Как пишется бэк ту скул на английском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Предложения


I’ll take you back to school.


I’ll take you back to school.


Going back to school will automatically help you do this, but there are other ways too.



Возвращение в школу автоматически поможет вам сделать это, но есть и другие способы.


Then I’m going back to school.


He’s been evaluated, and his doctors are planning on sending him back to school in September.



Он был оценен, и его врачи планируют отправить его обратно в школу в сентябре.


You can even head back to school and spend some time learning at the Bordeaux Wine School.



Вы даже можете отправиться обратно в школу и провести некоторое время обучения в школе вина Бордо.


You fly back to school now, little Starling.


Here are boys back to school morning photos.


Sometimes I even dream of going back to school.


I have mixed feelings about going back to school.


Despite the cold temperatures they all walked back to school.


And back to school on Monday.


This September it really was back to school.


Children are heading back to school with all the required vaccinations.



Котята уходят в дом после всех необходимых вакцинаций.


Also, some feel its quite intimidating to back to school.


Going back to school in less than a week though.


It is always hard coming back to school after a long break.


After military service he came back to school.


It feels like I am going back to school.


It’s back to school season, and not just for students.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат back to school

Результатов: 1504. Точных совпадений: 1504. Затраченное время: 197 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

back to school — перевод на русский

Would you like to go back to school?

Вы бы хотели вернуться в школу?

You wanted to go back to school.

Ты хотела вернуться в школу.

I want to go back to school.

Я хочу вернуться в школу.

— Will you be allowed back to school?

Вам разрешат вернуться в школу?

He should go back to the school immediately!

Он должен немедленно вернуться в школу!

Показать ещё примеры для «вернуться в школу»…

I guess I’d better be getting back to school.

Ну, мне пора возвращаться в школу.

DO I HAVE TO GO BACK TO SCHOOL?

Мне обязательно возвращаться в школу?

Would it be all right for Elina to go back to school?

А Элина может уже возвращаться в школу?

Aren’t you going back to school?

Ты не думаешь возвращаться в школу?

So I was just thinkin’, can’t you convince Amy it’s not a good idea for her to come back to school?

Так что я подумал, можешь, ты убедишь Эми не возвращаться в школу?

Показать ещё примеры для «возвращаться в школу»…

Back to school tomorrow.

Пойдёшь завтра в школу?

As long as the children don’t go back to school.

До тех пор, пока дети не пойдут в школу.

Fish it out and take it back to the school.

— Вытащить и принести в школу.

I won’t go back to school!

Я больше не пойду в школу!

She sent me that rather bitter postcard of Little Chilbury War Memorial when I refused to take her awful child to lunch on the way back to school.

за то, что я отказался взять с собой на завтрак ее чудовищного ребенка,.. по дороге в школу.

Показать ещё примеры для «в школу»…

I’d forgotten how much I enjoyed the classroom so I decided right there and then to go back to school.

Я забыла, как мне нравилось быть в аудитории, поэтому я тут же решила вернуться к учёбе.

You said you were gonna go back to school.

Ты говорил, что собираешься вернуться к учёбе.

If your wife wants to go back to school, like it or not, you got to take your hand off the wheel.

Если твоя жена хочет вернуться к учебе, нравится тебе это или нет, ты должен убрать руки с руля.

Get a few acres of land and raise some chickens go back to school.

Взять несколько акров земли и выращивать кур вернуться к учебе.

He was even planning to go back to school in the spring.

Он даже хотел весной вернуться к учебе .

Показать ещё примеры для «вернуться к учёбе»…

After the holidays, back to school

После каникул, обратно в школу

Get back to school!

Вали обратно в школу!

You fly back to school now, little Starling.

Улетай обратно в школу, маленькая Старлинг.

Or yours, if you decide to go back to school.

Или твое, если ты решишь вернуться обратно в школу.

He’s heading back to school in, what, two hours?

Он отправится обратно в школу где-то… часа через два?

Показать ещё примеры для «обратно в школу»…

See, I’m trying to get back to school.

Понимаете, пытаюсь вернуться в колледж.

She has to undo what she’s done, get out of my parents’ house, go back to school. Fine.

Она должна отменить то, что сделала, уйти из дома моих родителей, вернуться в колледж.

Yeah, that way you-you can quit your job, You can go back to school

Да, так вы сможете уволиться с работы и вернуться в колледж.

I was, um, thinking of going back to school…

Я подумываю… вернуться в колледж.

Or I can go back to school.

Или я могу вернуться в колледж.

Показать ещё примеры для «вернуться в колледж»…

And I wanted her to feel comfortable coming back to school here.

Я хотела сделать ее возвращение в школу приятным.

And you’ve discussed this with your mother, or anyone else who’s ever had a baby, coming back to school the week after having a baby?

Ты обсуждала это с твоей мамой, или с кем то еще у кого были дети, возвращение в школу через неделю после родов?

New year, back to school.

Новый год, возвращение в школу.

I was still thinking of going back to school.

Я всё ещё обдумывал возвращение в школу.

I’m just saying, going back to school is gonna be a big adjustment after lying around here all day, — playing video games.

Я лишь говорю, что возвращение в школу может стать большим испытанием после того, как ты днями напролет валялся на диване и играл в видеоигры.

Показать ещё примеры для «возвращение в школу»…

For all we know, he went back to school.

Мы все знаем, что он поехал назад в школу.

You’re gonna forget all this craziness and getyour little ass back to school.

Ты должна забыть всё это сумасшедствие и вернуть свою маленькую задницу назад в школу.

Back to school?

Назад в школу?

Go back to school.

Назад в школу.

Gus, don’t be William Zabka from Back to School.

Гас, не будь Вильямом Забкой из «назад в школу»

Показать ещё примеры для «назад в школу»…

You could go back to school, become legitimate.

Можешь вернуться в университет, получить диплом.

Figured I could throw myself a pity party, or go back to school and learn the computers.

Я решил, что могу или жалеть себя, или вернуться в университет изучать компьютеры.

I will take the same front room I took last year, in order to find the solitude I now need to do the added work I have, because Virginia has now said she’s going back to school.

Я займу ту же гостиную, что и в прошлом году, чтобы в одиночестве выполнить ту дополнительную работу, которая у меня появилась с момента, как Вирджиния решила вернуться в университет.

And my mom thinks it’s a no-brainer that I should go back to school.

И моя мама думают, что пусть это и нелегко но мне следует вернуться в университет.

I supported him when he went back to school, found him his house, I even helped him get promoted.

Я поддерживала его когда он вернулся в университет, нашел свой дом, я даже помогла ему получить повышение на службе.

Показать ещё примеры для «вернуться в университет»…

Let’s meet up when you get back to school.

— Ну, как вернёшься, давай встретимся.

Look, I ‘m just gonna have to leave your friend in the lurch when I go back to school.

—лушай, когда € вернусь к учЄбе, то мне придЄтс€ бросить твоего друга.

For your intent In going back to school in… Wittenberg. ..

Что до надежд вернуться в…

He’d already told me that he wouldn’t be coming back to school for at least a semester, so we were saying goodbye for a while.

Он сказал мне, что не вернётся… в университет, как минимум, на этот семестр. И мы с ним попрощались на время.

holding my hand, the way you did for Amy when she came back to school after having John.

держа мою руку, так же как ты держал Эми, когда она вернулась, родив Джона.

Показать ещё примеры для «вернёшься»…

Отправить комментарий

Смотрите также

  • вернуться в школу
  • возвращаться в школу
  • в школу
  • вернуться к учёбе
  • обратно в школу
  • вернуться в колледж
  • возвращение в школу
  • назад в школу
  • вернуться в университет
  • вернёшься

Stop doing drugs, stop having fun.

Go back to school and get your GED.

Yeah, where’s the money coming from?

Перестань употреблять наркотики, перестань ловить кайф.

Вернись в школу и получи диплом о среднем образовании.

Да, а откуда мне взять деньги?

Get it all into these. I was joking.

The car’s not gonna start, how do we get back to school?

We run!

-Это была шутка.

-Машина не заведется, как мы собираемся вернуться в школу?

Бегом!

I would have put a stop to it.

Back to school, young lady.

Go on.

Я бы не допустил этого.

Возвращайся в школу, юная леди.

Вперед.

You know how that feels.

Going back to school, going back to work.

Aren’t you heading back yourself?

Я его понимаю.

Ну, все разъезжаются – кто работать, кто обратно в университет…

Ты ведь тоже?

Nope. Sorry, Chris. She said she’s going straight from the spa right back to Europe.

But I haven’t seen Mom since she took me back-toschool shopping.

All right, sweetie, you ready to get some new notebooks, and protractors and slacks?

Мы получили письмо от мамы с курорта?

Не, извини, Крис. Она сказала, что поедет сразу в Европу после курорта.

Но я же не видел Маму с тех пор, как мы ходили по магазинам для школы!

me too.

so do you think i’ll ever go back to school?

weren’t you just telling me you got, like,a 97 on your math test?

Мне тоже.

Как думаешь я уже могу вернуться в школу?

А разве ты не говорила мне, что набрала 97 баллов на математическом тесте?

Ikuko.

Ready to go back to school?

Sure!

Икуко.

Готова вернуться опять в детский садик?

Конечно!

-Don’t call me Skeleton, dummy.

Yair, you promised you’d go back to school today.

Maya, don’t touch the blinds.

-Не смей меня так называть, Болван.

Вставай, Яир. Ты обещал маме,

Майя, не трогай жалюзи.

-Well, I attended one of Clifton’s summer-school classes and it was such a delight.

I’d forgotten how much I enjoyed the classroom so I decided right there and then to go back to school

Not only are you gonna embarrass me into an early grave but this is for a man?

-Ну, я ходила на один из летних курсов Клифтона, и это было так восхитительно.

Я забыла, как мне нравилось быть в аудитории, поэтому я тут же решила вернуться к учёбе.

Отлично. Мало того, что ты собираешься вогнать меня в раннюю могилу от стыда, но ты ещё и делаешь это ради мужчины?

Well, that’s very romantic… especially if you need to spit your gum out.

We were going to meet my girlfriends who were going to drive me back to school.

And you were angry with me.

Очень романтично… Особенно, если нужно выплюнуть жвачку.

Мы собирались встретиться с подругой, которая должна была отвезти меня в университет.

И ты злилась на меня.

I’m going to work.

But Yair, you promised me you’d go back to school today.

I tried, it didn’t work.

Я иду на работу.

Но, Яир, ты обещал…

Я старался, но у меня ничего не вышло.

I told you he wouldn’t go back.

Ido, I promise he’ll go back to school today.

«Bahl, sweethealt,» is that you out «thel»?

Я говорил тебе, что он не пойдет в школу.

Идо, обещаю тебе, он пойдет в школу.

Балл, милая, это ты там сналужи?

Well, I guess he had no choice…

Would it be all right for Elina to go back to school?

Do you want to have classmates, learn things… — …and have hot school lunches?

Ну, кажется, у него не было выбора…

А Элина может уже возвращаться в школу?

Элина, ты хочешь узнавать новое, иметь школьных друзей, есть горячие школьные обеды?

Lost my virginity to her.

I couldn’t wait to get back to school that Monday to be seen with her to walk with her.

By third period, she was with somebody else.

Я потерял с ней невинность.

Я не мог дождаться понедельника, чтобы вернуться в школу и снова увидеть ее гулять с ней.

Но к третьему уроку она уже разгуливала с кем-то другим.

-I’m only doing one class.

-I thought you were going back to school.

I said I was gonna take a class.

— Только один курс.

Я думал, ты начинаешь учиться.

Я сказала, что беру курс. Мне же надо ещё и работать.

Wallace… he couldn’t handle that.

After seeing that, he wanted to get out… go back to school.

We even joked about it, him being 16 and all… needing to go start back over again as a freshman.

Уоллес… он не смог с этим справиться.

После того, что он увидел, он хотел уйти… вернуться в школу.

Мы даже шутили на этот счет, ему уже 16 и все такое… ему пришлось бы начинать все с начала, с младших классов.

Five.

I was… five when I was shipped off back to school in England.

Some mothers came with their children, but not mine.

5 лет.

Мне было 5 лет, когда меня отправили в Англию.

Кто-то навещал детей, но не моя мать.

— Why?

— About a year ago we decided we should both go back to school and get some degree so we could both get

But neither of us had the money, so I told Rick…

Вон что!

Почему? Примерно год назад мы решили продолжить образование, чтобы получить степень и найти работу получше.

Но у нас не было денег, и я сказала Рику:

That won’t be necessary. I haven’t much to say.

If I were you, Mary, I’d go back to school.

I’d make no further attempt to find Jacqueline.

Это не обязательно, я на пару слов.

На твоем месте я бы вернулась обратно в школу.

И прекратила бы искать Жаклин.

OK, I’m Flora, the new counselor.

I understand that they let you back last year just to take exams and now Pnina wants you to come back

I understand that you stopped studying on a regular basis nine months ago following a… crisis.

Меня зовут Флора, я — новый консультант.

Я знаю, что в прошлом году тебе разрешили не учиться, а лишь сдать экзамены. А теперь Пнина хочет, чтобы ты вернулся к учебе, верно?

Я знаю, что ты прекратил учиться девять месяцев назад в результате семейного кризиса.

I met with Yair today and we’re having trouble accepting him back at school.

He can’t come back to school without getting psychological treatment. Do you understand?

No, I don’t. Why do you always make things difficult?

Я встречалась с Яиром. Мы не можем принять его обратно. -Почему?

Прежде чем приступать к учебе, он должен пройти курс психотерапии.

Почему вы так любите все усложнять?

The head teacher…

May I go back to school?

Yes, you may.

Старший преподаватель…

Я могу снова пойти в школу?

Да, можешь.

No, he didn’t mention it.

But I would love it if he went back to school.

Me too.

Нет, он не упоминал это.

Каждый раз, когда я поднимаю вопрос учёбы, он ловко меняет тему, но я бы очень обрадовалась, если он продолжит учёбу.

Я тоже.

All right.

Since it is your big day, and we missed the requisite back-toschool shopping—

You mean, like the sale at Old Navy?

Ладно.

Так как это — твой важный день, и мы пропустили необходимый базар школьных принадлежностей…

Ты имеешь в виду распродажу в Old Navy?

AII the sequestered people desperately defending… the one good idea they have ever had in their lives.

So, what, that’s it for going back to school?

Yep.

Одиночек защищающих свою единственную в жизни идею.

— Ты что решила бросить учёбу?

— Да.

You’re my son and I love you.

Look, I ‘m just gonna have to leave your friend in the lurch when I go back to school.

That’s okay, he deals with that all the time.

«ы мой сын, и € люблю теб€.

—лушай, когда € вернусь к учЄбе, то мне придЄтс€ бросить твоего друга.

¬сЄ нормально, ему не в первой.

Then, of course, there was Angela, Caroline’s half-sister.

Oh, she’d been off back to school, by the time of the trial.

Poor thing.

И наконец, Анджела, сводная сестра Каролины.

Когда начался процесс, её отправили в интернат.

Бедняга.

Oh my God, it’s Brazil.

Anyway, I’ll probably have to go back to school when they get home, so… It will be fine.

Are people still talking about my meltdown speech?

О Боже, это Бразилия.

В любом случае, мне придется пойти в школу, когда они вернутся, так что… все будет хорошо

Люди еще разговаривают о моей провально речи?

Oh, yes, that’s right.

Tomorrow the two of you go back to school.

It’s not school, it’s a one-day course at the learning center.

А, да, точно.

Завтра вы двое идете в школу.

Это не школа, а однодневный семинар в учебном центре.

Look at him!

Come on, children, back to school!

What do you say?

Взгляни на него!

Давай, дети, возвращайтесь в школу!

Что ты говоришь?

Показать еще

•• Широкое употребление

сокращений

– неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

•• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.

•• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:

•• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;

•• BTW – by the way;

•• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;

•• FYI – for your information;

•• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);

•• IOW – in other words;

•• OTOH – on the other hand;

•• TTYL – talk to you later;

•• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –…Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).

•• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:

•• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);

•• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);

•• LBJ – Lyndon Baines Johnson.

•• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.

•• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?

•• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:

•• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);

•• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);

•• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);

•• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).

•• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.

•• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:

•• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);

•• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).

•• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.

•• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.

•• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.

•• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).

•• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).

•• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).

•• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).

•• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).

•• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.

•• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).

•• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:

•• G – General Audience. All ages admitted;

•• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;

•• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;

•• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;

•• NC-17 – No one 17 and under admitted.

•• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files — название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.

•• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:

•• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;

•• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);

•• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);

•• 18 – Restricted to over-18s.

•• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).

•• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте

www.pb.org/emoticon.html

. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:

•• <J> – joking;

•• <L> – laughing;

•• <S> – smiling;

•• <Y> – yawning.

•• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.

•• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».

•• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте

www.lingvoda.ru

под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут

CEO

s, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:

•• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-@ kds FTF. ILNY, its gr8.

•• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.

•• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.

•• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt…IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.

•• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU

•• Here’s the translation:

•• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.

•• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.

•• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.

•• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.

•• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.

•• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!

•• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:

•• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.

•• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.

•• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.

•• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:

•• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.

•• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)

•• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.

•• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:

•• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic— and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.

•• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».

•• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:

•• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.

•• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).

•• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:

•• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.

•• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из

American Heritage Dictionary

). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:

•• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.

•• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:

•• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only— meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <…> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.

•• То есть республиканцы только на словах.

•• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:

•• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <…> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.

•• Первое предложение так и хочется перевести:

•• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».

•• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:

•• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) — Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.

•• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:

•• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)

•• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи:

http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html

.

Русский

English

Český

Deutsch

Español

عربى

Български

বাংলা

Dansk

Ελληνικά

Suomi

Français

עִברִית

हिंदी

Hrvatski

Magyar

Bahasa indonesia

Italiano

日本語

한국어

മലയാളം

मराठी

Bahasa malay

Nederlands

Norsk

Polski

Português

Română

Slovenský

Slovenščina

Српски

Svenska

தமிழ்

తెలుగు

ไทย

Tagalog

Turkce

Українська

اردو

Tiếng việt

中文

Примеры использования
Back to school
в предложениях и их переводы

Back to School Krissy belongs

to

those dress games that we have selected for you.

Снова в школу Крисси принадлежит тем носить Игры которые мы выбрали для вас.

школьные сумки ребенка.

Результатов: 172,
Время: 0.0461

Пословный перевод

Фразы по алфавиту

Лучшие запросы из словаря

Английский

Русский

Русский

Английский

  • Как пишется в течении 30 мин
  • Как пишется бьюти бокс на английском языке
  • Как пишется в течение учебного года или в течении
  • Как пишется бьюти блендер
  • Как пишется бьет ключом