Как пишется автор и название книги

Всего найдено: 28

Добрый день! Необходимо написать автора и название книги в посте в соцсетях, не в библиографическом списке. Как верно это сделать? Боб Салливан, Хью Томпсон «Эффект плато. Как преодолеть застой и двигаться дальше». Боб Салливан, Хью Томпсон. «Эффект плато. Как преодолеть застой и двигаться дальше». Боб Салливан, Хью Томпсон, «Эффект плато. Как преодолеть застой и двигаться дальше». Или авторы ставятся после названия? Подскажите, пожалуйста.

Ответ справочной службы русского языка

Оформление библиографических данных вне ситуаций, когда предписано выполнять требования соответствующих ГОСТов, не регламентируется. Авторов можно указать и до, и после названия, выбор обуславливается контекстом. Между именами двух авторов можно поставить запятую или союз и. А вот точку или запятую между именем автора и названием ставить не нужно.

Добрый день! Подскажите, можно ли с глаголом «забыть» использовать предлог «про»: забыть про встречу, забыть про задание и др.? Заранее спасибо за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Да, можно.

Большой толковый словарь

ЗАБЫТЬ, -буду, -будешь; забудь; забытый; -быт, -а, -о; св. 1. кого-что, о ком-чём, про кого-что. Перестать помнить, утратить воспоминания о ком-, чём-л. З. номер телефона, название книги. З. дорогу к дому. З. обо мне, о вас. З. про товарищей. // (с придат. дополнит. или с инф.). Упустить из виду; не вспомнить в нужный момент. З. купить что-л. З. взять что-л. // что, о чём. Не посчитаться с чем-л., пренебречь чем-л. З. приличие. З. об условностях. 2. что. Случайно оставить, не захватить с собой. З. дома очки. З. зонтик в вагоне. 3. кого-что. Оставить в пренебрежении, без надзора; забросить. Совсем забыл своих рыбок.  Забыть дорогу (путь) куда. Перестать ходить куда-л. (И) думать забыть о ком-чём. Перестать думать, помнить о ком-, чём-л. Забыть хлеб-соль чью, какую. Проявить неблагодарность по отношении к тому, чьим гостеприимством и расположением пользовался. Не забыть. 1. кого. Вознаградить, оказать услугу, покровительство. -2. кому чего. Не простить кому-л. чего-л. Себя не забыть. Не упустить своей выгоды. Что я (ты, он и т.п.) там (или тут и т.п.) забыл? Нечего мне там (или тут и т.п.) делать. <Забывать, —аю, —аешь; нсв. Забываться, —ается; страд. Забывание, -я; ср.

Добрый день! Как правильно просклонять название книги в данном предложении:» Ты читал книгу «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо? С уважением,Юлия

Ответ справочной службы русского языка

Название в кавычках в этом предложении не склоняется, так как используется с родовым словом.

Подскажите, пожалуйста, если в русскоязычном тексте приводится название книги на английском языке, то это название (обращаю внимание: название книги остаётся на английском языке), заключается в кавычки или нет? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Название, написанное латиницей в тексте на русском языке, заключать в кавычки не нужно.

«Путеводитель бухгалтера-2016», «Управленческий учет-1», «Финансовый учет-2» — как пишутся подобные слова (например, если это название книги или учебной дисциплины)? Через дефис (без пробелов) или через тире (с пробелами)? Почему? Каким правилом необходимо руководствоваться?

Ответ справочной службы русского языка

Если цифровое приложение относится к словосочетанию, то используется тире (с пробелами).

У вас написано, что запятая перед «как» не ставится, «если союз КАК стоит между подлежащим и сказуемым (без этого союза там требовалось бы поставить тире), например: Озеро как зеркало». Тогда почему название книги Карла Сагана перевели так: «Космос. Наука – как светоч во тьме»? Почему перед как – тире?

Ответ справочной службы русского языка

Постановка тире в подобных случаях связана с желанием подчеркнуть оттенок сравнения, содержащийся в сказуемом. Такая пунктуация не ошибочна.

Здравствуйте! Подскажите, как правильно написать название книги: «По дорогам р(Р)усской армии в Семилетнюю(ей) войну(е) (1756-1763 гг.)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: По дорогам русской армии в Семилетней войне (1756–1763 гг.).

Добрый день! Как правильно писать название книги «Алма-атинские истории» или «Алма-Атинские истории»?

Ответ справочной службы русского языка

В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования –  географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: «Алма-атинские истории».

Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста, в рускоязычном тексте употребляется название книги на английском языке, оно должно писаться в кавычках или без? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в текстах на русском языке в кавычки не заключаются.

здравствуйте! подскажите, пожалуйста, как правильно пишется «хронограф» в значении книги (из Кирилло-Белозерского собрания, например)? понимаю, что вопрос тупой, но все равно. :с

большое спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

С большой и в кавычках («Хронограф») как название книги и с маленькой (хронограф) как жанр ряда книг.

Будьте добры, подскажите, как правильно писать слово «книга» в названиях книг Библии — с прописной или строчной? Например, в таких случаях: «В к(К)ниге пророка Исайи автор обращается…», «В к(К)ниге с(С)удей описаны события…»
Логично было бы писать с прописной что-то одно: либо «в книге Судей», либо «в Книге судей». Первый вариант смотрится как-то более приемлемо. С другой стороны, в таких названиях, как Первая книга царств, логично именно первое слово писать с прописной в знак того, что это официальное название книги, а не просто первая книга по счёту в ряды других. Тогда, получается, и во всех остальных случаях следует писать «книга» с прописной как первое слово официального названия, т.е. Книга притчей Соломоновых, Вторая книга Паралипоменон.
То же самое касается и новозаветных посланий: Послание к римлянам или послание к Римлянам?
Помогите разобраться.
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

При написании названий канонических книг Библии действуют такие правила. Если слово книга не является первым словом названия, оно пишется строчными: Первая книга Царств, Вторая книга Паралипоменон. Но как первое слово названия Книга пишется с прописной: Книга Судей, Книга пророка Исаии, Книга притчей Соломоновых.

Правильно: Послание к римлянам (также: Послание к колоссянам, Послание к филиппийцам и т. д.).

Здравствуйте ! Многоуважаемые языковеды, скажите, пожалуйста, как склоняются (и склоняются ли вообще) названия иностранных книг, переведенные на русский язык не путем дословного перевода, а посредством — если не ошибаюсь — транслитерации? Например, такое название книги, как «Декамерон», меняется по падежам (насколько я знаю, оно тоже было переведено путем транслитерации), как существительное мужского рода, 2-ого склонения. Означает ли это, что все подобные названия книг склоняются таким же образом? Выражаю огромную благодарность за поиски и труд заранее!

Ответ справочной службы русского языка

Такие названия склоняются, если есть грамматические возможности для их склонения. Например, название «Си-Даянг-Ринду» просклонять проблематично.

Подскажите пожалуйста,в каких случаях,словосочетание «русский язык» пишется с заглавных букв?

Ответ справочной службы русского языка

1. Как название книги, учебника (в заголовке): «Русский язык». 2. В начале предложения: Русский язык…

Уважаемая Грамота, надо ли брать в кавычки название книги на титульном листе, если название представляет собой цитату?

Ответ справочной службы русского языка

Да, название книги, представляющее собой цитату, на титульном листе заключают в кавычки, обозначая опущенные слова или незаконченность цитаты многоточием. Это подчеркивает заимствованность заглавия. Например: «Как слово наше отзовется…» (См.: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. М., 2003).

Скажите, пожалуйста, как правильно писать название книги:
На западном фронте без перемен или На Западном Фронте Без Перемен.
Нужно ли ставить кавычки?

Ответ справочной службы русского языка

Названия литературных произведений заключаются в кавычки (в текстах, но не в сносках, отсылках, библиографических перечнях, оглавлениях). Правильно: «На Западном фронте без перемен».

    1. Правила Оформления названий книг, инициалов авторов

Для грамотного
оформления в научной работе ссылок на
работы других авторов следует
придерживаться следующих правил и
рекомендаций.

В основном тексте
инициалы авторов предшествуют фамилии.
Эта рекомендация нередко игнорируется
в учебной и научной литературе, поэтому
можно встретить ссылки на авторов без
указания инициалов. Если в студенческой
работе автор цитируется по вторичному
источнику, в котором не указаны его
инициалы, информацию об авторе можно
узнать в списке литературы вторичного
источника или найти в других источниках
(например, в Интернете).

В сносках и в списке
литературы инициалы пишутся после
фамилии.

Названия книг,
используемые в сносках или в списке
литературы, пишутся без кавычек.

Названия книг,
используемые в основном тексте, берутся
в кавычки, например:

И. Н. Григорович
описал понятие синдрома жестокого
обращения с детьми в книге «Синдром
жестокого обращения с ребенком. Общие
вопросы и физическое насилие» (2001)1.

Не рекомендуется
писать имена цитируемых авторов целиком,
даже если их имена хорошо известны
(К. Левин, а не Курт Левин; З. Фрейд,
а не Зигмунд Фрейд и др.). Весь текст
работы следует оформлять в едином стиле,
указывая только инициалы и фамилии
цитируемых авторов, например:

  • Рекомендуется: В
    подходах З. Фрейда и К. Хорни важным
    механизмом как нормального, так и
    невротического развития является
    идентификация, причем нормальной
    признается идентификация с родителем
    своего пола.

  • Не рекомендуется:
    В подходах
    Зигмунда Фрейда и Карен Хорни…

Не рекомендуется
начинать абзац с инициалов и фамилии
цитируемого автора, например:

  • Рекомендуется:
    По мнению
    А. Фрейд, …

  • Не рекомендуется:
    А. Фрейд
    подчеркивала, что…

Инициалы цитируемого
автора следует отделять от фамилии
пробелом. Чтобы избежать разрыва фамилии
и инициалов при переносе слов на следующую
строку, рекомендуется отделять фамилию
от инициалов неразрывным пробелом
(тонкой шпацией).

  • Верно:
    Изучая социальные репрезентации,
    С.о(тонкая
    шпация)
    Московичи

  • Не рекомендуется:
    Изучая социальные репрезентации,
    С.(пробел)
    Московичи

  • Неверно:
    Изучая социальные репрезентации,
    С.Московичи
    (без пробела) …

Приводя в работе
ссылки на других авторов, следует
обращать внимание на пол цитируемого
автора и грамотное склонение его фамилии
(даже в учебных изданиях нередко
встречаются ошибки, связанные с
неправильным употреблением фамилий).

При цитировании
следует удостовериться, что не спутали
цитируемого автора с известным
однофамильцем и не процитировали дважды
исследователя, сменившего фамилию или
взявшего псевдоним. Чаще всего ошибки
совершаются при упоминании в работах
женщин-ученых, фамилии и инициалы которых
не позволяют сделать вывод о половой
принадлежности.

    1. Правила Оформления ссылок, сносок, заимствований и цитат

Библиографическая
ссылка — совокупность библиографических
сведений о цитируемом, рассматриваемом
или упоминаемом в тексте документа
другом документе (его составной части
или группе документов), необходимых для
его общей характеристики, идентификации
и поиска.

По месту расположения
относительно основного текста
библиографические ссылки бывают:

  1. внутритекстовые,
    т. е. являются частью основного текста.Используются,
    когда значительная часть ссылок вошла
    в основной текст так органично, что
    изъять ее из этого текста невозможно,
    не заменив этот текст другим;

  2. подстрочные,
    т. е. вынесенные из текста вниз страницы.Используются в
    тексте, когда ссылки нужны по ходу
    чтения, а внутри текста их разместить
    невозможно или нежелательно, чтобы не
    усложнять чтение и не затруднять поиски
    при наведении справки. В тех случаях,
    когда автор приводит в конце каждой
    страницы подстрочные ссылки, для связи
    их с текстом используются знаки сносок
    в виде цифры;

  3. затекстовые,
    т. е. вынесенные за текст всего произведения
    или его части.

Студентам
рекомендуется оформлять ссылки на
авторов или конкретные источники
подстрочечной
сноской на
каждой странице при цитировании
произведения, использовании цифровых
данных или пересказе выводов исследователя.
При нумерации
подстрочных библиографических ссылок
применяют единообразный порядок для
всего данного документа: сквозную
нумерацию для данной страницы документа.
Нумерация
сносок начинается с цифры «1»
на каждой новой странице текста.
Каждая цитата
должна сопровождаться ссылкой на
источник, описание которого должно
соответствовать библиографическим
стандартам.

При цитировании
нужно соблюдать точное соответствие
цитаты источнику. Допустимы следующие
отклонения: могут быть модернизированы
орфография и пунктуация по современным
правилам, если это неиндивидуальная
орфография или пунктуация автора; могут
быть пропущены отдельные слова,
словосочетания, фразы в цитате при
условии, что, во-первых, мысль автора не
будет искажена пропуском, во-вторых,
этот пропуск будет обозначен многоточием.

Цитаты, точно
соответствующие источнику, обязательно
берутся в кавычки. Кавычки не ставят в
стихотворной цитате, выключенной из
текста, в цитате, взятой эпиграфом к
книге или статье, а также в перефразированной,
т. е. пересказанной своими словами
цитате.

Если цитата
полностью воспроизводит предложение
цитируемого текста, она начинается с
прописной (большой) буквы, например:

«Р. В. Овчарова
писала по этому поводу: «Социально-педагогическая
запущенность берет начало в раннем
детстве примерно в трёхлетнем возрасте,
т.е. совпадает с началом развития
самосознания ребёнка, его правилосообразного
поведения и нормативной деятельности»1.

Если цитата включена
на правах части в предложение авторского
текста, то она пишется со строчной
(маленькой) буквы, например:

«Л. И. Аксенова
отмечает, что «в процессе наблюдения
большое значение имеет ведение
педагогического дневника»2.

Если цитата вводится
в середину авторского предложения не
полностью (опущены первые слова), то она
начинается со строчной буквы, например:

Статья 77 Семейного
кодекса указывает на следующее: «…при
непосредственной угрозе жизни ребенка
или его здоровью орган опеки и
попечительства вправе немедленно
отобрать ребенка у родителей (одного
из них) или у других лиц, на попечении
которых он находится»3.

Если цитата
органически входит в состав предложения,
независимо от того, как она начиналась
в источнике, то она начинается со строчной
буквы, например:

З. Фрейд
рассматривал наркоманию, как «проявление
врожденных, глубоко заложенных в психике
человека бессознательных инстинктов
и влечений, главным образом сексуального
характера, а также страха смерти. Человек,
таким образом, выступал в отрыве от
реальных условий своего социального
бытия»4.

Цитаты в середине
цитаты помещаются в обычные кавычки,
например:

В. Райх
назвал людей умственного труда «живыми
машинами», а Д. Шапиро говорит об
«умеренном и ровном образе жизни и
образе мышления» людей такого плана»1.

Если
автор курсовой работы, приводя цитату,
выделяет в ней некоторые слова, то он
должен это специально оговорить: после
поясняющего текста ставится точка,
затем указываются инициалы автора
курсовой работы, а весь текст заключается
в круглые скобки. Вариантами таких
оговорок являются следующие: (разрядка
наша. — Е. Ч.), (подчеркнуто мною. —
Е. Ч.), (курсив наш. — Е. Ч.), например:

А. А. Бодалев
писал: «Межличностное общение — это
всегда взаимодействие людей, при котором
они познают
друг друга(разрядка
наша. — Е. Ч.),
вступают в те или иные взаимоотношения,
и при котором между ними устанавливается
определенное взаимообращение»2.

Наряду с прямым
цитированием часто прибегают к пересказу
текста первоисточника. Такие заимствования
не оформляются кавычками, но обязательны
ссылки на те или иные первоисточники с
указанием страниц. Формы словесного
оформления заимствований очень
разнообразны, однако речевой академический
этикет выработал ряд устойчивых речевых
штампов, которые помогают конкретнее
и короче указать источник заимствования.
Укажем в качестве примеров наиболее
распространённые из них.

  1. Вопрос о … подробно
    освещён в ряде публикаций. Ниже приводятся
    некоторые рекомендации из работ
    Р. В. Овчаровой3.

  2. Более подробно с
    … можно познакомиться в книге
    В. Н. Панфёрова «Психология
    человека»4.

  3. Приводимый ниже
    материал даётся на основе рекомендаций,
    разработанных А. Г. Маклаковым5.

  4. Русский музыковед
    Б. В. Асафьев, например, рекомендует
    … Приведём далее его отдельные советы6.

  5. В книге
    К. В. Судакова7,
    откуда взяты приводимые ниже методы
    работы, описываются наиболее
    распространённые ситуации.

  6. Психология
    выработала по этому вопросу большое
    количество методик, общий смысл которых
    можно свести к следующему….1.

  7. Особенности
    развития исследовательских способностей
    школьников наиболее полно представлены
    в исследовании А. И. Савенкова2.

Если примечание
относится к отдельному слову, то знак
сноски стоит непосредственно у этого
слова. Если примечание относится к
предложению, то знак сноски ставится в
конце предложения. Знак сноски ставится
перед знаком препинания (исключение —
восклицательный и вопросительный
знаки).

Полное описание
первоисточника даётся только при первой
сноске. Если несколько ссылок на один
и тот же источник приводится на одной
странице курсовой работы, то в сносках
проставляются слова «Там же» и
номер страницы, на которую дается ссылка,
например:

Проблеме насилия
в отношении детей в современный период,
включающей аспекты насильственной
преступности по отношению к детям,
вопросы их безопасности посвящены
работы Н. К. Асановой3.

Формированию
гуманистических основ и методов
взаимодействия в обществе, между
поколениями, изучению способов
предупреждения и преодоления самой
изощренной формы социального насилия
— насилия над детьми в семье посвящены
работы И. Ф. Дементьевой,
В. Н. Кудрявцевой4.

Если
ссылки даются на разные статьи,
опубликованные в одном издании, то
вторую область описания, т. е. название
издания, тоже заменяют словами «Там
же», например:

Предлагаемый новый
учебно-методический комплект направлен
на формирование основ функциональной
грамотности в сфере естественных
дисциплин 5.

Автором предложен
систематизированный курс истории,
направленный на развитие у учащихся
аналитических умений.6

Если цитата
заимствована не из первоисточника, а
из вторичного документа, библиографической
ссылке должны предшествовать слова:
Цит. по кн.: … или Цит. по ст.: …. или Цит.
по реф.: …., например:

По мнению Г. Шпета,
именно благодаря внутреннему смыслу в
нас возникает «чувство собственного
места в мире и всякой вещи в нем»7.

Ссылкам
на цитаты без кавычек и перефразированные
цитаты, когда заимствуют не слова, а
идеи, должно предшествовать сокращенное
слово «Смотрите», например:

Методика социального
воспитания — это и теория и практика
социального воспитания 8.

Если
какой либо вопрос освещается рядом
авторов, но в разных источниках, то можно
перечислить некоторые из них, соблюдая
последовательность выхода работ по
годам, например:

Изучению
мотивов самопрезентационного поведения
посвящены работы И. Гоффмана1(1959, 1961), Д. Майерса2(1996).

Следует
избегать ссылок на популярные издания,
а также материалы, авторство которых
невозможно установить, даже если
приводимая в них информация соответствует
теме научной работы. Качество и
авторитетность библиографического
источника можно определить по его
заголовку, информации об авторе и
издании, а также по стилю написания и
оформления текста. Авторитетность
научных статей можно определить, в том
числе, по авторитетности (импакт-фактору)
журнала, в котором опубликована статья,
а также по индексу цитирования статьи
и индексу цитируемости ее автора.

Следует помнить,
что дословное представление цитат
является «козырем» научного обзора,
но их применение в работе должно быть
обоснованным. Особое внимание следует
уделить количеству, объему и научной
значимости приводимых цитат.

Обилие прямых
цитат на каждой странице, следование
цитат друг за другом без должного
авторского анализа производит (зачастую,
оправданно) впечатление несамостоятельности
всей работы в целом.

Не рекомендуется
начинать абзацы с цитаты, а также помещать
одну цитату сразу после другой.

Чтобы не допустить
дословного переписывания чужого текста,
следует варьировать форму цитирования.
Цитирование не обязательно должно быть
прямым. Прямая цитата необходима там,
где важно все сказанное автором вплоть
до интонационных нюансов и стиля:

  • когда в цитируемом
    источнике представлен оригинальный
    взгляд на вопрос, содержится емкое
    определение, авторская трактовка
    предмета исследования;

  • когда используется
    распространенная цитата в подтверждение
    собственных высказываний;

  • когда позиция
    автора подвергается критике или
    полностью приводятся наиболее характерные
    и уязвимые места его произведений;

  • когда анализируется
    сам текст, особенности авторского стиля
    (например, в литературоведческих и
    филологических работах).

В иных случаях
цитирование может быть косвенным, то
есть близким к тексту пересказом мыслей
автора.

Принято считать,
что в научных текстах цитаты не должны
превышать 25 % общего объема работы.

В оформлении цитат
следует применять тот же вид кавычек,
который используется во всем тексте.

Фамилии иностранных
авторов приводятся на том языке, на
котором написана научная работа. Рядом
в круглых скобках приводится оригинальное
написание фамилии и инициалов. В случае
если в работе дается ссылка на широко
известного в отечественной науке
иностранного автора, дополнительного
написания оригинального имени не
требуется, например:

  1. Одно
    из наиболее интересных психологических
    воплощений идеи осознания — теория
    потребностей С. Мадди (S. Maddi)1,
    который выделяет наряду с биологическими
    и социальными потребностями группу
    так называемых психологических
    потребностей — в воображении, суждении
    и символизации.

  1. Крайним
    вариантом «жесткого детерминизма»
    считается психоанализ 3. Фрейда1,
    рассматривающий человека как целиком
    обусловленного его прошлым…

Для корректного
употребления фамилий и инициалов
зарубежных авторов следует проверить
традицию их перевода на русский язык,
обратившись к русскоязычным публикациям
близкой тематики. В случае если фамилии
авторов ранее не упоминались в
русскоязычных источниках, следует
предложить авторскую транслитерацию
фамилии и инициалов, желательно,
произведенную по правилам транслитерации
иностранных фамилий.

Следует помнить,
что недобросовестное заимствование
чужих мыслей, текстов без оформления
ссылок на автора и выходных данных его
работы называется плагиатом и является
уголовно наказуемым преступлением.

Иностранные
термины, цитируемые в научной работе,
приводятся в переводе на языке работы.
При переводе иностранных терминов
вначале следует проверить традицию их
перевода в русскоязычных публикациях.
Если перевод не найден или кажется
автору работы неточным, он может
предложить свой вариант перевода (при
этом обязательно упомянуть о традиции
перевода этого термина в русскоязычных
исследованиях и аргументировать
авторскую версию перевода).

В случае если
специальные термины не являются
общеизвестными или переводятся автором
работы впервые, рядом с переводом в
круглых скобках рекомендуется приведение
их оригинального написания.

Для грамотного
перевода специальных терминов,
представленных на иностранном языке,
которым не владеет автор, рекомендуется
найти резюме источника на английском
языке (резюме большинства современных
иностранных научных публикаций
представлены в электронных базах
данных).

При цитировании
фрагментов текста иностранных источников
цитаты следует приводить на языке
основного текста работы в авторском
переводе. Если автор не уверен в
корректности перевода, рекомендуется
использовать парафраз.

При переводе и
цитировании иностранных научных работ
крайне не рекомендуется использование
стандартных электронных средств
перевода. Специальные психологические
термины и понятия следует переводить
с использованием специализированных
словарей, а также сопоставлять с
традициями перевода, принятыми в
соответствующей области.

Библиографические
ссылки на отечественные издания до
начала ХХ в., опубликованные по старой
орфографии, используя вышедшие из
употребления буквы, даются в соответствии
с современными правилами орфографии и
пунктуации с заменой вышедших из
употребления букв современными. Цитаты
из таких изданий также даются в
соответствии с современными правилами
орфографии и пунктуации, если цели и
задачи работы не требуют сохранения
особенностей цитируемого текста, что
должно оговариваться автором работы.

Иногда (в научных
работах — довольно редко) цитируемый
материал представляет неопубликованное
устное сообщение. В таких случаях в
тексте работы оговаривается, что материал
взят из личной беседы, указывается автор
высказывания и дата беседы, например:

«Лев Семенович
всегда отвечал на письма, вникая в судьбу
и работу каждого из своих учеников»
(Из беседы с Н. Г. Морозовой,
состоявшейся 11.11.1988 г. (семейный архив
Л. С. Выготского).

Законодательные
и ведомственные акты цитируются по
официальным изданиям, не рекомендуется
цитирование по вторичным источникам.
При цитировании законодательных и
ведомственных актов следует удостовериться,
что цитирование проводится по последним
обновлениям на момент написания работы.

Цитирование стихов
также имеет свои особенности: строки
стихотворения желательно располагать
так, как они расположены в академическом
или другом авторитетном издании,
например:

Хорошей иллюстрацией
к сказанному может послужить стихотворная
миниатюра «Отчего» М. Ю. Лермонтова1.

Мне грустно, потому
что я тебя люблю,

И знаю: молодость
цветущую твою

Не пощадит молвы
коварное, гоненье.

За каждый светлый
день иль сладкое мгновенье

Слезами и тоской
заплатишь ты судьбе.

Мне грустно…
потому что весело тебе.

Абстрагируемся
от «художественного статуса»
стихотворения и взглянем на него просто
как на документ об одном из моментов
«душевной жизни» поэта.

Если необходимо
процитировать одну или две строки
стихотворения, они приводятся внутри
текста, берутся в кавычки и оформляются
по общим правилам цитирования.

Пропуски слов в
цитатах возможны в тех случаях, когда
некоторые вводные или поясняющие
авторские обороты являются второстепенными
и не несут важной смысловой нагрузки,
а также в тех случаях, когда в работе
требуется процитировать только часть
высказывания, находящуюся в глубине
цитируемого предложения. При дословном
цитировании пропуск отдельных слов,
предложений, абзацев допускается лишь
в том случае, когда сокращение цитаты
не ведет к искажению смысла использованного
текста.

Произвольно
сокращать цитату, не обнаруживая
сокращения соответствующими знаками,
не разрешается.

Пропуск в начале,
середине, конце цитаты обозначается
многоточием. При пропуске одного или
нескольких предложений многоточие
заключается в скобки (…), например:

  • Несмотря на то,
    что исследования справедливости в
    зарубежной социальной психологии имеют
    солидную историю, «…исследователи
    еще не могут однозначно ответить на
    вопрос, что они считают справедливым,
    а что нет. Но они способны получать и
    обосновывать данные, касающиеся
    представлений и эмоциональных реакций
    людей, связанных с вопросами
    справедливости»1.

  • По А. В. Брушлинскому,
    психика нематериальна, она «существует
    только как важнейшее качество субъекта
    (…) и поэтому в разных системных связях
    выступает как идеальное, душевное,
    духовное и т. д.»2.

Если
объектов ссылки несколько, то их
объединяют в одну комплексную
библиографическую ссылку, например:

  • Идентификация
    означает отождествление, установление
    совпадения чего-либо с чем-либо; сходства;
    установление тождества объекта или
    личности: опознание чего-либо, кого-либо3.

или

  • Идентификация
    означает отождествление, установление
    совпадения чего-либо с чем-либо; сходства;
    установление тождества объекта или
    личности: опознание чего-либо, кого-либо4.

Здесь приведены правила и примеры библиографического описания книг, сборников, статей, диссертаций, журналов и других изданий, а также электронных ресурсов по состоянию на начало 2020 года. Примеры библиографического описания помогут Вам в оформлении выходных данных книг и других изданий, а также списка используемой литературы.

Библиографическое описание по ГОСТ

Правила составления библиографического описания регламентированы ГОСТ Р7.0.100 – 2018 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления». В данном ГОСТе и связанных с ним стандартах установлены правила для:

  • разделов библиографического описания;
  • условно разделительных знаков;
  • русских сокращений;
  • английских сокращений.

В данной статье в начале каждого примера указывается общее правило, по которому формируется библиографическое описание – что позволит Вам быстрее сформировать библиографическое описание для своего издания.

Щелкните здесь:

Автоматическое создание библиографического описания по ГОСТ

Библиографическое описание книг

Библиографическое описание книги, авторами которой выступают один, два, три человека и более, содержит в заголовке Ф.И.О. только одного автора, который указан первым. Ф.И.О. остальных авторов указывают через запятую в области сведений об ответственности, отделенной от заглавия косой чертой. Обычно фамилию автора отделяют от инициалов с помощью запятой.

Описание книги предполагает использование условно-разделительных знаков и включает следующие основные сведения:

  • Заголовок (Фамилия, И.О. первого автора).
  • Заглавие и сведение об ответственности.
    • Основное заглавие. В эту же область описания может входить параллельное заглавие (отделяется знаком =), а также сведения, относящиеся к заглавию (отделяются знаком:), и сведения об ответственности – И.О. Фамилия авторов, составителей, редакторов, переводчиков, коллективов и прочее (два последних сведения являются условно-обязательными элементами).
    • Первые сведения (отделяются знаком /). Здесь также можно указать последующие сведения (отделяются знаком ; и являются условно-обязательным элементом).
  • Область издания.
    • Сведения об издании – город: издательство, год. В эту же область описания может входить параллельные сведения об издании (отделяется знаком =). К условно-обязательным элементам этого раздела относятся сведения об ответственности, относящиеся к изданию, первые сведения (отделяются знаком /) и последующие сведения (отделяются знаком ;).
    • Дополнительные сведения об издании (отделяются запятой). В этот раздел входят сведения об ответственности, которые относятся к дополнительным сведениям об издании, первые сведения (отделяются знаком /) и последующие сведения (отделяются знаком ;).
    • Объем – количество страниц, также может указываться тираж, заглавие серии, номер выпуска серии.
    • Международный стандартный номер (ISSN, ISBN, ISMN и др.), который указывается в том случае, если он известен.

Пример библиографического описания:

Серокуров, Юрий Николаевич.
Дистанционный прогноз кимберлитового магматизма = Remote of kimberlite magmatism / Ю. Н. Серокуров, В. Д. Калмыков, В. М. Зуев ; Ин-т дистанционного прогноза руд (ООО). – М. : Изд-во Триумф, 2017. – 312 с. ил. – Парал. тит. л. англ. – ISBN 978-5-89392-769-6.

Библиографические ссылки

Библиографические ссылки по структуре проще, чем библиографическое описание. Для оформления научных работ, как правило, указывается большое количество библиографических ссылок по тексту или в списке литературы. Правила для библиографических ссылок регламентированы ГОСТ Р7.0.5 – 2008 (Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления). Далее приводятся примеры оформления библиографических ссылок.

Книги одного автора

Амосова, В. В. Проблемы уголовно-исполнительного права: практикум для магистратуры / В. В. Амосова. –Ярославль: Ярославский гос. ун-т, 1992. – 138 с.

Гусейнов, О. Н. Мария Иванова: террористка и жертва террора: повествование в документах / О. Н. Гусейнов. – Москва: Центр, 1998. – 388 с. – ISBN 945-5-143-04321-1.

Плаксунова, А. Т. Социальные основания квалифицирующих убийство обстоятельств: монография / А. Т. Плаксунова; под науч. ред. В. Д. Филиппова. – Уфа: Изд-во Уф. ун-та, 2003. – 543 с.

Гребешкова, А. А. Организация территориального общественного самоуправления: учебное пособие: для студентов высших учебных заведений / А. А. Гребешкова. – Москва: Инфра-М, 2013. – 140 с.

Книги двух авторов

Клабунин, М. И. Математика. Алгебра. Начала математического анализа: профильный уровень: учебник для 9 класса / М. И. Клабунин, А. А. Прокопов. – Москва: Фокус, 2005. – 324 с.

Блондинский, А. К. Памятники Колтушей: альбом иллюстраций / А. К. Блондинский, Н. Б. Тикитина; Рос. акад. наук, Ин-т физиологии им. И. П. Павлова. – Санкт-Петербург: Лидер, 1999. – 71 с.

Бурков, О. А. Убийцы. Уничтожение династии: научно-популярная литература / О. А. Бурков, А. М. Хруст. – Москва: Старт, 1997. – 397 с.

Лагорский, Н. О. Страна перед европейским вызовом / Н. О. Лагорский, А. Лукаш. – М.: Международные отношения, 1992. – 522 с.

Книги трех авторов

Петров, О. А. Эксплуатация машинно-тракторного парка: учебное пособие для вузов / О. А. Петров, К. Р. Пышко, С. Н. Роходов. – Москва: Старт, 1994. – 330 с.

Шапкин, Ю. Р. Маркетинг и консалтинг: учебное пособие для вузов / Ю. Р. Шапкин, А. Н. Ложкин, Н. О. Сидоров; под редакцией. Ю. Р. Шапкин. – Москва: Старт, 1999. – 535 с.

Удальцов, А. А. История английского языка = A history of the English language: учебное пособие для студентов и аспирантов лингвистич. ВУЗов и фак. / А. А. Удальцов, Т. А. Иваницкая, И. В. Мальцев. – Санкт-Петербург: Фортуна, 2003. – 396 с.

Слепаков, А. Ю. Радиоактивность: теория и практика: учебно-методическое пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 02.00.14 – «Радиохимия», а также аспирантов и слушателей курсов повышения квалификации / А. Ю. Слепаков, О. А. Алмазов, А. Р. Лымакова. – Санкт-Петербург: Успех, 2003. – 368 с.

Книги четырех авторов

Использование виртуальных инструментов / Р. П. Ужаров, Л. В. Лапаев, С. К. Романов, О. С. Алексеев; Ред. А. С. Демидов, С. С. Улицкая. – Курск: Карьера+, 1997. – 165 с.

Современный курс алгебры: учебник для школ / О. Г. Артова, С. В. Ивлин, Г. С. Вознов, А. А. Якушев ; под ред. О. Г. Артова, С. В. Ивлина. – Москва: Фортуна, 1995. – 244 с.

Книги пяти и более авторов

Нейропсихология: учебное пособие / Ю. Д. Омская, И. А. Уфимова, А. А. Александрова [и др.]. – Москва: Спутник, 1995. – 221 с.

Английский для экономистов: учеб. пособие / В. Л. Ирманов, С. А. Светлова, У. С. Кваша [и др.] ; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, факультет иностранных языков. – Москва: Учение, 1993. – 175 с.

Основы криминалистики: курс лекций / А. В. Дерягин, С. С. Ковалев, Н. О. Андреева [и др.]. – Санкт-Петербург: Успех, 1993. – 357 с.

Книги без авторов только под заглавием

Музееведение: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 045200 «Музейное дело» / М-во культуры Российской Федерации, Рос. ин-т культурологии ; отв. ред. Е. Р. Антонова. – 2-е изд. – Москва: НПК, 2011. – 356 с.

Царственные мученики в воспоминаниях верноподданных – Москва: Изд-во Сретенского монастыря, 1996. – 341 с.

Псковские розы: Альманах / Псков, землячество в СПб; Ред. А. В. Серов. – СПб.: Информ, 1993. – 101 с.

Книги-сборники без общего заглавия

Записки института истории материальной культуры РАН = Transactions of the Institute for the history of material culture / Отв. ред. Е. А. Вознов ; Рос. акад. наук, Ин-т истории материал. культуры. – Санкт-Петербург: НПЛ, 2006. – 50 с.

Нумизматика: сборник / Редкол.: А. А. Иванов, Ю. В. Лепешкина, Я. Р. Степнова ; Гос. Эрмитаж. – Санкт-Петербург: Изд-во Государственного Эрмитажа, 2004. – 354 с.

Сорокин, К. А.: повести, рассказы / К. А. Сорокин ; составитель, вступ. ст. Г. П. Ивашевич. – Москва: Победа, 2001. – 350 с.

Записки Ярославского музея / Ярославский музей ; отв. ред. П. В. Осыка. – Ярославль: Новый день, 1994. – 376 с.

Материалы конференций

Андронников, С. В. Современные музеи России: материалы всероссийской научно-практической конференции, Москва, 3–5 апреля 1997 года / под общей редакцией О. А. Антонова; Мин-во культуры Российской Федерации. – Москва: Успех, 1997. – С.183.

«Защита прав детей в России», Международная научная конференция: сборник статей Международной конференции «Защита прав детей в современном мире», 06 июня 2010 г. – Москва: НПЛ, 2010. – 243 с.

Количественные методы в искусствознании = Quantitative methods in art studies: сборник материалов Международной научно-практической конференции, 10–12 октября 2011 года / науч. ред. В. М. Усиков; Ярославль, музей изобраз. искусств. – Ярославль: АРТ, 2011. – 238 с.

О Революции: книжные, архивные и музейные коллекции: материалы научной конференции «Третьи Ивановские чтения», 12 марта 2009 г. / сост. О. Ю. Ильиченко, Е. П. Балкова ; ред. А. А. Адрушева ; Гос. публ. ист. б-ка России. – Москва: Успех+, 2009. – 134 с.

Примеры подзаголовочных данных для книг

Шапашников, А. А. История русского пчеловодства: монография / А. А. Шапашников. – Курск: Памс, 1994. – 387 с.

Волков, О. С. Промышленный комплекс: учебное пособие / О. С. Волков, М. А. Якушев. – М.: Эконом, 2001. – 304 с.

Супков, Д. М. Первая мировая война : курс лекций / Д. М. Абрамов. – Москва: Успех, 2011. – 217 с.

Кириченко, С. В. Создание киношедевра: историческое исследование / С. В. Кириченко, П. А. Сомов; Санкт-Петербургский гос. ун-т. – Санкт-Петербург: Лидер, 2010. – 464 с.

Юдин, И. Р. Мое детство : сборник рассказов / Юдин И. Р., Исеева С. А. – СПб.: Детская книга, 2015. – 82 с.

Книги без авторов с указанием сведений об ответственности: составителей и редакторов

Масштабные катастрофы: железнодорожные, морские и авиационные / Ред. В. Е. Кудряшов, Н. В. Трус. – Мурманск: Амфора, 1993. – 392 с.

Правовые отношения: подходы / Ин-т «Новое время» (Фонд Левина); Ред. П. А. Цыганков. – Москва: Успех, 1997. – 425 с.

Частное право: сборник нормативных документов [По сост. на 1.03.1993 г.] / Сост. Н. Ю. Ерпылева. – Москва: Восток, 1993. – 657 с.

Звездные завтраки: рецепты известных артистов / Авт.-сост. Актинов Н.В. – Курск: Альфа, 1992. – 322 с.

Книги с указанием номера переиздания

Танака, Аки. Функциональный анализ / А. Танака ; пер. с англ. и предисл. О. М. Исаев. – 2-е изд. – Москва: URSS: Изд-во НБК, 2005. – 542 с.

Григорьева, Е. А. Испанско-русский словарь: 50 000 слов, употребляемых в разговорной речи, науке, литературе и технике / Е. А. Григорьева ; Ред. К. Ю. Седов. – 3-е изд., испр. и доп. – Краснодар: Свет, 1992. – 1430 с.

Щуков, Л. И. Испанский язык = Espanol: Учеб. для 1–3 классов с углубл. изучением исп. яз. / Л. И. Щуков. – 2-е изд., дораб. – Москва: Учпросвет, 1993. – 255 с.

Ивлева, А. П. Проектирование садов и парков = Garden and park planning: пособие: для студентов средних специальных учебных заведений по специальности «Ландшафтный дизайн» А. П. Ивлева, Р. Н. Озеров. – 3-е изд., стер. – Москва: Старт, 2009. – 298 с.

Муравьева, Е. С. Английский язык для юристов: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и научных сотрудников / Е. С. Муравьева, И. О. Дьяченко. – 5-е изд. – Москва: Сова, 2001. – 481 с.

Книги, переведенные с иностранных языков

Талалаев, Г. И. Встречи с князем тьмы / пер. с французского Г. Талалаева. – Москва: Спутник, 1994. – 278 с.

Силы природы / пер. с английского О. Антоновой [и др.]. – Москва: Альфа, 1996. – 167 с.

Григорьев, А. Л. Великие заговоры / пер. с итальянского А. Григорьева. – Краснодар: Факел, 1996. – 358 с.

Зиновьев, Д. С. Камни и ракушки: [о вулканах, горных породах, ископаемых] / пер. с немецкого Д. Зиновьева. – Москва: Свет, 1999. – 151 с.

Многотомные издания

На многотомное издание составляется сводное библиографическое описание, содержащее совокупность сведений об издании в целом или группе его томов. В общей части свободного библиографического описания многотомника должны быть приведены сведения, являющиеся общими для всех или большинства томов издания. В спецификации приводят частные сведения, которые относятся к отдельным томам издания.

Состоящее из одной общей части описание составляют на многотомник в целом, если в наличии имеются все тома издания.

При необходимости на отдельный том составляют библиографическое описание под частным названием тома или под общим заглавием многотомника.

Описание многотомного издания как единого целого

Краткая медицинская энциклопедия: [в 2 томах] / Гл. ред. Р. Е. Ивановский – 2-е изд., испр. и доп. – Москва: Медиздат, 1992.

Энциклопедический словарь: [в 9 томах] / Отв. ред.: Т. Д. Карпов, Е. Е. Хлыстов. – Москва: Шаг, 1990. – 9 т. – (Биографические словари и справочники / под общ. ред. К. В. Киселева [и др.]).

Сивьерра, Хуан. Тайная исповедь: роман: [в 2 кн.] / Хуан Сивьерра ; перевод с испанского А. Латышева [и др.] – Минск: Время, 1994.

Отдельный том

Ярославский, Ю. И. Босоногое детство: сборник рассказов: в 2 томах / Ю. И. Ярославский. – Омск: ТерраНова, 1994. –
Т. 1: Лето в деревне. – 1994. – 54 с.

Баранов, С. Е. Сталин. В 2 томах. Том 1. Власть / С. Е. Баранов. – Краснодар: Литиздат, 1992. – 120 с.

Теория вероятности. В 2 частях. Ч. 1. Классические понятия / С. В. Сидоров, О. Т. Труханов. – Омск: Рассвет, 1997. – 236 с.

Диссертации и авторефераты

При составлении библиографического описания диссертаций и авторефератов диссертаций используют общее правило, а также указывают в сокращенном виде тип работы («дис.» или «автореф. дис.»), ученую степень, на соискание которой была представлена диссертация, даты защиты и утверждения научной работы.

Диссертации

Устинов, Р. В. СМИ в конфликтах современной России: дис. … канд. полит. наук: 05.26.02 / Устинов Роман Владимирович; Московский государственный университет. – Москва, 2001. – 239 с.

Игнатенко, С. И. Гнездовая биология птиц в условиях современных мегаполисов: дис. … на соискание ученой степени канд. биол.наук: 03.00.08 / Сергей Иванович Игнатенко ; Краснодарский государственный университет. – Краснодар, 2009. – 268 с.

Касаткина, И. Н. Особенности гигиены детей дошкольного возраста: дис. … канд. мед. наук: 14.00.06 / Ирина Николаевна Касаткина. – Гомель, 2003. – 210 с.

Усиков, Г. П. Особенности спортивной подготовки легкоатлетов с нарушениями опорно-двигательного аппарата: дис. … д-ра пед. наук: 13.00.06 / Григорий Петрович Усиков. – Пенза, 2007. – 226 с.

Авторефераты диссертаций

Воронова, С. Г. Особенности построения корпоративной культуры в IT-компаниях: автореф. дис. … д-ра социол. наук: 22.00.05 / Воронова Светлана Геннадиевна. – Белгород, 2008. – 41 с.

Лисевич, Е. Л. Новые формы и жанры театра в Испании в ХIХ–ХХ вв.: автореф. дис. … д-ра искусствоведения: 17.00.03 / Лисевич Елена Леонидовна; Санкт-Петербургская гос. академия театрального искусства. – Санкт-Петербург, 2002. – 53 с.

Андреев, Ю. Н. Ветеринарно-санитарная экспертиза субпродуктов крупного рогатого скота: автореф. дис. … канд. ветеринар. наук: 16.00.08 / Андреев Юрий Николаевич. – Казань, 1997. – 67 с.

Окунева, Т. М. Психологические особенности детей с разными типами отклоняющегося поведения: автореф. дис. … канд. психол. наук: 19.00.16 / Окунева Татьяна Максимовна. – Екатеринбург, 2011. – 59 с.

Балабанов, Е. С. Религия и молодежь: автореф. дис. … д-ра филос. наук: 09.00.03 / Балабанов Евгений Сергеевич. – Ростов-на-Дону, 2007. – 78 с.

Законодательные акты

Российская Федерация. Законы. О полезных ископаемых: Федеральный закон № 3259 [принят Гос. думой 16 ноября 1991]. – Москва: Горизонт, 2015. – 124 с..

Российская Федерация. Законы. О ветеранах: Федеральный закон № 5-ФЗ [принят Гос. думой 12 января 1995]. – Москва: Успех, 2004. – 156 с.

Российская Федерация. Законы. Об общественных объединениях: Федеральный закон № 82-ФЗ [принят Гос. думой 19 мая 1995]. – Москва: Шанс, 2009. – 134 с.

Стандарты. Патентные документы. Правила

ГОСТ 1.0-2015 Межгосударственная система стандартизации. Основные положения = Interstate system for standardization. Basic principles: национальный стандарт Российской Федерации: издание официальное: утвержден и введен в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 11 декабря 2015 г. № 2156-ст: введен впервые: дата введения 2016-07-01 / разработан Всероссийским научно-исследовательским институтом стандартизации и сертификации в машиностроении (ВНИИНМАШ). – Москва: Стандартинформ, 2016. – VI, 54 с.

Патент № 3498651 Российская Федерация, МПК В02С 18/15 (2005.02), В02С 16/00 (2005.01). Вибрационный мотор: № 2015124050: заявл. 13.04.2014: опубл. 10.07.2014 / Петрова И. С., Игнатьев О. К. ; заявитель ООО «Старт». – 5 с.

Правила эксплуатации тепловых установок: обязательны для всех потребителей независимо от форм собственности: утверждены Минэнерго России № 205 от 12.09.02: введены в действие 01.01.03. – Москва: Колокол, 2013. – 145 с.

Отчеты о научно-исследовательской работе

Гладунов, А. С. Особенности Лабиринта: отчет о полевых наблюдениях / А. Гладунов. – Курск: Заря, 1993. – 124 с.

Из опыта образования в петербургском лицее: Аналитический отчет / Санкт-Петербург. гос. ун-т пед. мастерства ; Сост. Я. А. Кондратьева, Г. С. Филиппов. – СПб.: Даль, 1992. – 99 с.

Информационно-психологическое воздействие, направленного на нанесение ущерба частным лицам: аналитический отчет / Сост. А. Т. Максимов. – Москва: Флейта, 2001. – 105 с.

Депонированные научные работы

Социальная экономическая система Западной Сибири: статья / Растов Л. М., Огородникова О. И., Плотницкий Н. Н. [и др.] ; Институт экономики. – Барнаул, 2011. – 43 с.: ил. – Деп. в ВИНИТИ РАН 30.09.2011 № 134-В2011.

Устойчивый экономический рост: формирование предпосылок / Дятлов О. А. ; Казанский государственный экономический институт. – Казань, 2005. – 67 с. – Деп. в ВИНИТИ РАН 04.04.2005 № 094-В2005.

Митяева, О. В. Переходная экономика: особенности регулирования / О. В. Митяева, З. К. Зверев ; Тюменский государственный университет. – Тюмень, 2001. – 222 с. – Деп. в ВИНИТИ РАН 06.10.2001 № 367-В2001.

Организация правильного севооборота для повышения урожайности сельскохозяйственных культур / Измайлов Л. С. ; Ижевская государственная с/х академия. – Ижевск, 2012. – 156 с. – Деп. в ВИНИТИ РАН 23.09.2012 № 527-В2012.

Составление списка литературы или аналитическое библиографическое описание

Аналитическое библиографическое описание – это информация, состоящая из двух частей. В первой части указывают сведения о главе, параграфе, фрагменте, отдельной статье из сборника и т. п., на основании которых формируется список использованной литературы (источников). Во второй части, которую от первой отделяют две косые черты (//), указывают сведения об издании, в котором оно было опубликовано.
При составлении аналитического библиографического описания применяют условно-разделительные знаки. Используется следующая схема:
Заголовок (Ф. И. О. автора). Основное заглавие составной части: сведения, относящиеся к заглавию составной части / сведения об ответственности, относящиеся к составной части. – Тип текста (непосредственный или электронный) // Основное заглавие периодического издания: сведения, относящиеся к заглавию периодического издания / сведения об ответственности, относящиеся к изданию. – Дата выхода издания (год). – Том (книга, часть, глава), номер (выпуск) издания. – Объем (страницы, на которых помещена статья).

Раздел из книги

Лаков, О. С. Характерные черты экономических кластеров / О. С. Лаков. // Проблемы социально-экономического развития: взгляд молодых ученых: сборник научных статей / под ред. К. С. Селиванова, О. М. Машковой, Г. Р. Гвоздикиной. – Самара: Факел, 2001. – Раздел 1. – С. 109–111.

Арктика: в 4-х т. Т. 1. Возможности и ограничения / под ред. Л. О. Сидорова, И. К. Ушанова. // Институт экономики и организации промышленного производства, Всероссийский экон. журнал «ЕСО». – Екатеринбург: Смена, 2013. – Разд. 1. – С. 32–67.

Основные выводы и ближайшие задачи / ред. П. Т. Спицин. // Методические основы программы экономической реформы Курской области ; ИЭОПП СО РАН. – Курск, НПЛ, 1993. – Разд. 4, п. 1. – С. 98–112.

Основные направления в структурной политике сибирского региона / под ред. Е. Н. Глаголева. // Инвестиционная политика в Сибири: Материалы Всерос. конф. по экономическому развитию Сибири (июль 1992 г.). Разделы IV-VI. Секция «Социально-экономическое развитие Сибири». – Новосибирск: Успех, 1992. – Разд. V. – С. 12–42.

Статьи

При составлении аналитического библиографического описания статьи в области выходных данных не указывают сведения об издателе и распространителе. Однако, при необходимости идентифицировать статью в ситуации, когда разными издателями был выпущен документ с одинаковыми заглавиями, данного правила не придерживаются.

Также при описании статей, опубликованных в периодических изданиях, не приводят место издания, а вместо общего количества страниц в журнале или газете указывают начальную и конечную страницу, на которых размещен материал.

Если авторами статьи выступают один, два или три человека, составляют описание по первому автору. При наличии четырех и более авторов описание составляется на заглавие статьи по правилам описания книг.

Василькова, Е. В. Квалификация насильственных преступлений / Е. В. Василькова. // Известия Курского государственного университета. – 2011. – Том 3. – № 2 (67). – с. 122–127.

Пуговкин, С. Ю. Современная судебная практика / С. Ю. Пуговкин. // Уголовное право. — 2003. – № 5. – с. 44–49.

Луканов, Л. О. Некоторые вопросы уголовного законодательства / Л. О. Луканов, М. Н. Нарышкина // Четыре года действия УК РФ: итоги и перспективы ; Материалы 09 Международной конференции, состоявшейся на юридическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова 30–31 июня 2001 г. – Москва: Альянс, 2001. – с. 24–27.

Хлебников, В. О. Серийные убийства / В. О. Хлебников // Социальная и судебная психиатрия ; Материалы юбилейной конференции. – Москва: Истоки, 1995. – с. 366–369.

Аудио- и видеоиздания, мультимедийные электронные издания

Муравьев, Р. В. Романсы / исполн. А. Муравьев. – Москва: Музиздат, 2003. – 1 CD DA (1 ч 10 мин). – Формат записи МР3. – Музыка (исполнительская): аудио.

Крики птиц: документальный фильм / реж. и сцен. О. Мамальб ; композитор К. Брюсс ; киностудия «FGR» – Москва: Партнер+, 2006. – 1 DVD-ROM (45 мин).

Учим хинди: [электронное учебное пособие]. – Москва: EuroTalk interactive: Новый диск: Heinemann, 2001. – 1 CD-ROM.

Испанско-русский, русско-испанский электронный словарь: 300000 слов и выражений [Элекстронный ресурс] / сост. С. С. Соловьев. – Москва: Лингво, 1994. – Режим доступа: http://ling-sp.ru/rs-sr.html

При публикации книги в интернет-магазинах важно, чтобы название (и подзаголовок, если есть) и имя автора на обложке и титульной странице совпадали. Это существенное требование магазинов.

Поэтому в редакторе по умолчанию включена автоматическая синхронизация информации на обложке и в разделе «Публикация». Имя автора и название книги редактируются в двух разделах:  «Обложка» и «Публикация — Информация для магазинов».

Когда вы редактируете данные в разделе «Обложка», они автоматически копируются и в раздел «Публикация». И наоборот: изменения в разделе «Публикация» меняют сведения на обложке.

Без аннотации при оформлении книги тоже не обойтись. Аннотация появляется трижды: на обороте обложки печатной книги, на странице выходных данных печатной и электронной книги, а также в карточке книги в магазине. При этом текст аннотации на обложке печатной книги может отличаться от текста на странице выходных данных.

Если вы хотите отключить синхронизацию, пройдите в раздел «Публикация — Информация для магазинов» и под миниатюрой обложки поставьте галочку рядом со строкой «хочу редактировать обложку отдельно от данных книги».

синхронизация

Рассмотрим несколько часто встречающихся ситуаций.

Я вижу на обложке и в колонтитулах «Без названия». Что делать?

  • Войдите в раздел «Публикация — Информация для магазинов».
  • Введите название в соответствующем поле.
  • Нажмите значок сохранения («дискета») в левой верхней части страницы.

Я меняю данные на обложке, но изменения не сохраняются. Как внести изменения?

  • Войдите в раздел «Публикация — Информация для магазинов».
  • Измените нужные данные в разделе.
  • Перейдите в раздел «Обложка».

Я хочу, чтобы аннотация на обложке была не такой, как внутри книги. Как это сделать?

  • Войдите в раздел «Публикация — Информация для магазинов».
  • Под миниатюрой обложки поставьте галочку рядом со строкой «хочу редактировать обложку отдельно от данных книги».
  • В поле «Аннотация» введите текст аннотации для страницы выходных данных (важно: объем текста здесь не должен превышать 500 знаков, включая пробелы!)
  • Нажмите значок сохранения («дискета») в левой верхней части страницы.
  • Перейдите в раздел «Обложка» и внесите текст аннотации для обложки.
  • Нажмите значок сохранения («дискета») в левой верхней части страницы.

Теперь аннотация в выходных данных и аннотация на обложке будут отличаться.

Имя автора и/или название книги на обложке и в выходных данных книги не совпадают. Как их синхронизировать?

Такая ситуация возникает, когда синхронизация была отключена. В этом случае:

1) Если нужно, чтобы информация на обложке и в «Публикации» была идентичной:

  • Войдите в раздел «Публикация — Информация для магазинов».
  • Под миниатюрой обложки уберите галочку рядом со строкой «хочу редактировать обложку отдельно от данных книги».
  • Введите правильное имя автора и/или название книги.
  • Нажмите значок сохранения («дискета») в левой верхней части страницы.

Теперь данные на обложке и в разделе «Публикация» будут совпадать.

2) Если нужно, чтобы аннотации на обложке и в «Публикации» были разными, но имя автора и/или название книги совпадали:

  • Войдите в раздел «Публикация — Информация для магазинов».
  • Проверьте, что под миниатюрой обложки стоит галочка рядом со строкой «хочу редактировать обложку отдельно от данных книги».
  • Внесите правильные данные в поля «Автор» и «Название книги». Введите текст аннотации для публикации.
  • Нажмите значок сохранения («дискета») в левой верхней части страницы.
  • Перейдите в раздел «Обложка».
  • Внесите такие же имя автора и/или название книги на обложку. Введите тот текст аннотации, который вы хотите видеть на обороте бумажной книги.
  • Нажмите значок сохранения («дискета») в левой верхней части страницы.

Имя автора и название книги будут везде одинаковыми, а аннотации на обложке и в разделе «Публикация» — разными.  

Еще раз напомним: очень важно чтобы название, подзаголовок (если есть) и имя автора на обложке и титульной странице совпадали!


Пунктуация при перечислении авторов и заглавий произведений

ФИО: Крутиков Денис Александрович

Город: Бишкек

Добрый день! Скажите, пожалуйста, как правильно использовать знаки препинания при перечислении авторов и их произведений (в строку и / или в столбик, также в ответах тестов). Когда нужны кавычки, где ставятся точки, запятые? Например, в некоторых учебниках и программах по литературе встречается разное оформление.
Вариант 1:
А.Т. Аверченко. «Отец», Н.Г. Гарин-Михайловский. «Адочка», А.С. Грин. «Новогодний праздник отца и маленькой дочери», А.И. Куприн. «Слон».
Вариант 2:
А.Т. Аверченко «Отец», Н.Г. Гарин-Михайловский «Адочка», А.С. Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери», А.И. Куприн «Слон».
Вариант 3:
Аверченко А.Т. Отец.
Гарин-Михайловский Н.Г. Адочка.
Грин А.С. Новогодний праздник отца и маленькой дочери.
Куприн А.И. Слон.
Или как, например, указать в тесте вариант ответа:
1) А.Т. Аверченко. «Отец».
2) А.Т. Аверченко «Отец».
3) Аверченко А.Т. Отец.

Буду очень благодарен за ответ!
С уважением,
Денис Александрович.

Ответ библиотеки:

Здравствуйте, Денис Александрович.

По правилам русского языка названия литературных произведений заключаются в кавычки. При перечислении это будет выглядеть так:

А. Т. Аверченко «Отец», Н. Г. Гарин-Михайловский «Адочка», А. С. Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери», А. И. Куприн «Слон».

Точка между автором и названием произведения не ставится.

Точно так же можно писать и в тестовых вариантах:

  1. А. Т. Аверченко «Отец».
  2. Н. Г. Гарин-Михайловский «Адочка».
  3. А. И. Куприн «Слон».

Напоминаем, если Вы оформляете список литературы, в этом случае в библиографическом описании источника кавычки не ставятся. Например:

Грин А. С. Алые паруса : для среднего школьного возраста / А. С. Грин. — Москва : Эксмо, 2014. – 252 с.

Если у Вас возникают вопросы по правилам орфографии и пунктуации, Вы можете обращаться в Справочную службу русского языка портала Грамота.ру  http://www.gramota.tv/spravka/buro/add-question

Желаем удачи.

07.08.2020, 1199 просмотров.


  • Как пишется автономный округ с большой или маленькой буквы
  • Как пишется автокликер в шиндо лайф
  • Как пишется автокад на английском
  • Как пишется автобусная остановка или автобусная остановка
  • Как пишется автобиография пример