Как пишется бьюти бокс на английском языке

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

  • 1
    candy box beauty

    Новый англо-русский словарь > candy box beauty

  • 2
    aufstylen

    vr наводить марафет, нарядиться. Angemalt, aufgestylt und ab in die Disco. Doch schon nach ein paar Tanznummern bröckelt die Fassade. Dabei hilft die Beauty-Box mit dem richtigen Malzeug.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufstylen

  • 3
    of

    ɔv (полная форма) ;
    (редуцированная форма) предл.
    1) указывает на отношение принадлежности;
    передается род. падежом а) указывает на «владельца», кому принадлежит pages of a book ≈ страницы книги б) указывает на объект принадлежности the owner of a car ≈ владелец автомобиля
    2) выражает объект действия в отглагольных существительных
    3) указывает на деятеля или создателя а) после существительных б) после глагола в пассиве;
    может передаваться твор. падежом Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country. ≈ Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить путешественников в эту страну.
    4) указывает на деятеля — носителя качества или свойства, выраженного прилагательным;
    при этом деятель является логическим субъектом придаточного предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that It is clever of him to go there. ≈ Умно, что он туда поехал. It was careless of you to leave the door unlocked. ≈ Вы были очень легкомысленны, оставив дверь незапертой.
    5) указывает на отношение части и целого;
    передается род. разделительным (партитивом)
    6) указывает на содержимое какого-л. вместилища
    7) указывает на состав, структуру pack of wolves ≈ стая волков herd of horses ≈ табун лошадей family of a dozen persons ≈ семья из 12 человек
    8) после слов типа class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс, вид, разновидность и т. п. It was a sort of travelling school. ≈ Это было нечто вроде школы по туризму. Of the eagle, there are but few species. ≈ Кроме орлов существует лишь несколько разновидностей.
    9) указывает на выделение лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов holy of holies ≈ святая святых
    10) из о материале, из которого что-л. сделано
    11) указывает на вкус, запах и т. п.;
    передается тв. падежом
    12) указывает на качество, свойство, возраст;
    часто передается род. падежом
    13) указывает на область распространения какого-л. качества, свойства to be hard of hearing ≈ быть тугоухим, плохо слышать
    14) указывает на причину от;
    из-за;
    в результате, по причине sick of inaction ≈ уставший от бездействия He died of pneumonia. ≈ Он умер от воспаления легких. He did it of necessity. ≈ Он сделал это по необходимости.
    15) указывает на источник от, у I learned it of him. ≈ Я узнал это от него. He asked it of me. ≈ Он спросил это у меня.
    16) указывает на происхождение из He comes of a worker’s family. ≈ Он из рабочей семьи.
    17) указывает на направление, положение в пространстве, расстояние от
    18) указывает на объект избавления, лишения от;
    передается тж. род. падежом to cure of a disease/illness ≈ вылечить от болезни
    19) указывает на время
    20) указывает на количество в
    21) указывает на предмет разговора, слуха и т. п. о, об, относительно
    22) указывает на предмет подозрений, обвинений и т. п. в
    23) вводит приложение
    24) употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным
    указывает на: принадлежность — передается род. падежом — the garden of my neighbour сад моего соседа — the nest of the bird гнездо птицы владение чем-л. — передается род. падежом — the owner of the house владелец дома, домовладелец — a man of property собственник авторство — передается род. падежом — the stories of Edgar Poe рассказы Эдгара По — the phonograph of Edison фонограф Эдисона принадлежность к какой-л. организации или участие в работе какого-л. органа — передается род. падежом — he is a member of the Communist party он член коммунистической партии родственные, дружеские, деловые и др. связи в обороте, включающем существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоименение обыкн. в абсолютной форме — he is a friend of mine он мой друг;
    это один из моих друзей — is he a friend of your father’s? он друг вашего отца? — that precious brother of hers (ироничное) ее драгоценный братец — it’s no business of yours это не ваше дело, это вас не касается — a volume of Shakespeare’s один из томов (собрания сочинений) Шекспира указывает на: составную часть чего-л — передается род. падежом — the roof of the house крыша дома — the leg of the table ножка стола соотношение части и целого: из;
    передается тж. род. падежом — there parts of the whole три четверти всего количества — one of them один из них — most of us большинство из нас — of the twenty only one was present из двадцати присутствовал только один — there is smth. of good in every man в каждом человеке есть что-то хорошее — taste of the soup (книжное) отведайте супа — part of the way часть пути определенное количество чего-л. — передается род. падежом — a cup of tea чашка чаю — a tin of sardines банка сардин — a yard of silk ярд шелка — a foot of ground фут земли — a piece of chalk кусок мела — how much of it do you want? сколько вам дать этого? указывает на выделение лица или предмета из группы лиц или предметов: из — the bravest of the brave храбрейший из храбрых — the holy of holies святая святых — a man of a thousand один из тысячи — on this day of all days именно в этот день — you have had the best of teachers вас учили лучшие учителя указывает на: качество, свойство или особенность — передается род. падежом;
    в сочетании с существительным передается тж. прилагательным — of good quality хорошего качества — a man of talent талантливый человек — a man of genius гений — a man of importance важный человек, важная персона — a friendship of old standing старая дружба — a period of plenty период изобилия — a state of rest состояние покоя — a flag of three colours трехцветный флаг — tomatoes of my own growing помидоры, выращенные на моем участке, поле и т. п., выращенные мною помидоры количественную характеристику: в, из — a ship of 700 tons судно водоизмещением в 700 тонн — a family of eight cемья из восьми человек возраст — передается род. падежом — a boy of fourteen мальчик четырнадцати лет указывает на сферу распространения качества или признака — вместе со следующим существительным часто переводится сложным прилагательным — hard of heart жестокосердный — black of eye черноглазый — nimble of foot быстроногий — he is hard of hearing он тугоух указывает на: материал: из;
    передается тж. род. падежом — a box of ivory шкатулка (из) слоновой кости — made of wood сделанный из дерева — what is it made of? из чего это сделано? — a house of cards карточный домик состав, содержание или структуру — передается род. падежом — a collection of pictures собрание картин — a book of poems сборник стихов — a bunch of keys связка ключей — a pack of wolves стая волков — to be composed of smth. быть составленным из чего-л. запах, вкус — передается твор. падежом — it smelled of hay пахло сеном — the fish tasted of onions рыба отдавала луком — the room smelled of mice в комнате пахло мышами указывает на: происхождение или источник: из;
    передается тж. род. падежом — he comes of a good family он происходит их хорошей семьи — workers of Ohio рабочие из (штата) Огайо — there was one child of that marriage от этого брак5а родился один ребенок — man of humble origin человек незнатного рода — of royal decent из королевского рода отнесение к какому-л. времени иди периоду — передается род. падежом — men of Forty Eight люди сорок восьмого года — within a year of his death через год после его смерти звание, титул и т. п. — передается род, падежом — Doctor of Medicine доктор медицины — Master of Arts магистр искусств;
    магистр гуманитарных наук указывает на причину, основание: от, из-за, по — to do smth. of necessity сделать что-л. по необходимости — to do smth. of one’s own accord сделать что-л. по (своему) собственному желанию — to die of starvation умереть от голода — for fear of из страха перед (чем-л.), из-за (чего-л.) — I have done this of my own will я сделал это по собственной воле — I am sick of endless delays я устал от бесконечных задержек указывает на направление, расстояние или удаленность от какого-л. пункта: от, к — within a mile of the station в миле от станции — south of London к югу от Лондона — a mile east of the port на расстоянии мили к востоку от порта указывает на: минуты( при определении времени по часам): без;
    передается тж. род. падежом — twenty of twelve (американизм) без двадцати двенадцать;
    сорок минут двенадцатого название месяца после даты — передается род. падежом — the first of May первое мая — the second of June второе июня (редкое) время совершения повторного действия: по;
    вместе с существительным передается тж. наречием — of an evening по вечерам, вечерами — of a Saturday по субботам — what do you do of a Saturday? что вы делаете по субботам? — to sit up late of nights (диалектизм) поздно ложиться спать период времени: в течение — I have not seen him of a long time я давно не видел его употребляется: в оборотах, где в качестве образного эпитета выступает определяемое — a palace of a house роскошный дом;
    не дом, а дворец — a box of a room клетушка, каморка — what a mountain of a wave! какая огромная волна! с приложением, выраженным именем собственным — the city of Dublin город Дублин — the Isle of Wight остров Уайт — by the name of Mary по имени Мэри — the month of May месяц май с ослабленным значением употребляется в определительных оборотах к существительным — передается род, падежом;
    тж. вместе с существительным передается прилагательным — the laws of perspective законы перспективы — standard of living уровень жизни — source of information источник сведений — the name of the street название улицы — a cloud of smoke облако дыма — a word of encouragement доброе слово;
    одобрение раскрывает содержание предшествующего существительного — передается род. падежом — the fact of your speaking to him тот факт, что вы с ним разговаривали указывает на: объект действия — передается род. падежом — education of children обучение детей — explanation of a word объяснение слова — love of study любовь к занятиям — writing of letters писание писем — levying of taxes взимание налогов субъект дейтсвия, выраженного существительным — передается род. падежом;
    в сочетании с существительным передается прилагательным — the love of a mother любовь матери;
    материнская любовь субъект действия, выраженного инфинитивом: с ( чьей-л.) стороны — it is clever of you to act so с вашей стороны умно действовать подобным образом( устаревшее) субъект действия после глагола в пассиве — передается твор. падежом — beloved of all любимый всеми — forsaken of God and man забытый богом и людьми указывает на: тему разговора, предмет рассуждений, воспоминаний и т. п.: о, об, относительно — to speak of smb., smth. говорить о ком-л., что-л. — it is you I’m thinking of я думаю о вас — not that I know of я, по крайней мере, ничего об этом не знаю предмет подозрений, опасений, страха, зависти и т. п.;
    передается тж. косвенными падежами — to suspect smb. of smth. подозревать кого-л. в чем-л — to accuse smb. of smth. обвинять кого-л. в чем-л. — to be guilty of smth. быть виновным в чем-л. — to be sure of smth. быть уверенным в чем-л. — to be aware of smth. знать что-л. — it admits of no doubt в этом не приходится сомневаться /нет сомнения/ — he was ashamed of being so late ему было стыдно, что он пришел так поздно — he had such hopes of it он так на это надеялся указывает на: освобождение или избавление от чего-л.: от — free of smth. свободный от чего-л. — to cure smb. of smth. вылечить кого-л. от чего-л. — to relieve smb. of anxiety избавить кого-л. от беспокойства — trees bare of leaves оголенные деревья — free of customs duty не облагаемый таможенной пошлиной лишение, изъятие чего-л.: от;
    передается тж. род. падежом — to be deprived of smth. быть лишенным чего-л. — he was robbed of his purse у него украли кошелек — he was cheated of $5 его обсчитали на 5 долларов лицо, у которого что-л. берут, просят, требуют и т. п.: у;
    передается тж. род. падежом — to ask a favour of smb. просить кого-л. о любезности — to borrow smth. of smb. взять взаймы что-л. у кого-л. (устаревшее) указывает на цель: с;
    по — house of prayer молитвенный дом — to send of an errand послать с поручением в сочетаниях: — full of полный — full of water полный воды — full of energy полный энергии, энергичный — plenty of много — plenty of time много времени — of no account не имеющий значения — of (great) interest представляющий (большой) интерес — of age совершеннолетний — of a certainty несомненно, бесспорно;
    наверняка — of a child с детства — of a child he was sickly он был болезненным с детства — of all men, of all people уж кто-кто, a… — he of all men should be grateful уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен — well what of it? ну и что (из этого) ? — of oneself по своему желанию;
    без посторонней помощи — it came about of itself это произошло само по себе — of late недавно — of old давно;
    в давние времена — I know him of old я знаю его очень давно — what has become of him? что с ним стало? — no more of that! хватит!, довольно! — this kind of thing вещи такого рода — all of a tremble весь дрожа;
    в сильном волнении — he is one of us он свой (разговорное) (диалектизм) выполняет роль вспомогательного глагола: — she meant to of written you она собиралась написать тебе — he should of asked me first ему бы сначала следовало спросить у меня
    of prep в;
    to suspect of theft подозревать в воровстве;
    to accuse of a lie обвинять во лжи;
    to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве
    ~ prep указывает на принадлежность;
    передается род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков;
    articles of clothing предметы одежды
    of prep в;
    to suspect of theft подозревать в воровстве;
    to accuse of a lie обвинять во лжи;
    to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве
    to be sure (~ smth.) быть уверенным (в чем-л.) sure: well, I am ~! вот те раз!;
    однако!;
    sure thing! безусловно!, конечно!;
    to be sure разумеется, конечно well: if you promise that, ~ and good если вы обещаете это, тогда хорошо;
    well, to be sure вот тебе раз!
    the devil ~ a worker не работник а просто дьявол;
    a beauty of a girl красавица
    ~ prep вводит приложение: the city of New York город НьюЙорк;
    by the name of John по имениДжон
    ~ prep вводит приложение: the city of New York город НьюЙорк;
    by the name of John по имениДжон
    ~ prep указывает на объект действия;
    передается род. падежом: a creator of a new trend in art создатель нового направления в искусстве
    ~ prep указывает на объект избавления от;
    to cure of a disease (или illness) вылечить от болезни;
    to get rid of a cold избавиться от простуды
    ~ prep указывает на деятеля;
    передается род. падежом: the deeds of our heroes подвиги наших героев
    the devil ~ a worker не работник а просто дьявол;
    a beauty of a girl красавица
    ~ prep указывает на материал, из которого (что-л.) сделано из;
    a dress of silk платье из шелка;
    a wreath of flowers венок из цветов
    ~ prep указывает на количество единиц измерения в;
    a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров;
    a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов
    ~ prep употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным: a fool of a man глупый человек, просто дурень
    ~ prep указывает на количество единиц измерения в;
    a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров;
    a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов
    ~ prep указывает на объект избавления от;
    to cure of a disease (или illness) вылечить от болезни;
    to get rid of a cold избавиться от простуды
    a girl ~ ten девочка лет десяти;
    a man of talent талантливый человек
    ~ prep указывает на содержимое (какого-л.) вместилища;
    передается род. падежом: a glass of milk стакан молока;
    a pail of water ведро воды
    ~ prep указывает на источник от, у;
    I learned it of him я узнал это от него;
    he asked it of me он спросил это у меня
    ~ prep указывает на происхождение из;
    he comes of a worker’s family он из рабочей семьи
    he did it ~ necessity он сделал это по необходимости
    ~ prep указывает на причину от;
    изза;
    в результате, по причине;
    he died of pneumonia он умер от воспаления легких
    he ~ all men кто угодно, но не он;
    that he of all men should do it! меньше всего я ожидал этого от него!
    he reeks ~ tobacco от него разит табаком
    ~ prep указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов: holy of holies святая святых
    ~ prep указывает на принадлежность;
    передается род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков;
    articles of clothing предметы одежды
    ~ prep о, об, относительно;
    I have heard of it я слышал об этом;
    the news of the victory весть о победе
    ~ prep указывает на источник от, у;
    I learned it of him я узнал это от него;
    he asked it of me он спросил это у меня
    in search ~ a dictionary в поисках словаря;
    a lover of poetry любитель поэзии
    ~ prep it is nice ~ you это любезно с вашей стороны;
    it is clever of him to go there умно, что он туда поехал
    ~ prep указывает на объект лишения;
    передается род. падежом: the loss of power потеря власти
    in search ~ a dictionary в поисках словаря;
    a lover of poetry любитель поэзии
    ~ prep указывает на качество, свойство, возраст;
    передается род. падежом: a man of his word человек слова word: ~ обещание, слово;
    to give one’s word обещать;
    a man of his word человек слова;
    upon my word! честное слово!
    a girl ~ ten девочка лет десяти;
    a man of talent талантливый человек
    some ~ us некоторые из нас;
    a member of congress член конгресса
    a mouse ~ a woman похожая на мышку женщина
    ~ prep о, об, относительно;
    I have heard of it я слышал об этом;
    the news of the victory весть о победе
    ~ prep указывает на время: of an evening вечером;
    of late недавно
    ~ prep it is nice ~ you это любезно с вашей стороны;
    it is clever of him to go there умно, что он туда поехал
    ~ prep указывает на время: of an evening вечером;
    of late недавно
    on application ~ при применении
    ~ prep указывает на содержимое (какого-л.) вместилища;
    передается род. падежом: a glass of milk стакан молока;
    a pail of water ведро воды
    ~ prep указывает на отношение части и целого;
    передается род. разделительным: a pound of sugar фунт сахару
    ~ prep указывает на вкус, запах и т. п.;
    передается тв. падежом: to smell of flowers пахнуть цветами
    some ~ us некоторые из нас;
    a member of congress член конгресса
    ~ prep указывает на направление, положение в пространстве, расстояние от;
    south of Moscow к югу от Москвы
    of prep в;
    to suspect of theft подозревать в воровстве;
    to accuse of a lie обвинять во лжи;
    to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве
    he ~ all men кто угодно, но не он;
    that he of all men should do it! меньше всего я ожидал этого от него!
    within 50 miles ~ London в 50 милях от Лондона
    ~ prep указывает на авторство;
    передается род. падежом: the works of Shakespeare произведения Шекспира
    ~ prep указывает на материал, из которого (что-л.) сделано из;
    a dress of silk платье из шелка;
    a wreath of flowers венок из цветов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > of

  • 4
    store

    1.

    сущ.

    1)

    эк.

    запас, резерв;

    мн.

    запасы, припасы, имущество

    See:

    2)

    ,

    брит.

    склад, хранилище

    Syn:

    See:

    3)

    Syn:

    б)

    ,

    преим.

    амер. лавка, (специализированный) магазин; пункт розничной торговли

    baby goods store — магазин для новорожденных, магазин детских товаров

    computer store — компьютерный магазин, магазин по продаже компьютеров

    millinery store — шляпный магазин, магазин дамских шляп; магазин женских головных уборов

    suburban store — пригородный магазин, магазин в пригороде

    low-price store — дешевый [недорогой] магазин, магазин с низкими ценами

    Syn:

    See:

    store advertising 1) anchor store, apparel store, big-box store, box food store, box store, camera store, catalogue store, chain store, clothing store, combination store, company store, convenience store, dime store, discount store, dollar store, drive-in store, drugstore, electronic store, general store, grocery store, health store, independent store, industrial store, limited-line store, liquor store, mom-and-pop store, off-price store, one-price store, package store, retail store, self-service store, service store, specialty store, superstore, variety store, video store, warehouse store, web store, retailer, retailing institution, in-store, non-store selling, record store

    5)

    комп.

    запоминающее устройство

    2.

    гл.

    1)

    торг.

    хранить, запасать, откладывать, складировать

    They store goods until consumers require them. — Они хранят товары до тех пор, пока их не купят.

    Syn:

    2)

    торг.

    помещать на склад, отдавать на хранение

    3)

    общ.

    снабжать, наполнять

    Don’t store your mind with trivial things. — Не забивай голову пустяками.

    Syn:

    4)

    ,

    тех.

    вмещать, накапливать, аккумулировать

    5)

    комп.

    запоминать, хранить

    3.

    прил.

    1)

    торг.

    магазинный, торговый

    See:

    2)

    потр.

    покупной, магазинный

    Syn:

    See:

    4)

    с.-х.

    откармливаемый на убой; выращивающий на откорм

    store rearer — фермер, выращивающий скот на откорм

    store goose — гусь, предназначенный для откорма

    * * *

    магазин: предприятие розничной торговли.

    Англо-русский экономический словарь > store

  • 5
    feel

    fi:l
    1. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. — felt
    1) а) ощупывать, осязать, трогать, прикасаться;
    диал. обонять, «слышать» запах;
    диал. иметь какой-л. вкус (горький, сладкий и т.д.) feel the pulse of smb. б) ощупывать, прощупывать( проверяя что-л.), мед. производить пальпацию в) шарить, искать ощупью to feel (around) for ≈ шарить в поисках( чего-л.) feel one’s way feel up Syn: grope
    2) а) сл. «прощупывать», выяснять положение дел, что к чему Play slowly until you feel the house. ≈ Играй не спеша, пока не поймешь настроение собравшихся. Syn: sound б) воен. «прощупывать», осуществлять разведдействия, выяснять, есть ли враг на данной территории
    3) а) чувствовать, ощущать;
    быть способным что-л. ощущать The skin doesn’t feel alike everywhere. ≈ Кожа в разных местах имеет разную чувствительность. to feel pity for smb. ≈ чувствовать жалость к кому-л. feel the draught feel no pain Syn: experience, sense, perceive б) чувствовать с особой остротой, тонко воспринимать (в частности, различия между чем-л.), быть чувствительным, восприимчивым к чему-л. в) принимать близко к сердцу Rudolf felt deeply the tragical loss of his favourite son. ≈ Рудольф тяжело переживал трагическую гибель своего любимого сына.
    4) полагать, считать (about), быть убежденным I feel it my duty. ≈ Я считаю это своим долгом. to feel bound to say ≈ быть вынужденным сказать to feel keenly, strongly ≈ быть четко убежденным How do you feel about this problem? ≈ Что ты думаешь об этой проблеме? Syn: believe, experience, entertain
    5) глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя как-л., в каком-л. состоянии;
    давать такое-то ощущение, ощущаться таким-то образом Your hand feels cold. ≈ У вас холодная рука. velvet feels soft ≈ бархат мягок на ощупь feel fine feel bad feel low feel quite oneself feel angry feel certain feel tired ∙ feel about feel blue feel cheap feel for feel free feel out feel small feel up to feel with feel her helm to feel like (eating, etc.) ≈ быть склонным, хотеть (поесть и т. п.) to feel like putting smb. on амер. ≈ испытывать желание помочь кому-л. it feels like rain ≈ вероятно, будет дождь to feel strongly about ≈ испытывать чувство возмущения, быть против to feel one’s feet, legs, wings ≈ почувствовать почву под ногами;
    быть уверенным в себе to feel in one’s bones ≈ быть совершенно уверенным what do you feel about it? ≈ что вы об этом думаете?
    2. сущ.
    1) а) ощущение от прикосновения (в сочетании to the feel) A rough texture to the feel. ≈ Грубая наощупь ткань. by feel Syn: touch б) ощущение, чувство (равно испытываемое и производимое) It reminded him of the feel of little Dot’s tiny fingers. ≈ Это напомнило ему прикосновение пальчиков малышки Дот. to have a good feel for ≈ иметь хорошее чувство чего-л/ на что-л. Syn: sensation, feeling
    2) интуитивное знание или способность the feel of the market ≈ чувство рынка (внутреннее понимание того, как он функционирует)
    3) эротическое прикосновение см. feel up) She let me have a quick feel. ≈ Она позволила мне чуть-чуть пощупать себя.
    осязание — cold to the * холодный на ощупь — let me have a * дайте мне потрогать /пощупать/ — the cloth was rough and coarse to the * ткань была шершавая и грубая на ощупь — by the * на ощупь — I can tell it’s silk by the * я могу на ощупь определить, что это шелк ощущение — this handle has a sticky * эта ручка липкая — the * of a gnat’s bite ощущение комариного укуса — he had a * of utter joy он почувствовал огромную радость чувство, чутье — she has a * for good poetry она чувствует хорошие стихи — to get the * of smth. освоиться с чем-л.;
    научиться чему-л. — if you keep practising, you’ll soon get the * of it если вы будете продолжать упражняться, вы с этим скоро освоитесь обстановка, атмосфера — the factory had a homely * на фабрике была неказенная обстановка — the place has the * of an old English pub здесь царила атмосфера старинного английского кабачка трогать, щупать, осязать — the blind recognize objects by *ing them слепые узнают предметы на ощупь — * how sharp the edge of this knife is потрогай, какой острый нож — * whether the water is warm enough попробуй, достаточно ли нагрелась вода — * how cold my hands are! потрогайте, какие у меня холодные руки! — the doctor felt my pulse доктор пощупал мне пульс шарить, искать ощупью (тж. * about, * around) — he felt in his purse and took a penny out of it он порылся в кошельке и вынул оттуда один пенс — he felt under his chair with his right foot and got into his shoe он пошарил под стулом правой ногой и попал в туфлю — he felt along the wall until he found the door он пробирался ощупью вдоль стены, пока не наткнулся на дверь — to * (about) in one’s pocket for a box of matches искать в кармане коробочку спичек — to * for smth. нащупывать что-л., искать что-л. ощупью — the blind man felt for the kerb with his stick слепой пытался палкой нащупать край тротуара — we are *ing around for an answer to our difficulty мы пытаемся нащупать выход из затруднительного положения — to * after smth. искать что-л. ощупью — to * one’s way идти ощупью, нащупывать дорогу;
    действовать осторожно, осмотрительно чувствовать, ощущать — to * smth. under one’s foot наступить на что-л. — to * smb.’s presence in the dark чувствовать чье-л. присутствие в темноте — to * pity for smb. жалеть кого-л., испытывать жалость к кому-л.;
    сочувствовать кому-л. — to * smb.’s mood changing ощутить в ком-л. перемену настроения — he felt the cold touch of the wet twig он почувствовал /ощутил/ холодное прикосновение мокрой ветки — I felt the floor trembling я почувствовал, что пол дрожит — shut the door, please, I * the draught пожалуйста, закройте дверь, здесь сквозняк /мне дует? — he knows how it *s to be hungry он знает, что значит быть голодным — I * ten years younger я чувствую себя моложе на десять лет — he doesn’t * quite himself он чувствует себя не в своей тарелке испытывать (неприятное) воздействие чего-л. — to * the heat с трудом переносить жару — to * the liquor ощущать воздействие алкоголя, чувствовать опьянение — to * the effect of an accident испытывать последствия несчастного случая — to * as if /as though/… иметь ощущение, как будто…;
    казаться — she felt as if her head were bursting ей казалось, что голова у нее раскалывается — my leg *s as though it was brocken, I * as if my leg was brocken у меня, кажется, сломана нога переживать, испытывать — she *s her friend’s death она переживает смерть своего друга — some people cannot * некоторые люди неспособны к переживаниям — to * an insult deeply глубоко /остро/ переживать обиду воспринимать, понимать — to * keenly the beaty of the landscape остро чувствовать красоту пейзажа — to * music deeply глубоко чувствовать /понимать/ музыку сознавать — he felt the truth of what was said он сознавал правильность сказанного — to * the force of smb.’s arguments сознавать силу чьих-л. доводов — I * that he has told the truth я чувствую, что он говорит правду полагать, считать — it was felt to be unwise полагали, что это неразумно — I * that I ought to say no more at present я считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говорить — I felt it necessary to interfere я счел необходимым вмешаться — he felt that such a plan would be unwise он считал такой план неразумным — to * free to do smth. не стесняться делать что-л. — please * free to make suggestions пожалуйста, вносите предложения, не стесняйтесь предчувствовать — I felt that there was going to be a disaster я предчувствовал, что случится несчастье — I can * winter coming я чувствую приближение зимы — to * smth. in one’s bones инстинктивно предвидеть что-л.;
    быть совершенно уверенным (в чем-л. предстоящем) — he felt it in his bones that he will succeed он не сомневался, что добьется успеха (военное) (разговорное) производить разведку, «прощупывать» — to feel for smb. сочувствовать кому-л. — I * for you deeply я глубоко вам соболезную — to * for people in need жалеть нуждающихся — to feel with smb. сочувствовать кому-л., разделять чьи-л. чувства — to feel up to (doing) smth. быть в состоянии делать что-л. — I don’t * up to walking now сейчас я не в состоянии идти — to feel like (doing) smth. быть склонным, иметь, испытывать желание сделать что-л. — I * like a cup of tea я бы выпил чашку чая — I * like a walk мне хочется пойти погулять — he *s like being alone он хочет остаться /побыть/ один — I don’t * like eating мне не хочется есть — if you * like it если вам так хочется — to feel like smth. производить впечатление чего-л.;
    быть похожим на что-л. — it *s like wood это похоже на дерево — what does it * like to be (at) home again? ну как вам дома (после долгого отсутствия) ?;
    что может сравниться с возвращением домой? — it *s like rain похоже, что будет дождь как глагол-связка в составном именном сказуемом: быть в каком-л. состоянии, чувствовать себя — to * ill быть больным, болеть — to * tired устать, чувствовать усталость — my foot *s better нога у меня болит меньше — to * empty быть голодным;
    почувствовать голод — to * fine прекрасно себя чувствовать — to * low чувствовать себя плохо, быть в подавленном настроении — I * cold мне холодно — he felt sad ему было грустно вызывать ощущение, производить впечатление — the air felt warm воздух был теплым — how cold your hand *s какая у вас холодная рука — the cloth *s soft and silky ткань на ощупь мягкая и шелковистая — the load *s heavy to me по-моему, груз довольно тяжелый
    ~ осязание;
    ощущение;
    cold to the feel холодный на ощупь;
    the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
    by feel на ощупь
    ~ осязание;
    ощущение;
    cold to the feel холодный на ощупь;
    the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
    by feel на ощупь
    ~ осязание;
    ощущение;
    cold to the feel холодный на ощупь;
    the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
    by feel на ощупь
    to ~ tired чувствовать себя усталым;
    do you feel hungry? вы голодны?
    feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
    your hand feels cold у вас холодная рука;
    velvet feels soft бархат мягок на ощупь ~ глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя;
    I feel hot (cold) мне жарко( холодно) ~ остро воспринимать, тонко воспринимать, быть чувствительным (к чему-л.) ~ осязание;
    ощущение;
    cold to the feel холодный на ощупь;
    the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
    by feel на ощупь ~ ощупывать;
    трогать, осязать;
    to feel the edge of a knife пробовать лезвие ножа ~ ощущать;
    to feel the heat (the cold) быть чувствительным к жаре (к холоду) ~ переживать;
    to feel a friend’s death переживать смерть друга ~ полагать, считать;
    I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
    to feel bound to say быть вынужденным сказать ~ полагать, считать;
    I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
    to feel bound to say быть вынужденным сказать ~ предчувствовать ~ воен. разг. «прощупывать»;
    разведывать ~ (felt) чувствовать ~ чутье;
    вкус ~ шарить, искать ощупью;
    to feel in one’s pocket искать (что-л.) в кармане
    ~ переживать;
    to feel a friend’s death переживать смерть друга
    ~ about двигаться ощупью ~ about шарить, нащупывать (for)
    to ~ quite oneself оправиться, прийти в себя;
    to feel angry сердиться;
    to feel certain быть уверенным
    to ~ beauty( poetry) чувствовать красоту (поэзию) ;
    the ship feels her helm судно слушается руля
    ~ полагать, считать;
    I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
    to feel bound to say быть вынужденным сказать
    to ~ fine (bad) чувствовать себя прекрасно( плохо) ;
    to feel low чувствовать себя подавленным
    ~ for нащупывать;
    feel up to быть в состоянии;
    feel with разделять (чье-л.) чувство;
    сочувствовать;
    сопереживать ~ for сочувствовать;
    I really feel for you я вам искренне сочувствую
    ~ шарить, искать ощупью;
    to feel in one’s pocket искать (что-л.) в кармане
    to ~ like (eating, etc.) быть склонным, хотеть (поесть и т. п.)
    to ~ like putting (smb.) on амер. испытывать желание помочь (кому-л.) ;
    it feels like rain вероятно, будет дождь
    to ~ fine (bad) чувствовать себя прекрасно (плохо) ;
    to feel low чувствовать себя подавленным low: ~ spirits подавленность, уныние;
    to feel low чувствовать себя подавленным
    to ~ one’s feet (или legs) почувствовать почву под ногами;
    быть уверенным в себе;
    to feel in one’s bones быть совершенно уверенным
    to ~ one’s way пробираться ощупью;
    перен. действовать осторожно;
    зондировать почву, выяснять обстановку
    to ~ quite oneself оправиться, прийти в себя;
    to feel angry сердиться;
    to feel certain быть уверенным
    to ~ strongly about испытывать чувство возмущения, быть против
    ~ ощупывать;
    трогать, осязать;
    to feel the edge of a knife пробовать лезвие ножа
    ~ ощущать;
    to feel the heat (the cold) быть чувствительным к жаре (к холоду)
    to ~ the pulse (of smb.) щупать (чей-л.) пульс;
    перен. стараться выяснить( чьи-л.) желания (намерения и т.п.) ;
    прощупывать pulse: ~ пульс;
    пульсация;
    биение;
    to feel the pulse щупать пульс;
    перен. разузнавать намерения, желания, «прощупывать»
    ~ for нащупывать;
    feel up to быть в состоянии;
    feel with разделять (чье-л.) чувство;
    сочувствовать;
    сопереживать
    ~ for нащупывать;
    feel up to быть в состоянии;
    feel with разделять (чье-л.) чувство;
    сочувствовать;
    сопереживать
    ~ глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя;
    I feel hot (cold) мне жарко (холодно)
    ~ полагать, считать;
    I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
    to feel bound to say быть вынужденным сказать
    ~ for сочувствовать;
    I really feel for you я вам искренне сочувствую
    to ~ like putting (smb.) on амер. испытывать желание помочь (кому-л.) ;
    it feels like rain вероятно, будет дождь
    to ~ beauty (poetry) чувствовать красоту (поэзию) ;
    the ship feels her helm судно слушается руля
    to ~ tired чувствовать себя усталым;
    do you feel hungry? вы голодны?
    feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
    your hand feels cold у вас холодная рука;
    velvet feels soft бархат мягок на ощупь
    what do you ~ about it? что вы об этом думаете?
    feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
    your hand feels cold у вас холодная рука;
    velvet feels soft бархат мягок на ощупь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > feel

  • 6
    hold

    1. I

    1) this горе will hold эта веревка и т. д. не порвется /выдержит/; the nail still holds гвоздь еще не выпал /держится/

    2) if rain holds если будет продолжаться /без конца будет идти/ дождь и т. д.; if this weather holds если эта /такая/ погода удержится /будет стоять/; if your luck holds если счастье тебе не изменит; can the good weather hold? продержится ли хорошая погода?; the provisions will hold запасов пищи хватит; the comparison holds это сравнение вполне уместно

    2. II

    1) hold some time this principle still holds этот принцип и т. д. [все] еще остается /продолжает оставаться/ в силе; his objection still holds он еще не снимает своего возражения; the good weather is still holding все еще стоит хорошая погода

    2) hold in some manner hold firm /fast, tight/ твердо /стойко/ держаться, оставаться твердым /стойким/; hold firm [until you hear from me] держись стойко [, пока я тебе не напишу]; our friendship will hold fast наша дружба будет прочной

    3. III

    1) hold smth., smb. hold a spoon держать ложку и т. д.; hold smb.’s hand держать / взять/ кого-л. за руку; they were holding hands они держались за руки; hold the line! не кладите / не вешайте/ трубку!

    2) hold smth., smb. hold a fort удерживать /защищать/ крепость и т. д., it takes a number of men to hold him одному его не удержать; there is no holding that fellow с этим парнем никак не сладишь, удержу нет на этого парня; hold trains задерживать поезда; he could hardly hold the horses он едва удерживал /сдерживал/ лошадей; the farmers are holding the wheat фермеры придерживают свою пшеницу; hold a note тянуть [одну] ноту; hold one’s breath задерживать /затаить/ дыхание; hold one’s nose зажимать нос; hold smb.’s attention овладевать чьим-л. вниманием и т. д., удерживать чье-л. внимание и т. д.; constant change of scene held our attention непрерывная смена пейзажа не давала ослабнуть нашему вниманию

    3) hold smth. hold land владеть землей и т. д.; hold an office занимать пост и т. д.; hold a professorship быть профессором, иметь профессорское звание; занимать должность профессора; hold a chair заведовать кафедрой; hold a rank иметь чин; hold a medal иметь медаль; hold first place иметь /занять/ первое и т. д. место.

    4) hold smth., smb. hold a certain amount of liquid вмещать определенное количество жидкости и т. д.; this bucket will hold ten litres of water это ведро на 10 литров воды; this trunk holds all my things в этот сундук влезут /можно положить/ все мои вещи; the box held his securities в этой шкатулке лежали /были/ принадлежащие ему ценные бумаги; the new hall will hold three hundred spectators в новом зале сможет разместиться триста зрителей, новый зал рассчитан на триста зрителей; how many of us will your car hold? сколько человек сядет /влезет/ в твою машину?; each of these forms is to hold two pupils за каждой такой партой будут сидеть два ученика; sea water holds many salts in solution в морской воде содержится много солей; Westminster Abbey holds the bones of England’s great men в Вестминстерском аббатстве покоятся останки великих людей Англии; the evening held a lot of surprises вечер был полон неожиданностей

    5) hold smth. hold a meeting проводить /устраивать, организовывать/ собрание и т. д.; they decided to hold an exhibition они решили устроить выставку

    4. IV

    1) hold smth., smb. in some manner hold smth., smb. tightly) держать что-л., кого-л. крепко и т. д.

    2) hold smb. , smth. in some manner hold smb., smth. in respect относиться к кому-л., чему-л. с уважением и т. д.; hold smb. at one’s mercy держать кого-л. в своей власти id hold smb. to ridicule выставлять кого-л. на посмешище

    5. V

    1) hold smb. smb. hold smb. prisoner держать кого-л. в плену /в качестве пленного/; hold smb. hostages держать кого-л. в качестве заложников

    2) hold it smth. I hold it my duty [to tell you… ] я считаю своей обязанностью /своим долгом/ [рассказать вам… …]

    6. VI

    1) hold smth. in some state hold a door open держать дверь и т. д. открытой и т. д.

    2) hold smb. in some state hold an audience spellbounc заставить аудиторию и т. д. слушать или смотреть, затаив дыхание; his lovely music held us spellbound его прекрасная музыка очаровала нас; hold smb. captive держать кого-л. в плену

    3) hold smth., smb. in some state hold smth. true считать что-л. верным /справедливым/ и т. д.; I hold the very idea absurd я считаю абсурдной саму эту мысль; hold smb. responsible возлагать на кого-л. ответственность; we shall hold you responsible for the work вы будете отвечать за эту работу

    7. VII

    hold smb., smth. to possess some quality hold smb. to be wrong считать кого-л. неправым и т. д., hold smth. to be impossible считать что-л. невозможным и т. д.; hold smb. to be smth. hold smb. to be a fool считать, что кто-л. дурак и т. д.

    8. XI.

    .1)

    be held for some time we were held till the evening нас задержали до вечера; be held at some place my money is held at the bank a) мой деньги находятся в банке; б) банк наложил арест на мои деньги; be held smb. I was held prisoner я находился в плену /в заточении/

    2)

    be held at some time the meeting will be held on Monday собрание и т. д. состоится в понедельник и т. д.; when will the election be held? когда состоятся /будут проходить/ выборы?; be held in smth. the meeting was held in a very big hall собрание проходило в очень большем зале

    3)

    be held by smth. the button is held by a thread пуговица держалась на одной нитке; her scarf was held in place by a brooch ее шарфик был заколот брошкой

    4)

    it is held that… it is universally held by the writers that… у писателей общепризнанным считается, что…; be held to be in some state you will be held responsible вы за это ответите /будете нести ответственность/; he was held guilty он был признан виновным

    9. XV

    10. XVI

    1) hold through smth. the supplies will hold through the winter запасов хватит на всю зиму и т. д.

    2) hold to smth. hold to a chair держаться за стул и т. д.

    3) hold against smb., smth. hold against an enemy удерживать свои позиции против [нашествия] врага и т. д., hold against an attack [успешно] отбивать атаку

    4) hold to /by/ smth., smb. hold to a view держаться /придерживаться/ взгляда /точки зрения/ и т. д., he held firm /fast/ to his resolve он твердо держался своего решения и т. д.; hold to a promise сдержать обещание; you should hold to the terms вы должны соблюдать условия [договора]; hold to one’s friends быть /оставаться/ верным своим друзьям и т. д.; hold for smth. this rule holds for all cases это правило подходит ко всем случаям; this holds in every case это верно для всех случаев /во всех случаях/ || who knows what the future /tomorrow/ holds for us? кто знает, что нам готовит будущее?; hold at some level the market holds at 20 roubles на рынке удерживается цена в двадцать рублей

    11. XVIII

    1) hold oneself she doesn’t know how to hold herself она не знает, как держаться /как ей себя вести/; hold oneself in some manner hold oneself well хорошо держаться; hold oneself in some position hold oneself straight держаться прямо и т. д.; hold yourself still for a few minutes while I make a sketch of you постойте или посидите спокойно несколько минут, пока я не сделаю [с вас] набросок; hold oneself like smb., smth. hold oneself like a queen держаться /вести себя/, как королева и т. д.

    3) hold oneself in some state hold oneself responsible считать себя ответственным; I do not hold myself responsible for what happened я не считаю себя ответственным за то, что произошло

    12. XXI1

    1) hold smb., smth. by smth. hold the child by the hand держать ребенка за руку и т. д., hold smth., smb. in smth. hold the bag in one’s hand держать сумку в руке и т. д.; hold a cigarette between the teeth держать сигарету и т. д. в зубах и т. д.; hold smb. in one’s arms обнимать кого-л., держать кого-л. в своих объятиях; he held his head in his hands он обхватил / сжал/ голову руками

    2) hold smth. against smb., smth. hold the fort against the enemy защищать /оборонять/ крепость от неприятеля и т. д.; hold one’s position against all competitors не сдавать своих позиций соперникам; hold one’s own with smb. in beauty she held her own with all her rivals в красоте она не уступала ни одной из своих соперниц; hold smth. for smth. hold smb.’s baggage for non-payment of rent не отдавать кому-л. вещи до внесения квартирной платы; he held the audience for two hours он завладел вниманием слушателей на два часа; he held the floor for an hour он держал речь целый час; he holds the record for high jump он держит рекорд по прыжкам в высоту; hold smth. for smb. hold a room for me оставьте /забронируйте, зарезервируйте/ комнату для меня и т. д., hold stocks for a rise попридержать акции до /, ожидая/ их повышения

    3) hold smb. for smth. hold smb. for theft арестовать кого-л. за воровство; держать кого-л. в тюрьме за воровство; hold smb. for ransom держать кого-л., пока за него не будет внесен выкуп; hold smb. on a charge of smth. hold smb. on a charge of theft задержать кого-л. по обвинению в воровстве и т. д.; hold smb. in smth. hold smb. in prison держать кого-л. в тюрьме ; hold smb. till smth. they will hold him till we pay они не выпустят его [до тех пор], пока мы не заплатим и т. д.; hold smb. for some time a fever held him for a week лихорадка /высокая температура/ не отпускала его целую неделю, неделю он провалялся с лихорадкой /с температурой/; hold smb. in smth. hold smb. in suspense держать кого-л. в напряженном ожидании и т. д., hold smb. in check сдерживать кого-л.

    4) hold smth. among smth. hold the first position among other similar institutions занимать ведущее положение среди других подобных учреждений и т.д., hold smth. at some time hold two offices at the same time занимать две должности одновременно

    5) hold smth. for smb. life holds a lot of surprises for us all жизнь полна неожиданностей для всех; who knows what the future holds for us? кто знает, что нас ждет в будущем /что нам сулит будущее/?; hold smth. in smth. I can’t hold all these figures in my head я не могу держать все эти цифры и т. д. в голове

    6) hold smb. to smth. hold smb. to a promise требовать от кого-л. выполнения своего обещания и т. д., we shall hold you to your word мы будем добиваться, чтобы вы сдержали свое слово

    7) hold smth. with smb. hold a conversation with smb. вести /проводить, поддерживать/ разговор /беседу/ и т. д с кем-л.; hold smth. for smb. hold a reception for the guests устроить прием и т. д. в честь гостей

    13. XXII

    hold oneself from doing smth. hold oneself from asking удержаться от того, чтобы спросить и т. д.

    14. XXIV1

    hold smb. as smb. hold smb. as hostage задерживать /держать / кого-л. в качестве /как/ заложника и т. д.

    15. XXV

    hold that… hold that his plan is impracticable полагать /считать, думать/, что его план неосуществим и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > hold

  • 7
    see

    1. I

    1) he can’t see, he is blind он не видит, он слепей; can the puppy see? щенок [уже] видит /не слепой/?

    2) I cannot see мне не видно; there is nothing to see тут нечего смотреть: as far as the eye can see насколько видит глаз; see, here he comes смотрите, вот он идет; it took place in the street, where all could see это произошло на улице на глазах у всех; wait and see подождем, = поживем see увидим

    3) now, do you see? теперь вам ясно?; don’t you see? неужели вы не понимаете?; see? понятно, ясно?; it was not easy, you see, to leave видите ли /вы понимаете, что/, уехать было не так просто

    4) let me see, have I posted the letter? дай мне подумать, отправил ли я письмо?; let me see, it should be on the first page постой, постой, это должно быть на первой странице; will you come to dinner tomorrow? see I’ll see вы придете обедать завтра? see [Я] подумаю /посмотрю/, видно будет

    2. II

    1) see in some manner see well хорошо и т.д. видеть; have you seen enough? вы уже насмотрелись?; see somewhere you can’t see here, it is dark здесь темно и ничего не видно; see overleaf смотри на обороте; see far смотреть вперед, предвидеть; I can’t see as far as that так далеко вперед я не могу загадывать /предвидеть/; as far as one can see, he has a brilliant career before him насколько можно судить, у него блестящее будущее /его ждет блестящая карьера

    3. III

    1) see smth., smb. see a letter

    2) see smb. see a friend повидаться с другом и т.д.; I’ll be seeing you coll. [мы еще с вами] увидимся, до скорого свидания; see a doctor пойти к врачу и т.д., советоваться / see an official обратиться к официальному лицу; can I see the inspector? могу я поговорить /повидаться/ с инспектором?; ask to see the manager попросите вызвать администратора; he sees nobody он никого не принимает: come to /and/ see smb. прийти повидать /навестить/ кого-л.

    3) see smth., smb. see a town осматривать город и т.д.; have you ever seen France? бывали ли вы когда-либо во Франции?; [go to]a show [сходить] did you see the exhibition? ты был, на выставке?; 1 went to see the exhibition я пошел посмотреть выставку

    4) see smth., smb. have in a man to see the drains вызовите мастера, чтобы он проверил /осмотрел/ канализацию; see a patient принять /осмотреть, посетить/ больного

    5) see smth. see life /something of life/ повидать жизнь и т.д.; he has seen hardships он изведал трудности; this old man has seen better days старик видел лучшие времена; my саг has seen long /plenty of/ service моя машина и т.д. хорошо [мне] послужила; this coat has seen hard wear это пальто поизносилось /пообтрепалось/; that year has seen many changes в этом году и т.д. произошло много перемен, этот год и т.д. явился свидетелем многих перемен; I never saw such rudeness я никогда не сталкивался с такой грубостью и т.д.; I never saw such beauty мне никогда не доводилось встречаться с такой красотой; he will never see 40 again ему уже за сорок; he didn’t live to see his son’s marriage он не дожил до /не увидел/ женитьбы сына

    6) see smth. see a joke понимать шутку и т.д.; I was beginning to see light я стал кое-что понимать, кое-что начало проясняться; I do not see the point я не вижу /не понимаю/, в чем здесь смысл; до меня не доходит суть /соль/; this is how I see it вот, как я это понимаю /представляю себе/; as I see it по-моему, по моему мнению; see things /a lot, much/ понимать /видеть/ многое; she sees everything мимо нее ничего не проходит, от нее ничего не ускользает; she sees nothing она ничего не замечает

    4. IV

    1) see smb., smth. in some manner see smb., smth. distinctly отчетливо и т.д. видеть кого-л., что-л. || see war at close quarters непосредственно участвовать в войне

    2) see smb. in some manner see smb. willingly охотно и т.д. видаться с кем-л.; see the man professionaly обратиться к нему как к специалисту; see smb. at some time see smb. later встретиться с кем-л. позже и т.д.; I must see you once more я обязательно должен еще раз повидаться с вами; see you soon! coll. до скорой встречи, пока; the ambassador finally saw him посол наконец принял его; she is too ill to see anyone at present она очень больна, и ей нельзя сейчас ни с кем видеться

    3) see smth. at some time we saw «Hamlet» last night мы были на «Гамлете» вчера

    4) see smb. at some time he seems ill, the doctor ought to see him at once он, по-видимому, болен, его надо немедленно показать врачу

    5) see smb. somewhere see smb. home see as far as the station, aboard, etc.) провожать кого-л. домой и т.д.; see smb. in проводить кого-л. в комнату ; see smb. out провожать кого-л. до выхода /к дверям/

    6) see smth. in some manner see things differently представлять себе /смотреть на/ вещи иначе; I don’t see the matter that way я смотрю на это иначе

    5. VI

    1) see smb. as being in some state see smb. angry видеть кого-л. сердитым и т.д.

    2) see smb. under some conditions see smb. alone повидать кого-л. наедине

    3) see smth. as possessing some quanta see it necessary to do smth. считать /находить/ необходимым и т.д. сделать что-л.; see things wrong иметь обо всем превратное мнение; see everything black видеть все в черном свете

    6. VII

    1) see smb., smth. do smth. see the boy take the apples видеть, как мальчик взял яблоки и т.д.; you cannot see your sister starve without trying to help her вы ведь не можете видеть, как ваша сестра голодает, и не попытаться ей помочь; see smth. to be smth. I saw it to be a forgery я увидел, что это подделка

    2) || see one’s way to do smth. понимать, как надо действовать; I don’t see my way to get you an invitation я не вижу /не знаю/, как раздобыть /достать/ для вас приглашение; as soon as I see my way to do it… как только я соображу /пойму/, как это сделать…

    7. VIII

    see smb., smth. doing smth. see him falling видеть, как он падает и т.д.; we can see the forest stretching out мы видим простирающийся вдаль лес; 1 can’t see myself doing such a thing see myself agreeing to this proposal, myself submitting to this decision, him allowing people to cheat him, etc.) не могу себе представить, чтобы я так поступил и т.д.

    8. IX

    see smb., smth. done see the child kissed видеть, как целуют ребенка и т.д.; I’d sacrifice everything rather than see you disgraced я готов пожертвовать всем, чтобы не видеть вашего позора; I want to see justice done я хочу [добиться того], чтобы восторжествовала справедливость

    9. XI

    1) be seen come where we cannot be seen пойдем куда-нибудь, где нас не увидят; see and not be seen смотреть /наблюдать/, но самому оставаться незамеченным; children should be seen but not heard детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазах; he is not fit to be seen у него такой вид, что ему нельзя на люди показываться; there was not a house to be seen не было видно ни единого дома; that remains to be seen надо еще посмотреть /подумать/; be seen with smb. I would not саге to be seen with him мне бы не хотелось, чтобы меня видели с ним; be seen in some manner be dimly seen быть плохо и т.д. видимым; the monument is vaguely seen in the distance издалека памятник едва видно; these tricks are easily seen все эти уловки насквозь видны; be seen from smth. be seen from a short distance быть видимым с небольшого расстояния и т.д.; be seen through smth. very little could be seen through the keyhole в замочную скважину мало что было видно; be seen with smth. the writing on the stamp can be seen with naked eyes буквы на марке можно рассмотреть /разглядеть/ невооруженным глазом; be seen by smb. it had never been seen by European eyes этого не видел ни один европеец; be seen somewhere the baggage was last seen at the station в последний раз багаж видели на станции; be seen to do smth. he was seen to fall видели, как он упал и т.д.; be seen doing smth. he was seen falling его видели падающим и т.д., видели, как он падал и т.д.; be seen like smth. the airship was seen like a speck in the sky самолет казался маленькой точкой в небе

    2) be seen of smb. has anything been seen of him in the last two weeks? его кто-нибудь видел /встречал/ за последние две недели?; be seen in some place he is much seen in society он много бывает /его часто видят/ в обществе

    3) be seen that… from this it will be /can be/ [easily] seen that… из этого и т.д. [с очевидностью] следует, что…; it can be seen at a glance, that… ясно с первого взгляда, что…; it will thus be seen that… таким образом, станет ясно, что…

    10. XIII

    see to do smth. can you see to read in this light вы можете читать /вы разбираете буквы/ при таком освещении?

    11. XV

    2) see fit to do smth. you may go if you see fit to do so вы можете идти, если считаете это удобным

    12. XVI

    1) see with smth. see with one eye видеть одним глазом; see till some time a puppy cannot see till the ninth day щенки слепы первые девять дней; see in smth. see in the dark видеть в темноте и т.д. id he is not able to see beyond the end of his nose он не видит дальше своего носа

    2) see about /to /smth. see about the luggage позаботиться о багаже и т.д., последить за багажом и т.д.; leave it to me, I’ll see to it оставьте /поручите/ это мне, я прослежу за этим; this machine is out of order, will you see to it? машина не в порядке, посмотрите, в чем там дело; see after smth. see after one’s own interests соблюдать свой интерес

    3) see through smb., smth. see through him видеть его и т.д. насквозь; we could see through his plan мы понимали, что кроется за его планом

    13. XVII

    see about doing smth. see about getting the license plates

    14. XVIII

    see oneself ‘in smb. see oneself in one’s children видеть себя в детях || see [for] oneself убедиться самому, увидеть собственными глазами

    15. XXI1

    1) see smth., smb. in /at /smth. see an interesting story in a book see smb., smth. in fat) smth. see smb., smth. in dreams видеть кого-л., что-л. во сне; I can’t quite see her at a ball я не могу представить себе ее и т.д. на балу; see smth., smb. through smth. see smth., smb. through a crack in the wall I could see very little through the keyhole мне было плохо видно /я мало что видел/ в замочную скважину; see smth., smb. with smth. see smth., smb. with one’s own eyes видеть что-л., кого-л. собственными глазами; see smth. before smth. I’d like to see the house before I decide to take it я бы хотел осмотреть дом, прежде чем решиться на покупку || see the last of smb., smth. распрощаться с кем-л., чем-л.; when shall I see the last of her! когда я наконец избавлюсь от неё!; I hope I have seen the last of this book надеюсь, я все-таки отделался от этой книги

    2) see smth. in smb., smth. see charming traits in people находить /видеть/ в людях привлекательные черты и т.д.; to refuse to see any good in him отказаться видеть в нем что-л. хорошее; I don’t know what you can see in her не знаю, что вы в ней находите

    3) see smth. of smb. see much of each other часто /много/ встречаться [друг с другом] и т.д.; I don’t see anything of my neighbours я совсем не вижу своих соседей, я совсем не встречаюсь со своими соседями; see less of smb. in winter реже видеться с кем-л. зимой; she’s seeing too much of him она слишком часто встречается с ним; see smb. at some time see you on Sunday до встречи в воскресенье; I haven’t seen you for ages я вас не видел целую вечность; can I see you for a moment? можно вас на минуту?; see smb. about smth. see a man about the book повидать одного человека по поводу книги и т.д.; see smb. on business повидаться с кем-л. по делу

    4) see smth. in some time see a lot in his life /a great deal in his time/ изведать жизнь, повидать немало в жизни

    5) see smb. to some place see you to the door проводить вас до двери и т.д.; see the children to bed уложить детей спать; see smb. into smth. see smb. into a train посадить кого-л. в поезд ; see smb. off the premises выпроводить кого-л.

    6) see smb. through smth. see us through the customs помочь нам пройти таможенный досмотр и т.д.

    7) || see smth., smb. in some light видеть что-л., кого-л. в каком-л. свете; see smth. in the same light сходиться.во мнении относительно чего-л.; see smth. in a different light видеть что-л. в ином свете; 1 don’t see it in that light у меня по этому вопросу другое мнение

    16. XXII

    see smth. of doing smth. see the use of going there видеть смысл в том, чтобы пойти туда и т.д.; I don’t see the good of getting angry не вижу никакого смысла злиться || see one’s way to doing smth. придумать /найти/, как что-л. сделать

    17. XXIV1

    see smb. as smb. I can’t see him as president я не могу себе представить его в роли президента и т.д.

    18. XXIV4

    19. XXV

    1) see that… see that the man was old видеть, что это старый человек /старик/ и т.д.; see whether…, see whether the book is there посмотреть, там ли книга и т.д.; see who’s at the door посмотри, кто пришел; can you see where the mistake is? вы можете найти ошибку?; we are anxious to see what there is to be seen of the country мы хотим повидать все достопримечательности страны

    2) see that smth. is done see that the work is done проследить, чтобы работа была сделана и т.д.; see that you lock the back door смотри, запри /не забудь запереть/ черный ход; see you don’t miss the train смотри, не опоздай на поезд

    3) see what… ) see what I mean понимать, что я хочу сказать и т.д.; we saw that it was useless to insist мы поняли, что бесполезно настаивать; can’t you see that I’m tired? разве вы не видите /не понимаете/, что я устал?; I see how it is мне понятно, как обстоят дела

    4) see what… let me see what I can do дайте подумать /сообразить/, что я могу сделать и т.д.

    20. XXVII1

    see through what… I am beginning to see through what he has in mind я начинаю понимать, что у него на уме

    21. XXVII2

    1) see from smth. that… I see from my diary that I am expected today по моим записям я вижу, что меня ждут сегодня и т.д.

    2) see to it that… see to it that the light is switched off проследи, чтобы свет был выключен

    English-Russian dictionary of verb phrases > see

  • 8
    красивость

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > красивость

  • 9
    feel

    1. [fi:l]

    1. осязание

    cold [smooth] to the feel — холодный [гладкий, мягкий] на ощупь

    let me have a feel — дайте мне потрогать /пощупать/

    the cloth was rough and coarse to the feel — ткань была шершавая и грубая на ощупь

    I can tell it’s silk by the feel — я могу на ощупь определить, что это шёлк

    2. ощущение

    this handle has a sticky [greasy] feel — эта ручка липкая [жирная]

    3. чувство, чутьё

    to get the feel of smth. — освоиться с чем-л.; научиться чему-л.

    if you keep practising, you’ll soon get the feel of it — если вы будете продолжать упражняться, вы с этим скоро освоитесь

    4. обстановка, атмосфера

    the place has the feel of an old English pub — здесь царила атмосфера старинного английского кабачка

    2. [fi:l]

    (felt)

    I

    1. 1) трогать, щупать, осязать

    the blind recognize objects by feeling them — слепые узнают предметы на ощупь

    feel how sharp the edge of this knife is — потрогай, какой острый нож

    feel whether the water is warm enough — попробуй, достаточно ли нагрелась вода

    feel how cold my hands are! — потрогайте, какие у меня холодные руки!

    2) шарить, искать ощупью (

    feel about, feel around)

    he felt in his purse and took a penny out of it — он порылся в кошельке и вынул оттуда один пенс

    he felt under his chair with his right foot and got into his shoe — он пошарил под стулом правой ногой и попал в туфлю

    he felt along the wall until he found the door — он пробирался ощупью вдоль стены, пока не наткнулся на дверь

    to feel (about) in one’s pocket for a box of matches — искать в кармане коробку спичек

    to feel for smth. — нащупывать что-л., искать что-л. ощупью

    the blind man felt for the kerb with his stick — слепой пытался палкой нащупать край тротуара

    we are feeling around for an answer to our difficulty — мы пытаемся нащупать выход из затруднительного положения

    to feel after smth. — искать что-л. ощупью

    to feel one’s way — а) идти ощупью, нащупывать дорогу; б) действовать осторожно /осмотрительно/

    2. 1) чувствовать, ощущать

    to feel smth. under one’s foot — наступить на что-л.

    to feel smb.’s presence in the dark — чувствовать чьё-л. присутствие в темноте

    to feel pity for smb. — жалеть кого-л., испытывать жалость к кому-л.; сочувствовать кому-л.

    to feel smb.’s mood changing — ощутить в ком-л. перемену настроения

    he felt the cold touch of the wet twig — он почувствовал /ощутил/ холодное прикосновение мокрой ветки

    I felt the floor trembling — я почувствовал, что пол дрожит

    shut the door, please, I feel the draught — пожалуйста, закройте дверь, здесь сквозняк /мне дует/

    he knows how it feels to be hungry — он знает, что значит быть голодным

    2) испытывать (неприятное) воздействие чего-л.

    to feel the heat [the cold] — с трудом переносить жару [холод]

    to feel the liquor — ощущать воздействие алкоголя, чувствовать опьянение

    to feel the effect of an accident — испытывать последствия несчастного случая

    to feel as if /as though/… — иметь ощущение как будто…; ≅ казаться

    she felt as if her head were bursting — ей казалось, что голова у неё раскалывается

    my leg feels as though it was broken, I feel as if my leg was broken — у меня, кажется, сломана нога

    3. переживать, испытывать

    to feel an insult deeply — глубоко /остро/ переживать обиду

    4. воспринимать, понимать

    to feel keenly the beauty of the landscape — остро чувствовать красоту пейзажа

    to feel music [poetry] deeply — глубоко чувствовать /понимать/ музыку [поэзию]

    5. 1) сознавать

    to feel the force of smb.’s arguments — сознавать силу чьих-л. доводов

    I feel that he has told the truth — я чувствую, что он говорит правду

    2) полагать, считать

    it was felt to be unwise — полагали, что это неразумно

    I feel that I ought to say no more at present — я считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говорить

    he felt that such a plan would be unwise — он считал такой план неразумным

    to feel free to do smth. — не стесняться делать что-л.

    please feel free to make suggestions — пожалуйста, вносите предложения, не стесняйтесь

    6. предчувствовать

    I felt that there was going to be a disaster — я предчувствовал, что случится несчастье

    to feel smth. in one’s bones — инстинктивно предвидеть что-л.; быть совершенно уверенным ()

    he felt it in his bones that he will succeed — он не сомневался, что добьётся успеха

    7.

    разг. производить разведку, «прощупывать»

    II Б

    1. 1) сочувствовать кому-л.

    2) сочувствовать кому-л., разделять чьи-л. чувства

    2. () быть в состоянии делать что-л.

    3. () быть склонным, иметь, испытывать желание сделать что-л.

    he feels like being alone — он хочет остаться /побыть/ один

    4. производить впечатление чего-л., быть похожим на что-л.

    it feels like wood [glass, velvet] — это похоже на дерево [стекло, бархат]

    what does it feel like to be (at) home again? — ну как вам дома (после долгого отсутствия)?; что может сравниться с возвращением домой?

    it feels like rain — похоже, что будет дождь

    III А

    1. быть в каком-л. состоянии, чувствовать себя

    to feel ill — быть больным, болеть

    to feel tired — устать, чувствовать усталость

    to feel empty — быть голодным; почувствовать голод

    to feel low — чувствовать себя плохо, быть в подавленном настроении

    I feel cold [hot] — мне холодно [жарко]

    2. вызывать ощущение, производить впечатление

    the load feels heavy to me — по-моему, груз довольно тяжёлый

    НБАРС > feel

  • 10
    MBS

    6) Религия: Mind Body Soul

    Универсальный англо-русский словарь > MBS

  • 11
    mbs

    6) Религия: Mind Body Soul

    Универсальный англо-русский словарь > mbs

  • 12
    feel

    1. I

    2. II

    feel in some manner feel deeply глубоко и т. д. чувствовать; feel at home чувствовать себя как дома /запросто, свободно/; feel at ease чувствовать себя свободно; I feel ill at ease in her presence в ее присутствии я чувствую себя неловко /скованно/

    3. III

    feel smth.

    1) feel hunger ощущать голод и т. д.; feel pain чувствовать /испытывать/ боль и т. д; feel the force of the wind почувствовать силу ветра и т. д. feel sorrow испытывать горе и т. д.; feel smb.’s authority

    2) feel music хорошо понимать /чувствовать/ музыку и т. д.; feel a friend’s death глубоко переживать смерть друга

    3) feel the child’s forehead feel smb.’s pulse посчитать у кого-л. пульс; the blind recognize objects by feeling them слепые узнают предметы на ощупь; feel one’s legs ощупать свой ноги и т. д.; feel one’s way идти ощупью; just feel the weight of this! ты только попробуй, сколько это весит!

    4. IV

    1) feel smth. in some manner he doesn’t feel the heat at all он совсем не страдает от жары; infants feel the cold very much маленькие дети очень чувствительны к холоду; feel smth. at some time he felt the full effect of the medicine much later действие /эффект от/ лекарства он ощутил значительно позже

    2) feel smth. in some manner feel one’s misfortune keenly остро чувствовать /переживать/ свое несчастье и т. д; feel nothing intensely принимать все спокойно, ничего не принимать близко к сердцу; feel acutely the difficulty остро осознавать /отчетливо понимать/ [возникшие] трудности и т. д.

    3) feel smth. in some manner feel one’s head carefully осторожно и т. д. ощупывать голову и т. д.

    5. V

    || feel it one’s duty to do smth. считать своим долгом что-л. сделать; feel it one’s duty to speak frankly to him считать своим долгом поговорить с ним откровенно и т. д.

    6. VI

    feel smth., as having some quality feel it necessary to interfere считать необходимым и т. д. вмешаться и т. д.

    7. VII

    1) feel smth., smb. do smth. feel the earth shake she felt her feet to be stone-cold она почувствовала, что у нее ноги холодные как лед

    2) feel smb., smth. to do smth. he felt himself to see that nothing was broken он ощупал себя, чтобы убедиться, что ничего не сломал; she felt the wall to find the switch она шарила по стене, чтобы нащупать выключатель

    8. VIII

    feel smb., smth. dome smth. feel her trembling. feel winter coming предчувствовать наступление зимы; he felt an awful cad doing it делая это, он чувствовал себя подлецом

    9. X

    feel in some state feel hurt (почувствовать себя обиженным и т. д., обидеться и т. д.’, feel relieved (grieved, assured, alarmed, frightened, depressed, etc.) почувствовать облегчение и т. д.; feel disposed to smb. чувствовать расположение к кому-л.; feel inclined to do smth. быть склонным сделать что-л.; the house is so large that one feels lost within it дом так велик, что в нем чувствуешь себя потерянным

    10. XI

    2) be felt to be in some state it was felt to be unwise считали, что это неразумно и т. д.

    11. XIII

    || feel at liberty /free/ to do smth. быть вправе что-л. делать; I don’t feel at liberty to tell you about it я не считаю себя вправе рассказать зам об этом и т. д.; I felt free to leave я считал, что могу уйти и т. д.; feel in a position to do smth. считать себя в состоянии что-л. сделать; feel in a position to help считать, что в состоянии помочь и т. д.;

    12. XV

    1) feel young чувствовать себя молодым и т. д.; feel envious завидовать /испытывать зависть/ и т. д.; I feel uneasy about him я о нем беспокоюсь; I feel cold мне холодно и т. д., I feel hungry я голоден и т. д., feel proud of smth., smb. гордиться чем-л., кем-л.; feel indebted to him чувствовать себя обязанным ему; he is beginning to feel tipsy он начинает пьянеть; he feels sleepy его клонит ко сну; I feel sorry мне очень жаль; tow are you today? feel Feeling fine, thanks как вы себя чувствуете сегодня? feel Прекрасно, спасибо; my head feels funny feel may I lie down? у меня что-то с головой-можно я прилягу?; my foot feels better с ногой у меня стало лучше; do you know how it feels to lose an old friend вы знаете, что значит потерять старого друга?; he knows how it feels to be hungry он знает, что такое быть голодным и т. д.

    2) feel ил possessing some quality the air feels cold /chilly/ в воздухе прохладно; the room feels hot в комнате жарко и т. д.; how cold your hand feels какая у вас холодная рука; the chair feels comfortable стул удобный; velvet feels soft бархат мягкий и т. д. на ощупь; the load felt heavy to me груз показался мне тяжелым

    13. XVI

    1) feel for smb. feel for her сочувствовать ей и т. д.; I really feel for him in his sorrow я искренне разделяю его горе; feel toward /about/ smb., smth. feel kindly towards smb. хорошо и т. д. относиться к кому-л.: I know how you feel toward him я знаю, как вы к нему относитесь; how do you feel about this? как sill к атому относитесь?; feel strongly about smb., smth. испытывать чувство неприязни к кому-л., чему-л.; I feel very strongly about women smoking я решительно против того, чтобы женщины курили; feel badly about smb., smth. плохо относиться к кому-л., чему-л.

    2) feel for /after/ smth. /in some place/ feel for one’s purse ощупью искать кошелек в кармане и т. д.; feel in smth. feel in one’s pockets рыться в карманах и т. д.; feel under tile chair with one’s hand шарить рукой под стулом; he felt along the wall until he found the door он пробирался ощупью вдоль стены, пока не нащупал дверь

    14. XVIII

    feel oneself in some state feel oneself touched почувствовать себя растроганным; feel oneself slighted считать серя ущемленным; he felt himself called upon to help он считал, это обязан помочь; I don’t feel quite myself this morning мне сегодня немножко не по себе; I feel quite myself again я снова чувствую себя хорошо, я опять в форме

    15. XIX1

    1) feel like smth. feel like a cup of tea быть не прочь выпить чашку чая и т. д, не возражать против чашки чая и т. д.; I don’t feel like a walk just now мне сейчас не хочется идти гулять

    2) feel like smb. feel like a fool чувствовать себя дураком и т. д., she hasn’t been feeling like herself since the accident после катастрофы она никак не придет в себя; how does it feel like to be at home? ну как вам дома?, ну как вы себя чувствуете дома?

    3) feel like smth. this feels like wood на ощупь это похоже на дерево и т. д.; her hands feel like velvet у нее руки мягкие как бархат; what does it feel like? на что это похоже ? ХIХ3 feel like doing smth. I feel like being alone мне хочется побыть одному и т. д.; do you feel like taking a walk? хотите прогуляться?; he doesn’t feel like going out tonight ему сегодня не хочется выходить из дому; I don’t feel like laughing мне [совсем] не смешно

    16. XXI1

    1) feel smth. in smth. I feel a pain in my ear у меня болит ухо и т. д.; feel an interest in /towards/ smb., smth. интересоваться кем-л., чем-л.; feel smth. for smb. feel great friendship for smb. быть дружески расположенным к кому-л.; feel much pity for smb. жалеть кого-л., испытывать жалость к кому-л.; feel smth. at smth. I felt no joy at his return я не испытывал никакой радости по поводу его возвращения, я совершенно не радовался его возвращению

    17. XXV

    1) feel that… he felt that he was cold он чувствовал, что ему холодно и т. д.you shall feel what it is to be in my bad books ты еще почувствуешь, что значит потерять мое расположение; feel that it will be a clever move I that such a plan will he unwise, that I ought to say no more at present, that he has told the truth, hat this is not the right time to act, etc.) полагать считать/, что это будет умный ход и т. д., felt that there was going to be a disaster чувствовал, что разразится катастрофа; I feel as if my head were bursting у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова и т. д., it feels as if it’s going to be a nice day today сегодня, кажется, будет хороший день

    2) feel whether… if… / feel whether the water is warm enough пощупай /попробуй/, достаточно ли теплая вода; feel if there are any bones broken проверьте, не сломаны ли какие-нибудь кости; feel how sharp the edge of this knife is пощупайте, какой острый нож и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > feel

  • 13
    surprise

    1. III

    1) surprise smb. you surprise me! вы меня удивляете!; nothing surprises him его ничто не удивляет; her beauty surprised me ее красота поразила меня

    2) surprise smb., smth. surprise the enemy неожиданно нападать на врага и т.д., заставать противника и т.д. врасплох; I surprised the thief while he was still trying to open the safe я застал вора [врасплох], когда он все еще пытался вскрыть сейф; his sudden appearance surprised us его неожиданное появление спугнуло нас; let’s call in and surprise them coll. давай нагрянем к ним

    2. IV

    surprise smb. in some manner surprise smb. greatly очень и т.д. удивлять /поражать/ кого-л., вызвать у кого-л. большое и т.д. удивление

    3. VIII

    surprise smb. doing smth. surprise her listening at my door поймать /застать/ ее, подслушивающей /когда она подслушивала/ у моих дверей и т.д.

    4. XI

    1) be surprised in some manner he was pleasantly /agreeably/ surprised он был приятно и т.д. удивлен; be surprised to do smth. be surprised to see you here удивиться, увидев /застав/ вас здесь и т.д.; be surprised at smth., smb. be surprised at your behaviour удивляться /поражаться/ вашему поведению и т.д.; we were surprised at the news эта новость поразила нас; I’m surprised at you! вы меня удивляете!; be surprised at doing smth. be surprised at seeing that удивиться, увидев это и т.д.; be surprised that… are you surprised that I came? вы удивлены моему приходу /, что я пришел/?; I shouldn’t be surprised if he were in the plot меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговоре; I shouldn’t be surprised if it rained меня бы не удивило, если бы пошел дождь; you’d be surprised how much it was вы и не поверите, сколько это стоило

    2) be surprised in the act of doing smth. be surprised in the act of stealing попасться в момент воровства и т.д.; be surprised by smth. they were surprised by the attack они подверглись неожиданному нападению; неожиданное нападение застало их врасплох; I was surprised by the man’s appearance меня поразил вид этого человека; be surprised into smth. be surprised into consent от неожиданности согласиться на что-л. и т.д.; be surprised into doing smth. I was surprised into agreeing от неожиданности я согласился

    5. XXI1

    1) surprise smb. with smth. surprise us with his knowledge of the locality удивлять нас своим знанием местности и т.д.; they surprised her with a birthday party празднование ее дня рождения было для нее сюрпризом

    2) surprise smb. in the act of doing smth. surprise smb. in the act of stealing the money застать кого-л. в тот момент, когда он ворует деньги и т.д.; surprise smb. into smth. surprise smb. into consent заставить кого-л. от неожиданности дать свое согласие и т.д.

    6. XXII

    1) surprise smb. bit doing smth. surprise them by saying that удивить их, сказав это и т.д.

    2) surprise smb. into doing smth. surprise her into dropping the spoon заставить ее от неожиданности уронить ложку и т.д.; I surprised her into letting me read his letter она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письме

    English-Russian dictionary of verb phrases > surprise

  • 14
    take away

    1. III

    1) take away smth. /smth. away/ take the pail away and empty it вынесите ведро и т.д. и выкиньте мусор; what takes you away so soon? почему вы уходите или уезжаете так скоро?; this cream takes away wrinkles этот крем удаляет /разглаживает/ морщины id his performance took our breath away у нас от его игры /исполнения/ и т.д. захватило дух

    2) take away smb., smth. /smb., smth. away/ illness took him away он умер от болезни; take one’s life away покончить с собой

    2. XI

    be taken away have your trunks been taken away? ваши чемоданы уже унесли?; be taken away from smb. his pension was taken away from him его лишили пенсии, у него отобрали пенсию

    3. XXI1

    take away smth. /smth. away/ from smb. take away his post from him отнять у кого-л. его должность и т.д.; take one’s job away from one лишить кого-л. работы

    English-Russian dictionary of verb phrases > take away

  • 15
    line

    [laɪn]

    n

    1) строка, строчка, линейка

    The pen moved on down to the next line. — Перо двигалось дальше к следующей строчке.

    There isn’t a dull line in the whole play. — Во всей пьесе нет ни одной скучной строки.

    The article (the paragraph) was cut down to two or three lines. — Статья была сокращена (параграф был сокращен) до двух-трех строчек.

    top line


    — few lines
    — witty lines
    — line ten
    — line frequency
    — line test
    — line spectrum
    — second line from the top
    — line three from the top of the page
    — line of print
    — line of a poem
    — line of symbols
    — page of twenty five lines
    — above the line
    — crowd many facts into a few lines
    — drop smb a few lines
    — expect a line from him
    — jump a line
    — jump from one line to another
    — keep in line
    — miss out a line
    — read between the lines
    — read every line
    — run out a line into the margin
    — set these lines in a smaller type

    2) линия, черта, очертание, стиль

    The two lines meet/join here. — Две линии здесь сходятся.

    The old woman’s face was covered with lines. — Лицо старушки было в морщинах.

    She was fined for parking on a single yellow line. — Ее оштрафовали за то, что она оставила машину на желтой полосе.

    The building has strong, noble lines. — Здание выдержано в строгом, благородном стиле/в строгих, благородных линиях.

    contour line


    — straight line
    — broken line
    — horisontal line
    — curving lines
    — dividing line
    — divergent lines
    — white line
    — double yellow line
    — soft lines
    — pencil line
    — forward line
    — finish line
    — foul line
    — side line
    — sharpened lines
    — base line
    — state line
    — city line
    — fight lines
    — assemble line
    — pipe lines
    — sewage lines
    — plumb line
    — clogged fuel line
    — straight lines of her dress
    — hard savaged lines of his mouth
    — line of sight
    — lines of the hand
    — line of life
    — lines in a rock
    — lines in the face
    — lines of premature age
    — remote line of the sea
    — line of the mountains
    — blue line of the horizon
    — hand covered with fine dry lines
    — beauty of line in an artist’s work
    — on goal line
    — be the first over the line
    — draw a line from A to B
    — draw two lines along the margin
    — draw a line with a ruler
    — make a line
    — mark with lines
    — run a line on the map

    3) ряд, очередь, цепь, строй, шеренга

    There were two lines at the box office. — В кассу за билетами было две очереди.

    The children were all in line. — Дети выстроились в ряд.

    He got first in line. — Он оказался первым в очереди.

    There was a long line of cars ahead of us. — Перед нами была вереница машин.

    The lines of the enemy gave way. — Ряды противника дрогнули.

    piket line


    — two lines abreast
    — line troops
    — line battalion
    — line training
    — line of trees
    — line of policemen
    — line of mountains
    — line of workers on strike
    — prestigeous line of authors
    — lines of infantry
    — line between these countries
    — line of demarkation
    — line of defence
    — line of march of an army
    — line of advance
    — line of retreat
    — line of aim
    — line of fire
    — line of battle
    — line of departure
    — line of contact
    — officers of the line
    — ships of the line
    — in the line of duty
    — at the beginning of the line
    — arrange smth in a line
    — be the first in the line
    — drop out of line
    — go into line
    — be in the front line
    — be next in line for promotion
    — be in line for action
    — break up a picket line
    — form into a line
    — go up the line
    — lay smth out in a line
    — march in line
    — plant trees in a line
    — see whether the wheels are in line
    — stand in line for smth
    — stand in one line
    — step out of line
    — suffer defeat all along the line
    — have seven men in the line

    4) линия родства, родословная

    He is the last of the royal line. — Он последний представитель королевского рода.

    He decend in an unbroken line from Bruce. — Он прямой потомок Брюса.

    male line


    — decendent in a direct line
    — come of a good line
    — inheritance will go on the female line

    He is on the line now. — Он сейчас говорит по телефону. /Он сейчас на линии.

    They took the wrong line on the underground. — Они сели не на ту линию метро.

    The tickets are sold at all points on the line. — Билеты продаются на всех пунктах линии.

    There was silence on the other end of the line. Then her voice came back on the line. — На том конце телефон замолчал, затем на линии опять зазвучал ее голос.

    telephone line


    — main line
    — local line
    — single line
    — communication lines
    — air line
    — branch line
    — commuter line
    — municipal bus line
    — outside line
    — long-distance line
    — fallen power line
    — line communication
    — line maintenance
    — supply lines to enemy formations
    — line of force
    — last stop on the local bus line
    — all along the line
    — somewhere along the line
    — be on a party line
    — do repairs to the lines
    — fall from the platform onto the lines
    — instal telephone lines in the neighbourhood
    — open a new steamship line
    — run a line of mail boats
    — tie up the bus lines

    line is engaged


    — line has gone dead

    6) верёвка, канат, провод, леса (удочки)

    thin line


    — clothes line
    — wire lines
    — harpoon lines
    — fish line
    — end of the line
    — hang the laundry on the line
    — tie in a slack line
    — tie a fish line to a fishing-rod
    — line broke

    7) текст роли, слова роли

    The books are written along the same line. — Эти книги одного плана. /Эти книги написаны в одном и том же стиле.

    You have dealt with the subject on the right lines, but your essay is lacking in detail. — Вы правильно подошли к вопросу, но в вашем очерке не хватает подробностей.

    In spite of these gaps the broad line of the story remains clear. — Несмотря на эти пропуски, основной сюжет рассказа остается ясным.

    actor’s lines


    — main line of the story
    — just a few lines to tell you we are here
    — go over one’s lines
    — learn one’s lines

    8) тенденция, принцип, направление, курс, область деятельности

    He managed to keep the whole party in line. — Ему удалось поддерживать единство всей группы.

    You need very strict directions to keep you in line. — Вам нужны очень точные указания, чтобы не сбиться с пути.

    It all happened along the line. — Это все произошло на пути/во время пути.


    — policy line
    — old propoganda line
    — party line
    — main line of the plan
    — main line of the situation
    — something along those lines
    — rice pudding or something in that line
    — men in the same line
    — pay on the line
    — on commercial line
    — agree with smb’s statement down the line
    — be on a line with smth
    — be successful all along the line
    — be in the grocery line
    — be in line with the statement
    — be on line
    — come on line
    — be in line
    — bring the theory in line with the facts
    — change the line of conduct
    — come into line with the majority
    — do smth on scientific lines
    — govern on conservative lines
    — increase people’s incomes in line with rising prices
    — keep in line with the rules
    — keep in line with the terms of the agreement
    — keep smth on top line
    — live below the poverty line
    — pass instruction down the line
    — reach the end of the line
    — get to the end of the line
    — set up a commitee on the following
    — take a strong line over smth
    — follow a strong line over smth
    — throw a good line
    — one’s job is on the line
    — paying on the line is cheaper than on credit
    — try to bring the whole commitee into line
    — population is split along religious lines
    — conversation ran along familiar lines
    — target was in line with the sun

    USAGE:

    English-Russian combinatory dictionary > line

  • 16
    spot

    1. n пятно, пятнышко

    scanning spot — развертывающее пятно; сканирующее пятно

    2. n крапинка

    3. n «зайчик», световое пятно

    4. n место, местность, район

    5. n место, область чувств

    6. n позор, бесчестье, позорное пятно

    7. n прыщик

    8. n мед. сыпь

    9. n очко

    he drew a jack, a queen and a three spot — он получил валета, даму и тройку

    10. n разг. небольшое количество

    11. n амер. сл. короткий сон

    12. n амер. сл. срок заключения

    13. n амер. сл. разг. место, должность

    14. n амер. сл. номер; выступление

    15. n амер. сл. амер. разг. ресторан; кабак, забегаловка

    16. n разг. трудное положение

    17. n разг. опасность

    18. n разг. амер. разг. доллар

    five spot — пятидолларовая бумажка, пятёрка

    19. n разг. воен. поправка, корректировка

    20. n разг. ком. бирж. наличный товар; товар, готовый к сдаче; товар по кассовым сделкам

    to hit the high spots — касаться только главного или наиболее интересного; затрагивать только основные моменты

    spot rate — курс по кассовым сделкам; курс по сделкам спот

    spot cash — немедленная оплата наличными, наличный расчёт

    21. v покрывать пятнами, пачкать, марать, заляпывать

    22. v покрываться пятнами

    23. v выводить пятна

    24. v испещрять, пестрить

    25. v позорить, бесчестить, пятнать

    26. v разг. узнать, заметить, увидеть

    27. v разг. опознать, определить

    28. v разг. установить местонахождение, засечь, обнаружить

    29. v разг. располагать, размещать; расставлять по местам

    30. v разг. правильно определять победителя в предстоящих соревнованиях

    31. v разг. спорт. дать фору

    32. v разг. амер. делать зарубки

    корректировать стрельбу; наблюдать за результатами стрельбы

    33. v разг. театр. осветить прожектором, высветить

    Синонимический ряд:

    1. random (adj.) aimless; designless; desultory; haphazard; hit-or-miss; indiscriminate; irregular; objectless; promiscuous; purposeless; random; slapdash; unaimed; unconsidered; unplanned

    2. blemish (noun) blemish; blotch; flaw; mark; speck; speckle; taint

    3. dot (noun) dot; location; pinpoint; point

    4. dram (noun) dollop; dram; drop; jolt; nip; shot; slug; snifter; snort; snorter; toothful; tot

    5. particle (noun) ace; atom; bit; crumb; damn; doit; fragment; grain; hoot; iota; jot; minim; mite; modicum; molecule; ounce; particle; ray; scrap; scruple; shred; smidgen; smitch; snap; syllable; tittle; whit

    6. place (noun) appointment; berth; billet; connection; job; locale; locality; location; locus; office; place; point; position; post; site; situation; slot; station; where

    7. predicament (noun) box; corner; deep water; dilemma; fix; hole; hot water; impasse; jam; pickle; plight; predicament; quagmire; scrape; soup

    8. stigma (noun) bar sinister; black eye; blot; blur; brand; odium; onus; slur; stain; stigma; tarnish

    9. blemish (verb) blemish; blot; mark; soil; stain; stigmatize; sully; taint; tarnish

    10. detect (verb) detect; discover; recognise; recognize

    12. dot (verb) dot; fleck; pimple; speckle; sprinkle; stud

    13. find (verb) catch; descry; encounter; espy; find; glimpse; hit on; hit upon; locate; meet with; spy; turn up

    14. identify (verb) determinate; diagnose; diagnosticate; finger; identify; pinpoint; place

    English-Russian base dictionary > spot

  • Здесь вы найдёте английские слова на тему «beauty box — косметичка», список слов с транскрипцией и переводом.

    Слово или фраза

    Транскрипция

    Перевод

    comb

    [ kəum ]

    гребень

    nail file

    [ neil fail ]

    пилочка для ногтей

    deodorant

    [ di:’əudərənt ]

    дезодорант

    powder

    [ ‘paudə ]

    порошок, пудра

    perfume

    [ ‘pə:fju:m ]

    духи

    nail polish

    [ neil ‘pɔliʃ ]

    лак для ногтей

    eye shadow

    [ ai ‘ʃædəu ]

    тени для век

    eyeliner

    [ ‘aɪ‚laɪnər ]

    подводка для глаз

    mascara

    [ mæs’kɑ:rə ]

    тушь для ресниц — брасматик

    necklace

    [ ‘neklis ]

    ожерелье, бижутерия

    ring

    [ riŋ ]

    кольцо

    cleanser

    [ ‘klenzər ]

    очищающее средство

    cream

    [ kri:m ]

    крем

    lotion

    [ ‘ləuʃən ]

    лосьон

    could

    [ kud ]

    может

    pound

    [ paund ]

    фунт

    eyebrow pencil

    [ ‘aibrau ‘pensil ]

    карандаш для бровей

    rouge

    [ ru:ʒ ]

    румяна

    lip liner

    [ lip ‘lainə ]

    карандаш для губ

    pendant

    [ ‘pendənt ]

    кулон, подвеска

    hairbrush

    [ ‘hɛəbrʌʃ ]

    щетка для волос

    Kleenex

    [ ‘kli:neks ]

    бумажный носовой платок

    lip-gloss

    [ lip-glɔs ]

    блеск для губ

    looking glass

    [ lukɪŋ glɑ:s ]

    маленькое зеркальце

    eye shadows

    [ ai ‘ʃædəuz ]

    Тени

    lip stick

    [ lip stik ]

    губная помада

    Распечатать

    доступен всем



    en

    ru

    средняя сложность
    0 из 26 слов

    Enjoy learning English online with Puzzle English for free

    как пишется бьюти на английском

    Что обычно мы спрашиваем при знакомстве с человеком? Конечно же, чем он занимается по жизни. Вопрос «What do you do?», который дословно мы могли бы перевести как «Что ты делаешь?», в английском языке используется для того, чтобы спросить, кто человек по профессии. Обычно это отнюдь не праздное любопытство. Задавая незнакомому человеку такой вопрос, мы ищем общие точки соприкосновения. Информация о карьере человека позволяет вывести беседу за рамки шаблонного приветствия.

    Когда вы учите английский, профессии «возникают» постоянно. Уже на самом первом уровне обучения появляется необходимость запомнить названия хотя бы некоторых востребованных специальностей.

    Иначе, как же вы сможете построить небольшой рассказ о своих близких и друзьях? Конечно же, в первую очередь вам потребуется выучить названия специальностей из вашей сферы.

    Например, если вы работаете в театре, то имеет смысл запомнить не только слово «actor» (актер), но также и английские названия осветителя, режиссера, гримера и других профессий. Это позволит выстраивать более обширные монологи в разговорах о собственной специальности.

    При этом, совершенно не обязательно запоминать все профессии на английском языке с переводом. О названии многих специальностей вы сможете догадаться, если будете знать некоторые правила образования наименований профессий.

    Как правило, в английском название специальности образуется с помощью существительного или глагола, обозначающих сферу деятельности, и суффиксов -er/-or, -ist, -ian. Например, если человек танцор, то значит он занимается танцем. По-английски танец (впрочем, как и глагол «танцевать») звучит как «dance».

    Для того, чтобы получить слово «танцор», мы добавляем к основе dance суффикс -er и получаем dancer.

    Подобным образом от глаголов образуются следующие названия профессий:

    •    paint — painter (рисовать — художник)
    •    write — writer (писать — писатель)
    •    translate — translator (переводить — переводчик)
    •    act — actor (играть роль, действовать — актер).

    А вот примеры профессий, образованных от существительных с помощью суффиксов -ist / -ian:

    •    art — artist (искусство — художник)
    •    beauty — beautician (красота — косметолог).

    Конечно, далеко не каждое название профессии образуется подобным образом. У некоторых наименований специальностей сложно определить происхождение. Например, слово nurse (медсестра) остается просто запомнить. Как правило, профессии в английском языке не изменяются по родам, но есть исключения.

    Например, actor/actress (актер/актриса) или steward/stewardess (стюард/стюардесса). К некоторым названиям профессий для того, чтобы обозначить род, могут добавляться существительные man (мужчина) или woman (женщина).

    Классическим примером, получившим заимствование и в русский язык, является businessman/businesswoman (бизнесмен/бизнесвумен).

    Некоторые наименования профессий в английском языке получаются путем прибавления к основе суффикса -ee. Например, employee (наемный работник) от глагола employ (нанимать).

    Как расспросить человека о его профессии на английском?

    «Профессия» на английском звучит как profession. Однако для того, чтобы расспросить человека о его специальности, это слово вам вряд ли пригодится. Чаще всего для того, чтобы спросить у собеседника о его роде деятельности, в английском используется два вопроса:

    •   What do you do?
    •   What do you do for a living?

    Если вместо «What do you do» вы спросите «What are you doing», то англоязычный человек не ответит вам на вопрос о профессии, а начнет рассказывать о том, что он делает в момент речи.

    Для ответа на вопрос о профессии на английском используется глагол to be. Мы просто подбираем нужную форму этого глагола в зависимости от лица, о котором идет речь. То есть о себе, например, вы говорите I am a teacher (Я учитель).

    Что касается вопроса «What do you do for a living», то его лучше задавать молодым людям или студентам, а не состоявшимся взрослым. Отвечают на такой вопрос обычно: I work as a и далее называют профессию.

    После того, как вы выяснили название специальности, для развития беседы можно поинтересоваться, какой вид работы выполняет собеседник: What sort of work do you do? Ответом на такой вопрос является перечисление действий. Например:

    • Я журналист и я пишу статьи. — I am a journalist and I write articles.
    • Я учитель, я обучаю испанскому в школе. — I am a teacher, I teach Spanish at school.

    Если вы хотите уточнить, в какой сфере работает собеседник, то можно использовать вопрос: What line of work are you in? А для того, чтобы выяснить название компании, используют фразу Whom do you work for? Отвечают на такой вопрос следующим образом: I work for CNN (Я работаю в CNN).

    Распространенные профессии на английском

    На начальном этапе изучения необходимо запомнить названия наиболее распространенных специальностей, таких, как водитель, учитель, парикмахер, врач и т. п. Эти знания пригодятся для того, чтобы понимать элементарные тексты и уметь построить хотя бы небольшую беседу. Ниже мы составили список профессий на английском с переводом.

    • Accountant — бухгалтер
    • Builder — строитель
    • Cashier — кассир
    • Cook — повар
    • Designer — дизайнер
    • Doctor — врач
    • Driver — водитель
    • Engineer — инженер
    • Fireman — пожарный
    • Hairdresser — парикмахер
    • Journalist — журналист
    • Judge — судья
    • Lawyer — юрист
    • Locksmith — слесарь
    • Marketer, marketing specialist — маркетолог
    • Mechanic — механик
    • Nurse — медсестра
    • Photographer — фотограф
    • Plumber — сантехник
    • Policeman, police officer — полицейский
    • Taxi driver — таксист
    • Teacher — учитель
    • Translator — переводчик
    • Welder — сварщик

    Профессии из области медицины

    Названия врачебных специальностей пригодятся не только работающим в медицине. Тем, кто часто путешествует или планирует жить в англоязычной стране, список профессий на английском языке в сфере медицины необходим для того, чтобы элементарно записаться на прием к нужному доктору.

    •       Allergist — аллерголог
    •       Ambulance doctor / emergency paramedic — врач скорой помощи
    •       Anesthesiologist — анестезиолог
    •       Cardiologist — кардиолог
    •       Chiropractor — мануальный терапевт
    •       Dentist — стоматолог
    •       Dermatologist — дерматолог
    •       Endocrinologist — эндокринолог

    Источник: https://puzzle-english.com/directory/professions

    Make-up and beauty. Все о косметике и макияже на английском языке

    как пишется бьюти на английском

    Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

    Дорогие девочки, девушки, женщины! Мы хотим поздравить всех вас с праздником весны и красоты – 8 марта! В качестве подарка от нашего блога мы решили порадовать вас увлекательной статьей о различных женских хитростях, которыми мы пользуемся для создания неповторимого образа. Давайте поговорим о макияже и косметике на английском языке. Enjoy!

    Говорят, что красота требует жертв (beauty knows no pain). Я не раз бывала жертвой собственного незнания в косметических магазинах, покупая за границей заветные косметические средства и не обращая внимания на некоторые неизвестные слова.

    Так получалось, что тушь могла оказаться коричневой вместо необходимой черной, а также водостойкой вместо удлиняющей. Да уж, при современном широком выборе косметических средств несложно и потеряться.

    Чтобы вы не стали «жертвой» незнания, предлагаю изучить названия косметических средств на английском языке.

    Части лица на английском языке

    Для начала я предлагаю рассмотреть названия частей лица:

    Теперь предлагаю перейти непосредственно к макияжу. Хочу обратить внимание на разницу между словами cosmetics и make-up. Понятие cosmetics относится к косметическим средствам, которые используются для ухода за лицом и телом, в то время как make-up означает декоративную косметику, то есть средства, которые люди используют, чтобы выглядеть более привлекательно или изменить внешность.

    А теперь относительно слов make-up и make up. У этих слов разное значение.

    1. Make up (с пробелом) – это фразовый глагол, соответственно, он и должен использоваться как глагол. To make up может переводиться как «придумывать» (make up a story), «мириться после ссоры» (make up with somebody).
    2. Make-up (через дефис) – это существительное – макияж. Рядом с существительным должен быть глагол: to put make-up on someone’s face – наносить макияж на лицо (дословно).

      Встречаются такие комбинации:

      • To wear make-up – носить макияж.
      • To have make-up on – иметь макияж на лице в данный момент.
      • To put on/apply/do make-up – наносить макияж.
      • Heavy make-up – тяжелый макияж, то есть слишком много макияжа.
      • A make-up artist/man/woman – визажист.

    Косметика на английском языке

    Источник: https://engblog.ru/make-up-and-beauty

    Американский сленг

    как пишется бьюти на английском

    Знание правил английского – это, конечно, похвально. Но настоящий уровень, это когда ты свободно пользуешься еще и сленгом на другом языке. Преподаватели онлайн-школы английского языка Skyeng собрали 12 выражений, которые чаще всего мелькают в разговорах американцев.

    Crash

    В словаре напротив слова crash написано «катастрофа», но, если приятель спрашивает: It’s alright if I crash at your house tonight?, это не значит, что он просит разрешения разрушить твой дом или намеревается развалиться на части прямо посреди гостиной. На сленге crash означает «переночевать у кого-то» или «проспаться, прийти в себя».

    Crush

    Это слово звучит так же, как crash, и пишется очень похоже. Официальное значение crush – «дробить», однако американцы используют его и для обозначения очень сильного любовного увлечения. И, когда ты услышишь, что Peter is Ann’s crush, имей в виду, что Энн влюблена в Питера по уши, а не просто так с ним в кино ходит.

    Booze

    Так американцы называют любой алкоголь, от самогонки до авторского коктейля. А если слишком сильно увлекаться им, можно hit the booze, то есть уйти в запой.

    Flexin

    На сленге это слово означает «хвастаться». Например, если человек выкладывает по 20 фотографий из спортзала, он flexin his muscles, то есть хвастается мускулатурой.

    Ride shotgun

    К оружию это выражение имеет весьма отдаленное отношение. To ride shortgun (или to call shotgun) означает «ездить на переднем сиденье авто, рядом с водителем». Скорее всего, выражение появилось еще в эпоху сухого закона и гангстерских перестрелок. Само собой, водить и отстреливаться от конкурентов не с руки, поэтому это дело возлагалось на того, кто едет рядом с шофером.

    It’s up and up

    Выражение никак не связано с подъемом. В разговорном американском оно означает «все по-честному». Кроме того, up and up означает ситуацию, когда все отлично, дела идут в гору, полное взаимопонимание и жаловаться не на что.

    Good call

    Не пытайся переводить это выражение как «хороший звонок», оно означает отличную и своевременную идею. Например, чашка кофе с утра – это good call.

    Badass

    Это слово можно считать комплиментом. Badass означает «крутой», «клевый» или «четкий».

    Oversharing

    To share означает «делиться». Нетрудно догадаться, что oversharing – это чрезмерная откровенность. Она может быть и непреднамеренной. Например, когда кто-то в автобусе громко обсуждает по телефону во всех деталях подробности своего пищеварения – это типичный oversharing, не надо так.

    FOMO

    FOMO – Fear of missing out – употребляется очень часто. И неудивительно – любой житель большого города знаком с чувством, что жизнь проходит мимо, и страхом пропустить что-то важное. Если ты с радостью остался бы дома пересматривать сериалы, но зачем-то наряжаешься и едешь на выставку Бэнкси, в новый ресторан и на премьеру, знай – это FOMO гонит тебя с дивана.

    Источник: https://peopletalk.ru/article/12-vyrazhenij-iz-amerikanskogo-slenga-chtoby-sojti-za-svoego/

    Maruv — Журнал

    Это вам кажется, что я в одночасье проснулась знаменитой, а для меня этот путь оказался намного длиннее. Я уже, наверное, лет семь работаю над тем, чтобы стать певицей, чтобы мои песни слушали люди. Как это отразилось на моем самоощущении? Не знаю. Просто появилось больше свободы и возможностей — например, путешествовать, узнавать что-то новое.

    Чем бы ты занималась, если бы не стала певицей? Есть ли план Б? Ведь у тебя серьезное образование в области радиофизики

    Я бы занималась наукой. Когда стану намного старше, наверно, так и поступлю. Для меня наука — это тоже творчество, можно сказать, бесконечное поле для исследований.

    Вы работаете вместе с мужем. Насколько, это успешный тандем? Супруг занимается только административными задачами или вникает и в творческую часть?

    У нас с супругом четкое распределение: я занимаюсь творчеством, он — административными задачами. Это очень удобно. Есть такое выражение: идеальная пара — не та, которая смотрит друг на друга, а та, которая смотрит в одну сторону. Так что мы смотрим в одну сторону. И это очень объединяет!

    В последнее время много споров о роли продюсеров и лейблов в шоу-бизнесе. Какого мнения придерживаешься ты?

    Я считаю, что должны быть какие-то здоровые взаимоотношения. В моем становлении как артиста сыграл большую роль мой лейбл Warner Music: они меня нашли, поверили в мои треки и начали со мной работать. Но они не довлели надо мной, над моим творчеством, что классно, — по сути я сама себе предоставлена и сама решаю, в какую сторону мне двигаться. Нужны ли продюсеры? Смотря в каком понимании.

    Продюсер в смысле как раньше? Дядька с баблом, который берет поющую девочку или мальчика, находит им песню, снимает клипы, запускает на концерты? В таком плане не знаю, может, кому-то и нужны. Но не мне. А вот музыкальный продюсер в прямом смысле — саунд-продюсер, вокальный продюсер, — они, конечно же, нужны, это неотъемлемая часть индустрии. Я тоже работаю с саунд-продюсером, когда пишу песни.

    Как ты думаешь, могла бы ты продюсировать других артистов?

    Да, конечно, могла бы. Но не хочу. Я свои идеи люблю тратить только на себя.

    Вообще по жизни ты командный игрок или предпочитаешь полагаться на себя?

    Я командный игрок, но при этом всегда страхуюсь и полагаюсь на себя. Но есть люди в моей команде, которые уже прошли проверку временем, на кого я могу положиться и не переживать, ведь всё будет сделано так, как я того жду.

    Твой образ и подача очень откровенны и провокационны. В жизни ты тоже роковая женщина или такие эмоции только на сцене?

    По-разному бывает. Ведь все эти эмоции на сцене не берутся из ниоткуда. Людям нравится то, что я делаю, потому что мое творчество полностью отражает мой характер и темперамент. Но опять же люди не бывают всю жизнь одинаковые. Всё дело в моменте: иногда хочется быть нежной, грустной, а иногда боевой. В общем, всё зависит от моего настроения.

    Источник: https://journal.podrygka.ru/maruv/

    Блогер Инстаграм

    Новый век принес ряд профессий, о которых никогда не слышали люди прошлого. Прежде люди читали преимущественно журналистику и книги, прошедшие цензуру и редакторские правки. Ее написанием чаще всего занимались люди с соответствующим образованием в определенной области, а также те, кто уже имел богатый опыт в этой сфере. Интересную тему не давали «человеку с улицы».

    Сейчас же запустить свой собственный блог на абсолютно любую тему может каждый. Свою аудиторию хотя бы по минимуму набрать несложно, поскольку в мире обязательно найдутся люди со схожими взглядами, вкусами и интересами.

    Кто такой блогер

    Профессия блогера подразумевает, что человек делится с аудиторией информацией, получая за это определенное материальное вознаграждение. Вести свой блог может любой человек.  Это может быть дневник о жизни, записи о личных увлечениях, даже о профессиональной деятельности. Профессиональные блогеры обычно это сочетают в разумных пропорциях. Главное, чтобы автор систематически выкладывал информацию в Интернет-пространство. Некоторые пользователи таким образом зарабатывают миллионы.

    Типы блогеров

    В зависимости от основной цели ведения блогов, их владельцев можно условно разделить на следующие типы:

    1. Бизнесмены. Люди, занимающиеся продвижением блога ради заработка. В этом случае авторы чаще всего создают наиболее актуальный или популярный контент.
    2. Увлекающиеся. Люди, рассказывающие о своих хобби и интересах. Они часто делают это в оригинальной манере и дополняют редкими подробностями. В одном блоге может сочетаться и аналитика, и реальный опыт автора, и размышления на косвенно близкие темы, и юмористический раздел.
    3. Знаменитые люди, медийные персоны. Авторы рассказывают о своей жизни, дополняя текст красочными деталями, изображениями, репортажами с места событий. Допустимо заливать смешные и оригинальные видео, публиковать фото самих блоггеров, делиться информацией личного характера. В первую очередь внимание посетителей концентрируется вокруг яркой индивидуальности автора контента.

    Как правильно пишется: блогер или блоггер

    В английском языке слово «blogger» пишется с двумя буквами «g». Поэтому многие отталкиваются от этого факта, выдвигая аргументы в защиту удвоенной буквы «г». Данный прием в языкознании называется «калькированием». Это простой перевод написания слова с одного языка на другой, или стопроцентное копирование. Однако не все столь однозначно.

    Орфографическая комиссия РАН постановила, что во всех производных словах должно быть столько же определенных букв, сколько их в корне. Разумеется, суффикс считается отдельно. Данное правило актуально для всех заимствованных из других языков слов.

    В английском написание «blog» содержит в себе только одну букву «г» – «g». Следовательно, в производном слове русского языка аналогичный звук не может удваиваться. Правильно писать «блогер».

    Альтернативный вариант можно употреблять в тексте, если вы владелец ресурса и желаете повысить его посещаемость. Однако в СМИ, научных работах и других уважаемых источниках писать «блоггер» нельзя.
    Тем не менее, так как в Интернет-статьях это слово часто встречается с удвоенной буквой «г». Поэтому Яндекс, Google и другие поисковики могут считать его нормальным, приемлемым вариантом написания.

    Выбор площадки

    Чтобы достичь успеха, необходимо для начала выбрать наиболее подходящую для себя и своего дела площадку. Некоторые темы лучше раскрывать в видеоформате, другие в текстовом. Третьи хорошо смотрятся в формате фоторепортажа. То же самое с людьми. Одни могут хорошо раскрыть свой потенциал перед камерой, другим больше нравится излагать мысли в виде обычного текста.

    Не стоит забывать и о вложениях, которые непременно понадобится делать начинающему блогеру. Некоторые виды деятельности даже на первых порах занятости могут оказаться весьма затратными. Например, покорение площадки требует не только креативности, обаяния и умения держать лицо перед камерой. Чтобы контент работал, необходимо закупиться хорошим оборудованием.

    Источник: https://instprofi.ru/poleznoe/bloger-instagram.html

    Что такое бьюти-боксы и кому они нужны

    На прошлой неделе стало известно, что онлайн-магазин Net-A-Porter и Glossy Box объединились для создания лимитированного бьюти-бокса — «коробочные» сервисы сейчас все еще процветают. Мы попросили блогера Оксану Ушакову прокомментировать идею бьюти-боксов и рассказать об их плюсах и минусах. 

    Оксана Ушакова блогер Mangoosta.ru

    В последние пару лет стали расти, как грибы, сервисы так называемых бьюти-боксов: коробочек с миниатюрами косметики, которые высылаются подписчикам ежемесячно (или разово, если вы подписались только на один месяц).

    Какие именно миниатюры в ней окажутся — неизвестно, и это должно добавлять элемент сюрприза, чтобы коробочка воспринималась уже не совсем как покупка, а немного как подарок.

    Но сюрпризы, как известно, бывают и приятными, и не очень, так что у потенциальных подписчиков зачастую возникают сомнения, нужна ли им эта коробочка. Посмотрим, какие же у бьюти-боксов плюсы и минусы.

    Такие коробочки наиболее востребованы, конечно, в регионах, где с обычными магазинами косметики ситуация не из лучших. В тех магазинах, которые там есть, многие марки не представлены, а пробники выдают по большим праздникам и только членам профсоюза, как говорится.

    Образцы из бьюти-боксов могут помочь определиться с заказом из интернет-магазина: большинство из них доставляют продукцию по всей России, но пощупать и понюхать то, что заказываете, вы никак не сможете — и тут на помощь приходят миниатюры. Если они достаточно объемные, то можно даже успеть понять эффект от средства и решить, покупать ли полноразмерную версию.

    Даже если пробник маленький, он позволяет понять текстуру (не жирная ли, не слишком ли легкая для сухой кожи и т.п.) и убедиться в отсутствии аллергической реакции (что бывает даже с качественной косметикой).

    Один из приятнейших бонусов, которые есть у сервисов бьюти-боксов, — лимитированные выпуски коробок, приуроченные к какому-либо сезону (коробка с солнцезащитными средствами), празднику (вышедшая в феврале коробка с мужской косметикой) или просто объединенные какой-либо концепцией (коробка с органической косметикой). Кроме того, в них почти всегда есть купоны на скидку, подарок с покупкой и тому подобное (иногда — еще и шоколадки с конфетами).

    Личный опыт

    Большинство сервисов бьюти-боксов быстро поняли, что лучший способ развеять сомнения покупателей — показать, какое у их коробочек хорошее наполнение. И они «пошли в народ», то есть в блоги, начав высылать коробки блогерам бесплатно, чтобы те показывали их своим читателям. Я тоже так делала и делаю, поэтому знаю, что из этого вышло. Я получала бьюти-боксы двух сервисов: Glambox и Ellebox. 

    Первые блины, то есть коробочки, порой выходили комом: то клали вместо косметики пробники зубной пасты (видимо, не найдя марок, желающих в этом месяце поучаствовать в наполнении коробки), то слишком специфические средства (далеко не каждой подписчице нужен лосьон для кожи с акне или крем из возрастной категории «60+»), то попросту горсть мелких пробников, которые в любом столичном магазине насыпают в пакет при любой покупке совершенно бесплатно. Однако постепенно ситуация выправилась: марки поняли, что наличие их средств в бьюти-боксах помогает продвигать и продавать продукцию, ассортимент наполнения стал действительно хорошим. Особенно повезло Glambox, которого взял под свое крыло крупный глянцевый журнал Allure: наполнение стало стабильно достойным (конечно, кому-то до сих пор могут попадаться ненужные средства, но в целом стоимость коробочки теперь окупается). Некоторые средства вообще кладутся не в уменьшенном, а в полном размере; бывают и миниатюры, которых явно может хватить на пару недель постоянного использования.

    Однако не все сервисы бьюти-боксов оказались честны со своими подписчиками. Почти год назад Ellebox прислал блогерам аж две коробки «с двумя разными вариантами наполнения», как пояснили представители сервиса. Дескать, одним подписчикам придет первый вариант, другим — второй, давайте покажем оба.

    Варианты, что и говорить, были шикарными: в одной из коробок вообще был полноразмерный лосьон для тела стоимостью более 1 000 рублей (это при примерной цене коробочки в 500 рублей) — и он был лишь одной из позиций. Вот только простым подписчикам, не блогерам, ничего подобного не пришло; можно себе представить, какую реакцию вызвала подобная рокировка.

    Стало ли от этого сервису лучше — я не знаю: после этого инцидента я попросила больше мне коробок не присылать.

    Кому пригодятся бьюти-боксы

    На мой взгляд, бьюти-боксы нужнее всего тем, кто живет в относительной глубинке и не имеет доступа ко многим популярным маркам. Ну или тем, кто просто любит косметические сюрпризы.

    Не сбрасываем со счетов и заядлых «отпускников» — мини-форматы средств отлично идут в дорожную косметичку.

    А чтобы не потратить деньги зря, почитайте сперва отзывы о каждом сервисе (кроме вышеуказанных Glambox и Ellebox, например, Beautybox или Birchbox): их немало и в блогах, и на форумах. Вот тогда коробочки действительно принесут радость.

    Источник: https://www.wonderzine.com/wonderzine/beauty/otherbeauty/195747-beauty-boxes

    Реклама по бартеру: как договориться с блогером

    «Бартер» — заветное слово для каждого рекламодателя. Даже при солидном объеме, он в 2-3 и более раз выгоднее, чем денежное вознаграждение лидера мнений. Сегодня поговорим о том, как убедить блогера отказаться от денежного вознаграждения в пользу бартера.

    Блогеры до 100-200 тысяч подписчиков на интересный бартер соглашаются охотно. Главное — правильно сформулировать предложение и выбрать нужные аккаунты. Блогеры с большим количеством подписчиков и миллионники на бартерное сотрудничество готовы реже, но и такое случается. Не отметайте кандидатуру крупного блогера сразу. Лучше получить отказ, чем совсем не пытаться. Вполне возможно что он согласится, но попросит товаров/услуг в разы больше стоимости размещения за деньги.

    По теме: Изучаем формат рекламы «Товар за обзор»

    1. Составьте список блогеров, которым продукт будет интересен

    Изучите контент аккаунта — если человек никогда не проявлял интереса к вашей компании или ее конкурентам, шанс на успех будет небольшим. Не предлагайте продукт, если блогер относится к нему негативно: вегетарианец не будет рекламировать колбасу, даже если она будет хорошей. И наоборот, чем чаще лидер мнений пишет о похожих продуктах, тем вероятнее будет сотрудничество.

    2. Продумайте обращение

    Напишите сообщение, которое разошлете по списку. Вне зависимости от тематики аккаунта, обращение должно быть вежливым и на «вы». А его стиль будет отличаться: блогерам-подросткам пишите просто и без сухих формальностей, а «серьезным» блогерам текст составляйте в сдержанной и официальной форме.

    Примерная структура письма:

    1. Приветствие;
    2. Якорь;
    3. Короткий рассказ о продукте;
    4. Суть предложения;
    5. CTA (Call To Action).

    Поприветствуйте получателя сообщения, а затем представьтесь по имени. Дальше самое интересное — нужно написать блогеру так, чтобы ваше сообщение выделилось из десятка одинаковых и вы его заинтересовали. Тут место для предложения, которое подчеркнет, что вы на одной волне. Например, автору бьюти блога можно написать:

    «Обожаю ваш графичный макияж! До знакомства с вашей страницей думала, что никогда не смогу нарисовать ровную стрелку. Но получив столько вдохновения, стала практиковаться. Вуаля, теперь стрелки на мне каждый день! Спасибо вам за это ☺».

    Дальше рассказываем о продукте. Не затягивайте этот момент на простыни текста. Напишите, что за компанию вы представляете и чем она занимается. И главное — чем она будет полезна или интересна блогеру. Например, «я знаю, что в следующем месяце вы отправляетесь на Эверест. Наши технологичные куртки для альпинистов пригодятся в путешествии».

    После переходите к сути предложения: как вы видите сотрудничество, что автор блога должен сделать для вас (прийти в кафе и сделать фото, снять распаковку посылки с вашим товаром, снимать Stories на вашем мероприятии и т.д.).

    Распишите конкретные идеи для фото или видео — композицию, сценарий. Уточните, что блогер может внести свои правки и творческие замечания. В первом сообщении о том, что работа предстоит по бартеру, лучше не писать.

    Сначала поймайте контакт с человеком, а потом сообщайте о подробностях.

    В конце сообщения задайте вопрос, который требует ответа. Например, «Скажите, вам интересно наше предложение о сотрудничестве по бартеру?». Это сократит количество неотвеченных, но прочитанных писем. Если блогер не готов к сотрудничеству сейчас, но может вернуться к обсуждению позже, уточните сроки. И напишите ему снова в оговоренный день.

    Пример письма:

    «Привет, Аня! Меня зовут Маша, я PR-специалист бренда «Модная одежда». 

    Давно подписана на твой аккаунт — смотрю и вспоминаю школьные годы)) Особенно классным считаю тот ролик, где ты сняла пародию на Грибы. Мне кажется, мы бы с тобой подружились, если бы учились в одной школе. Хочу предложить тебе сотрудничество, нашему бренду сейчас очень нужна поддержка крутых блогеров. «Модная одежда» — это новая марка Киры Пластининой.

    Шьем одежду по последним трендам, производство в Италии. Только качественные материалы, которых в России не найти. Мы бы хотели подарить тебе одежду для составления трех зимних луков. Чтобы ты сделала с ними видео по аналогии с октябрьским «Мои осенние луки» — помнишь, оно очень круто зашло и набрало кучу лайков? Мы хотим так же=)  Посмотреть и выбрать одежду для луков можно тут: /вашсайт.

    ру/
    Скажи, тебе интересна такая идея?»

    3. Разошлите сообщения

    Если есть возможность, делайте рассылку от имени человека, который занимает высокую должность в компании. PR-специалиста блогер может проигнорировать, а сообщение от управляющего ресторана или арт-директора салона выглядит весомей. Перед отправкой проверьте сообщения — в нем не должно быть ошибок. Особенно в имени блогера, это всегда вызывает негатив. Если не уверены, как зовут лидера мнений, то не обращайтесь к нему по имени.

    4. Второе письмо

    Блогер ответил, он заинтересован в сотрудничестве. Теперь нужно обсудить вознаграждение. Подробно расскажите о бартере, если есть возможность, дайте выбор между несколькими товарами. Блогер мягко настаивает о повышении оплаты — торгуйтесь. Напишите, что вы безумно хотите сотрудничать именно с ним, потому что тысячу лет подписаны на его аккаунт.

    Но кризис/злой начальник/маленький бюджет не дают возможности повысить гонорар даже такой звезде. Когда бартер согласован, еще раз уточните условия сотрудничества и возможность подписать договор с блоггером. Подробно опишите, какие материалы вы хотите увидеть, в каком количестве и на протяжении какого срока.

    Укажите, какие хэштеги блогер должен указать и как упомянуть ваш аккаунт (отметить на фото, через @ в тексте). Обсудите дедлайны.

    Источник: https://ru.epicstars.com/reklama-po-barteru/

    Хештеги в Instagram на английском для лайков и подписок

    Вы постите фотографии и видео в Instagram? А задумывались ли вы, что это можно использовать в качестве идеальной маркетинговой стратегии для вашего дропшиппинг-бизнеса?

    netdna-cdn.com

    Instagram — отличная маркетинговая платформа, которую можно и нужно использовать для развития своего eCommerce-бизнеса. И не имеет значения, находитесь ли вы только в начале развития интернет-магазина или у вас уже серьезные ежемесячные обороты, Instagram является ценным инструментом, который каждый может использовать в своих интересах.

    В Instagram важно выбрать правильные хештеги, так как именно это поможет придать узнаваемости и авторитетности вашему бренду. Подбор самых популярных Instagram-хештегов для eCommerce далеко не самая сложная задача, независимо от того, есть ли у вас опыт работы с социальными медиа ресурсами или нет.

    Итак, мы представляем вашему вниманию полную инструкцию, которая поможет максимально эффективно использовать хештеги для продвижения бизнеса в Instagram.

    Лучшие английские хештеги для продвижения профиля в Instagram

    Instagram позволяет добавить максимум 30 хештегов к публикации. Для достижения наилучших результатов мы рекомендуем вставлять один из блоков, описанных ниже, в первый к вашему посту.

    Хештеги в Instagram для лайков

    #followme #4 #r #s #l4l #s4s #photooftheday #love #for #sfors #team #back #backteam #instagood #all #always #bitemykitchen #PleaseForgiveMe #liking

    Хештеги в Instagram для подписок

    #follow #f4f #followme #bitemykitchen #PleaseForgiveMe #followforfollow #follow4follow #teamfollowback #followher #followbackteam #followhim #followall #followalways #followback #me #love #pleasefollow #follows #follower #following

    Хештеги в Instagram для комментариев

    #comment #comment4comment #bitemykitchen #PleaseForgiveMe #c4c #commenter #comments #commenting #love #comments4comments #instagood #commentteam #commentback #commentbackteam #commentbelow #photooftheday #commentall #commentalways #pleasecomment

    Хештеги в Instagram для взаимных рекламных постов

    #shoutout #shoutouts #shout #out #bitemykitchen #PleaseForgiveMe #shoutouter #instagood #s4s #shoutoutforshoutout #shoutout4shoutout #so #so4so #photooftheday #ilovemyfollowers #love #sobackteam #soback #follow #f4f #followforfollow #followback #followhim #followher #followall #followme #shout_out

    ТОП-100 хештегов в Instagram

    christiankonline.com

    Ниже представлен список самых популярных хештегов Instagram за всю его историю.

    1. #love
    2. #instagood
    3. #photooftheday
    4. #fashion
    5. #beautiful
    6. #happy
    7. #4
    8. #cute
    9. #tbt
    10. #followme
    11. #picoftheday
    12. #follow
    13. #me
    14. #art
    15. #selfie
    16. #summer
    17. #instadaily

    Источник: https://hype.tech/@dropwow/heshtegi-v-instagram-na-angliyskom-dlya-laykov-i-podpisok-rvowf71q

    BeautyBlender The original — отзывы визажиста на спонжи для макияжа

    Если я начну статью с вопроса: “Что такое BeautyBlender?” – это будет выглядеть смешно. Ведь о нем знают все – где купить, сколько стоит, как и чем мыть.

    Именно по этой причине я не хотела писать банальный отзыв на спонжи для макияжа BeautyBlender The original, о которых уже сказано и пересказано 1.000 раз.

    И если бы не ваши просьбы: “Оль, что думаешь об этих “яйцах” –  эта статья бы не появилась в блоге. Вот поэтому обзоры зависят не только от моих возможностей, но и от ваших запросов. Ну что, начнем?

    Спонжи для макияжа BeautyBlender The original

    Это не самая обычная упаковка, как может показаться на первый взгляд. Это самая знаменитая-обычная упаковка, которую все узнают, где бы она не появилась.

    Я не стала покупать Beauty Blender в количестве одной штуки, и на это есть две причины.

    Во-первых, Джастину будет грустно без Джонни, а Джоннни без Джастина. Кстати, забыла вам их представить!

    Во-вторых, если уж заказывать, то сразу два спонжа. А для визажиста – это просто необходимость. С момента своего появления они находились вот в таком зажатом и скованном виде.

    Но кто знал, что после того, как я их вытащу оттуда появятся вот такие нахальные мордочки.

    “Конечно, они же знаменитости, им все можно!” – подумала я. Но когда дело дошло до практики, я уже не думала, а действовала.

    Как пользоваться спонжем для макияжа BeautyBlender

    Как вы знаете, если намочить спонж, то он увеличится в два раза, и от этого тональный крем ляжет очень тонким слоем. А если нанести основу сухим спонжиком, то будет обратный результат-плотный слой.

    Но лучше всего отталкиваться от состояния кожи и результата, который вам требуется.

    Правда я чаще всего использую спонж для нанесения консилера или корректора, поскольку мне безумно нравится, как он “вбивает” и растушевывает средство. В этом деле он №1 и замены ему нет.

    Если же его рассматривать исключительно для нанесения основы, то здесь он тоже хорош.

    Поэтому, кто до сих пор не нашел “свою” кисть для тонального крема, то купив вместо нее спонж для макияжа BeautyBlender The original, вы не разочаруетесь.

    Правила использования бьюти-блендера

    • Не выдавливайте основу на Beauty Blender! Сначала на руку, с руки на спонжик, со спонжика на лицо. Легкие вбивающие движения только облегчат процесс.
    • Beauty Blender необходимо мыть после каждого использования. Да-да, мои лентяйки, вам придется это делать, хотите вы этого или нет! А чем мыть? Решать вам – это может быть как обычное мыло, так и шампунь. А вот спец. средство Beauty Blender Cleanser я не купила, так как мне помешало животное из семейства бесхвостых земноводных – жаба).
    • Последнее правило – вы должны выкинуть Beauty Blender спустя 3 месяца. Как бы вы его не называли “Мой Джонни” или “Любимый Майкл”, но предложение всегда должно заканчиваться словами: “мы должны с тобой расстаться”.

    И не выжидайте удобного случая типа: “Я еще не готова!”, ведь он способен на накопление бактерий внутри себя, а это настоящее зло для вашей кожи. И даже если он будет вот так мило улыбаться вам, не дайте ему сломить себя и наберитесь смелости выбросить его.

    Вывод: только визажисты могут создать по-настоящему толковые и необходимые продукты! И Rea Ann Silva и Veronica Lorenz, как создатели Beauty Blender Sponge, лишний раз доказали это.

    Спонжик оказался слишком универсальным, чтобы отказаться от него раз и навсегда. Только ему под силу наносить кремовые текстуры разных по назначению. И только один факт может заставить вас передумать покупать Beauty Blender – вы не пользуетесь кремовыми текстурами. Хотя в этом я сильно сомневаюсь, поскольку ради него захочется пользоваться хоть чем, лишь бы быть рядом счастливые 3 месяца

     А какие впечатления у вас от Beauty Blender Sponge? Готовы играть по его правилам или все-таки нет?

    Источник: https://olgablik.com/2013/11/11/the-original-beauty-blender-sponge/

    Правила написания адреса на английском языке на посылке и письме

    Предположите ситуацию, что вам нужно написать письмо заграницу. Конечно, сейчас есть интернет, а это очень облегчает наши возможности. Но как быть, если письмо все же надо написать, например, при отправлении посылки? Писать письмо – не такое уж сложное дело. На нашем сайте вы можете найти несколько примеров и узнать основные правила написания адреса на английском языке.

    Как писать адрес на английском правильно на посылке?

    Но как быть, если нужно написать адрес на письме? Ведь это — обязательный атрибут любого почтового письма. Об этом и о многом другом мы и поговорим сегодня и постараемся вам помочь в написании адреса на английском языке.

    Пишем международный адрес!

    У каждой страны свои правила написания адреса. У англоязычных стран также имеются свои правила и нормы о том, как его писать.

    Предлагаем вам, уважаемые читатели, ознакомиться с общей структурой международного написания адреса, для того, чтобы делать это правильно:

    • имя получателя письма (либо название организации/юридического лица)
    • улица, номер дома (могут быть включены номер подъезда, этажа, квартиры)
    • район (либо название квартала, другой части населенного пункта)
    • город (либо другой населенный пункт) и почтовый индекс
    • регион (штат, графство, и т. д.)
    • страна назначения.

    Учитывайте то, что такая структура написания адреса является рекомендованной.

    Как написать адрес на английском языке?

    При написании почтового адреса по-английски, конечно же, есть свои особенности. Если вы пишете его, то вы должны придерживаться определенных правил оформления. Это крайне необходимо, для того чтобы он был понятен работникам почты, и письмо смогло бы благополучно дойти до адресата.

    Слева вверху конверта размещается адрес отправителя, а в правом нижнем углу располагаются контактные данные получателя.

    Писать его нужно крупными, разборчивыми, печатными буквами (в английском языке вообще принято писать печатным почерком) для удобства почтовых работников и получателя.

    Английские и американские адреса обычно пишутся по следующей схеме:

    • Имя получателя
    • Организация (если это письмо делового характера)
    • Номер дома, название улицы, номер квартиры
    • Название города (и штат – для США)
    • Почтовый индекс
    • Название страны

    Как видите, данная схема во многом совпадает с международной схемой написания писем. При написании имени получателя, не забывайте о вежливости – это необходимый атрибут. Помните о таких сокращениях, как:

    • Mr. – любому мужчине (господин)
    • Mrs. – женщине, состоящей в браке (госпожа, сударыня)
    • Miss – женщине, не состоящей в браке (барышня)
    • Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

    При написании адреса, не используйте знаки препинания, в частности, точки и запятые; каждый пункт начинайте с новой строки; укажите город и страну большими буквами, не используйте сокращения в этом пункте.

    Как правильно написать британский адрес?

    Примеры того, как писать его на английском языке. Для Британии:

    Mr. Michael Johns
    Green Com­pa­ny Ltd
    3 Chapel Hill
    LIVERPOOL
    GH7 4AA
    UK

    Для США:

    Mrs. Anna Smith
    526 DARK SPURT
    Chica­go
    VT 76398
    USA

    Российский адрес на английском языке имеет одну маленькую особенность. Схема написания такая же, но русские слова пишутся английскими буквами. То есть, все наименования транслитерируются:

    Sidorov A. N.
    ul. Kirovskaya 55–14
    Vyborg
    Leningrad­skaya oblast
    348721
    RUSSIAN FEDERATION

    Перед тем, как отправить письмо, обязательно проверьте, правильно ли вы написали все элементы, в особенности индекс.

    Адрес для отправления посылки

    Это тоже немаловажная информация. Часто нам приходится получать или отправлять посылки, для этого нам нужно знать, как правильно писать адрес на английском языке в этом случае.

    В принципе, адрес на английском языке для посылки похож на обычный вариант написания. Вот основные пункты его написания:

    • Имя получателя
    • Название улицы с указанием номера дома/квартиры либо номер абонентского ящика
    • Название населенного пункта, провинция, штат, район и т.д.
    • Полное название страны заглавными буквами

    А вот и пример написания на английском языке:

    MR. Thomas Anders
    2445 QUEENS ROAD
    LIVERPOOL QTR 8VT
    GREAT BRITAIN

    Итак, теперь вы уже знаете, как правильно написать адрес на английском языке. Пробуйте, дерзайте и у вас все получится!

    Источник: https://englishfull.ru/delovoi/napisanie-adresa.html

    Как читать состав косметики по этикетке — простая инструкция по выбору идеального крема

    Ирина Мирейчик биохимик, специалист по разработке косметических средств

    Начнем сначала. Когда ты пробегаешь взглядом состав, видно, что ингредиенты написаны на английском. На самом деле состав пишется на латинском языке, согласно международной номенклатуре косметических ингредиентов (INCI — International Nomenclature of Cosmetic Ingredients). Иными словами, на «языке INCI» «говорит» косметика всего мира. С первого взгляда разобраться сложно, на тебе вполне по силам освоить этот язык.

    Основные компоненты: есть в каждом креме!

     В состав кремов входит определенное количество компонентов. А именно:

    1. вода;
    2. загустители и структурообразователи (компоненты, которые стабилизируют текстуру крема);
    3. масла;
    4. биологически активные вещества;
    5. парфюмерная композиция;
    6. консерванты. 

    Ингредиенты, которые указываются в составе любого косметического средства, расставляются особым образом: самым первым идет тот ингредиент, чье содержание в креме максимально, и далее по убыванию концентрации. Ингредиенты, содержание которых составляет 1 % и менее, могут перечисляться в произвольном порядке.  Этот принцип используют все без исключения косметические компании.

    В начале списка мы видим непонятные ингредиенты, но именно они придают крему желаемую консистенцию, скорость впитывания и сенсорику (то, что нам нравится при нанесении любимого продукта).

    В середине отмечены различные натуральные масла, которые питают кожу. Затем идут биологически активные вещества. Это инновационные компоненты (пептиды, витамины) или привычные компоненты, например экстракты. Они выполняют маркетинговые заявления: увлажняют, корректируют морщины, обеспечивают антиоксидантную защиту, убирают пигментные пятна и так далее – в зависимости от твоих потребностей.

    После активных компонентов следует парфюмерная композиция. Она придает косметическому продукту приятный аромат. Далее следуют консерванты, и напоследок — аллергены, которые часто содержит парфюмерная композиция. 

    Если ты обладательница сухого типа кожи, то в первую очередь обрати внимание на масла в составе, ведь различные натуральные содержат жирные кислоты в большом количестве.

    Они поддерживают целостность кожного барьера, а значит, снижают потерю влаги.

    Ищи следующие масла: семян подсолнечника (Helianthus Annuus (Sunflower) Seed Oil), оливковое (Olea Europaea (Olive) Fruit Oil),  жожоба (Simmondsia Chinensis (Jojoba) Seed Oil), ши (Butyrospermum Parkii (Shea) Butter) и кокоса (Cocos Nucifera (Coconut) Oil).

    Кроме натуральных масел статус кожи можно улучшить за счет влагоудерживающих ингредиентов. Таких, как гиалуроновая кислота (hyaluronic acid, или sodium hyaluronate, или hydrolyzed hyaluronic acid), мочевина (urea) и глицерин (glycerin). Также стоит обратить внимание на кремы с церамидами ищи в составе Phospholipids (and) Sphingolipids или Ceramide. 

    Кремы для жирной и комбинированной кожи

    Обрати внимание на те масла, которые хорошо впитываются: масло виноградной косточки (Vitis Vinifera (Grape) Seed Oil), масло сладкого миндаля (Prunus Amygdalus Dulcis (Sweet Almond) Oil), масло персика (Prunus Persica (Peach) Kernel Oil), масло ним (Melia Azadirachta Seed Oil) и масло лесного ореха (Corylus Avellana (Hazelnut) Seed Oil). И пусть наличие масел тебя не смущает – жирный тип кожи тоже нуждается в натуральных маслах, ведь они могут положительно влиять на состав себума.

    Источник: https://www.cosmo.ru/beauty/face/vybiraem-idealnyy-krem-bez-kosmetologa-kak-chitat-sostav-na-etiketke/

    Бьюти-словарь: 3 полезных термина

    hello, MAKEUPLOVERS. Я решил начать новую полезную рубрику о популярных терминах в бьюти-индустрии, которые, к сожалению, не всегда используются правильно. Пусть это будет небольшой бьюти-словарь, который я планирую пополнять время от времени. И сегодня 3 термина, которые чаще всего коверкаются профессионалами и любителями.

    MUA/ MUAH

    Сейчас многие публикуют свои работы в Instagram и указывают авторство чаще всего так: «MUA by me», «MUAH by me».

    Во-первых, как расшифровываются аббревиатуры MUA и MUAH.

    MUA — make-up artist (визажист).

    MUAH — make-up and hair artist (визажист и стилист — мастер по волосам).

    То есть MUA и MUAH — это профессии, существительные, и следовательно использование фраз «MUA by me», «MUAH by me» некорректно. Правильно сказать: «Make-up (and hair) by me» или «MUAH *** (аккаунт в Instagram/ имя и фамилия)».

    Брашинг

    Многие девушки приходят в салон красоты и просят сделать укладку на брашинг. Да и мастера очень часто предлагают укладку на брашинг клиентам. В общем, это звучит дико и неправильно.

    Brush — щетка (анг.), существительное, также может использоваться как глагол to brush (расчесывать волосы щеткой). Brushing в бьюти-индустрии (существительное) — это дословно укладка феном на щётку, когда горячие инструменты (щипцы, плойки, стайлеры) не используются. Следовательно, правильно использовать слово брашинг без предлога на.

    Визаж

    В России очень часто макияж называют визажем (как визажисты, сотрудники салонов красоты, так и клиенты), но отличие между макияжем и визажем достаточно существенное.

    Макияж, от анг. make-up — существительное, дословно означающее использование цветов и оттенков (косметики) для улучшения или изменения своего визуального образа.

    Визаж от франц. и анг. visage — существительное, переводимое как лицо (применительно к его форме и/или мимике).

    Таким образом, просить визажиста сделать вам визаж в салоне красоты некорректно. Следует использовать слово макияж.

    В заключение

    Я ни в коем случае не высмеиваю использование того или иного термина, прошу понять меня правильно. Я просто считаю, что бьюти-словарь, позволяющий нам общаться правильно и понимать друг друга, сегодня, когда ежедневно в нашем языке появляется множество заимствованных слов, и их значение не всегда очевидно, очень полезно.

    Как думаете вы?

    Источник: http://makeuplovers.ru/3-poleznyh-termina/

    Визажист (Стилист-визажист)

    Визажист — специалист, создающий определенный образ лица человека с помощью средств макияжа. Визажиста часто называют «художником по лицу», от французского слова «visage» — «лицо, образ, вид» или «make-up artist», что означает «художник по косметике».Профессия подходит тем, кого интересует рисование, мировая художественная культура и труд и хозяйство (см.выбор профессии по интересу к школьным предметам).

    Настоящий профессионал воспринимает человека как единое целое — с головы до ног, учитывая не только форму лица, но и строение фигуры, общий облик и даже внутренний мир. Самый лучший макияж тот, в котором внешний облик человека гармонирует с его внутренним миром.

    Современные средства макияжа и искусство визажиста позволяют кардинально изменить облик. Профессия визажиста и существует для того, чтобы помочь людям выглядеть стильно и изысканно в самые важные моменты их жизни, производя впечатление успешного и здорового человека.

    Существует множество видов макияжа, предназначенного для разных случаев:

    • дневной;
    • вечерний;
    • деловой;
    • свадебный;
    • подиумный;
    • омолаживающий (лифтинговый);
    • мужской;
    • на скорую руку.

    Особенности профессии

    Визажист, следуя моде и мировым тенденциям косметических брендов, в то же время должен учитывать пожелания клиента и его физические особенности: строение лица, форму глаз, бровей и губ, цвет кожи, его стиль и образ жизни. Визажист в ходе консультации может предложить клиенту своё видение образа, но не навязывать его.

    В обязанности визажиста входит не только стилистический макияж, но и подбор подходящих косметологических средств для устранения видимых дефектов кожи.

    Основные функциональные обязанности визажиста:

    1. определение типа кожи лица клиента и подбор подходящих ему косметических средств, с помощью которых можно убрать дефекты кожи;
    2. выбор вида макияжа;
    3. подготовка клиента к процедурам;
    4. корректировка контура лица;
    5. маскировка недостатков;
    6. подчеркивание элементов лица: бровей, ресниц, губ;
    7. нанесение макияжа;
    8. индивидуальный подбор косметических средств и декоративной косметики с советами по их использованию в домашних условиях.

    Плюсы:

    • высокая оплата труда у популярных визажистов;
    • интересная творческая работа;
    • возможность работать на себя;
    • свободный график работы;
    • профессия обязывает визажиста иметь стильный и ухоженный внешний вид повседневно.

    Минусы:

    • капризы и недовольство клиентов;
    • риск обмануть ожидания клиента, которому может не понравиться новый образ;
    • несовпадение мнения визажиста с мнением клиента;
    • работа на ногах, подобно парикмахерам.

    Место работы

    Салоны красоты, модельные агентства, косметологические кабинеты, киностудии, театры, телевидение, специализированные магазины известных косметических марок «Рив Гош», «L’Oreal» и т.п.

    Важные качества

    Для визажиста как художника важны:

    • творческое воображение;
    • художественный утонченный вкус;
    • цветоразличение;
    • пространственное и образное мышление;
    • чувство стиля, гармонии и симметрии;
    • креативность.

    Для визажиста как работника сферы услуг необходимы:

    • коммуникабельность;
    • тактичность;
    • доброжелательность;
    • пунктуальность;
    • терпение;
    • умение располагать к себе клиентов;
    • умение находить оригинальные решения;
    • стрессоустойчивость;
    • аккуратность;
    • физическая выносливость.

    Оплата труда

    Визажист — профессия высокооплачиваемая. Оплата труда зависит от места работы, уровня квалификации специалиста и опыта. Повышению оплаты труда способствуют различные сертификаты и дипломы за участие в профессиональных конкурсах визажистов.

    Ступеньки карьеры и перспективы

    Карьерный рост визажиста происходит по мере возрастания мастерства. Стать Настоящим Мастером непросто, но это единственный путь для достижения популярности, стабильности и высокой зарплаты. Становясь знаменитым, визажист нарабатывает собственную клиентуру и может открыть собственный салон. Работая наемным сотрудником, визажист имеет возможность подняться по карьерной лестнице до топ-стилиста и арт-директора салона или студии красоты.

    Опытный профессионал может открыть курсы визажистов, получая стабильный доход.

    Знаменитые визажисты современности

    Алекс Бокс — работает с журналами Vouge, Harpers Bazaar, домом Chanel, с дизайнерами — Лагерфельдом, Маккуином, делает макияж леди Гаге, Клаудии Шифер и др.

    Пэт МакГрат называют самым востребованным визажистом планеты. Глаавный визажист у знаменитого фотографа Стивена Мейзела. Пэт считают визажистом № 1 по оценке ведущих журнаов Vogue и Harper’s Bazaar. Она сотрудничает с Christian Dior, Giorgio Armani, Dolce&Gabbana, Versace, Valentino, Gucci и др.

    Кабуки — визажист радикально-креативного направления макияжа, настоящая легенда фэшн-мира. Начал карьеру с визажиста сериала «Секс в большом городе». Сотрудничает с фотографами Стивеном Кляйном, Брюсом Вебером, Крейг Кэйделом, Майлс Олдриджем, Жан-Баптист Мандрино, стилистом Патти Уилсоном. Кабуки создает образы для рекламных кампаний косметических брендов МАС, L’Oreal, Max Factor и NARS, работает с модными брендами: Escada, DSquared, D&G, Alberta Ferreti..

    Шарлотта Тилбури — главный визажист у фотографов Терри Ричардсона, Марио Тестино, Mert & Marcus. Разрабатывает макияж для рекламных показов домов моды Стеллы Маккартни и Тома Форда. Создатель образов Дженнифер Лопес, Кристен Стюарт и Пенелопы Круз.

    Сэм Файн — афроамериканский высокооплачиваемый визажист, работающий над образами Наоми Кэмпбелл, Ванессы Вильямс и др.

    Том Пешо — креативный директор по макияжу Estée Lauder. В 1997 году работал над образом принцессы Дианы для съемок в журнале Vanity Fair. Создавал образы Джулии Робертс, Шарлиз Терон, работал с Мадонной, Николь Кидман, Анджелиной Джоли, Милой Йовович, Деми Мур. Стиль Тома Пешо — украшать природные данные, не исправляя их.

    Гучи Вестман — визажист, создающий чувственные образы. Работала с Натали Портман и Дрю Бэрримор. В компании Lancome сотрудничала в качестве директора-визажиста. С 2008 г. — главный визажист бренда Revlon.

    Источник: https://www.profguide.io/professions/Vizazhist.html

    Морфемный разбор слова:

    Однокоренные слова к слову:

    Бьюти-боксы: выбор редакции

    В современном мире на просторах интернета можно найти коробочки с готовыми блюдами, одеждой, аксессуарами, развивающие наборы для детей и даже для ваших питомцев. Не менее популярны готовые наборы с косметикой – бьюти-боксы. Что это такое, какие боксы бывают, как выбрать свою коробочку, как заказать и зачем они вообще нужны? Давайте разберемся по порядку.

    Что же такое beauty box

    Beauty box – это набор с сэмплами (образцами), миниатюрами и полноразмерными косметическими средствами, упакованный в красивую коробочку или косметичку.

    Собирают эти коробочки beauty-сервисы: пользователь оплачивает подписку, указывает адрес доставки, и в определённый день ему либо приносят посылку, либо он сам забирает ее на почте. Подписка может быть разовой, ежемесячной, трёхмесячной и даже полугодовой.

    Заранее подписчик может знать или не знать, что именно будет в его посылке, в этом случае содержимое коробочки – это сюрприз.Сюрприз обычно приятный, позволяющий попробовать множество продуктов, о которых вы не слышали или давно хотите протестировать. Состав коробочек меняется ежемесячно.

    История создания

    Мода на такие коробочки, как и многое другое, пришла к нам из-за границы: в 2010 году американки Катя Бьюшамп и Хейли Барна вложили миллион долларов в новое дело под названием “Birchbox” — коробочку с миниатюрами косметики, придуманную для знакомства с новыми брендами. Сегодня бизнес, начинавшийся с 6 сотрудников, насчитывает более 20 компаний-партнеров и 600 тысяч подписчиков.

    Классификация бьюти-боксов

    Сегодня существует большое количество сервисов по доставке коробочек. Например, на сайте http://allboxes.ru/category/beauty/ можно найти почти все бьюти-коробочки, которые сейчас представлены в России.

    Фирменные боксы магазинов парфюмерии и косметики:

    Источник

    beauty box

    1 beauty

    прелесть (часто ирон.) ;
    that’s the beauty of it в этом-то вся прелесть;
    you are a beauty! хорош ты, нечего сказать!;
    beauty is in the eye of the gazer (или of the beholder) = не по хорошу мил, а по милу хорош

    is but skin deep наружность обманчива;
    нельзя судить по наружности

    прелесть (часто ирон.) ;
    that’s the beauty of it в этом-то вся прелесть;
    you are a beauty! хорош ты, нечего сказать!;
    beauty is in the eye of the gazer (или of the beholder) = не по хорошу мил, а по милу хорош

    потенциальный объект поглощения, которому не делалось предложений

    прелесть (часто ирон.) ;
    that’s the beauty of it в этом-то вся прелесть;
    you are a beauty! хорош ты, нечего сказать!;
    beauty is in the eye of the gazer (или of the beholder) = не по хорошу мил, а по милу хорош

    прелесть (часто ирон.) ;
    that’s the beauty of it в этом-то вся прелесть;
    you are a beauty! хорош ты, нечего сказать!;
    beauty is in the eye of the gazer (или of the beholder) = не по хорошу мил, а по милу хорош

    2 beauty parlour

    3 beauty saloon

    4 beauty show

    5 beauty-sleep

    6 beauty-spot

    7 beauty

    you are a beauty! хоро́ш ты, не́чего сказа́ть!

    beauty is but skin deep нару́жность обма́нчива; нельзя́ суди́ть по нару́жности

    8 beauty contest

    9 beauty parlour

    10 beauty saloon

    11 beauty therapist

    12 beauty-sleep

    13 beauty-spot

    14 overpowering beauty

    15 beauty

    16 beauty parlor

    17 beauty show

    18 beauty parlor

    19 beauty-case

    20 beauty-case

    См. также в других словарях:

    Beauty and the Beast (1991 film) — Beauty and the Beast Theatrical poster by John Alvin[1] Directed by Gary Trousdale Kirk Wise … Wikipedia

    Beauty and the Beast (musical) — Beauty and the Beast Vocal Selections Cover Art Music Alan Menken Lyrics Howard Ashman Tim Rice … Wikipedia

    Box of Rain — est une chanson de l album American Beauty des Grateful Dead sorti en 1970, écrite par le bassiste Phil Lesh et Robert Hunter (pour la musique) et chantée par Lesh. Box of Rain est principalement acoustique et puise ses racines dans le folk et la … Wikipédia en Français

    Beauty (film, 2011) — Beauty Données clés Titre original Skoonheid Réalisation Oliver Hermanus Sociétés de production Moonlighting Films Pays d’origine … Wikipédia en Français

    Box Hill Institute of TAFE — Box Hill Institute is a secondary and tertiary education institute based in the eastern suburbs of Melbourne in Victoria, Australia, with additional campuses overseas. It has three campuses in Box Hill (Elgar, Whitehorse and Nelson), one in… … Wikipedia

    Box-Office France des Années 2000 — Box office français de 2000 à 2009 Article principal : Box office français. Aucun film américain ne dépasse les 10 millions d entrées au Box office français entre les années 2000 et 2009. Rang Titre Année Entrées[1] Natonalité 1 Bienvenue… … Wikipédia en Français

    Box-office france 2000 — Cet article traite du box office de 2000 en France. Les millionnaires Class. Titre Pays Réalisateur Box Office France 1. Taxi 2 Gérard Krawczyk … Wikipédia en Français

    Box-Office Royaume-Uni — Article principal : Box office. Cet article présente le box office du Royaume Uni depuis 1996 [1]. Rang Titre Année Entrées[2] 1 Titanic 1998 17 1 … Wikipédia en Français

    Box of Rain — Infobox Song Name = Box of Rain Caption = Type = Artist = Grateful Dead alt Artist = Album = American Beauty Published = Released = September 1970 track no = 1 Recorded = Genre = Rock, folk rock, country rock, rock and roll, jam Length = Writer … Wikipedia

    Box Hill, Surrey — Infobox Mountain Name = Box Hill Photo = Boxhill surrey viewfromtop.jpg Caption = View from the summit of Box Hill Elevation = 172 metres (564 ft) Location = North Downs, England Range = Prominence = c. 0 m Coordinates =… … Wikipedia

    Beauty Shop — Infobox Film name = Beauty Shop caption = Promotional release poster director = Bille Woodruff producer = David Hoberman, George Tillman, Jr., Ice Cube, Louise Rosner, Matt Alvarez, Otis Best, Queen Latifah, Robert Teitel, Shakim Compere, Todd… … Wikipedia

    Источник

    Что такое бьюти-боксы и кому они нужны?

    Странное дело, у нас тут сайт косметики, а про бьюти-боксы информации почти нет. Давайте поговорим о коробочках красоты и о приходе Деда Мороза каждый месяц.

    Что такое бьюти-бокс?

    Бьюти-бокс – это коробочка, которую вы заказываете за определенную сумму (заплатив за так называемую «подписку») и содержимого которого вы чаще всего не знаете (исключение – MaxiCase). В коробочке вам приходит набор косметических средств. Это и пробники, и мини-версии средств, и даже полноразмерные версии. О том, сколько и чего будет, сервис информирует. Стоимость коробок у разных сервисов отличается – и 600 рублей, и 2 тысячи. На содержимое, конечно, это тоже влияет. В коробки также время от времени попадают купоны, дающие право на скидки.

    Неожиданно и приятно. Бьюти-бокс – это как подарок от Деда Мороза. Никогда не знаешь, что в нем окажется, ждешь с нетерпением, открываешь со стуком сердца, перебираешь флакончики и саше с предвкушением, мажешься всем этим с радостью. Надо ли говорить, какое это удовольствие для каждой женщины. Все мы с удовольствием рассматриваем блестящие баночки и тюбики, перебираем их и, чего уж там, забываем о заботах и проблемах, погружаясь в собственный мир сказки.

    Но есть и более практические причины.

    Попробовать, прежде чем купить. Гоняться за пробниками, если их нет в продаже (а часто и нет вообще) – занятие исключительно неблагодарное. И если одни производители позаботились о том, чтобы предложить пробники своих средств для продажи, то другие об этом даже не думают. Вы просто не найдете пробников для большинства кремов, и придется либо рисковать, либо забыть о новинке. Приятное исключение в этом плане – корейские производители. У них есть пробники для очень многих кремов и других средств. Так что бьюти-бокс – это возможность попробовать, не опустошая свой кошелек.

    Узнать, чтобы купить. Но в действительности, чтобы даже захотеть купить какой-то крем, надо о нем узнать. В современном косметическом бизнесе сделать это почти нереально, если только бренд не отдает сумасшедшие деньги за рекламу на телевидении. Но кому это нужно, ведь платить в конечном итоге нам. В бьюти-боксы попадает множество новинок. Таким образом, мы и можем познакомиться со средствами, о которых вряд ли вообще узнали бы.

    Приятное разнообразие. Разнообразить свой косметический арсенал – задача не из простых. Ведь косметологи рекомендуют время от времени менять продукты для основного ухода, чтобы «кожа не привыкала». Бьюти-боксы решают эту проблему на «раз». Заказ одного бокса – и у вас под рукой целая коробочка всякой всячины.

    Подходящая тематика. Коробочные сервисы сегодня так успешны, что бьюти-боксы стали тематическими. Есть бьюти-боксы парфюмерии, в которых вам присылают 4-8 образцов дорогих туалетных вод и духов (например, THE PERFUMIST), бьюти-боксы для мужчин, бьюти-боксы детской косметики. Бьюти-блогер Елена Крыгина вообще превращает каждый выпуск своего бокса в тематический набор средств. То есть вы получаете или только коробку красных помад, или только набор тушей, или исключительно СС-кремы. Идея неплохая для тех, кто находится в поиске, но все же разные средства – поинтереснее будет. Да и заказать эту коробку, в отличие от большинства, намного сложнее. Самый смелый сервис – пожалуй, TRUSBOX. При подписке вы получаете 3 трусов разных производителей своего размера. Фасон и цвет – сюрприз.

    Незаменимы в поездках. Содержимое бьюти-боксов – это отличное решение для поездок и путешествий. Набрали кучу пробников и мини-версий – и в путь. И почти никакого места не занимают!

    Выгодны ли бьюти-боксы

    Хотя бьюти-боксы не обещают выгоду (суть не в этом), подписчицы начинают рьяно подсчитывать, «оправдался» ли бьюти-бокс по деньгам. То есть попросту считают стоимость средств и делают вывод, стоит ли заказывать тот или иной бьюти-бокс снова.

    В большинстве случаев подписка на бьюти-боксы оправдывает себя по деньгам. Стоимость продуктов при отдельном приобретении была бы выше (иногда – в разы). Но бывают и разочарования (например, белорусские бьюти-боксы).

    Самые популярные сервисы

    Плюсы и минусы коробок обсуждаем здесь.

    Источник

    КрасотаЧто такое бьюти-боксы
    и кому они нужны

    Чего стоит и чего не стоит ожидать от посылок с миниатюрами косметики

    На прошлой неделе стало известно, что онлайн-магазин Net-A-Porter и Glossy Box объединились для создания лимитированного бьюти-бокса — «коробочные» сервисы сейчас все еще процветают. Мы попросили блогера Оксану Ушакову прокомментировать идею бьюти-боксов и рассказать об их плюсах и минусах.

    Оксана Ушакова блогер Mangoosta.ru

    Такие коробочки наиболее востребованы, конечно, в регионах, где с обычными магазинами косметики ситуация не из лучших. В тех магазинах, которые там есть, многие марки не представлены, а пробники выдают по большим праздникам и только членам профсоюза, как говорится. Образцы из бьюти-боксов могут помочь определиться с заказом из интернет-магазина: большинство из них доставляют продукцию по всей России, но пощупать и понюхать то, что заказываете, вы никак не сможете — и тут на помощь приходят миниатюры. Если они достаточно объемные, то можно даже успеть понять эффект от средства и решить, покупать ли полноразмерную версию. Даже если пробник маленький, он позволяет понять текстуру (не жирная ли, не слишком ли легкая для сухой кожи и т.п.) и убедиться в отсутствии аллергической реакции (что бывает даже с качественной косметикой).

    Один из приятнейших бонусов, которые есть у сервисов бьюти-боксов, — лимитированные выпуски коробок, приуроченные к какому-либо сезону (коробка с солнцезащитными средствами), празднику (вышедшая в феврале коробка с мужской косметикой) или просто объединенные какой-либо концепцией (коробка с органической косметикой). Кроме того, в них почти всегда есть купоны на скидку, подарок с покупкой и тому подобное (иногда — еще и шоколадки с конфетами).

    Личный опыт

    Большинство сервисов бьюти-боксов быстро поняли, что лучший способ развеять сомнения покупателей — показать, какое у их коробочек хорошее наполнение. И они «пошли в народ», то есть в блоги, начав высылать коробки блогерам бесплатно, чтобы те показывали их своим читателям. Я тоже так делала и делаю, поэтому знаю, что из этого вышло. Я получала бьюти-боксы двух сервисов: Glambox и Ellebox.

    Первые блины, то есть коробочки, порой выходили комом: то клали вместо косметики пробники зубной пасты (видимо, не найдя марок, желающих в этом месяце поучаствовать в наполнении коробки), то слишком специфические средства (далеко не каждой подписчице нужен лосьон для кожи с акне или крем из возрастной категории «60+»), то попросту горсть мелких пробников, которые в любом столичном магазине насыпают в пакет при любой покупке совершенно бесплатно. Однако постепенно ситуация выправилась: марки поняли, что наличие их средств в бьюти-боксах помогает продвигать и продавать продукцию, ассортимент наполнения стал действительно хорошим. Особенно повезло Glambox, которого взял под свое крыло крупный глянцевый журнал Allure: наполнение стало стабильно достойным (конечно, кому-то до сих пор могут попадаться ненужные средства, но в целом стоимость коробочки теперь окупается). Некоторые средства вообще кладутся не в уменьшенном, а в полном размере; бывают и миниатюры, которых явно может хватить на пару недель постоянного использования.

    Однако не все сервисы бьюти-боксов оказались честны со своими подписчиками. Почти год назад Ellebox прислал блогерам аж две коробки «с двумя разными вариантами наполнения», как пояснили представители сервиса. Дескать, одним подписчикам придет первый вариант, другим — второй, давайте покажем оба. Варианты, что и говорить, были шикарными: в одной из коробок вообще был полноразмерный лосьон для тела стоимостью более 1 000 рублей (это при примерной цене коробочки в 500 рублей) — и он был лишь одной из позиций. Вот только простым подписчикам, не блогерам, ничего подобного не пришло; можно себе представить, какую реакцию вызвала подобная рокировка. Стало ли от этого сервису лучше — я не знаю: после этого инцидента я попросила больше мне коробок не присылать.

    Кому пригодятся бьюти-боксы

    На мой взгляд, бьюти-боксы нужнее всего тем, кто живет в относительной глубинке и не имеет доступа ко многим популярным маркам. Ну или тем, кто просто любит косметические сюрпризы. Не сбрасываем со счетов и заядлых «отпускников» — мини-форматы средств отлично идут в дорожную косметичку. А чтобы не потратить деньги зря, почитайте сперва отзывы о каждом сервисе (кроме вышеуказанных Glambox и Ellebox, например, Beautybox или Birchbox): их немало и в блогах, и на форумах. Вот тогда коробочки действительно принесут радость.

    Источник

    Что такое бьюти-боксы и почему они так популярны?

    Кроме того, коробочные сервисы – это еще и масса позитивных эмоций от того, что можно попробовать разные кремы, духи и шампуни, а также декоративную косметику. К тому же такие небольшие наборы очень удобно брать с собой в путешествие.
    Коробочные сервисы имеет много общего. Их выпускают раз в месяц или раз в два месяца. Их можно приобрети на сайте или по подписке. Содержимое бьюти-боксов обычно заранее не разглашают, поэтому каждый бьюти-бокс станет для вас настоящим сюрпризом. В таком наборе можно встретить мини-форматы и пробники косметики или парфюмерии класса люкс, а также масс-маркет или аптечную косметику. Иногда там можно встретить также полноразмерные продукты и подарки в виде сертификатов на скидки или бесплатные процедуры в определенных салонах красоты.

    Кто этот придумал?

    Американки Хейли Барна и Катя Бьюшамп в 2010 году вложили миллион долларов в свое новое дело, которое они назвали Birchbox. Это были коробочки с маленькими форматами косметики, которые предназначались для ознакомения с новыми косметическими брендами. В настоящее время их бизнес, который сначала насчитывал шесть сотрудников, имеет двадцать партнеров и 1200 подписчиков. Эксперты его оценивают в семьдесят миллионов долларов.

    С того времени появилось большое количество похожих сервисов, которые специализировались на продаже празднично упакованных небольших косметических продуктов и аксессуаров. Мини- средства уже не ассоциируются с пробниками, которые вкладывали в пакет с покупками косметической продукции в магазинах косметики.

    Бьюти- боксы подарили возможность экспериментировать с косметикой и выбирать среди огромного количества всевозможных средств, на которые, возможно, мы никогда бы ни обратили внимание, если бы они не попали в наш набор.

    Какие могут быть бьюти-боксы?

    Сегодня только российский рынок выпускает более десяти бьюти-боксов. Их выпускают:

    • Магазины косметики, такие как «Рив Гош», «Л’Этуаль», «Валлекс» и другие.

    • Известные блогеры, такие как Елена Крыгина.

    • Сайты, такие как Beauty Insider Magic Box из одноименного проекта.

    • Журналы, такие как Glamour со своей ежемесячной косметичкой Glamour Bag.

    В настоящее время в категорию данных сервисов входят не только бьюти-боксы. Желание максимально разнообразить свой ассортимент привело к тому, что теперь в такие коробочки часто кладут продукты питания, аксессуары или нижнее белье.
    Спрос на бьюти-боксы очень большой, поэтому на рынке постоянно появляются все новые перспективные игроки.

    Увидели ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

    Источник

    Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Бьюти бокс на английском как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Бьюти бокс на английском как пишется», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

    - boxing |ˈbɑːksɪŋ|  — бокс, упаковка, упаковка в ящики, тара, футляр, фанера для футляров

    любительский бокс — amateur boxing
    профессиональный бокс — professional boxing
    послать в нокдаун (бокс) — to floor a man in a boxing match
    профессиональный [любительский] бокс — professional [amateur] boxing
    а) игровой бокс; б) бокс высокого класса — scientific boxing

    - box |bɑːks|  — коробка, ящик, бокс, ящичек, сундук, козлы, стойло, домик, телевизор

    тюремный бокс — prison box
    закрытый бокс — closed box
    радиационный бокс — radiation box

    бокс для оглушения — knocking box
    взломостойкий бокс — tamper-resistant box
    измерительный бокс — measurement box
    железобетонный бокс — reinforced concrete box
    бокс парогенератора — sg box
    боксовый гараж; бокс — box garage
    звукопоглощающий бокс — sound-absorbing box
    прочный и плотный бокс — strength and tight box
    пыленепроницаемый бокс — dustproof box
    бактериологический бокс — bacteriologic box
    бокс с защитной атмосферой азота — controlled nitrogen box
    хромовая телячья кожа; хром; бокс — box calf
    смотровой бокс; приёмный бокс; бокс — box receptacle
    бокс для испытания (напр. двигателей) — test box
    взломостойкий бокс; ударопрочный блок — crush-proof box
    индивидуальный бокс; мельцеровский бокс — individual box
    звукоизолированный бокс; звукозаглушающий бокс — acoustically insulated box
    распределительная коробка; коммутационный бокс — breakout box
    соединительный кабельный ящик; кабельная коробка; кабельный бокс — cable box splice
    бокс с осушённой и очищенной атмосферой; защитная камера с перчатками — dry box
    полицейский бокс (помещение для содержания только что задержанных лиц) — police box
    стерильная камера с перчатками; герметизированный рабочий бокс; бардачок — glove box
    бокс для подводной съёмки; водонепроницаемый бокс; водонепроницаемый бок — underwater box

    ещё 23 примера свернуть

    - pugilism |ˈpjuːdʒɪlɪzəm|  — кулачный бой, бокс
    - boxcalf |ˈbɑːkskæf|  — бокс
    - bout with the gloves  — бокс
    - manly art  — бокс

    Смотрите также

    ритм-бокс — rhythm computer
    загон в бокс — driving to knocking pen
    огневой бокс — firing bay
    бокс без крыши — topless cubicle
    кабельный бокс — sealed chamber terminal
    групповой бокс — group pen
    фехтование; бокс — noble science
    контрольный бокс — checkout cell
    бокс с фиксатором — restraining pen
    ближний бой (бокс) — fighting at close quarters

    прямой удар (бокс) — straight blow
    открываться (бокс) — to leave oneself open
    лабораторный бокс — aseptic room
    первый раунд (бокс) — first round
    прочноплотный бокс — reinforced leaktight compartment
    короткий удар (бокс) — short-armed blow /punch/
    информационный бокс — data jack
    холодный гараж, бокс — lock-up garage
    блок-бокс кип и связи — instrument & telecommunication shelter
    удар в туловище (бокс) — lead for the body
    открытая стойка (бокс) — open on-guard
    звукозаглушающий бокс — sound-proof blimp
    удар с поворотом (бокс) — pivot blow
    парогенераторный бокс — steam generator cubicle
    водонепроницаемый бокс — underwater blimp
    верхний апперкот (бокс)  — bolo punch
    бросать на канаты (бокс) — to give the ropes
    ламинарный бокс; ламинар — laminar clean bench
    бокс для ритуального убоя — ritual stunning pen
    бокс разгрузки контейнера — cask unloading cell

    ещё 20 примеров свернуть

    Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

    - ring |rɪŋ|  — кольцо, ринг, звон, круг, ободок, рым, конфорка, звучание, обруч

    ринг, бокс — prize ring

    - spar |spɑːr|  — шпат, перекладина, брус, рангоутное дерево, петушиный бой
    - container |kənˈteɪnər|  — контейнер, сосуд, резервуар, вместилище, баллончик, приемник
    - receptacle |rɪˈseptəkl|  — сосуд, приемник, гнездо, вместилище, патрон, хранилище, цветоложе

  • Как пишется бьенсе на английском бейонсе
  • Как пишется быть в отчаянии
  • Как пишется бытовая характеристика от соседей образец
  • Как пишется бытовая характеристика в военкомат
  • Как пишется быстрый скачок