Как пишется дурак на японском

«馬鹿» redirects here. For a Chinese meaning of the same characters, see Red deer.

For other uses, see Baka.

Baka (馬鹿, ばか in hiragana, or バカ in katakana) means «fool», or (as an adjectival noun) «foolish» and is the most frequently used pejorative term in the Japanese language.[1] This word baka has a long history, an uncertain etymology (possibly from Sanskrit or Classical Chinese), and linguistic complexities.

Word[edit]

Baka written in kanji as 馬鹿

The modern Japanese writing system transcribes the insult baka as バカ in katakana, ばか in hiragana, or 馬鹿 (lit. «horse deer») in ateji phonetic kanji transcription; earlier ateji renderings included 莫迦, 母嫁, 馬嫁, or 破家.[2]

History[edit]

The first written usages of baka were during the Nanboku-chō period (1336–1392), when the «Northern and Southern Courts» battled.

In the earliest example, the Taiheiki historical epic records bakamono (馬鹿者) being used as an insult in 1342.[3] The Ashikaga commander Toki Yoritō (土岐頼遠) refuses to pay obeisance to retired Emperor Kōgon (r.  1313–1364), «Yoritō, probably inebriated, loudly demands to know what kind of fool (bakamono) has the temerity to order him to dismount.» According to Carr, «Shinmura [Izuru] found that the original editions (fourteenth century) of the Taiheiki had baka written バカ; [while] later movable-type editions (c. 1600) had the characters 馬鹿[4][5]

A Bunmei-era (1469–1487) edition of the Setsuyōshū dictionary notes baka 馬鹿, which was also written 母嫁 (lit. «mother bride»), 馬嫁 (lit. «horse bride»), or 破家 (lit. «break family»), means rōzeki 狼藉 «disorder; confusion».[6]

Many classical Japanese texts used baka. For instance, the (c. 1616) Kōyō Gunkan military chronicle transcribed baka as 馬嫁. Ihara Saikaku’s (1682) Kōshoku Ichidai Otoko (好色一代男; «The Life of an Amorous Man»), which was a classic of the Ukiyozōshi genre, wrote baka with the modern kanji 馬鹿.

Etymologies[edit]

Although the origins of baka are uncertain, Japanese scholars have proposed various etymologies and folk etymologies. The two most widely cited are a Classical Chinese idiom and a loanword from Sanskrit.

First, the oldest hypothesis suggests that baka originated as a Chinese literary «allusion to a historical fool», the Qin Dynasty traitor Zhao Gao (d. 207 BCE) from the Records of the Grand Historian.[4] This etymology first appears in the (c. 1548) Unbo Irohashū (運歩色葉集) dictionary, which glosses baka 馬鹿 as meaning «point at a deer and say horse» (指鹿曰馬).[6] Namely, the Chinese idiom zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; lit. «point at a deer and call it a horse», Japanese 鹿を指して馬となす Shika o Sashite Uma to Nasu) meaning «deliberate misrepresentation for ulterior purposes». Zhao was an infamous minister who served the first emperor Qin Shi Huang (r. 246–221 BCE) and forced the second Qin Er Shi (r. 210–207 BCE) to commit suicide.

Zhao Gao was contemplating treason but was afraid the other officials would not heed his commands, so he decided to test them first. He brought a deer and presented it to the Second Emperor but called it a horse. The Second Emperor laughed and said, «Is the chancellor perhaps mistaken, calling a deer a horse?» Then the emperor questioned those around him. Some remained silent, while some, hoping to ingratiate themselves with Zhao Gao, said it was a horse, and others said it was a deer. Zhao Gao secretly arranged for all those who said it was a deer to be brought before the law. Thereafter the officials were all terrified of Zhao Gao.[7]

The Japanese idiom first appears in the 11th-century novel The Tale of Genji.

Kokiden flew into a rage. «A man out of favor with His Majesty is expected to have trouble feeding himself. And here he is living in a fine stylish house and saying awful things about all of us. No doubt the grovelers around him are assuring him that a deer is a horse.[8]

Second, the most linguistically sound etymology is that baka derives from a Sanskrit word meaning «fool».[2][4] According to the Japanese linguist and lexicographer Shinmura Izuru,[6] the Edo-period scholar Amano Sadakage (天野信景; 1663–1733) originally suggested that Japanese Buddhist priests coined the word baka from Sanskrit.[6] Modern reference works give two possible Sanskrit sources for the word, moha (transcribed 慕何) «foolish» and mahallaka (摩訶羅) «stupid».[2][6][9] Sanskrit moha (मोह) means «bewilderment, loss of consciousness, delusion, folly» and comes from the root muh meaning «bewildered, perplexed, confused». Sanskrit mahallaka means «senile, feeble minded, stupid, decrepit» and comes from mūrkha (मूर्ख), meaning «dull, stupid, foolish, inexperienced; fool».[10]

Other proposed etymologies for baka are less reliable. Two Edo-period dictionaries proposed that baka derived from: ōmaka 大まか «generous; unsparing» (Rigen Shūran 俚言集覧) or bokeru 惚ける «grow senile; dote; become feeble-minded» (Matsuya Hikki 松屋筆記).[4][6]

[edit]

Mumashika depiction from the 1832 Hyakki Yagyō Emaki

The same 馬鹿 «horse deer» characters that transcribe baka are also used for names in Chinese zoological nomenclature and Japanese mythology.

In Chinese, mǎlù (馬鹿) refers to the red deer (Cervus elaphus), Japanese akashika 赤鹿.

Mumashika is a rare alternate Japanese reading of 馬鹿 that names a yōkai demon with a horse’s head and deer’s body. The c. 1832 Hyakki Yagyō Emaki (百鬼夜行絵巻; «Hyakki Yagyō emakimono») depicts it with one eye, a horse’s mouth and ears, and deer horn and hooves.

Meanings[edit]

Based on semantic analyses of baka entries in Japanese dictionaries and thesauruses, the lexicographer Michael Carr differentiates eight interrelated meanings.[4]

Three basic «fool; foolish» meanings distinguish baka1 «ass; jerk; fool», baka2 «ament; idiot; imbecile; fool» (ament is a rare word for «congenitally mentally deficient»), and baka3 «blockhead; dullard; dimwit; simpleton; dolt; fool». These are found in many frequently-used Japanese expressions. Some more insulting lexemes are bakamono 馬鹿者 «stupid,fool,idiot», ōbaka 大馬鹿 «big fool damned idiot», and baka-yarō 馬鹿野郎 «stupid jerk, ass, asshole, dumbass». Some compounds are baka yoke 馬鹿ヨケ «foolproof; idiot-proof», baka warai 馬鹿笑い «foolish/horse laugh» and baka zura 馬鹿面 «foolish face; stupid look»; and some verb phrases are baka ni suru 馬鹿にする «make a fool of (someone); treat with contempt», baka yobawarisuru 馬鹿よばわりする «call (someone) a fool», and baka o miru 馬鹿を見る «make a fool/ass of (oneself)».

Two extended meanings of baka4 «worthless» and baka5 «excess» expand upon «folly; foolishness». Baka4 «worthless; foolish; valueless; trifling; insignificant» is used in expressions such as bakageta 馬鹿げた «foolish; absurd; ridiculous»; bakana 馬鹿な «foolish; silly; stupid»; and bakarashii 馬鹿らしい, bakabakarashii 馬鹿々々らしい, or bakakusai 馬鹿臭い, all meaning «foolish; absurd; ridiculous». It is further used in phrases like baka ie 馬鹿言え «Nonsense!; Go on!», and bakana mane o suru 馬鹿な真似をする «do a foolish thing; act foolishly». Baka5 «excess; foolish; absurd; extreme; extravagant» is found in a number of expressions: bakani 馬鹿に or bakabakashiku 馬鹿々々しく «awfully; terribly; extremely»; bakayasui 馬鹿安い «ridiculously/dirt cheap»; bakane 馬鹿値 or bakadakai 馬鹿高い «ridiculously expensive»; bakateinei 馬鹿丁寧 «excessive politeness»; and bakashōjiki 馬鹿正直 «honest to a fault».

Three special meanings are unrelated semantic connections. Baka6 «trough shell» is a truncation of bakagai 馬鹿貝 «trough shell; Mactra chinensis«. Baka7 «numbness (of limbs)» is used in the expression baka ni naru 馬鹿になる, and baka8 means «(an antique kind of) coin counter».

Usages[edit]

Baka, which originated as a 14th-century literary insult, has become «the most commonly used» swearword in contemporary Japanese.[11] Usages of this term can be discussed in terms of pragmatic depth, dialectal variation, and proper names.

Pragmatics[edit]

The linguistic pragmatics of using insults like baka can be language specific. For instance, Japanese has fewer words for calling someone a «fool» than English. Jack Seward recounts asking his language teacher «to prepare a list of the most stunning and forcible insults, pejoratives, and curses in Japanese», but was surprised that the «short, unimaginative, and seeming ineffectual» list had only two words: baka «fool» and chikushō 畜生 «beast».[12]

Carr proposes that intentional vagueness explains the comparatively small lexical field of Japanese insults.

One likely reason for the relatively few Japanese words for ‘fool’ is vagueness. In both English and Japanese, the words for ‘fool’ have meanings that vary along scales of friendly–hostile, or joking–serious. In English, at one end of a scale are words like silly goose and at the other end are words like stupid asshole. And in Japanese, at one end are words like kamaboko baka 蒲鉾馬鹿 ‘silly chump’ and at the other end are words like baka-yarō 馬鹿野郎 ‘damn fool’. The difference is in the degree of lexical diversification along the scales of meaning. English seems to have more ‘fool’ words with more specificity – Japanese seems to have fewer ‘fool’ words with more vagueness. There are decided pragmatic and communicative advantages to such lexical vagueness. If you call me a stupid son-of-a-bitch, I know exactly what you mean. But if you call me a baka-yarō, I cannot be so sure of what you mean. The expression baka-yarō 馬鹿野郎 is one of the most insulting terms in the Japanese lexicon, but it is vague and can range in meaning from an affectionate ‘silly-willy’ to an abusive ‘jerk-off fool’. Baka-yarō is so widely used that it has become semantically weak and vague. Such vagueness can serve to conceal hostility and thus to maintain social harmony.[4]

Dialectal[edit]

Japanese dialects show regional variations between using baka in Kantō dialect and aho 阿呆 or あほ «fool; idiot; jackass» in Kansai dialect. In addition, the insult aho has more of a slang connotation than baka. Many Japanese dictionaries treat the words baka and aho as synonyms. «However, in Osaka and its surroundings, aho is a rather non-offensive word, whereas baka is an explosive word.» Nevertheless, «In Tokyo and its surroundings, we find exactly the opposite, so you must be careful with the usage of these words.»[11]

Proper names[edit]

Baka frequently occurs in proper nouns. Examples from Japanese pop music include albums (Pretty Little Baka Guy, Ai no Baka «Love Fool») and songs («Suki Sugite Baka Mitai» «To Like [Him] Too Much and Look Like a Fool»). Some titles from modern Japanese literature are Tsuribaka Nisshi («Fishing Fool’s Diary»), Inubaka: Crazy for Dogs («Dog Fool»), Karate Baka Ichidai («A Karate-Crazy Life»), and Baka to Test to Shōkanjū («Idiots, Tests, and Summoned Creatures»).

English[edit]

During World War II, baka was American military slang for the Imperial Japanese Yokosuka MXY-7 Ohka kamikaze flying bomb.[13] The earliest recorded usage was in Newsweek on May 7, 1945, «American forces have officially designated this bomb as ‘baka’, baka being Japanese for foolish, silly, or stupid.»[14] In modern times, baka has often been used in anime communities. This has also led to the satirical and ironic use of baka to call someone a fool or mock anime communities, especially in Internet meme spaces.[15]

See also[edit]

  • Japanese profanity

References[edit]

  1. ^ «ばか 【馬鹿/莫迦】». デジタル大辞泉 [Digital Daijisen dictionary]. Tokyo: Shogakukan. 2001.
  2. ^ a b c «ばか 【馬鹿・莫迦・破家】». 日本国語大辞典 [Shogakukan Unabridged Dictionary of the Japanese Language]. Tokyo: Shogakukan. 2007.
  3. ^ Varley, Paul (1994). Warriors of Japan: As Portrayed in the War Tales. University of Hawaii Press. p. 210. ISBN 978-0-8248-1601-8. Retrieved 19 April 2013.
  4. ^ a b c d e f Carr, Michael (1982). «Baka and Fool». The Review of Liberal Arts. 63: 1–18. hdl:10252/2038.
  5. ^ Shinmura Izuru 新村出 (1971). «馬鹿考 [Baka ko]». 新村出全集 [Shinmura Izuru zenshū]. Chikuma. pp. 100–104.
  6. ^ a b c d e f Shinmura Izuru 新村出 (1971). «馬鹿考 [Baka ko]». 新村出全集 [Shinmura Izuru zenshū]. Chikuma. pp. 100–104., p.
  7. ^ Qian Sima (1993). Records of the Grand Historian. Translated by Burton Watson (3rd ed.). Renditions. p. 70. ISBN 9780231081696.
  8. ^ Murasaki Shikibu (1976). The Tale of Genji. Translated by Edward G. Seidensticker. Knopf. p. 268.
  9. ^ «ばか». 広辞苑 (Koujien). Tokyo: Iwanami Shoten. 2008.
  10. ^ Macdonell, Arthur Anthony (1924). A Practical Sanskrit Dictionary: With Transliteration, Accentuation, and Etymological Analysis Throughout. Motilal Banarsidass. ISBN 978-81-208-2000-5.
  11. ^ a b Bernabe, Marc; Niimura, Ken; March, Guillermo (2004). Japanese in MangaLand: Learning the Basics. Japan Publications Trading. p. 151.
  12. ^ Seward, Jack (1972). The Japanese. New York: William Morrow. p. 167.
  13. ^ Evans, Toshie M. (1997). A Dictionary of Japanese Loanwords. Greenwood Publishing Group. pp. 11–12.
  14. ^ Russell, I. Willis (1947). «Among the New Words». American Speech. 22 (3): 113–114. doi:10.2307/487246. JSTOR 487246.
  15. ^ Pellot, Emerald. «What does ‘baka’ mean on TikTok?». In The Know. Yahoo!. Retrieved 5 October 2021.

External links[edit]

Look up バカ or 馬鹿 in Wiktionary, the free dictionary.

  • ばか【馬鹿, 莫迦, 破家】, jeKai
  • What Does Baka Mean in Japanese – and Why You (Probably) Shouldn’t Use It, Coto Japanese Academy

«馬鹿» redirects here. For a Chinese meaning of the same characters, see Red deer.

For other uses, see Baka.

Baka (馬鹿, ばか in hiragana, or バカ in katakana) means «fool», or (as an adjectival noun) «foolish» and is the most frequently used pejorative term in the Japanese language.[1] This word baka has a long history, an uncertain etymology (possibly from Sanskrit or Classical Chinese), and linguistic complexities.

Word[edit]

Baka written in kanji as 馬鹿

The modern Japanese writing system transcribes the insult baka as バカ in katakana, ばか in hiragana, or 馬鹿 (lit. «horse deer») in ateji phonetic kanji transcription; earlier ateji renderings included 莫迦, 母嫁, 馬嫁, or 破家.[2]

History[edit]

The first written usages of baka were during the Nanboku-chō period (1336–1392), when the «Northern and Southern Courts» battled.

In the earliest example, the Taiheiki historical epic records bakamono (馬鹿者) being used as an insult in 1342.[3] The Ashikaga commander Toki Yoritō (土岐頼遠) refuses to pay obeisance to retired Emperor Kōgon (r.  1313–1364), «Yoritō, probably inebriated, loudly demands to know what kind of fool (bakamono) has the temerity to order him to dismount.» According to Carr, «Shinmura [Izuru] found that the original editions (fourteenth century) of the Taiheiki had baka written バカ; [while] later movable-type editions (c. 1600) had the characters 馬鹿[4][5]

A Bunmei-era (1469–1487) edition of the Setsuyōshū dictionary notes baka 馬鹿, which was also written 母嫁 (lit. «mother bride»), 馬嫁 (lit. «horse bride»), or 破家 (lit. «break family»), means rōzeki 狼藉 «disorder; confusion».[6]

Many classical Japanese texts used baka. For instance, the (c. 1616) Kōyō Gunkan military chronicle transcribed baka as 馬嫁. Ihara Saikaku’s (1682) Kōshoku Ichidai Otoko (好色一代男; «The Life of an Amorous Man»), which was a classic of the Ukiyozōshi genre, wrote baka with the modern kanji 馬鹿.

Etymologies[edit]

Although the origins of baka are uncertain, Japanese scholars have proposed various etymologies and folk etymologies. The two most widely cited are a Classical Chinese idiom and a loanword from Sanskrit.

First, the oldest hypothesis suggests that baka originated as a Chinese literary «allusion to a historical fool», the Qin Dynasty traitor Zhao Gao (d. 207 BCE) from the Records of the Grand Historian.[4] This etymology first appears in the (c. 1548) Unbo Irohashū (運歩色葉集) dictionary, which glosses baka 馬鹿 as meaning «point at a deer and say horse» (指鹿曰馬).[6] Namely, the Chinese idiom zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; lit. «point at a deer and call it a horse», Japanese 鹿を指して馬となす Shika o Sashite Uma to Nasu) meaning «deliberate misrepresentation for ulterior purposes». Zhao was an infamous minister who served the first emperor Qin Shi Huang (r. 246–221 BCE) and forced the second Qin Er Shi (r. 210–207 BCE) to commit suicide.

Zhao Gao was contemplating treason but was afraid the other officials would not heed his commands, so he decided to test them first. He brought a deer and presented it to the Second Emperor but called it a horse. The Second Emperor laughed and said, «Is the chancellor perhaps mistaken, calling a deer a horse?» Then the emperor questioned those around him. Some remained silent, while some, hoping to ingratiate themselves with Zhao Gao, said it was a horse, and others said it was a deer. Zhao Gao secretly arranged for all those who said it was a deer to be brought before the law. Thereafter the officials were all terrified of Zhao Gao.[7]

The Japanese idiom first appears in the 11th-century novel The Tale of Genji.

Kokiden flew into a rage. «A man out of favor with His Majesty is expected to have trouble feeding himself. And here he is living in a fine stylish house and saying awful things about all of us. No doubt the grovelers around him are assuring him that a deer is a horse.[8]

Second, the most linguistically sound etymology is that baka derives from a Sanskrit word meaning «fool».[2][4] According to the Japanese linguist and lexicographer Shinmura Izuru,[6] the Edo-period scholar Amano Sadakage (天野信景; 1663–1733) originally suggested that Japanese Buddhist priests coined the word baka from Sanskrit.[6] Modern reference works give two possible Sanskrit sources for the word, moha (transcribed 慕何) «foolish» and mahallaka (摩訶羅) «stupid».[2][6][9] Sanskrit moha (मोह) means «bewilderment, loss of consciousness, delusion, folly» and comes from the root muh meaning «bewildered, perplexed, confused». Sanskrit mahallaka means «senile, feeble minded, stupid, decrepit» and comes from mūrkha (मूर्ख), meaning «dull, stupid, foolish, inexperienced; fool».[10]

Other proposed etymologies for baka are less reliable. Two Edo-period dictionaries proposed that baka derived from: ōmaka 大まか «generous; unsparing» (Rigen Shūran 俚言集覧) or bokeru 惚ける «grow senile; dote; become feeble-minded» (Matsuya Hikki 松屋筆記).[4][6]

[edit]

Mumashika depiction from the 1832 Hyakki Yagyō Emaki

The same 馬鹿 «horse deer» characters that transcribe baka are also used for names in Chinese zoological nomenclature and Japanese mythology.

In Chinese, mǎlù (馬鹿) refers to the red deer (Cervus elaphus), Japanese akashika 赤鹿.

Mumashika is a rare alternate Japanese reading of 馬鹿 that names a yōkai demon with a horse’s head and deer’s body. The c. 1832 Hyakki Yagyō Emaki (百鬼夜行絵巻; «Hyakki Yagyō emakimono») depicts it with one eye, a horse’s mouth and ears, and deer horn and hooves.

Meanings[edit]

Based on semantic analyses of baka entries in Japanese dictionaries and thesauruses, the lexicographer Michael Carr differentiates eight interrelated meanings.[4]

Three basic «fool; foolish» meanings distinguish baka1 «ass; jerk; fool», baka2 «ament; idiot; imbecile; fool» (ament is a rare word for «congenitally mentally deficient»), and baka3 «blockhead; dullard; dimwit; simpleton; dolt; fool». These are found in many frequently-used Japanese expressions. Some more insulting lexemes are bakamono 馬鹿者 «stupid,fool,idiot», ōbaka 大馬鹿 «big fool damned idiot», and baka-yarō 馬鹿野郎 «stupid jerk, ass, asshole, dumbass». Some compounds are baka yoke 馬鹿ヨケ «foolproof; idiot-proof», baka warai 馬鹿笑い «foolish/horse laugh» and baka zura 馬鹿面 «foolish face; stupid look»; and some verb phrases are baka ni suru 馬鹿にする «make a fool of (someone); treat with contempt», baka yobawarisuru 馬鹿よばわりする «call (someone) a fool», and baka o miru 馬鹿を見る «make a fool/ass of (oneself)».

Two extended meanings of baka4 «worthless» and baka5 «excess» expand upon «folly; foolishness». Baka4 «worthless; foolish; valueless; trifling; insignificant» is used in expressions such as bakageta 馬鹿げた «foolish; absurd; ridiculous»; bakana 馬鹿な «foolish; silly; stupid»; and bakarashii 馬鹿らしい, bakabakarashii 馬鹿々々らしい, or bakakusai 馬鹿臭い, all meaning «foolish; absurd; ridiculous». It is further used in phrases like baka ie 馬鹿言え «Nonsense!; Go on!», and bakana mane o suru 馬鹿な真似をする «do a foolish thing; act foolishly». Baka5 «excess; foolish; absurd; extreme; extravagant» is found in a number of expressions: bakani 馬鹿に or bakabakashiku 馬鹿々々しく «awfully; terribly; extremely»; bakayasui 馬鹿安い «ridiculously/dirt cheap»; bakane 馬鹿値 or bakadakai 馬鹿高い «ridiculously expensive»; bakateinei 馬鹿丁寧 «excessive politeness»; and bakashōjiki 馬鹿正直 «honest to a fault».

Three special meanings are unrelated semantic connections. Baka6 «trough shell» is a truncation of bakagai 馬鹿貝 «trough shell; Mactra chinensis«. Baka7 «numbness (of limbs)» is used in the expression baka ni naru 馬鹿になる, and baka8 means «(an antique kind of) coin counter».

Usages[edit]

Baka, which originated as a 14th-century literary insult, has become «the most commonly used» swearword in contemporary Japanese.[11] Usages of this term can be discussed in terms of pragmatic depth, dialectal variation, and proper names.

Pragmatics[edit]

The linguistic pragmatics of using insults like baka can be language specific. For instance, Japanese has fewer words for calling someone a «fool» than English. Jack Seward recounts asking his language teacher «to prepare a list of the most stunning and forcible insults, pejoratives, and curses in Japanese», but was surprised that the «short, unimaginative, and seeming ineffectual» list had only two words: baka «fool» and chikushō 畜生 «beast».[12]

Carr proposes that intentional vagueness explains the comparatively small lexical field of Japanese insults.

One likely reason for the relatively few Japanese words for ‘fool’ is vagueness. In both English and Japanese, the words for ‘fool’ have meanings that vary along scales of friendly–hostile, or joking–serious. In English, at one end of a scale are words like silly goose and at the other end are words like stupid asshole. And in Japanese, at one end are words like kamaboko baka 蒲鉾馬鹿 ‘silly chump’ and at the other end are words like baka-yarō 馬鹿野郎 ‘damn fool’. The difference is in the degree of lexical diversification along the scales of meaning. English seems to have more ‘fool’ words with more specificity – Japanese seems to have fewer ‘fool’ words with more vagueness. There are decided pragmatic and communicative advantages to such lexical vagueness. If you call me a stupid son-of-a-bitch, I know exactly what you mean. But if you call me a baka-yarō, I cannot be so sure of what you mean. The expression baka-yarō 馬鹿野郎 is one of the most insulting terms in the Japanese lexicon, but it is vague and can range in meaning from an affectionate ‘silly-willy’ to an abusive ‘jerk-off fool’. Baka-yarō is so widely used that it has become semantically weak and vague. Such vagueness can serve to conceal hostility and thus to maintain social harmony.[4]

Dialectal[edit]

Japanese dialects show regional variations between using baka in Kantō dialect and aho 阿呆 or あほ «fool; idiot; jackass» in Kansai dialect. In addition, the insult aho has more of a slang connotation than baka. Many Japanese dictionaries treat the words baka and aho as synonyms. «However, in Osaka and its surroundings, aho is a rather non-offensive word, whereas baka is an explosive word.» Nevertheless, «In Tokyo and its surroundings, we find exactly the opposite, so you must be careful with the usage of these words.»[11]

Proper names[edit]

Baka frequently occurs in proper nouns. Examples from Japanese pop music include albums (Pretty Little Baka Guy, Ai no Baka «Love Fool») and songs («Suki Sugite Baka Mitai» «To Like [Him] Too Much and Look Like a Fool»). Some titles from modern Japanese literature are Tsuribaka Nisshi («Fishing Fool’s Diary»), Inubaka: Crazy for Dogs («Dog Fool»), Karate Baka Ichidai («A Karate-Crazy Life»), and Baka to Test to Shōkanjū («Idiots, Tests, and Summoned Creatures»).

English[edit]

During World War II, baka was American military slang for the Imperial Japanese Yokosuka MXY-7 Ohka kamikaze flying bomb.[13] The earliest recorded usage was in Newsweek on May 7, 1945, «American forces have officially designated this bomb as ‘baka’, baka being Japanese for foolish, silly, or stupid.»[14] In modern times, baka has often been used in anime communities. This has also led to the satirical and ironic use of baka to call someone a fool or mock anime communities, especially in Internet meme spaces.[15]

See also[edit]

  • Japanese profanity

References[edit]

  1. ^ «ばか 【馬鹿/莫迦】». デジタル大辞泉 [Digital Daijisen dictionary]. Tokyo: Shogakukan. 2001.
  2. ^ a b c «ばか 【馬鹿・莫迦・破家】». 日本国語大辞典 [Shogakukan Unabridged Dictionary of the Japanese Language]. Tokyo: Shogakukan. 2007.
  3. ^ Varley, Paul (1994). Warriors of Japan: As Portrayed in the War Tales. University of Hawaii Press. p. 210. ISBN 978-0-8248-1601-8. Retrieved 19 April 2013.
  4. ^ a b c d e f Carr, Michael (1982). «Baka and Fool». The Review of Liberal Arts. 63: 1–18. hdl:10252/2038.
  5. ^ Shinmura Izuru 新村出 (1971). «馬鹿考 [Baka ko]». 新村出全集 [Shinmura Izuru zenshū]. Chikuma. pp. 100–104.
  6. ^ a b c d e f Shinmura Izuru 新村出 (1971). «馬鹿考 [Baka ko]». 新村出全集 [Shinmura Izuru zenshū]. Chikuma. pp. 100–104., p.
  7. ^ Qian Sima (1993). Records of the Grand Historian. Translated by Burton Watson (3rd ed.). Renditions. p. 70. ISBN 9780231081696.
  8. ^ Murasaki Shikibu (1976). The Tale of Genji. Translated by Edward G. Seidensticker. Knopf. p. 268.
  9. ^ «ばか». 広辞苑 (Koujien). Tokyo: Iwanami Shoten. 2008.
  10. ^ Macdonell, Arthur Anthony (1924). A Practical Sanskrit Dictionary: With Transliteration, Accentuation, and Etymological Analysis Throughout. Motilal Banarsidass. ISBN 978-81-208-2000-5.
  11. ^ a b Bernabe, Marc; Niimura, Ken; March, Guillermo (2004). Japanese in MangaLand: Learning the Basics. Japan Publications Trading. p. 151.
  12. ^ Seward, Jack (1972). The Japanese. New York: William Morrow. p. 167.
  13. ^ Evans, Toshie M. (1997). A Dictionary of Japanese Loanwords. Greenwood Publishing Group. pp. 11–12.
  14. ^ Russell, I. Willis (1947). «Among the New Words». American Speech. 22 (3): 113–114. doi:10.2307/487246. JSTOR 487246.
  15. ^ Pellot, Emerald. «What does ‘baka’ mean on TikTok?». In The Know. Yahoo!. Retrieved 5 October 2021.

External links[edit]

Look up バカ or 馬鹿 in Wiktionary, the free dictionary.

  • ばか【馬鹿, 莫迦, 破家】, jeKai
  • What Does Baka Mean in Japanese – and Why You (Probably) Shouldn’t Use It, Coto Japanese Academy

Уничижительный термин в японском языке

Бака (馬鹿, ば か в хирагана, или バ カ в катакана ) означает «дурак; идиот» или (как прилагательное ) «глупый» и является наиболее часто используемым уничижительным термином. на японском языке. Это слово baka имеет долгую историю, неопределенную этимологию (возможно, от санскрит или классический китайский ) и языковые сложности.

Содержание

  • 1 слово
    • 1.1 История
    • 1.2 Этимология
    • 1.3 Связанные слова
    • 1.4 Значение
  • 2 Использование
    • 2.1 Прагматика
    • 2.2 Диалектный
    • 2.3 Правильный имена
    • 2.4 Английский
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки

Слово

Бака, написанное кандзи как 馬鹿

Современная японская система письма транскрибирует оскорбление бака как バ カ в катакана, ば か в хирагана или 馬鹿 (букв «конь-олень») в атэдзи фонетическая кандзи транскрипция; более ранние изображения атэдзи включали 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁 или 破家.

История

Первые письменные употребления бака относятся к периоду Нанбоку-чо (1336 г. –1392), когда сражались «Северный и Южный суды».

В самом раннем примере Тайхейки исторические эпические записи бакамоно (馬鹿 者 ) использовались как оскорбление в 1342 году. Асикага командир Токи Ёрито (土 岐 頼 遠) отказывается поклониться отставному императору Когону (r. 1313–1364): «Йорито, вероятно, в нетрезвом виде, громко требует знать, какой дурак (бакамоно) осмелится приказать ему спешиться». Согласно Карру, «Шинмура обнаружил, что в оригинальных изданиях (четырнадцатый век) Тайхейки бака было написано バ カ; [в то время как] более поздние издания с подвижным шрифтом (ок. 1600) имели символы characters».

A Bunmei -era (1469–1487) издание Setsuyōshū словарных заметок baka 馬鹿, которое также было написано 母 嫁 (букв. «Мать-невеста»), 馬 嫁 (букв. «Невеста-лошадь»). «), или 家 (букв.« разорвать семью »), означает rōzeki 狼藉 « беспорядок; замешательство ».

Во многих классических японских текстах используется бака. Например, (ок. 1616) Кёй Гункан военная хроника расшифровывает бака как 馬 嫁. Произведение Ихара Сайкаку (1682) Косёку Итидай Отоко (好色 一代 男; «Жизнь влюбленного человека»), классика жанра Укиёдзоси, написало бака с современные кандзи 馬鹿.

Этимологии

Хотя происхождение бака неясно, японские ученые предложили различные этимологии и народные этимологии. Два наиболее часто цитируемых — это классическая китайская идиома и заимствованное слово из санскрита.

. Во-первых, самая старая гипотеза предполагает, что бака возникла как китайская литературная «ссылка на исторический дурак », династия Цинь предатель Чжао Гао (d.207 г. до н.э.) из Записок Великого Историка. Эта этимология впервые появляется в (около 1548 г.) словаре Унбо Ирохасу (運 歩 色 葉 集), в котором baka 馬鹿 толкуется как означающее «указать на оленя и сказать лошадь» (指 鹿 鹿 馬). А именно, китайская идиома zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; букв. «Указать на оленя и называть его лошадью», японское 鹿 を 指 し て と な す Shika o Sashite Uma to Насу), что означает «умышленное искажение фактов в скрытых целях». Чжао был печально известным министром, который служил первому императору Цинь Ши Хуангу (годы правления 246–221 до н.э.) и заставил второго Цинь Эр Ши (годы правления 210–207 до н.э.) совершить самоубийство.

Чжао Гао подумывал об измене, но боялся, что другие чиновники не прислушаются к его командам, поэтому он решил сначала проверить их. Он принес оленя и подарил его Второму императору, но назвал его лошадью. Второй Император засмеялся и сказал: «Возможно, канцлер ошибается, называя оленя лошадью?» Затем император расспросил окружающих. Некоторые молчали, в то время как некоторые, надеясь снискать расположение Чжао Гао, говорили, что это лошадь, а другие говорили, что это олень. Чжао Гао тайно организовал привлечение к суду всех, кто сказал, что это олень. После этого все чиновники испугались Чжао Гао.

Японская идиома впервые появляется в романе XI века Повесть о Гэндзи.

Кокидэн пришел в ярость. Ожидается, что человек, находящийся в немилости у Его Величества, будет иметь проблемы с питанием. А здесь он живет в красивом стильном доме и говорит ужасные вещи обо всех нас. Без сомнения, окружающие его гровельщики уверяют его, что олень — это лошадь.

Во-вторых, наиболее лингвистически правильной этимологией является то, что baka происходит от санскритского слова, означающего «дурак». По словам японского лингвиста и лексикографа Синмура Идзуру, Период Эдо ученый Амано Садакаге (天野 信 景; 1663–1733) первоначально предположил, что японские буддийские священники придумали слово бака из санскрита. Современные справочные работы дают два возможных Санскритские источники для слова moha (транскрибируется 慕 何) «глупый» и mahallaka (摩訶 羅) «глупый». Санскрит moha (मोह ) означает «замешательство, потеря сознания, заблуждение, глупость» и происходит от корня muh, означающего «сбитый с толку, сбитый с толку, сбитый с толку». Санскритский mahallaka означает «старческий, слабоумный, глупый, дряхлый» и происходит от слова mūrkha (मूर्ख ), что означает «тупой, глупый, глупый, неопытный; дурак ».

Другие предлагаемые этимологии для baka менее надежны. В двух словарях периода Эдо предполагалось, что baka происходит от: ōmaka 大 ま か« щедрый; беспощадный «(Риген Шуран 俚言 集 覧) или бокеру 惚 け る» стареть; обожаю; стать слабоумным «(Мацуя Хикки 松 屋 筆記).

Родственные слова

Изображение Мумашики из Хякки Яко Эмаки 1832 года

Те же символы 馬鹿» конь-олень «, которые транскрибируют бака, также используются для имен в китайской зоологической номенклатуре и японской мифологии.

В китайском языке малу (馬鹿) относится к обычному благородному оленю ; Cervus elaphus », имеющий японское имя акашика (赤 鹿,« благородный олень »).

Мумашика — это редкое альтернативное японское прочтение 馬鹿, в котором упоминается« ёкай демон с лошадиной голова и тело оленя ». Около 1832 г. Хякки Яко Эмаки (百 鬼 夜行 絵 巻;« Свиток ночного парада 100 демонов ») изображает его с одним глазом, конским ртом и ушами, и рогом оленя и копыта.

Значения

На основе семантического анализа статей бака в японских словарях и тезаурусах лексикограф Майкл Карр различает восемь взаимосвязанных значений.

Три основных «дурака»; глупые «значения различают бака» осла; придурок; дурак «, бака» амент; идиот; слабоумный; дурак »(ament — редкое слово для« врожденного умственно неполноценного ») и baka« болван; тупица; тупица; простак; болван; дурак ». Они встречаются во многих часто используемых японских выражениях. Еще несколько оскорбительных лексем — это бакамоно 馬鹿 者« глупый / прирожденный дурак », ōbaka 大« большой дурак, проклятый идиот »и baka-yar 馬鹿野 郎 «тупой придурок, задница, засранец, тупица». Некоторые соединения являются baka yoke 馬鹿 ヨ ケ «надежными; защита от идиотов «, baka warai 馬鹿 笑 い» глупый / конский смех «и baka zura 馬鹿 面» глупое лицо; глупый взгляд «; и некоторые глагольные фразы — это baka ni suru 馬鹿 に す る» одурачить (кого-то); относиться с презрением «, baka yobawarisuru 馬鹿 よ ば わ り す る» называть (кого-то) дураком «, и baka o miru 馬鹿 を 見 る» выставлять себя дураком / ослом (себя) «.

Два расширенных значения слова baka» бесполезное «и бака» лишнее «расширяет» глупость; глупость «. Бака» ничего не стоит; глупо; бесполезный; пустяк; незначительный «используется в таких выражениях, как bakageta 馬鹿 げ た» глупый; абсурдный; смешно «; бакана 馬鹿 な» глупо; глупо; глупый «; и бакарасии 馬鹿 ら し い, бакабакараси 馬鹿 々 々 ら し い, или бакакусаи 馬鹿 臭 い, что означает» глупый; абсурдный; смешно ». В дальнейшем это слово используется в таких фразах, как baka ie 馬鹿 言 え« Ерунда !; Давай! », И bakana mane o suru 馬鹿 な 真似 を す る« делать глупости; действовать глупо «. Бака» избыток; глупо; абсурдный; экстремальный; экстравагантный «встречается в нескольких выражениях: bakani 馬鹿 に или bakabakashiku 馬鹿 々 々 し» ужасно; ужасно; чрезвычайно «; bakayasui 馬鹿安 い» смехотворно / очень дешево «; bakane 馬鹿 値 ​​или bakadakai 馬鹿 高 い» смехотворно дорого «; bakateinei 馬鹿 丁寧» чрезмерная вежливость «; и bakashōjiki 馬鹿 正直» честен до ошибки «.

Три особые значения являются несвязанными семантическими связями. Бака «корыто скорлупа» — это усечение бакагай 馬鹿 貝 «корыто скорлупа ; Mactra chinensis «. Baka» онемение (конечностей) «используется в выражении baka ni naru 馬鹿 に な る, а baka означает» (старинный вид) счетчика монет «.

Использование

Бака, возникшее как литературное оскорбление 14 века, стало «наиболее часто используемым» нецензурным словом в современном японском языке. Использование этого термина можно обсудить с точки зрения прагматической глубины, диалектные вариации и имена собственные.

Прагматика

Лингвистическая прагматика употребления оскорблений, таких как бака, может зависеть от языка. Например, японский В нем меньше слов для того, чтобы назвать кого-то «дураком», чем в английском. Джек Сьюард вспоминает, как просил своего учителя языка «подготовить список самых потрясающих и жестоких оскорблений, уничижений и проклятий на японском языке», но был удивлен что в «коротком, лишенном воображения и кажущемся бесполезном» списке было всего два слова: baka «дурак» и chikushō 畜生 «beast».

Карр предполагает эту преднамеренную неопределенность объясняет сравнительно небольшой l лексическое поле японских оскорблений.

Одна из вероятных причин относительно небольшого количества японских слов, обозначающих «дурак», — это нечеткость. Как в английском, так и в японском языке слова «дурак» имеют значения, которые варьируются по шкале от дружественного до враждебного или от шутливого до серьезного. В английском языке на одном конце шкалы находятся такие слова, как «глупый гусь», а на другом конце — такие слова, как «глупый мудак». А в японском языке с одной стороны находятся слова типа kamaboko baka 蒲 鉾 馬鹿 «глупый болван», а с другой стороны — слова типа baka-yarō 馬 鹿野 郎 «чертов дурак». Разница в степени лексической диверсификации по смысловой шкале. Кажется, что в английском языке больше «дурацких» слов с большей определенностью — в японском языке меньше «дурацких» слов с большей неопределенностью. У такой лексической неопределенности есть очевидные прагматические и коммуникативные преимущества. Если вы называете меня тупым сукиным сыном, я точно знаю, что вы имеете в виду. Но если вы назовете меня бака-яро, я не могу точно сказать, что вы имеете в виду. Выражение baka-yarō 馬 鹿野 郎 является одним из самых оскорбительных терминов в японском лексиконе, но оно расплывчато и может варьироваться по значению от ласкового «глупого волка» до оскорбительного «придурка-дурака». Бака-яро настолько широко используется, что стало семантически слабым и расплывчатым. Такая неопределенность может служить для сокрытия враждебности и, таким образом, для поддержания социальной гармонии.

Диалектные

японские диалекты демонстрируют региональные различия между использованием бака в диалекте Канто и ahō 阿呆 или あ ほ «дурак; идиот» ; болваны «на кансайском диалекте. Кроме того, оскорбление ah имеет больше сленгового оттенка, чем baka. Во многих японских словарях слова baka и ahō рассматриваются как синонимы. «Однако в Осаке и ее окрестностях ахо — не оскорбительное слово, а бака — взрывоопасное слово». Тем не менее, «В Токио и его окрестностях мы находим прямо противоположное, поэтому вы должны быть осторожны с использованием этих слов».

Имена собственные

Бака часто встречается в собственно существительные. Примеры из японской поп-музыки включают альбомы (Pretty Little Baka Guy, Ai no Baka «Love Fool») и песни («Suki Sugite Baka Mitai «« Слишком сильно любить [Его] и выглядеть дураком »). Некоторые названия из современной японской литературы : Цурибака Нисси («Дневник рыболовного дурака»), Инубака: Безумные собаки («Собачий дурак»), Каратэ Бака Итидай («Безумная жизнь по каратэ») и Бака для испытаний Сёканджу («Идиоты, испытания и призванные существа»).

Английский

Во время Второй мировой войны бака было американским военным сленгом для японцев Ока камикадзе летающая бомба. Самое раннее зарегистрированное употребление было в Newsweek от 7 мая 1945 года: «Американские войска официально обозначили эту бомбу как« бака », что по-японски означает« глупый, глупый или глупый »

. Ссылки

Внешние ссылки

Найдите バカ или 馬鹿 в Wiktionary, бесплатном словаре.
  • ば か 【馬鹿, 莫迦, 破家】, jeKai

Наконец-то мне в личку скинули немало нецензурных словечек. Кану и кандзи добавил сам, во многих словах допущены небольшие ошибки — если что, исправьте, онэгаищимас.

* Симатта (Shimatta) しまった!- «Блин, черт, облом».
* Симаймасита (Shimaimashita) しまいました - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
* Ти (Chi) ち »Черт». Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
* Кусо/Ксо (くそ・糞) — «Дерьмо». Может использоваться фигурально. Часто — в форме восклицания.
* Тикусё/Тиксё (ちくしょう) — «Сука». Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание. 「畜生」
* Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) あっちに行けよう- «Канай отсюда».
* Дзаккэнаё! (Zakkenayo) ざっけなよ!- «Пошел на…».
* Синдзимаэ! (Shinjimae!) しんじまえ!- «Убирайся к черту!»
* Тимпункампун (chinpunkanpun) ちんぷんかんぷん — «Ни хрена об этом не знаю». 「珍紛漢紛」 (incoherent, talking nonsense, «all Greek to me»)
* Бу- (Bu-) ぶ- Глагольная матерная приставка. Скажем, «бу-ккоросу» ぶっ殺す! примерно переводится как «убью на фиг».

Оскорбления

* Киккакэ (Kikkake) きっかけ — «позер», пытающийся казаться круче, чем есть.
* Тикусёмо (Chikushoumou) ちくしょうめ 畜生め - «Сукин сын».
* Ама (Ama) あま 「尼」- «Сучка». Вообще-то, переводится как «монахиня».
* Бака (Baka) ばか 「馬鹿」- «дурак». Не очень оскорбительное выражение. Xасто используется детьми.
* Бакаяро (Bakayarou) ばかやろう 「馬鹿野郎」- Более оскорбительная и «крутая» форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к «ублюдок».
* Ахо (Ahou) あほう 「阿呆」- «Придурок, недоумок».
* Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) 手前 - Оскорбительный мужской вариант местоимения «ты». Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде «ублюдок» или «сволочь».
* Онорэ (Onore) おのれ 「己」- То же самое, но более грубо.
* Кисама (Kisama) きさま 「貴様」 - То же самое, но еще более грубо.
* Коно-яро! (Kono-yaro) この野郎 - «Сволочь!»
* Рэйдзи (Reijii) れいじい- «Псих».
* Одзёсама (Ojosama) お嬢様- «Принцесса», испорченная девчонка из богатой семьи.
* Хаппо бидзин (Happo bijin) はっぽうびじん 「八方美人」 — Двуличный, ко всем подлизывающийся человек.
* Яриман! (Yariman!) やりまん - «Шлюха!»
* Косё бэндзё (Kosho benjo) こしょ- «общественная уборная», девушка, которая никому не отказывает.

Непристойности

* Эсу (Esu) エス - Заниматься сексом, от английского произношения буквы «s».
* Этти суру (etchi suru) エッチする- Заниматься сексом, «трахаться».
* ЭйБиСи (ABC) — Обозначение степеней соблазнения. A — поцелуи, B — ласки, C — секс. Еще есть D — беременность.
* Омонку (Omonkuu) おもんくう - Делать минет.
* Ака Тётин (Aka Chochin) 赤提灯- «Красный квартал», район проституток.
* Эндзё кусай (Enjo kusai) 援助くさい- «Свидания за деньги». Форма скрытой проституции, при которой старшеклассницы ходят на свидания со старшими мужчинами. Во время свиданий они не всегда занимаются сексом. Оплачиваются такие услуги часто не деньгами, а модными дорогостоящими подарками — кроссовками, косметикой и так далее.
* Гайсэн (Gaisen) 外専- «Предпочитающий иностранцев».
* Гарисэн (Garisen) ガリ専  — «Предпочитающий худых».
* Дэбусэн (Debusen) デブ専- «Предпочитающий толстых».
* Сукэбэ (Sukebe) すけべえ(助兵衛、助平、スケベ) - «грязный старикашка».
* Тикан (Chikan) ちかん 「痴漢」- «приставала» (незнакомцы, которые любят совершать извращённые сексуальные действия)
* Сёсуй (Shosui) しょすい- Помочиться, «отлить».
* Мусэй (Musei) 夢精 - «Мокрый сон», непроизвольные ночные эякуляции.
* Унко (Unko) うんこ - shit, bullshit
* Дэмбу (Denbu) 臀部 - Зад.
* Кэцу (Ketsu) けつ 「穴」- «Задница».
* Тити (Chichi) ちち - Грудь, «сиськи».
* Кэцуноана (Ketsunoana) けつのあな 「けつの穴」 - «Жопа».
* Тибу (Chibu) 恥部 - Гениталии, «причиндалы».
* Данкон (Dankon) 男根  — Половой член.
* Типатама (Chipatama) チパタマ - Головка члена.
* Момо (Momo) もも- Вагина, «щелка», буквально — «персик».
* Варэмэ (Wareme) われめ- Вагина, «пизда».


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «дурак» на японский

Предложения


Я не настолько дурак, чтобы одалживать ему деньги.



私は彼にお金を貸すほど馬鹿ではない。


То, что ты не дурак.



お前は馬鹿じゃないってことだ


Думать надо, что — дурак



君はきっと、私のことを愚か者だと考えているのだろう。


Он, так сказать, «умный дурак«.


А ты уверен, что это панда — дурак?



本当にあのパンダが間抜けだと?


Одним словом, я думаю, что он дурак.



一言で言えば、彼は馬鹿だと思います。


Это значит, ты не дурак.



お前は馬鹿じゃないってことだ


Если коротко, то я думаю, что он дурак.



一言で言えば、彼は馬鹿だと思います。


Ты дурак, если считаешь его самым могущественным в Вестеросе.



奴が最大の権力者と思うなら馬鹿


Если ты думаешь, что ради нас они это сделают, ты просто дурак.



彼らが助けてくれると思うならお前は馬鹿


Я не дурак, м-р Фринк.



私は馬鹿ではありませんよ フリンクさん


Вас назовут мужами Ночного Аозора, но лишь дурак поверит в это.



ナイトウォッチの一員と 呼ばれるだろう それを信じるお前らは馬鹿


Брось, думаешь, я дурак?



なあ、私をバカだと思うか?


Только дурак думает, что может решить мировые проблемы.



世界の問題を 自分で解決できると思うのは、愚か者だけだ。


Тогда почему она спросила тебя, дурак?



ならなぜ »スライドは?» なんて言うのよ?


Какой я был дурак, что одолжил ему деньги.



彼に金を貸すなんて僕はなんと愚かだったのだろう。


Он не такой дурак, чтобы поверить в эту историю.


С каких пор дурак возглавил дурдом?


Он не боится человека, но его пугает дурак.



悪人ではないのだが、人々は彼をひどく恐れている。


В таком случае, хорошо, что я не дурак.



それは願ってもない話だ オレはバカじゃないから丁度いい

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат дурак

Результатов: 314. Точных совпадений: 314. Затраченное время: 163 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800

У этого термина существуют и другие значения, см. Бака (значения).

Бака (яп. 馬鹿, ばか, バカ бака?) — самое распространённое в современном японском языке ругательство [1] со значениями «дурак», «болван», «идиот», а также «дурашка», в уменьшительно-ласкательной форме.

Является частью жаргона отаку[2] не только в Японии, но и в других странах.

Во времена Второй мировой войны слово бака использовалось в разговорном языке американских военных для обозначения самолёта-снаряда («крылатой бомбы»), управляемого пилотом-смертником.[3]

Этимология

Мумасика (馬鹿) на иллюстрации Яко Эмаки (1832).

Изначально сочетание иероглифов 馬鹿 заимствовано из китайского, где имеет значение «благородный олень».[4] В современном японском языке эти кандзи используются как атэдзи и не несут смысловой нагрузки.

Среди исследователей нет единого мнения о происхождении слова. Однако, наиболее распространены две гипотезы:

Первая — литературная аллюзия на историческое событие, описываемое в китайской идиоме кит. трад. 指鹿為馬, пиньинь: zhǐ-lù wéi-mǎ, ставшей также японским фразеологизмом «указывая на оленя, называть его лошадью» (яп. 鹿を指して馬と為す сика о саситэ ума о насу?). Данная поговорка берёт своё начало в истории о Чжао Гао, пользующимся дурной славой евнухе времён правления Цинь Шихуанди, который вынудил преемника Эрши Хуана покончить жизнь самоубийством. В Исторических записках (Шицзи) описывается случай, когда Чжао Гао придумал способ проверить придворных на преданность ему:

Задумав переворот, Чжао Гао боялся, что некоторые царедворцы не послушаются его приказов. Поэтому он решил сначала проверить их. Он приказал привести оленя и представил его императору, назвав его лошадью. Эрши Хуан рассмеялся и сказал: «Возможно советник ошибается, называя оленя лошадью?» И спросил всех, кто был вокруг. Некоторые молчали, некоторые, в надежде на благосклонность Чжао Гао, заявили, что это лошадь, другие же сказали, что это несомненно олень. Позднее, Чжао тайно наказал всех, кто признал правду, осудив их за разные преступления. После этого чиновники смертельно боялись евнуха.[5]

Существует также версия, что бака происходит от санскритского moha 慕何 «глупый» или mahallaka 摩訶羅 «тупой».[6]

Примечания

  1. Bernabe, Marc, Ken Niimura, and Guillermo March. 2004 Japanese in MangaLand: Learning the Basics. Japan Publications Trading. стр. 151
  2. Определение слова Бака в Словаре молодёжного сленга — Teenslang
  3. Russell, I. Willis. 1947. «Among the New Words.» American Speech 22.3: стр. 113-114
  4. Evans, Toshie M. 1997. A Dictionary of Japanese Loanwords. Greenwood Publishing Group.
  5. Watson, Burton. 1993. Records of the Grand Historian. Columbia University Press.
  6. Macdonell, Arthur. 1954. A Practical Sanskrit Dictionary. Oxford University Press.

Литература

  • Carr, Michael. 1982. «Baka and Fool», The Review of Liberal Arts 63:1-18.
  • Seidensticker, Edward G. 1976. The Tale of Genji. Knopf.
  • Shinmura Izuru 新村出. 1930. «Baka ko 馬鹿考», in Shinmura Izuru zenshū 新村出全集 1971:100-104. Chikuma.  (яп.)
  • Varley, H. Paul. 1994. Warriors of Japan as Portrayed in the War Tales. University of Hawaii Press.

  • Как пишется думаете или думайте правильно
  • Как пишется дуга в геометрии
  • Как пишется дубровский младший через дефис или нет
  • Как пишется дубль диез в нотах
  • Как пишется дота 2 на английском