of the fixed-language prayers assists recitation from the heart rather than the head. Pope Paul V said that «the Rosary is a treasure of graces … even for those souls who pray without meditating, the simple act of taking the beads in hand to pray is already a remembrance of God – of the supernatural».[citation needed]

Lutheran use[edit]

Martin Luther believed that Mary should be held in highest reverence, advocating the use of the first half of the Hail Mary (that is, «Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.») as a sign of reverence for and devotion to the Virgin.[14][15][f] The 1522 Betbüchlein (Prayer Book) retained the Hail Mary.[2] The second part of the prayer used in Catholicism today («Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death») was not in use in Germany at the time.[12]

Anglican use[edit]

Some Anglicans also employ the Hail Mary in devotional practice. Anglo-Catholic Anglicans use the prayer in much the same way as Roman Catholics, including use of the Rosary and the recitation of the Angelus. Many Anglican churches contain artistic depictions of the Virgin Mary, but only a minority use Marian devotional prayers such as the Hail Mary.[17] That manifestation of veneration of Mary, decried by some Protestants as Mariolatry, was largely removed from Anglican churches during the English Reformation but was reintroduced to some extent during the Oxford Movement of the mid-1800s.

Musical settings[edit]

The prayer as a traditional Latin Gregorian chant


The Hail Mary (Ave Maria in Latin) has been set to music numerous times. The title «Ave Maria» has been given also to musical compositions that are not settings of the prayer.

One of the most famous is the version by Franz Schubert (1825), composed as Ellens dritter Gesang (Ellen’s Third Song), D839, part 6 of his Opus 52, a setting of seven songs from Walter Scott’s popular epic poem «The Lady of the Lake», translated into German by Adam Storck. Although it opens with the greeting «Ave Maria» («Hail Mary»), the text was not that of the traditional prayer, but nowadays it is commonly sung with words of the prayer. Its music was used in the final segment of Disney’s Fantasia.[18][19]

In Gounod’s version, he superimposed melody and the words to the first prelude from Bach’s The Well-Tempered Clavier, omitting only the words «Mater Dei» (Mother of God).

Anton Bruckner wrote three different settings, the best known being a motet for seven voices. Antonín Dvořák’s version was composed in 1877. Another setting of Ave Maria was written by Giuseppe Verdi as part for his 1887 opera Otello. Russian composer César Cui, who was raised Roman Catholic, set the text at least three times: as the «Ave Maria», op. 34, for one or two women’s voices with piano or harmonium (1886), and as part of two of his operas: Le flibustier (premiered 1894) and Mateo Falcone (1907).

Settings also exist by Mozart, Liszt, Byrd, Elgar, Saint-Saëns, Rossini, Brahms, Stravinsky, Mascagni, Lauridsen, David Conte and Perosi as well as numerous versions by less well-known composers, such as J. B. Tresch, Margit Sztaray, Mme. Tarbé des Sablons, Einojuhani Rautavaara and Ninel Samokhvalova.

In the Renaissance, this text was also set by numerous composers, including Josquin des Prez, Orlando di Lasso, Tomás Luis de Victoria, and Giovanni Pierluigi da Palestrina. Before the Council of Trent there were actually different versions of the text, so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above. Josquin des Prez, for example, himself set more than one version of the Ave Maria. Here is the text of his motet «Ave Maria … Virgo serena», which begins with the first six words above and continues with a poem in rhymed couplets.

The Hail Mary under an illumination of the annunciation in Les Très Riches Heures du duc de Berry, Chantilly Museum

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave cuius conceptio,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.
O Mater Dei, memento mei. Amen.

The much-anthologized «Ave Maria» by Jacques Arcadelt is actually a 19th-century arrangement by Pierre-Louis Dietsch, loosely based on Arcadelt’s three part madrigal «Nous voyons que les hommes».

In the 20th century, Franz Biebl composed Ave Maria (Angelus Domini), actually a setting of the Angelus prayer, in which the Ave Maria is repeated three times, but its second part only once as the climax.

In Slavonic, the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers. These include Rachmaninov, Stravinsky, Bortniansky, Vavilov (his version often misattributed to Caccini), Mikhail Shukh, Lyudmyla Hodzyumakha and others.

A famous setting for the Orthodox version of the prayer in Church Slavonic (Bogoroditsye Djevo) was composed by Sergei Rachmaninoff in his All-Night Vigil.

Since Protestant Christianity generally avoids any special veneration of Mary, musical settings of the prayer are sometimes sung to other texts that preserve the word boundaries and syllable stresses.[20][21]

See also[edit]

  • Devotion of the Three Hail Marys
  • Hail Mary pass
  • Marian devotions

Notes[edit]

  1. ^ Luke 1:28: Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ; Chaire, kecharitōmenē, o Kyrios meta sou.[3]
  2. ^ Luke 1:42: Εύλογηένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου; Eulogēmenē su en gynaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou.[4]
  3. ^ The prayer is printed in Latin on the first page of the exposition and reads: «Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis Amen».
  4. ^ With Pope John XXIII’s edition of the Roman Missal, the use of the letter J in printing Latin was dropped even in liturgical books, which had preserved that usage long after it ceased in the printing of ordinary Latin texts, including documents of the Holy See.
  5. ^ Θεοτόκε literally means «God-bearer». The Greek phrase Μήτηρ Θεοῦ, corresponding literally to «Mother of God», appears regularly, in the abbreviated form ΜΡ ΘΥ, in icons representing her.
  6. ^ In keeping with the principle of sola scriptura, Luther exclusively emphasized the quotation from Luke 1:42,[16] without addition.

References[edit]

  1. ^ Claremont Coptic Encyclopedia: Hail Mary
  2. ^ a b Johnson, Maxwell E. (2015). The Church in Act: Lutheran Liturgical Theology in Ecumenical Conversation. Fortress Press. ISBN 978-1-4514-9668-0.
  3. ^ Luke 1:28
  4. ^ Luke 1:42
  5. ^ Desmond, William (2006-03-06), «Maybe, Maybe Not: Richard Kearney and God», After God, Fordham University Press, pp. 55–77, doi:10.5422/fso/9780823225316.003.0004, ISBN 978-0-8232-2531-6, retrieved 2020-04-11
  6. ^ «Saint Thomas Aquinas on the Hail Mary», Catholic Dossier, May-June 1996, Ignatius Press, Snohomish, Washington.
  7. ^ Liddell and Scott, A Greek–English Lexicon, «χαρι^τ-όω».
  8. ^ a b c
    Thurston, Herbert (1910), «Hail Mary», The Catholic Encyclopedia, vol. VII, New York: Robert Appleton Company, retrieved 2007-09-19
  9. ^ British Library — Rare Books Department, shelfmark: IA 27542.
  10. ^ This sentence appeared for the first time in his catechism of 1555: Petrus Canisius, CATECHISMI Latini et Germanici, I, (ed. Friedrich Streicher, S P C CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Munich, 1933, I, 12.
  11. ^ The catechism of the Council of Trent by Theodore Alois Buckley 2010 ISBN 1-177-70694-6. «PART IV: THE LORD’S PRAYER: PRAYER: Importance Of Instruction On Prayer».
  12. ^ a b Calloway, Donald H (2017). Champions of the Rosary: The History and Heroes of a Spiritual Weapon. Marian Press. p. 543. Retrieved 8 August 2018.
  13. ^ Nicholas Danielides, Archon Lambadarios.
  14. ^ Lehmann, H., ed. Luther’s Works, American edition, vol. 43, p. 40, Fortress, 1968.
  15. ^ Luther’s Works, 10 II, 407–409.
  16. ^ Luke 1:42
  17. ^ Society of Mary.
  18. ^ Ave Maria, D.839 (Schubert, Franz) music score in Public Domain Petrucci Music Library.
  19. ^ Franz Schubert: music and belief by Leo Black 2005 ISBN 1-84383-135-X page 115.
  20. ^ Ave Redemptor (Relph).
  21. ^ Ave Redemptor (Ngai), Choral Public Domain Library.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

Wikisource has original text related to this article:

Wikimedia Commons has media related to Ave Maria.

  • University of Dayton Hail Mary in various languages
  • Audio recordings and texts of the Hail Mary and other prayers in various languages
  • Article 2, «THE WAY OF PRAYER», 2676–2677, on the Hail Mary—Catechism of the Catholic Church
  • «The Village of St. Bernadette» on YouTube, video of Andy Williams’ performance of a song using «Ave Maria» as its refrain.

The Hail Mary (Latin: Ave Maria) is a traditional Christian prayer addressing Mary, the mother of Jesus. The prayer is based on two biblical passages featured in the Gospel of Luke: the Angel Gabriel’s visit to Mary (the Annunciation) and Mary’s subsequent visit to Elisabeth, the mother of John the Baptist (the Visitation). The Hail Mary is a prayer of praise for and of petition to Mary, regarded as the Theotokos (Mother of God). Since the 16th century, the version of the prayer used in the Catholic Church closes with an appeal for her intercession. The prayer takes different forms in various traditions and has often been set to music.

In the Latin Church, the Hail Mary forms the basis of other prayers such as the Angelus and the Rosary. In the psalmody of the Oriental Orthodox Churches a daily Theotokion is devoted to ascribing praise to the Mother of God.[1] The Eastern Orthodox Churches have apart from the Theotokion a quite similar prayer to the Hail Mary (without explicit request for the intercession of Mary), both in Greek and in translations, for frequent private prayer. The Eastern Catholic Churches follow their respective traditions or adopt the Latin Church version, which is also used by many other Western groups historically associated with the Catholic Church, such as Lutherans, Anglicans, Independent Catholics, and Old Catholics.[2]

Biblical source[edit]

The prayer incorporates two greetings to Mary recorded in the Gospel of Luke: «Hail, full of grace, the Lord is with thee»,[a] and «Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb».[b][5] In mid-13th-century Western Europe, the prayer consisted only of these words with the single addition of the name «Mary» after the word «Hail», as is evident from Thomas Aquinas’s commentary on the prayer.[6]

The first of the two passages from the Gospel of Luke is the greeting of the Angel Gabriel to Mary, originally written in Koine Greek. The opening word of greeting, χαῖρε (chaíre), here translated «hail», literally has the meaning «rejoice» or «be glad». This was the normal greeting in the language in which the Gospel of Luke is written and continues to be used in the same sense in Modern Greek. Accordingly, both «hail» and «rejoice» are valid English translations of the word («hail» reflecting the Latin translation, and «rejoice» reflecting the original Greek).

The word κεχαριτωμένη (kecharitōménē), here translated as «full of grace», admits of various translations. Grammatically, the word is the feminine perfect passive participle of the verb χαριτόω (charitóō), which means «to show, or bestow with, grace» and here, in the passive voice, «to have grace shown, or bestowed upon, one».[7]

The text also appears in the account of the annunciation contained in chapter 9 of the apocryphal Infancy Gospel of Matthew.

The second part of the prayer is taken from Elizabeth’s greeting to Mary as recorded in Luke 1:42: «Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.»[8] Taken together, these two passages are the two times Mary is greeted in chapter 1 of the Gospel of Luke.

In Western (Latin) tradition[edit]

After considering the use of similar words in Syriac, Greek and Latin in the 6th century, Herbert Thurston, writing in the Catholic Encyclopedia concludes that «there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about 1050»[8] – though a later pious tale attributed to Ildephonsus of Toledo (fl. 7th century) the use of the first part, namely the angel’s greeting to Mary, without that of Elizabeth, as a prayer. All the evidence suggests that it took its rise from certain versicles and responsories occurring in the Little Office of the Blessed Virgin Mary, which just at that time was coming into favour among the monastic orders.

Thomas Aquinas spoke of the name «Mary» as the only word added at his time to the Biblical text, to indicate the person who was «full of grace.» But at about the same time the name «Jesus» was also added, to specify who was meant by the phrase «the fruit of thy womb».

The Western version of the prayer is thus not derived from the Greek version: even the earliest Western forms have no trace of the Greek version’s phrases: «Mother of God and Virgin» and «for thou hast given birth to the Saviour of our souls.»

To the greeting and praise of Mary of which the prayer thus consisted, a petition «Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.» was added later. The petition first appeared in print in 1495 in Girolamo Savonarola’s Esposizione sopra l’Ave Maria.[9] The «Hail Mary» prayer in Savonarola’s exposition reads: «Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.»[c]

The petition was commonly added around the time of the Council of Trent. The Dutch Jesuit Petrus Canisius is credited with adding in 1555 in his Catechism the sentence

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners.[10]

Eleven years later, the sentence was included in the Catechism of the Council of Trent of 1566. The catechism says that to the first part of the Hail Mary, by which «we render to God the highest praise and return Him most gracious thanks, because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin … the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God. …We should earnestly implore her help and assistance; for that she possesses exalted merits with God, and that she is most desirous to assist us by her prayers, no one can doubt without impiety and wickedness.»[11] Soon after, in 1568 Pope Pius V included the full form as now known in his revision of the Roman Breviary.[12]

The current Latin version is thus as follows, with accents added to indicate how the prayer is said in the current ecclesiastical pronunciation of Latin, as well as macrons to indicate the Classical vowel lengths:

Ávē Marī́a, grā́tiā plḗna,
Dóminus tḗcum.
Benedícta tū in muliéribus,
et benedíctus frū́ctus véntris túī, Iḗsūs.[d]
Sā́ncta Marī́a, Mā́ter Déī,
ṓrā prō nṓbīs peccātṓribus,
nunc et in hṓrā mórtis nóstrae. Āmēn.

Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death. Amen.

Because recitation of the Angelus, a prayer within which the Hail Mary is recited three times, is usually accompanied by the ringing of the Angelus bell, words from the Ave Maria were often inscribed on bells.[8]

Byzantine Christian use[edit]

The Hail Mary prayer of the Eastern Orthodox Church and Byzantine Rite Catholic Churches is similar to the first part of the Latin Church form, with the addition of a very brief opening phrase and a short concluding phrase. It is well known and often used, though not quite as frequently as in the Western Church. It appears in several canons of prayer. It is typically sung thrice at the end of Vespers during an All-Night Vigil, and occurs many times in the course of daily prayer.

The Greek text, of which those in other languages are translations, is:

Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.[13]

God-bearing Virgin, rejoice, grace-filled Mary, the Lord with thee. Praised thou among women, and praised the fruit of thy womb, because it was the Saviour of our souls that thou borest.

To the Biblical texts this adds the opening invocation «Theotokos Virgin», the name «Mary», and the concluding phrase «because it was the Saviour of our souls that thou borest».

Another English rendering of the same text reads:

Mother of God[e] and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast given birth to the Saviour of our souls.

or:

God-bearing (or: Theotokos) Virgin, rejoice, O Mary, full of grace. The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women. Blessed is the fruit of thy womb, for thou hast brought forth the Savior of our souls.

Slavonic versions[edit]

There exist two variant versions in Church Slavonic:

Cyrillic Romanization English Translation


Богородице дѣво радѹйсѧ
ѡбрадованнаѧ Марїе
Господь съ тобою
благословена ты въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева твоегѡ,
Якѡ родила еси Христа Спаса,
Избавителѧ дѹшамъ нашимъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
obradovannaę Marie,
Gospodǐ sǔ toboju.
blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,
i blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,
Jako rodila esi Xrista Spasa,
Izbavitelę dušamǔ našimǔ.

Theotokos Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne Christ the Saviour,
the Deliverer of our souls.


Богородице дѣво, радѹйсѧ,
Благодатнаѧ Марїе,
Господь съ тобою:
благословена Ты въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева Твоегѡ;
якѡ Спаса родила еси дѹшъ нашихъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
Blagodatnaę Marie,
Gospodǐ sǔ toboju:
Blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,
I blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,
jako Spasa rodila esi dušǔ našixǔ.

Theotokos Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne the Saviour of our souls.

Church Slavonic Bogorodice děvo in traditional Cyrillic script

The first is the older, and remains in use by the Old Believers as well as those who follow the Ruthenian recension (among them the Ukrainian Greek-Catholic Church and the Ruthenian Catholic Church). The second, corresponding more closely to the Greek, appeared in 1656 under the liturgical reforms of Patriarch Nikon of Moscow, and is in use by the Russian Orthodox Church, the Serbian Orthodox Church, the Bulgarian Orthodox Church and the Ukrainian Orthodox Church.

Latin Church Catholic use[edit]

The Hail Mary is the last prayer in Appendix V of the Roman Missal, the last of seven prayers under the heading «Thanksgiving After Mass». There it appears with «with you» instead of the traditional «with thee», «are you» instead of the traditional «art thou» and «your womb» in place of the traditional «thy womb»:

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you;
blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners
now and at the hour of our death.
Amen.

The Hail Mary is the central part of the Angelus, a devotion generally recited thrice daily by many Catholics, as well as broad & high church Anglicans, and Lutherans who usually omit the second half.

The Hail Mary is an essential element of the Rosary, a prayer method in use especially among Roman Rite (Western) Catholics. The Eastern Catholic Churches say a similar version.

The Rosary consists traditionally of three sets of five Mysteries, each Mystery being meditated on while reciting a decade (a set of ten) of Ave Maria. The 150 Ave Maria of the Rosary thus echo the 150 psalms. These Mysteries concern events of Jesus’ life during his childhood (Joyful Mysteries), Passion (Sorrowful Mysteries), and from his Resurrection onwards (Glorious Mysteries). Another set, the Luminous Mysteries, is of comparatively recent origin, having been proposed by Pope John Paul II in 2002. Each decade of Ave Maria is preceded by the Our Father (Pater Noster or The Lord’s Prayer) and followed by the Glory Be (Gloria Patri) (Doxology). The repetition of the fixed-language prayers assists recitation from the heart rather than the head. Pope Paul V said that «the Rosary is a treasure of graces … even for those souls who pray without meditating, the simple act of taking the beads in hand to pray is already a remembrance of God – of the supernatural».[citation needed]

Lutheran use[edit]

Martin Luther believed that Mary should be held in highest reverence, advocating the use of the first half of the Hail Mary (that is, «Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.») as a sign of reverence for and devotion to the Virgin.[14][15][f] The 1522 Betbüchlein (Prayer Book) retained the Hail Mary.[2] The second part of the prayer used in Catholicism today («Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death») was not in use in Germany at the time.[12]

Anglican use[edit]

Some Anglicans also employ the Hail Mary in devotional practice. Anglo-Catholic Anglicans use the prayer in much the same way as Roman Catholics, including use of the Rosary and the recitation of the Angelus. Many Anglican churches contain artistic depictions of the Virgin Mary, but only a minority use Marian devotional prayers such as the Hail Mary.[17] That manifestation of veneration of Mary, decried by some Protestants as Mariolatry, was largely removed from Anglican churches during the English Reformation but was reintroduced to some extent during the Oxford Movement of the mid-1800s.

Musical settings[edit]

The prayer as a traditional Latin Gregorian chant


The Hail Mary (Ave Maria in Latin) has been set to music numerous times. The title «Ave Maria» has been given also to musical compositions that are not settings of the prayer.

One of the most famous is the version by Franz Schubert (1825), composed as Ellens dritter Gesang (Ellen’s Third Song), D839, part 6 of his Opus 52, a setting of seven songs from Walter Scott’s popular epic poem «The Lady of the Lake», translated into German by Adam Storck. Although it opens with the greeting «Ave Maria» («Hail Mary»), the text was not that of the traditional prayer, but nowadays it is commonly sung with words of the prayer. Its music was used in the final segment of Disney’s Fantasia.[18][19]

In Gounod’s version, he superimposed melody and the words to the first prelude from Bach’s The Well-Tempered Clavier, omitting only the words «Mater Dei» (Mother of God).

Anton Bruckner wrote three different settings, the best known being a motet for seven voices. Antonín Dvořák’s version was composed in 1877. Another setting of Ave Maria was written by Giuseppe Verdi as part for his 1887 opera Otello. Russian composer César Cui, who was raised Roman Catholic, set the text at least three times: as the «Ave Maria», op. 34, for one or two women’s voices with piano or harmonium (1886), and as part of two of his operas: Le flibustier (premiered 1894) and Mateo Falcone (1907).

Settings also exist by Mozart, Liszt, Byrd, Elgar, Saint-Saëns, Rossini, Brahms, Stravinsky, Mascagni, Lauridsen, David Conte and Perosi as well as numerous versions by less well-known composers, such as J. B. Tresch, Margit Sztaray, Mme. Tarbé des Sablons, Einojuhani Rautavaara and Ninel Samokhvalova.

In the Renaissance, this text was also set by numerous composers, including Josquin des Prez, Orlando di Lasso, Tomás Luis de Victoria, and Giovanni Pierluigi da Palestrina. Before the Council of Trent there were actually different versions of the text, so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above. Josquin des Prez, for example, himself set more than one version of the Ave Maria. Here is the text of his motet «Ave Maria … Virgo serena», which begins with the first six words above and continues with a poem in rhymed couplets.

The Hail Mary under an illumination of the annunciation in Les Très Riches Heures du duc de Berry, Chantilly Museum

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave cuius conceptio,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.
O Mater Dei, memento mei. Amen.

The much-anthologized «Ave Maria» by Jacques Arcadelt is actually a 19th-century arrangement by Pierre-Louis Dietsch, loosely based on Arcadelt’s three part madrigal «Nous voyons que les hommes».

In the 20th century, Franz Biebl composed Ave Maria (Angelus Domini), actually a setting of the Angelus prayer, in which the Ave Maria is repeated three times, but its second part only once as the climax.

In Slavonic, the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers. These include Rachmaninov, Stravinsky, Bortniansky, Vavilov (his version often misattributed to Caccini), Mikhail Shukh, Lyudmyla Hodzyumakha and others.

A famous setting for the Orthodox version of the prayer in Church Slavonic (Bogoroditsye Djevo) was composed by Sergei Rachmaninoff in his All-Night Vigil.

Since Protestant Christianity generally avoids any special veneration of Mary, musical settings of the prayer are sometimes sung to other texts that preserve the word boundaries and syllable stresses.[20][21]

See also[edit]

  • Devotion of the Three Hail Marys
  • Hail Mary pass
  • Marian devotions

Notes[edit]

  1. ^ Luke 1:28: Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ; Chaire, kecharitōmenē, o Kyrios meta sou.[3]
  2. ^ Luke 1:42: Εύλογηένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου; Eulogēmenē su en gynaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou.[4]
  3. ^ The prayer is printed in Latin on the first page of the exposition and reads: «Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis Amen».
  4. ^ With Pope John XXIII’s edition of the Roman Missal, the use of the letter J in printing Latin was dropped even in liturgical books, which had preserved that usage long after it ceased in the printing of ordinary Latin texts, including documents of the Holy See.
  5. ^ Θεοτόκε literally means «God-bearer». The Greek phrase Μήτηρ Θεοῦ, corresponding literally to «Mother of God», appears regularly, in the abbreviated form ΜΡ ΘΥ, in icons representing her.
  6. ^ In keeping with the principle of sola scriptura, Luther exclusively emphasized the quotation from Luke 1:42,[16] without addition.

References[edit]

  1. ^ Claremont Coptic Encyclopedia: Hail Mary
  2. ^ a b Johnson, Maxwell E. (2015). The Church in Act: Lutheran Liturgical Theology in Ecumenical Conversation. Fortress Press. ISBN 978-1-4514-9668-0.
  3. ^ Luke 1:28
  4. ^ Luke 1:42
  5. ^ Desmond, William (2006-03-06), «Maybe, Maybe Not: Richard Kearney and God», After God, Fordham University Press, pp. 55–77, doi:10.5422/fso/9780823225316.003.0004, ISBN 978-0-8232-2531-6, retrieved 2020-04-11
  6. ^ «Saint Thomas Aquinas on the Hail Mary», Catholic Dossier, May-June 1996, Ignatius Press, Snohomish, Washington.
  7. ^ Liddell and Scott, A Greek–English Lexicon, «χαρι^τ-όω».
  8. ^ a b c
    Thurston, Herbert (1910), «Hail Mary», The Catholic Encyclopedia, vol. VII, New York: Robert Appleton Company, retrieved 2007-09-19
  9. ^ British Library — Rare Books Department, shelfmark: IA 27542.
  10. ^ This sentence appeared for the first time in his catechism of 1555: Petrus Canisius, CATECHISMI Latini et Germanici, I, (ed. Friedrich Streicher, S P C CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Munich, 1933, I, 12.
  11. ^ The catechism of the Council of Trent by Theodore Alois Buckley 2010 ISBN 1-177-70694-6. «PART IV: THE LORD’S PRAYER: PRAYER: Importance Of Instruction On Prayer».
  12. ^ a b Calloway, Donald H (2017). Champions of the Rosary: The History and Heroes of a Spiritual Weapon. Marian Press. p. 543. Retrieved 8 August 2018.
  13. ^ Nicholas Danielides, Archon Lambadarios.
  14. ^ Lehmann, H., ed. Luther’s Works, American edition, vol. 43, p. 40, Fortress, 1968.
  15. ^ Luther’s Works, 10 II, 407–409.
  16. ^ Luke 1:42
  17. ^ Society of Mary.
  18. ^ Ave Maria, D.839 (Schubert, Franz) music score in Public Domain Petrucci Music Library.
  19. ^ Franz Schubert: music and belief by Leo Black 2005 ISBN 1-84383-135-X page 115.
  20. ^ Ave Redemptor (Relph).
  21. ^ Ave Redemptor (Ngai), Choral Public Domain Library.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

Wikisource has original text related to this article:

Wikimedia Commons has media related to Ave Maria.

  • University of Dayton Hail Mary in various languages
  • Audio recordings and texts of the Hail Mary and other prayers in various languages
  • Article 2, «THE WAY OF PRAYER», 2676–2677, on the Hail Mary—Catechism of the Catholic Church
  • «The Village of St. Bernadette» on YouTube, video of Andy Williams’ performance of a song using «Ave Maria» as its refrain.

А́ве Мари́я (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Деве Марии, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием, или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в момент Благовещения.

В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице.

Текст молитвы

К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя.
Вы можете загрузить ролик или загрузить проигрыватель для воспроизведения ролика в браузере.

Латинский текст

К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя.
Вы можете загрузить ролик или загрузить проигрыватель для воспроизведения ролика в браузере.

Григорианский хорал

Текст на латыни
Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum:
benedícta tu in muliéribus, et benedíctus
frúctus véntris túi, Iésus.
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus,
nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen.[1][2][3]
Текст на русском
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.[4][5]

История

Источником для молитвы послужили два стиха из евангелия от Луки:

Синодальный перевод Вульгата[6] Новая Вульгата[7]
Приветствие Ангела (Лк.1:28)
Ангел, вошед к Ней, сказал:
радуйся, Благодатная! Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами.
et ingressus angelus ad eam dixit
have gratia plena Dominus tecum
benedicta tu in mulieribus
Et ingressus ad eam dixit:
“ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”.
и приветствие Елизаветы (Лк.1:42)
И воскликнула громким голосом, и сказала:
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего!
et exclamavit voce magna et dixit
benedicta tu inter mulieres
et benedictus fructus ventris tui
et exclamavit voce magna et dixit:
“ Benedicta tu inter mulieres,
et benedictus fructus ventris tui.

Молитва Аве Мария вошла в частое употребление с XI века.

Папа Урбан IV прибавил к ней заключительные слова: «Иисус. Аминь».

С XVI века к ней стали прибавлять следующие заключительные слова, употребляемые и поныне: «Святая Мария, матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь.».

Чтение

Кроме самостоятельного значения, Ave Maria входит в состав молитвы «Ангел Господень», которая согласно предписанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326 году, читается трижды в день, по звону колоколов.

Также она входит в состав Розария, где читается по малым бусинам чёток, тогда как большие бусины посвящены «Отче наш».

Ave Maria в музыке

  • На текст молитвы написано много музыкальных произведений. Среди авторов музыки Палестрина, Гуно (на основе прелюдии Баха), Дворжак, Верди, Масканьи, Вавилов, (предписываемая Каччини), Лист, Сен-Санс.
  • Произведение Франца Шуберта «Третья песня Эллен» часто неточно называют «Ave Maria Шуберта», хотя в действительности текст, на который написана эта музыка, взят из немецкого перевода поэмы Вальтера Скотта о кельтской Владычице Озера («Дева Озера», 1810 год) и включает только первые два слова молитвы. Впоследствии Ave Maria целиком стали петь на музыку этой песни Шуберта, хотя композитор и не имел этого в виду.
  • В произведении «Ave Maria» Шпилевского поются только первые два слова молитвы.

В современной музыке «Ave Maria» звучала в исполнении множества певцов и групп, среди которых: Roberto Loreti, Il Divo, Чет Аткинс, Тарья Турунен, Бейонсе, Милен Фармер, Blondie, Ногу свело!, The Cranberries, Александр Грин, In Extremo, Gregorian, Слот, Большой детский хор Всесоюзного радио и Центрального телевидения и др.

См. также

П: Портал «Католицизм»
commons: Category:Ave Maria на Викискладе?
  • Песнь Пресвятой Богородице
  • Благовещение Пресвятой Богородицы
  • Три «Аве Мария»

Примечания

  1. «Молитвенник для русских католиков». С.-Петербургъ. Типографія М. М. Стасюлевича, В.о., 5л., 28 Datum Petropoli die 4 Maii 1912a. Vincentius Archiepiscopus
  2. Ave Maria на сайте Московского Римско-католического прихода Непорочного Зачатия Пресвятой Девы Марии
  3. Ave Maria на сайте Казанского римско-католического прихода «Воздвижение Святого Креста»
  4. Ангельское приветствие на сайте Московского Римско-католического прихода Непорочного Зачатия Пресвятой Девы Марии
  5. Ангельское приветствие на сайте Казанского римско-католического прихода «Воздвижение Святого Креста»
  6. Vulgata: Evangelium secundum Lucam
  7. Nova Vulgata: Evangelium secundum Lucam

Ссылки

  • Аве Мария на музыку Франца Шуберта, в исполнении Андреа Бочелли на YouTube
  • Ave Maria на сайте Almirena’s Home
 Просмотр этого шаблона Ave Maria
Молитва Аве Мария • Приветствие Ангела (Благовещение — Лк.1:28) и Елисаветы (Посещение Марии — Лк.1:42) Sassoferrato - Jungfrun i bön.jpg
Музыка Ave Maria Шуберта • Ave Maria Вавилова (Каччини) • Ave Maria Баха — Гуно • Ave Maria Сен-Санса • Ave Maria Палестрины • Ave Maria Верди • Ave Maria Листа • Ave Maria Брамса • Ave Maria Морриконе • Ave Maria Шпилевского • …
Графика «Аве, Мария (Иа Орана Мариа)» Гогена • «Радуйся, Мария (Арсени)» Арсени
Молитвы Три «Аве Мария» • Ангел Господень • Розарий
Персоны Дева Мария • Архангел Гавриил • Праведная Елисавета • Лука • Урбан IV • Иисус Христос
 Просмотр этого шаблона Богородица
События Зачатие Богородицы • Рождество Пресвятой Богородицы • Введение во храм • Благовещение • Встреча Марии и Елизаветы • Рождество Христово • Бегство в Египет • Брак в Кане Галилейской • Распятие Христово • Вознесение Господне • Пятидесятница • Успение • Вознесение • Коронование

Vladimirskaya.jpg

Персоналии Святой Иоаким и Святая Анна • Праведная Елисавета • Иосиф Обручник • Иисус Христос • Иоанн Богослов
Места и предметы Иерусалим • Дом Иоакима и Анны • Второй Храм • Назарет • Дом Богородицы в Лорето • Город Иудин • Источник Девы Марии • Вифлеем • Пещера Рождества • Молочная пещера • Матария • Эль-Минья • Кана Галилейская • Дом Богородицы в Эфесе • Дом Иоанна Богослова • Гробница Богородицы • Риза Богородицы • Пояс Пресвятой Богородицы • Удел Богородицы
Иконография Православная • Католическая • Иконография жития Богородицы
Догматы
и праздники
Богородичные праздники • Непорочное зачатие Девы Марии • Похвала Пресвятой Богородицы • Покров Пресвятой Богородицы • Собор Пресвятой Богородицы • Пресвятая Дева Мария, королева Польши
Молитвы Аве Мария Песнь Пресвятой Богородице • Богородичные антифоны • Достойно есть • О Тебе радуется • Розарий • Литания Пресвятой Деве Марии • Агни Парфене
 Просмотр этого шаблона Католические молитвы
Молитвы мессы

Agnus Dei · Confiteor · Gloria in Excelsis Deo · Gloria Patri · Kyrie Eleison · Pater Noster · Sanctus · Signum Crucis · Апостольский Символ веры · Литания всем Святым · Никейский Символ веры

Emblem of the Papacy
Молитвы к Деве Марии

Alma Redemptoris Mater · Angelus · Ave Maria · Ave Maris Stella · Ave Regina Caelorum · Magnificat · Memorare · Regina Coeli · Розарий · Salve Regina · Sub Tuum Praesidium · Три «Аве Мария» · Фатимская молитва

Другие молитвы

Adoro te devote · Angele Dei · Anima Christi · Ave Verum Corpus · Benedictus · De Profundis · Laudes Divinae · Miserere mei · Nunc Dimittis · O Salutaris Hostia · Requiem Æternam · Tantum Ergo · Te Deum · Veni Creator Spiritus · Veni Sancte Spiritus · Акт раскаяния · Афанасьевский Символ веры · Иисусова молитва · Крестный путь · Молитва перед распятием · Молитва святого Франциска · Молитва святому Михаилу

Категория · Портал

Смотреть что такое АВЕ МАРИЯ в других словарях:

АВЕ МАРИЯ

(лат.), или ангельское приветствие, angelico salutatio, т. е. приветствие ангела Гавриила, сказанное им Пресвятой Деве, — называется у католиков молитв… смотреть

АВЕ МАРИЯ

аве мария
сущ., кол-во синонимов: 1
• песнопения (42)
Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013.
.
Синонимы:
песнопения

АВЕ МАРИЯ

Аве Мария (лат.), или ангельское приветствие, angelico salutatio, т. е. приветствие ангела Гавриила, сказанное им Пресвятой Деве — называется у католиков молитва к Богородице по ее начальным словам: «Богородице, Дево, радуйся, благодатная Мария (Ave Maria), Господь с тобою». Как равносильная молитве Отче Наш, Ave Maria вошла в частое употребление с XI стол. Папа Урбан IV прибавил к ней заключительные слова: «Иисус Христос. Аминь». С XVI ст. к ней стали прибавлять следующие заключительные слова, употребляемые поныне: «Пресвятая Мария, матерь Божия, моли о нас грешных, ныне и в день нашей смерти. Аминь». Согласно предписанию папы Иоанна XXII, изд. в 1326 г., всякий католик должен читать эту молитву трижды в день, поутру, в полдень и вечером, когда звон колоколов призывает его к молитве. Она читается по малым шарикам четок, называемым поэтому также Ave Maria, тогда как большие шарики посвящены «Отче наш». 160 раз прочитанная Ave Maria составляет Psalterium Mariae и имеет, по верованию католиков, большую молитвенную силу.<br><br><br>… смотреть

АВЕ МАРИЯ

АВЕ МАРИЯ[лат. Ave Maria] — начало одной из католических молитв, называемой ангельской хвалебной песнью.Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.АВЕ… смотреть

АВЕ МАРИЯ

АВЕ МАРИЯ(лат. Ave Maria — здравствуй, или привет тебе, Мария), первые слова наиболее употребительной из христианских молитв Богоматери (в русской православной традиции — «Богородице, Дево, радуйся»). Ее полный текст: «Радуйся, благодатная Мария, Господь с тобой, благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего, Иисус. Пресвятая Мария, матерь Божья, молись за нас, грешных, и ныне, и в час смерти нашей. Аминь». Первая часть заключает в себе приветствие Марии от архангела Гавриила (Лк 1,28), вторая взята из приветствия Елисаветы (Лк 1,42), третья представляет собой просьбу, добавляемую общиной молящихся, и используется в Римско-католической церкви. Широкое распространение молитва получила с 11 в. Прибавление имени Иисуса обычно приписывается папе Урбану IV (1261). В католических странах молитву «Аве Мария» читают в составе молитвы «Ангелюс», сопровождаемой колокольным звоном (утром, днем и вечером)…. смотреть

АВЕ МАРИЯ

(лат. Ave Maria) , Радуйся, Мария — католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветст… смотреть

АВЕ МАРИЯ

1) Орфографическая запись слова: аве мария2) Ударение в слове: `Аве Мар`ия3) Деление слова на слоги (перенос слова): аве мария4) Фонетическая транскрип… смотреть

АВЕ МАРИЯ

АВЕ МАРИЯ (лат . Ave Maria — радуйся, Мария), католическая молитва, а также музыкальное произведение, написанное на канонический или свободный текст, включающий обращение к деве Марии. Известны арии и песни Аве Мария — Ф. Шуберта, Л. Керубини, Ш. Гуно и др.<br><br><br>… смотреть

АВЕ МАРИЯ

АВЕ МАРИЯ (лат . Ave Maria — радуйся, Мария), католическая молитва, а также музыкальное произведение, написанное на канонический или свободный текст, включающий обращение к деве Марии. Известны арии и песни Аве Мария — Ф. Шуберта, Л. Керубини, Ш. Гуно и др.<br><br><br>… смотреть

АВЕ МАРИЯ

АВЕ Мария (лат. Ave Maria — радуйся — Мария), католическая молитва, а также музыкальное произведение, написанное на канонический или свободный текст, включающий обращение к деве Марии. Известны арии и песни Аве Мария — Ф. Шуберта, Л. Керубини, Ш. Гуно и др.<br>… смотреть

АВЕ МАРИЯ

Ударение в слове: `Аве Мар`ияУдарение падает на букву: иБезударные гласные в слове: `Аве Мар`ия

АВЕ МАРИЯ

— (лат. Ave Maria — радуйся — Мария), католическая молитва, атакже музыкальное произведение, написанное на канонический или свободныйтекст, включающий обращение к деве Марии. Известны арии и песни Аве Мария — Ф. Шуберта, Л. Керубини, Ш. Гуно и др…. смотреть

АВЕ МАРИЯ

Аве Мария (Радуйся, Мария) — молитва у католиков к Богородице, Деве Марии. Вошла в употребление с 11 в. На текст молитвы или близкий к нему написаны музыкальные произведения.<br><b>Синонимы</b>: <div class=»tags_list»>песнопения</div><br><br>… смотреть

АВЕ МАРИЯ

Начальная форма — Аве мария, единственное число, женский род, именительный падеж, имя, одушевленное

АВЕ МАРИЯ

Аве Мария `Аве Мар`ия, нескл., с. (католическое песнопение)

АВЕ МАРИЯ (ЛАТ . AVE MARIA РАДУЙСЯ

АВЕ МАРИЯ (лат . Ave Maria — радуйся, Мария), католическая молитва, а также музыкальное произведение, написанное на канонический или свободный текст, включающий обращение к деве Марии. Известны арии и песни Аве Мария — Ф. Шуберта, Л. Керубини, Ш. Гуно и др…. смотреть

АВЕ МАРИЯ (ЛАТ. AVE MARIA РАДУЙСЯ, МАРИЯ)

АВЕ МАРИЯ (лат. Ave Maria — радуйся, Мария), католическая молитва, а также музыкальное произведение, написанное на канонический или свободный текст, включающий обращение к деве Марии. Известны арии и песни Аве Мария — Ф. Шуберта, Л. Керубини, Ш. Гуно и др…. смотреть

Поиск значения / толкования слов

Раздел очень прост в использовании. В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим
список его значений. Хочется отметить, что
наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного
словарей. Также здесь можно познакомиться
с примерами употребления введенного вами слова.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

аве мария

АВЕ МАРИЯ (лат. Ave Maria — радуйся, Мария) католическая молитва, а также музыкальное произведение, написанное на канонический или свободный текст, включающий обращение к деве Марии. Известны арии и песни Аве Мария — Ф. Шуберта, Л. Керубини, Ш. Гуно и др.

Википедия

Аве Мария

А́ве Мари́я ( — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Деве Марии , названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием, или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила , сказанное им Марии в момент Благовещения .

В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице .

Аве Мария (значения)

А́ве Мари́я :

  • Аве Мария — католическая молитва к Деве Марии;
  • Аве Мария — название нескольких литературных произведений:

    • «Аве Мария» — стихотворение Максима Танка ;
    • «Аве Мария» — книга Максима Танка ( 1980 год );
    • «Аве Мария» — новелла Виктора Астафьева ;
    • «Ave Maria» («Ave Maria — лампада тиха…») — стихотворение Афанасия Афанасьевича Фета ( 1842 год );
    • «Ave Maria» — стихотворение Рудольфа Баумбаха в переводе Леонида Ивановича Андрусона ;
  • Аве Мария (Ave Maria) — название более сорока музыкальных произведений, большинство из которых ассоциировано с христианской молитвой Аве Мария ;
  • Ave Maria — названия нескольких музыкальных альбомов и аудиодисков:
    • «Аве Мария» — непрофессиональный музыкальный альбом Андрея Губина ;
    • Ave Maria — музыкальный альбом 2003 года певицы Лины Мкртчян ;
    • Ave Maria — музыкальный альбом 2011 года бельгийского проекта Yhdarl , в стиле дроун-метал / фьюнерал-дум-метал / эмбиент ;
    • «Ave Maria» — музыкальный альбом проекта Origen, содержащий произведения с названием Ave Maria четырёх композиторов и другую музыку;
    • Ave Maria — название аудиодиска из серии Audiophile Classic Collection с музыкальными произведениями Ave Maria ;
  • «Ave Maria» — вокальный ансамбль солистов под руководством Марии Арии ;
  • Ave Maria — католический журнал ;
  • Аве Мария — университетский город в округе Колйер штата Флорида ( США );
  • «Мадонна Аве Мария» — картина, упоминаемая в фильме « Семь невест ефрейтора Збруева », якобы хранящаяся в Эрмитаже .

Аве Мария (мультфильм)

«Аве Мария» — советский мультфильм , посвящённый жертвам вьетнамской войны . На музыку Ave Maria Шуберта .

Аве Мария (фильм)

А́ве Мари́я — название нескольких фильмов:

  • Аве Мария (фильм, 1936) — Германия , режиссёр Иоганнес Риман;
  • Ave Maria (фильм, 1940) — режиссёр Карлос Падилла ;
  • Аве Мария (фильм, 1953) — Германия ( ФРГ ), режиссёр Альфред Браун ;
  • Аве Мария — мультфильм студии « Союзмультфильм » ( СССР ) 1972 года, режиссёры Владимир Данилевич и Иван Иванов-Вано ;
  • Аве Мария (фильм, 1984) — Франция , режиссёр Жак Ричард;
  • Аве Мария (фильм, 1999, Украина) — Украина , режиссёр Людмила Ефименко ;
  • Аве Мария (фильм, 1999, Испания) — Испания , Мексика , режиссёр Эдуардо Россофф;
  • Аве Мария (фильм, 2003) — документальный фильм о скрипичных дел мастере, эксперте и реставраторе Амиране Павловиче Оганезове ;
  • Аве Мария (фильм, 2006) — телефильм ( Португалия ).

Клипы:

  • Аве Мария — клип группы Ногу свело! ( 1997 )

  • Как пишется авансовый отчет
  • Как пишется авада кедавра на английском
  • Как пишется абьюзер или абъюзер
  • Как пишется абу даби на английском
  • Как пишется абсурд или обсурд правильно слово