Как пишется есть сэр

В русском языке слово ЕСТЬ имеет, по крайней мере, три самостоятельных значения[1]:

1. ЕСТЬ – кушать (процесс поглощения пищи)

2. ЕСТЬ – быть (процесс существования)

3. ЕСТЬ – междометие «ЕСТЬ!» (ответ на военную команду в значении: «ДА!», «Так точно!», «Будет исполнено!», а также синоним русского «Я», например, при перекличке на построении: – «Иванов!» Солдат Иванов отвечает: – «ЕСТЬ!», т. е. «я здесь, я есть, я существую»)/

Такие «странные», графически идентичные слова называются омонимы. Человек, хорошо чувствующий язык, без труда увидит здесь, что, несмотря на схожую графику (написание), старинное слово ЕСТЬ несёт в себе три совершенно различных значения.[2]

При этом мы прекрасно осознаём, что корень ЕСТ (EST) для всех трех случаев единый, т. е. родной. А разделение изначального русского ЕСТЬ на самостоятельные смысловые единицы произошло, скорее всего, ещё в давние времена, возможно, на заре становления языка.

В то же время этот универсальный древний корень, оказывается, присутствует и в целом ряде западноевропейских языков. При этом семантическая составляющая иностранных слов не только разнится между собой, но между этими иностранными словами вообще не прослеживается никакой исторической смысловой связи.

Тогда возникает вопрос: осознают ли иностранцы (как осознаем это мы), что в совершенно разных, но внешне весьма схожих словах содержится единый для всех корень EST?

Для того чтобы узнать это, посмотрим, какие однокоренные слова к многогранному русскому ЕСТЬ существуют в западноевропейских языках.

Здравый смысл нам подсказывает: поскольку все три русских слова-омонима (ЕСТЬ) имеют разные значения, то и в иностранных языках они должны кардинально отличаться друг от друга.

Т. е., если семантически разные лексемы, например, КЛЮЧ (для замка) и КЛЮЧ (родник) пишутся и произносятся одинаково, это не значит, что в любом другом, в данном случае, неславянском языке, эти два омонима также будут произноситься и писаться одним и тем же словом. А что же мы видим на деле?[3]

Скажем, лат. ESITO означает есть, едать, где, нетрудно видеть, что латинская основа ESITявляется однокоренной к русскому ЕСТ.

То, что это именно так, подтверждается и наличием других аналогичных латинских слов, например:

ESCA – пища, еда, корм, кушанье, приманка.

ESCO – есть, кушать.

ESCAlis – относящийся к еде.

ESOR – едок, пожиратель.

ESSE – есть (еда).

EDO, EDI, ESUM – кушать,[4] и т. д.

В немецком, например, это ESSEN – есть, кушать, в английском – EAT, и т. д.

Конечно, любой ортодокс от лингвистики, скорее всего, начнёт убеждать нас, что русское ЕСТЬ не могло появиться раньше латинского ESITO. Ведь латинский язык существовал задолго до русского!

Такая логика нам знакома. Строится она не на независимом этимологическом анализе, к которому должен прибегать добросовестный исследователь, а на психологической препоне, внедрённой в наше незащищённое сознание так называемой скалигеровской версией истории.[5] Запомним это и пойдём дальше.[6]

Посмотрим теперь, как пишется и произносится в том же латинском языке слово ЕСТЬ в значении быть, существовать.

Оказывается, в латинском это практически такое же слово: EST (форма слова SUM), а также ESSE ‒ существование, существовать.

Аналогичное находим и в немецком: ISTесть (существование).

В английском: ISесть (в том же смысле).

Во французском: ES, ESTбыть, и т. д.

Не надо иметь семи пядей во лбу, чтобы видеть, что и здесь слова со значением есть-быть-существовать имеют место сразу в трёх титульных иностранных (неславянских) языках и пишутся практически одинаково, и обозначают одно и то же. Некоторое отличие состоит в том, что, если русское ЕСТЬ во всех трёх своих значениях графически неизменно, то иностранные варианты грешат лишь незначительным звуковым разночтением.[7] Что это значит?

А значит это, что мы столкнулись с «чудом». Или, как сказал бы специалист по теории вероятности, произошел тот редчайший случай многоаспектного совпадения слов в целом ряде языков, объединяющим началом которого послужило одно-единственное историческое русское ЕСТЬ!

Заметим, что корневым основанием здесь, скорее всего, являлось старинное русс. ЯСТ, бытовавшее ранее в таких старинных словах, как ЯСТИ, ЯСТВА, ЯДАТЬ, из которых и образовались прочие русские смыслы, знакомые нам сегодня уже по современной форме ЕСТЬ, ЕДА.

Другими словами, всё говорит за то, что основой для перечисленных иностранных слов, содержащих корень EST, послужило русское ЕСТЬ–ясти.

А поскольку разделение этого слова на самостоятельные смыслы произошло в относительно давние времена (скажем, родилась та же древняя шестая русская буква ЕСТЬ, или образовалось понятие ЕСТЬ в значении кушать, и проч.), то, стало быть, заимствование западноевропейцами словоформ (того же русск. ЕСТЬ) шло не от изначального архаичного корня, а из его более молодых производных слов. Что также свидетельствует в пользу нашей простой мысли, что заимствования русских слов в европейские языки происходило относительно недавно.

Таким образом, видимая нами полифоническая схожесть в совершенно, казалось бы, разных по своему смысловому наполнению русских словах, точно в таком же неизменном виде перешла и в иностранные языки! Сначала в латынь, затем в остальные словари Западной Европы. Сохранив при этом единую русскую корневую основу. Что для всякого ревнивого к историческим познаниям филолога само по себе уже большая нелепица.

Кстати, акрофония буквы ЕСТЬ перешла и в некоторые нерусские алфавиты,[8] где некогда исконное её называние (ЕСТЬ), по понятным причинам, было заменено сугубо национальными. Например, греческая буква Е стала называться эпсилон («е» краткое), грузинская «Е» – ენი(энни), армянскаяэдж, коптская – ей.

Вероятно, это наше высказывание вызовет не меньшее возмущение специалиста-языковеда. К сожалению, еврейский старинный алфавит, отразившийся в наиболее раннем варианте древнерусской графики, в своё время не получил необходимого развития по части внедрения букв для целей узаконения гласных звуков.

Из-за чего соответствующая пятая буква этого алфавита[9] до сих пор несёт в себе отнюдь не гласный, но согласный звук – хе (ѓей). Причина этого интереснейшего «языкового демарша» кроется большей частью в недавних исторических событиях, описанных в Ветхом Завете как античное «завоеваниеземли обетованной» и «покорение земель и народов».

Мы не будем здесь раскрывать эту тему. Она познавательна и объёмна, и уже хорошо исследована основоположниками Новой хронологии. Напомним только то, что уже говорили ранее: многие события, описанные в Библии именно как древние, например, известные походы Моисея, Иисуса Навина,[10] роль народов-полчищ «Гог и Магог», деяния Есфири, сыновей Иафета и др., на самом деле происходили относительно недавно, и отражают, как ни странно, события так называемых монгольских завоеваний Европы 13-16 веков.

Таким образом, приведённые нами частные примеры свидетельствуют, что в целом именно русские корни и словоформы послужили основой для пополнения словарей западных языков. Представить же, что всё было наоборот, что семантически разрозненные якобы древние иностранные слова каким-то образом были заимствованы нашими предками и при этом сошлись в единственном русском корневом ЕСТ, невозможно.[11]

При всём том, научная лингвистика почему-то именно так и считает: русское ЕСТЬ появилось под влиянием лат. ESSE (кушать) или, например, фр. EST (быть), нем. IST (существовать),англ. YES (да), что, по сути, не меняет дела.

Не помогает здесь и теория об индоевропейском происхождении русского слова, на которую в самый трудный для себя момент обычно ссылается лингвистика. Не стоит искать предков русскому языку ни среди вымерших, ни среди ныне здравствующих западноевропейских языков. Вопрос в принципе стоит иначе.

Настаивая на том, что русский словарь непременно позаимствовал у кого-то все корневые основы, и что на их почве был взращён русский язык, отечественная филология ставит себя в неловкое положение.

Сегодня-завтра в стране может измениться политическая конъюнктура и то, что вчера для пытливого меньшинства было очевидным, но не находило пока официального одобрения, вылезет наружу и станет всеобщим достоянием.

Кабинеты сменят своих хозяев, и проблемы русского языка в них будут решаться уже не по принципу зависимости от научного руководителя, непререкаемого авторитета или от профессиональной круговой поруки, а исходя из того, какие на деле существуют предпосылки для пересмотра вопроса в целом.

Будет неловко, если наша языковедческая школа не найдёт в себе силы вовремя пересмотреть взгляды на прошлое русского языка, его этимологию, на его подлинное влияние на языки соседних и отдалённых народов.

Да, для этого, особенно на первых порах, придется побыть смелым, пытливым, непопулярным. Ведь перебороть веками сложившиеся взгляды, какими бы ошибочными они ни были, непросто. Но разве не в этом, не в поиске истины смысл существования всякого человека, где бы он ни обитал – в России, Израиле, Египте? Ведь завтра этот человек непременно умрёт, умрёт, так и не успев сказать главного.

Так чего же ему бояться перед лицом правды и неминуемой своей смерти? Ведь там возможности исправиться, стать ещё больше человеком не будет, а чувство стыда останется.[12]

Мы привели достаточно примеров, свидетельствующих об исторической самостоятельности и независимости нашего языка. Да, современное его состояние желает лучшего, не всё в нем так гладко, как кому-то из нас хотелось бы.

На деле он мало защищён от внешнего влияния, абсолютно не пополняется собственной лексикой, даже теряет из года в год по несколько десятков слов. И причина этого не в том, что кто-то внедрил или стал употреблять английское драйв, заменив им русское активность.

Причина в само́м отношении к языку как к наследию предков. Не надо бороться с иностранщиной, навязываемой нам СМИ или новообращённым учителем в школе. Борьба одиночек ни к чему не приведёт.[13]

Достаточно вернуть русский язык новому нарождающемуся поколению в том его виде, в том авторитете, который он исторически заслуживает. Своим упорством в собственной непогрешимости, защитительными ссылками на окоченевшие авторитеты современная лингвистика допускает судьбоносную ошибку.

Предмет её изучения не просит ни у кого милостыни или притянутого за уши величия. Ведь для торжества многих явлений в нашей жизни, вне зависимости от этической окраски, бывает достаточно, чтобы на них был вовремя направлен луч света.

Мы говорили, что подавляющему большинству русских слов приписывается нерусское происхождение, в том числе слову ЕСТЬ. Логика странная. Однако и распространяться на столь нерадостную тему лингвистика не любит, и выносить такую зыбкую тему, как говорится, на всеобщее обозрение, не станет.

В лучшем случае даст отдельные противоречивые толкования в специальной литературе или справочниках, даже не пытаясь посмотреть на проблему в целом. А ведь стоило бы задать хотя бы такой вопрос: «Каким образом оказалось, что по сути малопроизводные лексемы в дюжине иностранных языков содержат в себе общий корень, сходящийся в русском многозначном ЕСТЬ? И при этом вся эта дюжина иностранных слов-родственников разнится в рамках своих же корневых национальных основ!?».

Нам хорошо известна современная научная этимология всех значений слова ЕСТЬ, и мы представляем себе, как с её помощью отечественные этимологи могут защищать надуманную древность западных языков.[14]

Собственно именно для этой цели, т. е. для оправдания старшинства западной культуры над восточной в первую очередь и создавалась этимология как наука. Об этом ничего не знает не только молодое поколение филологов, не интересовались этим и представители советской, самой сильной за всю историю науки, языковедческой школы.

Однако если разбираться по существу и отбросить весь тот терминологический антураж, которым окружена этимология русских слов, выяснится простая картина – метод сравнительно-исторической языкознания служит (и во многом строится) на одном-единственном постулате – так называемой хронологической шкале традиционной исторической науки,[15] уже с самого своего становления задавшей изначально ложные представления о старшинстве и развитии культур.

Отсюда тянутся и все те странности при сравнительном анализе языковых единиц, образцы которых чем больше мы обнаруживаем, тем их меньше торопятся истолковывать представители отечественного языкознания.

Запомним это и пойдём дальше.

Пришло время рассмотреть третье (по счету) русское ЕСТЬ, уже как междометие, в значении «Есть!» (т. е. «да!», как согласие выполнить приказ, или как возглас при перекличке в строю, заменяющий местоимение «я», в значении «я есть», «я присутствую»).

Давайте посмотрим, если же и для междометия ЕСТЬ в западноевропейских языках найдутся звукосмысловые лексемы-родственники, то, несомненно, всё это в совокупности можно будет назвать «чудом в квадрате».

Оказывается, что такие слова-родственники в иностранных языках есть:

В нем. YA – да, согласие.

В англ. YES ‒ да, согласие.

Во франц. OUI ‒ да, согласие

Нам могут возразить, мол, мало ли бывает случайных совпадений! Вон и Андрей Зализняк рассказывает о случайных совпадениях!

Ну, во-первых, уважаемый академик совершенно не убедителен в своих невероятных заявлениях о редчайших совпадениях в русско-иностранных парах.

Ранее мы рассматривали эту риторику, на деле призванную лишь оправдывать старшинство западных языков над восточнославянскими.[16]

Во-вторых, приведённый нами случай с многогранным русским ЕСТЬ не является уникальным. Нам известны и другие примеры подобных «чудесных» заимствований, адекватно толковать которые отечественная лингвистика не торопится.

Любопытно услышать звучание заглавия этой статьи – «Есть, сэр! Есть что поесть!» на иностранных языках, так или иначе обросших собственными синонимами:

1. Узбекский вариант: «Ha, ser! Ovqat bir narsa bor!» (в русск. транскр. «Ха, сер! Овкат бир нарса бор!»)

Перевод ключевых слов здесь такой: Ха – да, Овкат – еда, Бор – есть. Между прочим, в узбекском до сих пор существует глагол ЕМОҚ – в значении кушать, от русск. ЕМ, СЪЕМ.

2. Греческий вариант: «Ναι κυριε τρωνε τα τροφιμα!» (в русск. транскр. – «Нaи кипие троне тo трофима!»)

ΝΑΙ – да, ΤΡΩΝΕ – иметься, ΤΡΟΦΙΜΑ – еда. Однако и в греческом языке у нас есть близкие родственники: εδώδιμα (русск. транскр. ЕДОДИМА) – продовольственные товары, и εδώδιμος (ЕДОДИМОС) – съедобный.

3. Французский вариант: «Oui, monsieur, avoir un repas!»

Oui – да, avoir – имеется, repas – еда.

Сегодня западноевропейский словарь во многом потерял уже своё первоначальное звучание, оброс новыми собственными словами, заменился синонимами. Поэтому при сопоставлении языковых пар, при поиске родственных слов недостаточно только лишь поверхностного взгляда.

Надо искать переводы второго, третьего… ряда, обращать внимание на более ранние варианты слов, шире использовать устаревшие или вышедшие из употребления.

Скажем, французский перевод нашего заглавия, кажется, не несёт в себе ничего общего с русским ЕСТЬ.

Но если обратиться к более широкому переводу, такие слова всё же обнаруживаются: ES, EST – быть, существовать. Да и французское сдавленное Oui, хоть и отдалённо, но всё ещё сохраняет в себе русское звуковое Е – ЕМ.

В заключение другой показательный пример, связанный с русским словом ЕДКИЙ. Нетрудно видеть здесь, что корень его исходит от русск. ЕДА в значении выедать, разъедать кожу, глаза и т. д.[17]

Теперь, после всего сказанного, нам уже проще понять и прийти к заключению, что если к русск. ЕДКИЙ в каком-нибудь иностранном (неславянском) языке обнаружится родственное слово, ни о каком так называемом случайном звуковом совпадении и речи быть не может.

Наше ожидание быстро оправдывается. Действительно, в латинском языке легко находим однокоренные EDAX, EDACIS ‒ едкий. Что и требовалось доказать!

Глядя на весь этот остросюжетный детектив, разворачивающийся вокруг русской этимологии, кому-то из нас, возможно, захочется задать вопрос: «А может быть, просто отбросить всю эту жалкую риторику, с помощью которой лингвистика более сотни лет пытается защищать мнимые исторические завоевания западноевропейских языков?

Отбросить все эти так называемые «редчайшие исключения», «случайные совпадения», якобы «чудеса звуковых дубликатов» и просто посмотреть правде в глаза?»

Или кто-то решится утверждать, что три разных по своему современному смысловому наполнению русских слова ЕСТЬ произошли от разношёрстных иностранных слов, дюжину из которых мы только что перечислили?

А может быть – из гипотетического индоевропейского?

Если такие смельчаки найдутся, пожалуйста, напишите нам об этом!


[1] Существует и четвёртое значение русского ЕСТЬ, когда речь идёт о шестой букве старорусского алфавита, как о существительном, которое так и называется –

буква ЕСТЬ

.

Однако и само название этой буквы и все перечисленные однокоренные слова получились, вероятно, из древнерусского ЯСТИ (т. е. ЕСТЬ, кушать), которое и породило целый куст слов-близнецов с разным значением, но единым глубинным бытийным смыслом: ЯСТИ – ЯСТВА — ЕСТЯ – ЕСМЬ – ЕСИ – ЕСЛИ – ЕСТЬ – гр. EΣΤΙ – лат. EST – ESSE – ESOR – ЕДА – лат. EDO – порт. EDAZ – англ. ЕАТ – лат. ESUS – (еда, питание; здесь интересна параллель: лат. ЕСУС=ИСУС=ИИСУС в значении «плоть» и «кровь» на Тайной Вечере) – нем. IST – англ. IS – фр. ES – EST – нем. YA – англ. YES – ц-сл. ЕСТЕСТВО (натура, существование, хлеб насущный, бытие) и т. д.

[2] Шанский, например, считает, что это разные термины, а военный выкрик «ЕСТЬ!» – пошёл, мол, из английского есть (yes). Только он упустил, что все три значения русского ЕСТЬ существуют во многих иностранных языках практически в тех же трех аспектах: семантике, графике и фонетике!

[3] В английском, например, КЛЮЧ (который для замка) – это key, а КЛЮЧ (источник) – fountили source, и т. п.

[4] EDO, EDI – родственны уже русс. ЕДА, ЕДОК

[5] Термин «скалигеровская история» или «скалигеровская хронология» введён основоположниками «Новой хронологии» Анатолием Фоменко и Глебом Носовским в 90-х гг., хотя ранние изыскания и публикации по пересмотру истории относятся ещё к первой половине 70-х гг.

[6] Также находим в англ. ЕАТ – есть, кушать, USE – употребление, применение, использование, в греч. АСИТИА – недоедание, голод («А» здесь – отрицание), и проч.

[7] Приведём здесь точку зрения Фасмера на все три значения, заостренную, как водится, под постулат о древности западных языков перед славянскими.

ЕСТЬ:

I., диал. ёсть, укр. єсть, є, блр. ёсць, др.-русск. есть, ст.-слав. ѥстъ, редко ѥ, сербохорв. jе̏ст, энкл. jе, чеш. jest, je, польск. jest и т. д. Родственно лит. ẽsti, ẽst, др.-инд. ásti, авест. asti, греч. ἔστι, лат. est, гот., нов.-в.-н. ist; см. Бернекер 1, 266; Эндзелин, Apr. Gr. 158; Траутман, Apr. Sprd. 304; BSW 71. Ср. также есмь, еси, суть.
II. «слушаю(сь)», воен. Из англ. yes «да, есть», сближенного по народн. этимологии с есть I; см. Томсон 347.
III. См. ем.

Надо сказать, небогатый выбор, учитывая список, приведённый нами в целом.

[8] Акрофония – не совсем точное определение названиям букв русского алфавита – буквицы, глаголицы, кириллицы. Поскольку истоки русской письменности идут от пиктограмм-картинок, названия букв нашего алфавита (азбуки) это, по сути – сохранившееся отражение старинной «пиктографической письменности» (изображений, рисунков, графити).

Отсюда, вероятно, и та открывающаяся в последнее время глубина так называемой древней русской акрофонии уже не только по отношению к азбуке, но и ко всему языку в целом.

[9] В русском изначально — шестая!

[10] Иисус Навин не случайно назван в Библии НАВИНОМ, т.е. НОВЫМ Иисусом, ведь его военные походы в действительности происходили уже после смерти Христа.

[11] Чтобы осеменить просторы живой Руси греческими и латинскими словесами, да ещё и прочно внедрить эти чужие глаголы в непокорные русские головы, европейцам надо было бы очень постараться. Однако из истории мы не знаем никаких крупных или продолжительных завоеваний русских просторов.

А вот завоевания Европы славянами, притом полные, продолжительные и не однократные действительно были. Они оказались сокрыты в так называемом «Татаро-монгольском нашествии», которое на самом деле было не что иное, как русь-ордынское завоевание Европы 13-16 веков.

Оспаривать этот вскрывшийся факт сегодня уже трудно. Разве что из вредности, упрямства или полного невежества. Об этом написаны тома исследований. Это обсуждают центральные средства массовой информации.

Да и то сказать, понятие «Татаро-монгольское иго» ушло в небытие уже даже из современных учебников истории! А мы тут всё хватаемся за старое.

Правда, сами академики от истории пока не торопятся объяснить нам, что же на самом деле скрывалось под пресловутым карамзинским «Монгольским игом?». Что ж, полшага в направлении к истине уже сделано.

Осталось сделать еще чуть-чуть, и историография, надеемся, обретёт, наконец, своих праведников.

[12] Сегодня каждый может видеть как, согласно глобалистским планам умело уничтожаются исторические артефакты, зачищаются следы прошлого специально создаваемыми для подобный целей экстремистскими организациями: Талибан, Аль-Каида, ИГИЛ…

[13] Автомобилисты десятки лет попросту не пропускали пешеходов на «зебре». Никакие «старания» инспекторов ГАИ не могли исправить ситуацию, пока этот пункт Правил ПДД не приобрел серьезного всероссийского звучания.

Сегодня все как один стали вдруг вежливыми водителями и ревнителями Закона. Когда за дело берётся государство, берётся с головой, любовью к стране и людям – все хронические проблемы разрешаются «сами собой».

[14] Любопытно, что даже положительный результат разбора какого-нибудь проблемного слова лингвисты просят не обобщать на весь язык в целом, забывая при этом, что предлагаемые ими, по сути, неправильные русские этимологии носят не единичный, а системный характер. Как говорится в народе: «Нельзя быть немного беременной».

[15] Речь идет о хронологии Скалигера, впервые систематизировавшего основные вехи исторических событий.

[17] К чему могло привести, если бы Фасмер посмел написать, что русск. ЕСТЬ пошло от греч.-лат. EST? В древности для производного ЕСТЬ была основа ЯСТИ (ЯСТВО, ЯД, ЯДАТЬ).

Если признать точку зрения науки, что лат. EST старше русского ЕСТЬ, то как тогда объяснить сначала «подмену» греч.- лат. E на русскую Я (ЯСТИ), а потом обратно – на Е (ЕСТЬ), которая, спустя время, графически в точности совпала с греко-латинской E (ἔΣΤΙ – EST)?

Выходит, что русские предки будто бы позаимствовали лат. EST, при этом звук «Е» заменили на «Я», чтобы получить в итоге ЯСТИ? Однако при таком подходе отвязаться от изначального звукового русского «Я» никак не получится.

***


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Есть, сэр» на английский

Yes, sir

do, sir

have, sir

got, sir


Закрыть все ворота. Есть, сэр.


Возможно у вас есть, сэр.


Нет. Это займет чуть больше времени, чем у нас есть, сэр.



No, this will take slightly more time than we have, sir.


Это лучшая из худших идей, что у нас есть, сэр.



Jack: This is the best bad idea we have, sir.


Есть, сэр, будет исполнено!


Есть, сэр. 2-й взвод, выходим.


Есть, сэр, какой-то малыш, которого я только что встретил!


Веди себя хорошо, Марк. Есть, сэр.



Don’t give me any trouble, Mark —Yes, sir


Простите, капитан, ещё одна проблема с визой. — Пригласите её. — Есть, сэр.



Another visa problem has come up. — Show her in. — Yes, sir.


Перекройте выходы! — Есть, сэр!


Есть, сэр, господин президент.


Понял, Хосс… вернее… есть, сэр.



You got it, hoss… I mean… yes, sir.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1180. Точных совпадений: 153. Затраченное время: 326 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    sir

    aye, sir! — есть, сэр!

    did you speak, sir? — вы что-то сказали, сэр?

    English-Russian big medical dictionary > sir

  • 2
    aye aye

    English-Russian base dictionary > aye aye

  • 3
    aye, aye, sir

    English-Russian military dictionary > aye, aye, sir

  • 4
    sir

    1. n сэр, сударь

    aye, sir! — есть, сэр!

    did you speak, sir? — вы что-то сказали, сэр?

    2. n рыцарь или баронет

    3. v величать сэром, господином

    Sir, can you tell, where he bestows himself — скажите, сэр, где он остановился

    Синонимический ряд:

    gentleman (noun) aristocrat; blue blood; brick; cavalier; don; esquire; gentleman; patrician; sire

    English-Russian base dictionary > sir

  • 5
    eye, eye, sir!

    Военный термин: «есть, сэр!», «слушаюсь, сэр!»

    Универсальный англо-русский словарь > eye, eye, sir!

  • 6
    aye

    I
    1. сущ.
    1) утвердительный ответ, положительный ответ
    2) голос «за» при голосовании
    3) мн. те, кто проголосовали «за»
    2. межд.;
    мор.
    1) есть!
    2) я! (на перекличке) II нареч.;
    поэт. всегда, неизменно, постоянно, все время love that will aye endure ≈ любовь, которая будет длиться вечно Syn: always, ever, continually

    положительный ответ голос «за» при голосовании — the *s те, кто голосовал «за» — the *s have it большинство «за» (морское) есть! — *, sir! есть, сэр! (ответ офицеру) (морское) я! (на перекличке) (устаревшее) всегда, постоянно — for ever and * навсегда, вечно — love will * endure любовь никогда не умирает

    aye голос «за» при голосовании ~ положительный ответ

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > aye

  • 7
    aye

    1. n положительный ответ

    2. n голос «за» при голосовании

    the ayes — те, кто голосовал «за»

    3. int мор. есть!

    aye, sir! — есть, сэр!

    4. int мор. я!

    5. adv арх. поэт. всегда, постоянно

    Синонимический ряд:

    2. yes (other) affirmative; agreed; all right; for; in favor; O.K.; OK; okay; pro; vote; yea; yes

    English-Russian base dictionary > aye

  • 8
    aye I

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > aye I

  • 9
    aye

    I

    1) положительный ответ

    2) голос «за» при голосовании

    the ayes — те, кто голосовал «за»

    the ayes have it — большинство «за»

    1) есть!

    aye, sir! — есть, сэр! ()

    II
    [eı]

    арх., поэт.

    всегда, постоянно

    for ever and aye — навсегда, вечно

    НБАРС > aye

  • 10
    aye, aye, sir

    Военный термин: «есть, сэр»

    Универсальный англо-русский словарь > aye, aye, sir

  • 11
    aye, sir!

    Универсальный англо-русский словарь > aye, sir!

  • 12
    eye

    «есть, слушаюсь!»

    «eye, eye, sir!» — «есть [слушаюсь], сэр!»;

    English-Russian military dictionary > eye

  • 13
    Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88)

    Секрет успеха — в искренности,

    сумеете ее изобразить — считайте, что дело в шляпе!(162)

    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.

    I. Октябрь 2002 г.

    Сдана в редакцию издательства «Питер» рукопись нашей первой совместной книжки . В качестве одного из шести приложений в нее включен и «Краткий словарь сленга», что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся — там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).

    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):

    — Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.

    — Коля, а «словарь»-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.

    II. Ноябрь 2002 г.

    Книга с «Кратким словарем» уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:

    — «Словарь», конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась — сразу ведь на практике использовать начнет!

    III. Декабрь 2002 г.

    Появилась идея издать «Словарь сленга», уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:

    — Нет! Это не наш профиль, и вообще «Питер» — издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки… своеобразный. Попробуйте в «Ляпсус» обратиться.

    IV. Январь 2003 г.

    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про «Ляпсус». Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову «Х**». Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо… Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:

    — «Словарь американского сленга»? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так — нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.

    V. Февраль 2003 г.

    Книжка с «Кратким словарем» вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:

    — Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга — обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!

    В «Питере» отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект «Словаря». Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично — солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).

    Светлана, здравствуйте!

    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта «Словаря». Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге — нам ясно.

    Авторы.

    Дата: 23 февраля 2003 г.

    Рабочее название (варианты).

    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.

    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ… Словарь-путеводитель по американскому сленгу.

    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.

    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.

    5. Словарь озорной американской лексики.

    6. Русско-американский разговорник с простым народом.

    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.

    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.

    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.

    10. Словарь несловарного американского.

    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.

    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.

    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.

    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.

    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.

    16. Америка и английский, которых мы не знаем.

    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.

    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть «горячим», парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 — промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.

    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!

    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос «О чем эта книга?»).

    Книга — комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда — пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы — отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как «чукча» или «чайник». С соответствующими шансами на успех.

    Предполагаемый круг читателей.

    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть «на ты» с его основным международным языком.

    Аннотация.

    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних — отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.

    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь — самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться — оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.

    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй — наоборот.

    Книга дает читателю реальное, проверенное и «прожитое» авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.

    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.

    Наконец, словарь-путеводитель в целом — это просто занимательное и полезное чтение.

    В чем преимущество, сила, «изюминка» Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?

    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам («изюминкам»).

    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.

    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность («Journal of Irreproducible Results», «Психологическая газета», «Химия и жизнь» и др.) Юмор — всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.

    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой «показ» часто незаменим.

    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.

    5. Наконец, «большой изюминкой» является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае — народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире — американский.

    VI. Март 2003 г.

    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете «на ура»! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили «Вашу мать, сэр!»

    VII. Апрель 2003 г.

    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03

    C.-Петербург «1» апреля 2003 г.

    Издательство ООО «Питер Принт», именуемое в дальнейшем «Издательство», в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем «Автор», заключили настоящий договор о нижеследующем:

    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:

    «Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу».

    …Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.

    Договор специально подписали 1 апреля — так веселее!

    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 14
    to

    tu: (полная форма) ;
    (редуцированная форма, употр. перед гласными) ;
    (редуцированная форма, употр. перед согласными)
    1. предл.
    1) местные и пространственные значения а) выражает движение к какой-л. точке и достижение ее, управляет словом, обозначающим эту точку;
    также с наречиями к, в, тж. перен. Forester was sent to Edinburgh. ≈ Форестера послали в Эдинбург. The first train to London. ≈ Первый поезд в Лондон, на Лондон. He has removed to near Rugby. ≈ Он переехал поблизости от Регби. Come here to me. ≈ Подойди сюда ко мне. When he came to the crown. ≈ Когда он взошел на престол. To trace how the stories came to Spain. ≈ Отследить, как вести об этом попали в Испанию. б) значение направления в какую-л. сторону к, на Standing with his back to me. ≈ Он стоял спиной ко мне. He pointed to a clump of trees. ≈ Он указал на рощицу. The bedrooms to the back are much larger. ≈ Спальни на задней стороне дома гораздо больше. в) выражает предел движения, протяжения в пространстве до Protestant to the backbone. ≈ Протестант до мозга костей. The thermometer has risen to above
    32. ≈ Температура перевалила за
    32. It is eleven miles from Oxford to Witney. ≈ От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль. г) выражает нахождение где-л. в, на Stayed to Canfields all night. ≈ Оставался в Кенфилдс всю ночью Were you ever to the Botanic Gardens? ≈ Ты когда-нибудь бывал в Ботаническом Саду? to work д) выражает соположение, соприкосновение к, у He stood up to the wall. ≈ Он стоял, прислонившись к стене. His mouth to my mouth. ≈ Его рот касался моего. They will find everything ready to their hands. ≈ У них все будет под рукой.
    2) временные отношения;
    временной предел, окончание срока к, до The parliament was prorogued to the tenth of February. ≈ Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля. The business hours were from ten to six. ≈ Рабочий день был с десяти до шести. How long is it to dinner, sir? ≈ Сколько осталось до ужина, сэр? It was exactly a quarter to four o’clock. ≈ Было без четверти четыре. Ainsworth came to this time. ≈ К этому времени подошел Эйнсворт.
    3) отношения достижения цели, результата, эффекта а) выражает цель деятельности для, под The captain came to our rescue. ≈ Капитан пришел к нам на помощь. The indispensable means to our end. ≈ Необходимые средства для достижения нашей цели. You sit down to Scripture at your bureau. ≈ Засядь-ка за Писание у себя в кабинете. Having laid down a few acres to oats. ≈ Отведя несколько акров под овес. The land sown to barley increases. ≈ Площади, засеваемые хмелем, расширяются. б) конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат He had made up his mind to the event. ≈ Он настроился на это дело. To his astonishment. ≈ К его удивлению. To light those buildings by electricity, to the total exclusion of gas. ≈ Освещать эти здания электричеством, что приведет к полному отказу от газа. But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. ≈ Теперь, к своему отчаянию, он понял, что теперь против него борется и сам пациент. The glasses are all to bits. ≈ Стекла все вдребезги разбиты. в) по отношению к, в отношении к Instead of marrying Torfrida, I have more mind to her niece. ≈ Я не хочу жениться на Торфриде, у меня больше склонности к ее племяннице. This lease is a document of title to land. ≈ Этот документ об аредне есть документ о праве собственности на эту землю. The high-born poem which had Sackville to father. ≈ Поэт благородного происхождения, чей отец был Сэквилл.
    4) со словами, выражающими объем, степень, размер Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood. ≈ Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови. He was generally punctual to a minute. ≈ Он был обычно пунктуален до минут. The bishops were hostile to a man. ≈ Все священнки до единого были враждебны. Gallant, courteous, and brave, even to chivalry. ≈ Галантный, вежливый и бесстрашный, почти до рыцарства. She was in love with him to distraction. ≈ Она была влюблена в него до самозабвения. The schoolroom was hot to suffocation. ≈ В классе было жарко так, что можно было задохнуться.
    5) в значении добавки, добавления, приложения а) под, к, вместе с;
    у It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. ≈ Теперь нигде невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю. I am growing old, and want more mustard to my meat. ≈ Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу. One little boy complained that there was no rim to his plate. ≈ Один мальчик пожаловался, что у его тарелки не было края. Without clothing to his back, or shoes to his feet. ≈ Спина была голая, на ногах не было обуви. ride to hounds б) о музыке There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. ≈ Есть старая песенка, на мелодию «La Belle Catharine». в) к My lips might freeze to my teeth. ≈ У меня губы сейчас к зубам примерзнут. To that opinion I shall always adhere. ≈ Я всегда буду выражать эти взгляды. г) для Courage is the body to will. ≈ Смелость — плоть для воли. The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. ≈ Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента. д) у, в (как свойство, характеристика) Tell me what there is to this shindy. ≈ Ну-ка расскажи, о чем здесь веселье There’s a lot to him that doesn’t show up on the surface. ≈ В нем есть многое, что не видно на поверхности.
    6) отношение к стандарту, точке отсчета а) для, при, по сравнению с, на фоне It was so thick to its length. ≈ При ее длинне эта штука была очень толстая. Now, pretty well to what they had been. ≈ Теперь они чувствуют себя гораздо лучше, по сравнению с тем, что с ними было. Strangely contrasted to the chill aspect of the lake. ≈ Странно контрастирующий с леденящим видом озера. б) к (о соотношении сил) Their enemies were four to one. ≈ Враг превосходил их по численности в четыре раза. Mr. Gladstone’s motion was carried by 337 to
    38. ≈ Предложение г-на Гладстона прошло, за 337 человек, против
    38. Odds are ten to three. ≈ Ставки десять к трем. в) по, для, в соответствии с He dresses to the fashion. ≈ Он одевается по моде. Temple is not a man to our taste. ≈ Для нас Темпл не человек. Men were noodles to her. ≈ Для нее все мужчины были слабаки. To all appearance. ≈ Судя по всему. He has not been here to-day to my knowledge. ≈ Насколько я знаю, сегодня его не было. г) к, в отношении, по поводу What will Doris say to it? ≈ Что на это говорит Дорис? д) с, к, по отношению к Inclined to the horizon. ≈ Наклоненный к горизонту. He was unable to see how they lie to each other. ≈ Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.
    7) скорее аффективные значения а) переход к какой-л. деятельности Let’s to it presently. ≈ Давайте теперь обратимся к этому. Come, lads, all hands to work! ≈ Так, ребята, за работу! б) причинение кому-л. или чему-л. чего-л. I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. ≈ Я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его. His father’s unmerciful use of the whip to him. ≈ Отец нещадно охаживал его кнутом. Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him. ≈ У Клодия давно были к королю счеты зуб за то, что тот не выкупил его. в) обращение к кому-л. Did you not mark a woman, my son rose to? ≈ Разве ты не отметил ту женщину, которой поклонился мой сын? A hymn in hexameters to the Virgin Mary. ≈ Гекзаметрический гимн в честь Девы Марии. Come, speak to him! ≈ Ну же, заговори с ним! With continual toasting healths to the Royal Family. ≈ С бесконечными тостами за здравие королевской фамилии. г) реакция на что-л. The dead leaf trembles to the bells. ≈ Колокольный звон колышет мертвые листья. All the throng who have danced to a merry tune. ≈ Все те, что танцевали под развеселые мелодии (Питер Хэммилл, «Детская вера во взросление»)
    8) синтаксические функции утраченного дательного падежа а) обозначает реципиента Great dishonour would redound to us. ≈ Великое бесчестие обратится на нас. Having a Son born to him. ≈ У него родился сын. We had the railway-carriage all to ourselves. ≈ Нам был целиком предоставлен вагон. They acted under no authority known to the law. ≈ Они действовали по праву, которого не знает закон. б) обозначает носителя эмоции To these men Luther is a papist, and Caluin is the right prophet. ≈ Для этих людей Лютер папист, а Кальвин — истинный пророк. To me it is simply absurd. ≈ По мне, это просто абсурд. It means a great deal to him. ≈ Для него это много значит. в) указывает объект чувства That natural horror we have to evil. ≈ Наше естественное отвращение ко злу. Bacchus is a friend to Love. ≈ Вакх друг любви. That homage to which they had aspired. ≈ Уважение к себе, к которому они стремились. г) указывает на ссылку или источник I have already alluded to the fact. ≈ Я уже ссылался на это. Menander attests to it. ≈ Об этом свидетельствует Менандр. д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект We fought them and put them to the run. ≈ Мы сразились с ними и обратили их в бегство. This day’s paper I devote to women. ≈ Сегодняшний доклад я посвящаяю женщинам. To admit Roman Catholics to municipal advantages. ≈ Предоставить католикам городские привилегии. е) фин. вводит статью расхода To Balance from 1899 195 pounds 11s. ≈ На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов 3 To J. Bevan and Co., for Bales, 2349 pounds. ≈ Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов. ж) вводит лиц, использующих какое-л. стандартное именование или выражение Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. ≈ Теренс Джеймс Максвини значится в церковной книге, но для друзей он всегда был Терри. Lindy( Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. ≈ Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.
    2. нареч.
    1) направление, прямо может не переводиться Three young owls with their feathers turned wrong end to. ≈ Три совенка с перьями, развернутыми не туда.
    2) а) контакт, сопркосновение I can’t get the lid of the trunk quite to. ≈ Я не могу закрыть крышку сундука. б) готовность Th horses are to. ≈ Лошади готовы.
    3. частица
    1) приинфинитивная частица You have to help him. ≈ Тебе нужно помочь ему.
    2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив I kept on, I had to. ≈ Но я прошел дальше, я был должен. I wanted to turn round and look. It was an effort not to. ≈ Я хотел оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого. указывает на приведение в нужное состояние или положение, передается глагольными приставками при-, за- — to pull the shutters to закрыть ставни — push the door to захлопни дверь — the door blew to дверь захлопнулась — put the horses to запряги(те) лошадей указывает на начало действия: за — we turned to gladly /with a will/ мы с воодушевлением взялись за работу — they were hungry and fell to они были голодны и набросились на еду указывает на приведение в сознание или возвращение сознания — he came to он пришел в себя — to bring smb. to with smelling salts привести кого-л. в сознание нюхательной солью указывает на определенное направление — his hat is on the wrong side to у него неправильно надета шляпа — a ship moored head to корабль, пришвартованный против ветра — to and again( устаревшее) с одного места на другое;
    туда и сюда;
    взад и вперед;
    из стороны в сторону;
    в разные стороны;
    вверх и вниз — to and back с одного места на другое;
    туда и сюда;
    взад и вперед;
    из стороны в сторону;
    в разные стороны;
    вверх и вниз — close to рядом — we were close to when it happened мы были рядом, когда это случилось — keep her to! (морское) держи к ветру (команда) в пространственном значении указывает на направление: к, в, на — the road to London дорога в Лондон — the way to glory путь к славе — a flight to the Moon полет на Луну /в сторону Луны/ — head to the sea (морское) против волны — on one’s way to the station по дороге к станции /на станцию/ — to go to town ехать /отправляться/ в город — to go to the sea ехать к морю, поехать на море — to go to Smith пойти к Смиту — where will she go to? куда она пойдет? — to turn to the left повернуть налево — to point to smth. указывать на что-л. — to see smb. to the station проводить кого-л. на вокзал — to hold up one’s hands to heaven воздевать руки к небу — to put a pistol to his head приставить пистолет к его голове — I’m off to London я отправляюсь в Лондон — he wears his best clothes to church он ходит в церковь в парадном костюме в пространственном значении указывает на движение до соприкосновения с чем-л.: на, за, к — to fall to the ground упасть на землю — he swung his kit-bag to his back он закинул вещевой мешок за спину в пространственном значении указывает на расстояние: до — is it far to Moscow? далеко ли до Москвы? — it is five miles to the station до станции пять миль в пространственном значении указывает на положение по отношению к чему-л.: к, на;
    вместе с сущ. тж. передается наречиями — rooms to the back задние комнаты — with one’s feet to the fire протянув ноги к огню — with one’s back to the wall спиной к стене — to lie to the south of лежать /быть расположенным/ к югу от — the window looks to the north окно выходит на север — placed at the right angle to the wall поставленный под прямым углом к стене — perpendicular to the floor перпендикулярно к полу — a line tangent to a circle (математика) касательная к окружности в пространственном значении указывает на временное местопребывание( после глагола be в префекте): в — he has been to Volgograd twice this year в этом году он дважды был в Волгограде — have you been to bed? вы спали? в пространственном значении указывает на (американизм) (разговорное) (диалектизм) пребывание в каком-л. месте: в — he is to home он дома в пространственном значении указывает на посещение какого-л. учреждения: в — to go to school ходить в школу — to go to the theatre ходить /идти/ в театр указывает на лицо, реже предмет, к которому направлено действие: к, перед;
    часто передается тж. дат. падежом — greetings to smb. приветствие кому-л. — to listen to smb., smth. слушать кого-л., что-л. — to speak to smb. разговаривать с кем-л. — to send smth. to smb. послать что-л. кому-л. — to explain smth. to smb. объяснить что-л. кому-л. — to submit the material to the committee представить материалы в комитет — to reveal a secret to smb. открыть кому-л. секрет — to apologize to smb. извиниться перед кем-л. — to play to packed houses играть перед полным залом — he showed the picture to all his friends он показал картину всем своим друзьям — he spoke to the demonstration он обратился с речью к участникам демонстрации — whom did you give the letter to? кому вы отдали письмо? указывает на лицо или предмет, воспринимающие какое-л. воздействие или впечатление или являющиеся объектом какого-л. отношения: к, для;
    по отношению к;
    передается тж. дат. падежом — attitude to smb., smth. отношение к кому-л., чему-л. — his duty to his country его долг по отношению к родине, его патриотический долг — known to smb. известный кому-л. — clear to smb. ясный кому-л. /для кого-л./ — favourable to smb. благоприятный для кого-л. — unjust to smb. несправедливый к кому-л. — a symptom alarming to the doctor тревожный симптом для доктора — pleasing to smb. приятный кому-л. — to be cruel to smb. быть жестоким к кому-л. — it was a mystery to them для них это было загадкой — injurious to smb., smth. вредный для кого-л., чего-л. — it seems to me that мне кажется, что — smth. has happened to him с ним что-то случилось указывает на лицо, эмоционально или интеллектуально заинтересованное в чем-л.;
    обычно передается дат. падежом — what is that to you? тебе-то какое до этого дело?;
    ты-то тут причем?;
    почему это тебя интересует? — life is nothing to him он не дорожит жизнью указывает на лицо, в честь которого что-л. совершается или провозглашается: в честь, за;
    передается тж. дат. падежом — a toast to your success тост за ваш успех — here is to your health за ваше здоровье — a hymn to the sun гимн солнцу — to build a monument to smb. воздвигнуть памятник кому-л. /в честь кого-л./ указывает на объект высказывания и т. п.: в, о, на или придаточное предложение — to bear witness to smth. давать показания о чем-л. — to testify to smth. показывать, что;
    представлять доказательства о том, что — to swear to smth. поклясться в чем-л. — to speak to smth. высказываться в поддержку чего-л. — to confess to smth. признаваться в чем-л. — to allude to smth. сослаться или намекнуть на что-л. указывает на объект права, претензии и т. п. — to have a right to smth. иметь право на что-л. — to lay a claim to smth. заявить претензию на что-л. — the pretender to the throne претендент на трон — a document of title to land документ, дающий право на владение землей указывает на (сознательную) реакцию на что-л.: на;
    передается тж. дат. падежом — (dis) obediance to smb.’s orders (не) подчинение чьему-л. приказу — in answer /in reply/ to smth. в ответ на что-л. — to reply to smb. отвечать кому-л. — to come to smb.’s call явиться по чьему-л. зову /на чей-л. зов/ — what do you say to that? что вы скажете по этому поводу? — what did he say to my suggestion? как он отнесся к моему предложению? — what do you say to a short walk? как насчет того, чтобы прогуляться? указывает на эмоциональную реакцию на что-л. или оценку чего-л.: к — to his surprise к его удивлению — to his credit к его чести — to her horror, the beast approached к ее ужасу, зверь приближался указывает на реакцию неодушевленных предметов на что-л. — waves sparkling to the moonbeams волны, сверкающие в лунном свете — flimsy houses that shake to the wind легкие домики, которые дрожат от ветра указывает на предел или степень: до — to the end, to the last до конца — to a man до последнего человека — to a certain extent до некоторой степени — to a high degree в высокой /в большой/ степени — to the exclusion of all others и никто больше, и никто другой — tired to death смертельно усталый — wet to the skin промокший до костей — stripped to the waist раздетый до пояса — shaken to the foundations поколебленный до основания — rotten to the core насквозь гнилой, прогнивший до сердцевины — to fight to the last drop of one’s blood биться до последней капли крови — to defend one’s country to the death стоять насмерть, защищая родину — to count up to ten считать до десяти — to cut smth. down to a minimum довести что-л. до минимума — the hall was filled to capacity зал был заполнен до отказа — the membership of the club increased to 350 количество челнов клуба достигло 350 — the room was hot to suffocation от жары в комнате нечем было дышать указывает на временной предел: до — to the end of June до конца июня — to the end of one’s life до конца своей жизни — the custom survives to this day этот обычай сохранился до наших дней /существует и поныне/ — I shall remember it to my dying day я буду помнить это до (своего) смертного часа указывает на степень точности: до — to an inch с точностью до дюйма — a year to the day ровно год (день в день) — to guess the weight of smth. to within a kilo угадать вес чего-л. почти до килограмма — the train arrived to a minute поезд прибыл минута в минуту указывает на пределы колебаний: до — the weather over the period was moderate to cool погода в этот период колебалась от умеренной до прохладной указывает на изменение положения или достижение нового состояния и т. п.: в, до, на;
    передается тж. глаголом — to go to sleep заснуть — to go to ruin разрушиться — to run to seed прорасти — to put smb. to flight обратить кого-л. в бегство — to tear smth. to pieces /to bits/ разорвать что-л. на куски — to burn to ashes сгореть дотла — to beat smb. to death избить кого-л. до смерти — to convert a warehouse to a dance-hall превратить склад в зал для танцев — it moved him to tears это растрогало его до слез — he grew to manhood он стал взрослым человеком указывает на меру наказания: к — to sentence smb. to prison приговорить кого-л. к тюремному заключению — to sentence smb. to death приговорить кого-л. к смерти /к смертной казни/ указывает на переход к другой теме разговора, к другому занятию и т. п.: к — now to the matter at hand теперь займемся нашим вопросом — he turned to the page he had marked он вернулся к странице, которую отметил — the conversation turned to painting разговор перешел на живопись указывает на начало действия: за — to fall /to set, to turn/ to smth. приниматься за что-л. — he turned to eating он принялся за еду указывает на цель: на, к, для, с целью — to this end с этой целью — to the end that с (той) целью чтобы;
    для того чтобы — to no purpose напрасно, безрезультатно — a means to an end средство, ведущее к цели — with a view to your wellbeing заботясь о вашем благополучии — they came to our aid они пришли к нам на помощь — to come to dinner прийти к обеду /пообедать/ указывает на результат: к — to come to a conclusion прийти к выводу указывает на тенденцию, склонность, намерение: к — a tendency to smth. тенденция к чему-л. — to be given to smth. быть склонным к чему-л. указывает на предназначение: для, под — to be born to a bitter fate быть рожденным для горькой доли — to be born to a fortune родиться наследником несметных богатств — a horse bred to the plow лошадь, приученная к плугу /приученная пахать/ — a field planted to rice поле, отведенное /пущенное/ под рис;
    поле, засеянное рисом указывает на возможность воздействия, незащищенность против воздействия чего-л.;
    передается дат. падежом — open to criticism дающий пищу для критики — open to persuasion поддающийся убеждению — exposed to the sunlight подвергающийся действию солнца, незащищенный от солнца употребляется при выражении сравнения или сопоставления: в сравнении с, по сравнению с;
    передается тж. дат. падежом — compared to… по сравнению с… — equal to smth. равный чему-л. — superior to smth. лучше, чем что-л.;
    превосходящий что-л. — inferior to smth. хуже, чем что-л. — similar to smth. подобный чему-л.;
    похожий на что-л. — to prefer coffee to tea предпочитать кофе чаю — he prefers listening to talking он больше любит слушать, чем говорить — this is nothing to what it might be это пустяки по сравнению с тем, что могло (бы) быть употребляется при выражении соотношения или пропорции: к, на — one to four один к четырем — ten votes to twenty десять голосов против двадцати — three goals to nil три — ноль( в футболе и т. п.) — the score was 7 to 9 счет был семь на девять — three parts flour to one part butter три части муки на одну часть масла (кулинарный рецепт) — three houses to the square mile три дома на квадратную милю — four apples to a pound четыре яблока на фунт, по фунту за четыре яблока — the chances are ten to one один шанс против десяти — 2 is to 4 as 4 is to 8 2 относится к 4 как 4 к 8 — it’s hundred to one (that) it won’t happen вероятность того, что это не случится /не произойдет/, не больше одной сотой употребляется при выражении соответствия чему-л.: по, на;
    передается тж. дат. падежом — to my knowledge насколько я знаю;
    насколько мне известно — to the best of me remembrance насколько я помню — to my mind /thinking/ по-моему — (not) to one’s liking /taste/ (не) по вкусу кому-л. — made to order сделанный на заказ — words set to music слова, положенные на музыку — an opera to his own libretto опера по его собственному либретто — the novel is true to life роман правильно отражает жизнь — what tune is it sung to? на какой мотив это поется? — keep to the rules придерживайтесь правил употребляется при выражении (музыкального) сопровождения: под — to dance to the piano танцевать под рояль — to write to smb.’s dictation писать под чью-л. диктовку указывает на составную часть чего-л. или принадлежность к чему-л.: к, от, для;
    передается тж. род. падежом — foreword to the book предисловие к книге — a key to a desk ключ от письменного стола — a frame to a picture рама для картины указывает на фазу процесса, аспект явления — there is no end to it этому нет конца — there is no exception to this rule из этого правила нет исключений указывает на контакт, близость( в адвербиальных оборотах с повторением существительного): к — face to face лицом к лицу — hand to hand бок о бок, рядом — shoulder to shoulder плечо к плечу — they stood man to man они стояли тесно /один к одному/ указывает на близость, тесное соприкосновение, а также прикрепление: к — with her hands to her eyes закрыв глаза руками — to be close to smb., smth. быть близко к кому-л., чему-л. — to tie smth. to smth. привязать что-л. к чему-л. — to fix smth. to smth. прикрепить что-л. к чему-л. — to clasp smb. to one’s heart прижать кого-л. к сердцу — to fasten smth. to the wall прикрепить что-л. к стене — he held on to the rail with one hand одной рукой он держался за перила — the houses all had numbers to them на всех домах были написаны номера — he walked without shoes to his feet он шел босиком указывает на добавление, прибавление или сложение: к, с — put it to what you already have прибавьте /добавьте/ это к тому, что у вас уже есть — add five to the sum прибавьте к этой сумме пять — will you have sugar to your tea? вы будете пить чай с сахаром? указывает на родственные, служебные и др. отношения;
    передается род. падежом — heir to an estate наследник имущества — ambassador to the King of Sweden посол при дворе шведского короля — interpreter to UNO переводчик ООН — secretary to the manager секретарь управляющего — apprentice to a tailor ученик портного — to be engaged to smb. быть помолвленным с кем-л. — she is mother to the child она мать этого ребенка — he has been a good father to them он был им хорошим отцом — Charles is brother to John Чарльз — брат Джона указывает на содержание или степень содержательности чего-л.: в — a book without much to it не слишком интересная книга;
    книга так себе — there isn’t much to it в этом нет ничего особенного /мудреного/;
    это немногого стоит — there’s nothing to it это проще простого, это проще пареной репы;
    в этом нет никакой премудрости;
    это яйца выеденного не стоит — that’s all there is to it вот и все;
    вот и вся недолга;
    это очень просто — is there nothing more to civilization than a moral code? неужто( вся) цивилизация сводится к морали? указывает на время по часам: без — ten (minutes) to (two) без десяти (два) — (a) quarter to five без четверти пять указывает на отнесение к какому-л. времени в прошлом: к — a ceremony dating to the first century обряд, относящийся к первому веку указывает на (диалектизм) точное время: в — they were ready to three o’clock они были готовы к трем часам (бухгалтерское) указывает на отнесение суммы в дебет счета — to goods $100 100 долларов на товары /отнесение стоимости товаров в 100 долларов/ в дебет счета (устаревшее) указывает на использование в каком-л. качестве: как, в — he took her to wife он взял ее в жены — to call smb. to witness ссылаться на кого-л., призывать кого-л. в свидетели > from beginning to end от начала до конца > from east to west с востока на запад > from nine o’clock to twelve с девяти до двенадцати часов > from day to day изо дня в день > from dawn to dusk с восхода до заката, от зари до зари > count from one to ten считай(те) от одного до десяти > to go from bad to worse все (время) ухудшаться, становиться все хуже и хуже > to all appearances по всей видимости > to the contrary наоборот > to a T полностью, совершенно > that suits me to a T это меня полностью устраивает > to oneself в свое распоряжение, в своем распоряжении > I had a room to myself у меня была отдельная комната > he kept it to himself он ни с кем этим не делился (тж. перен.) > to tell smth. to smb.’s face сказать что-л. кому-л. (прямо) в лицо > to jump to one’s feet вскочить на ноги > to be used to smth. привыкнуть к чему-л. > he was used to good food он привык хорошо питаться > he was used to getting up early он привык рано вставать > to horse! по коням! (команда) > to arms! к оружию! (команда) > would to God /to Heaven/! о господи! употребляется при инфинитиве — to go away would be to admit defeat уйти означало бы признать себя побежденным — he refused to come он отказался прийти — I asked him to come я просил его прийти — he was seen to enter the house видели, что он вошел в дом — she would like it to be true она бы хотела, чтобы это оказалось правдой — I’m ready to do it я готов сделать это — you’re foolish to believe it глупо, что ты веришь этому — he was the first to come он пришел первым — they had no time to lose им нельзя было терять времени — I have a letter to write мне надо написать письмо — there’s a lot to do дел (еще) очень много — there was not a sound to be heard не было слышно ни звука — he is not to be trusted ему нельзя доверять — that’s good to eat вкусная штука /вещь/ — the room is pleasant to look at на комнату приятно посмотреть — write down the address not to forget it запишите адрес, чтобы не забыть его — we parted never to meet again мы расстались, чтобы никогда больше не встречаться — to hear him talk you would imagine that he’s somebody послушать его — так можно подумать, что он важная персона — to tell the truth по правде говоря — this house is to let этот дом сдается (внаем) употребляется после ряда глаголов, чтобы избежать повторения инфинитива — tell him if you want to скажите ему, если хотите — take the money, it would be absurd not to возьмите деньги;
    было бы нелепо отказываться от них
    assistant ~ the professor ассистент профессора
    become a party ~ принимать участие
    to begin( on ( или upon) smth.) брать начало( от чего-л.) ;
    to begin over начинать сызнова;
    well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
    to ~ at the beginning начинать с самого начала;
    to begin at the wrong end начинать не с того конца end: to begin at the wrong ~ начать не с того конца
    to begin (on (или upon) smth.) брать начало (от чего-л.) ;
    to begin over начинать сызнова;
    well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
    belong absolutely ~ принадлежать полностью
    ~ bring ~ poverty довести до бедности;
    to fall to decay( или ruin) разрушиться, прийти в упадок
    to cheat( on smb.) вести себя нечестно( по отношению к кому-л.: другу, партнеру, мужу и т. п.)
    ~ избежать( чего-л.) ;
    to cheat the gallows избежать виселицы
    ~ занимать( чем-л.) ;
    to cheat time коротать время;
    to cheat the journey коротать время в пути
    ~ занимать (чем-л.) ;
    to cheat time коротать время;
    to cheat the journey коротать время в пути
    ~ prep указывает на предел движения, расстояния, времени, количества на, до: to climb to the top взобраться на вершину
    counter ~ противоречащий, противоположный( чему-л.)
    ~ prep под (аккомпанемент) ;
    в (сопровождении) ;
    to dance to music танцевать под музыку;
    he sang to his guitar он пел под гитару
    ~ prep указывает на: связь между действием и ответным действием к, на;
    to this he answered на это он ответил;
    deaf to all entreaties глух ко всем просьбам
    ~ bring ~ poverty довести до бедности;
    to fall to decay (или ruin) разрушиться, прийти в упадок
    ~ prep указывает на принадлежность (к чему-л.) или на прикрепление (к чему-л.) к;
    to fasten to the wall прикрепить к стене;
    key to the door ключ от двери
    give consideration ~ обсуждать give consideration ~ рассматривать
    ~ мошенничать;
    обманывать;
    he cheated me (out) of five dollars он надул меня на пять долларов
    he could be anywhere from 40 ~ 60 ему можно дать и 40 и 60 лет
    ~ prep передается род. падежом и указывает на отношения: родственные: he has been a good father to them он был им хорошим отцом
    ~ prep под (аккомпанемент) ;
    в (сопровождении) ;
    to dance to music танцевать под музыку;
    he sang to his guitar он пел под гитару
    I am going ~ the University я иду в университет;
    the windows look to the south окна выходят на юг
    I can’t get the lid of the trunk quite ~ я не могу закрыть крышку сундука
    ~ prep указывает на сравнение, числовое соотношение или пропорцию перед, к;
    3 is to 4 as 6 is to 8 три относится к четырем, как шесть к восьми
    it was nothing ~ what I had expected это пустяки в сравнении с тем, что я ожидал
    ~ prep указывает на принадлежность (к чему-л.) или на прикрепление (к чему-л.) к;
    to fasten to the wall прикрепить к стене;
    key to the door ключ от двери
    ~ prep указывает на лицо, по отношению к которому или в интересах которого совершается действие;
    передается дат. падежом: a letter to a friend письмо другу
    ~ prep указывает на эмоциональное восприятие к;
    to my disappointment к моему разочарованию;
    to my surprise к моему удивлению
    ~ prep указывает на эмоциональное восприятие к;
    to my disappointment к моему разочарованию;
    to my surprise к моему удивлению
    object ~ возражать, протестовать( против чего-л.)
    ~ prep указывает на соответствие по, в;
    to one’s liking по вкусу
    a party was thrown ~ the children детям устроили праздник
    ten ~ one he will find it out девять из десяти за то, что он это узнает;
    the score was 1 to 3 спорт. счет был 1: 3
    ~ prep передается род. падежом и указывает на отношения: подчинения по службе: secretary to the director секретарь директора
    ~ (began;
    begun) начинать(ся) ;
    she began weeping( или to weep) она заплакала
    ten ~ one he will find it out девять из десяти за то, что он это узнает;
    the score was 1 to 3 спорт. счет был 1: 3
    ~ the minute минута в минуту;
    с точностью до минуты
    there is an outpatient department attached ~ our hospital при нашей больнице есть поликлинника
    ~ prep указывает на: связь между действием и ответным действием к, на;
    to this he answered на это он ответил;
    deaf to all entreaties глух ко всем просьбам
    to ~ (on (или upon) smth.) браться( за что-л.) ~ (began;
    begun) начинать(ся) ;
    she began weeping (или to weep) она заплакала ~ начинать ~ начинаться ~ основывать ~ приступать ~ создавать
    to ~ at the beginning начинать с самого начала;
    to begin at the wrong end начинать не с того конца
    to ~ with прежде всего, во-первых
    ~ жулик ~ жульничество ~ занимать (чем-л.) ;
    to cheat time коротать время;
    to cheat the journey коротать время в пути ~ избежать (чего-л.) ;
    to cheat the gallows избежать виселицы ~ мошенник ~ мошенничать;
    обманывать;
    he cheated me (out) of five dollars он надул меня на пять долларов ~ мошенничать ~ мошенничество;
    обман ~ мошенничество ~ обман ~ обманщик, плут;
    topping cheat виселица ~ обманщик ~ обманывать ~ плут ~ самозванец ~ шулер
    to: (from Saturday) to Monday( с субботы) до понедельника
    ~ prep указывает на высшую степень (точности, аккуратности, качества и т. п.) до, в;
    to the best advantage наилучшим образом;
    в самом выгодном свете
    ~ prep указывает на цель действия на, для;
    to the rescue на помощь;
    to that end с этой целью
    ~ обманщик, плут;
    topping cheat виселица
    ~ prep указывает на направление к, в, на;
    the way to Moscow дорога в Москву;
    turn to the right поверните направо turn: ~ поворачивать(ся) ;
    обращаться;
    повертывать(ся) ;
    to turn to the right повернуть направо;
    to turn on one’s heel(s) круто повернуться( и уйти)
    ~ prep указывает на направление к, в, на;
    the way to Moscow дорога в Москву;
    turn to the right поверните направо
    ~ prep указывает на лицо, в честь которого совершается действие: we drink to his health мы пьем за его здоровье
    to begin (on (или upon) smth.) брать начало (от чего-л.) ;
    to begin over начинать сызнова;
    well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
    I am going ~ the University я иду в университет;
    the windows look to the south окна выходят на юг

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > to

  • 15
    American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government.…достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.

    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).

    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.

    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).

    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.

    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».

    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.

    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.

    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .

    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .

    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).

    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.

    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.

    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».

    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.

    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.

    •• Американский

    политик

    , выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.

    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.

    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к

    государству

    вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;

    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;

    •• bill брит. note (в значении банкнота);

    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;

    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);

    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт

    www.bktlaw.com

    ). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);

    •• garbage брит. rubbish;

    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;

    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;

    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;

    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);

    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);

    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;

    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;

    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;

    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;

    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);

    •• pantyhose брит. tights;

    •• parka брит. anorak;

    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;

    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).

    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;

    •• subway брит. underground;

    •• teller (в банке) брит. cashier;

    •• truck брит. lorry;

    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.

    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.

    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

  • 16
    British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government.…достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.

    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).

    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.

    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).

    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.

    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».

    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.

    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.

    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .

    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .

    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).

    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.

    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.

    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».

    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.

    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.

    •• Американский

    политик

    , выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.

    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.

    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к

    государству

    вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;

    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;

    •• bill брит. note (в значении банкнота);

    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;

    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);

    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт

    www.bktlaw.com

    ). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);

    •• garbage брит. rubbish;

    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;

    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;

    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;

    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);

    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);

    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;

    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;

    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;

    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;

    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);

    •• pantyhose брит. tights;

    •• parka брит. anorak;

    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;

    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).

    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;

    •• subway брит. underground;

    •• teller (в банке) брит. cashier;

    •• truck брит. lorry;

    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.

    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.

    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

  • 17
    be

    I [biː]

    ,

    прош. вр.

    1

    л.

    , 3

    л.

    ед. was, 2

    л.

    ед.,

    мн.

    were,

    прич. прош. вр.

    been

    1) быть; быть живым, жить; существовать

    I think, therefore I am. — Я мыслю, следовательно, существую.

    Tyrants and sycophants have been and are. — Тираны и подхалимы были и есть.

    So much that was not is beginning to be. — Так много из того, чего раньше не было, появляется.

    Content to be and to be well. — Он доволен, что жив, и что у него всё неплохо.

    Syn:

    2) происходить, случаться, иметь место

    Be it as it may. — Будь как будет.

    The flower-show was last week. — На прошлой неделе была выставка цветов.

    Syn:

    3) занимать ; находиться , принимать позу или позицию

    I’m sorry, Mr Baker is not at home; can I take a message? — Мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему?

    Your book is here, under the table. — Да вот твоя книжка, под столом.

    You shall be beside me in the church. — Ты будешь стоять рядом со мной в церкви.

    The bank is between the shoe shop and the post office. — Банк расположен между почтой и обувным магазином.

    The valley where we live is beyond the mountains. — Долина, в которой мы живём, расположена за этими горами.

    Is Mary down yet? Her eggs are getting cold. — Разве Мэри ещё не спустилась (к завтраку)? Её яичница остывает.

    We must try to be away by 8 o’clock. — Нужно попытаться к 8 часам уже уйти.

    There’s nobody about, you’d better come back later. — Сейчас никого нет, может быть, вам лучше зайти попозже?

    Jim is about somewhere, if you’d like to wait. — Джим где-то поблизости, вы можете подождать.

    The captain of a ship is above a seaman. — Звание капитана корабля выше звания матроса.

    Jim was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind. — Сначала Джим бежал наравне с лидером, но потом отстал.

    When all your toys are away, I will read you a story. — Я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушки.

    The hotel is on the upper floors, and the shops are below. — Гостиница расположена на верхних этажах, а магазин — ниже.

    The home of a rabbit is usually beneath the ground. — Кролики обычно роют свои норки в земле.

    Long skirts will be back next year. — В следующем году в моде снова будут длинные юбки.

    So many children are away this week with colds. — На этой неделе многие дети отсутствуют по болезни.

    When I returned from the police station, the jewels were back in their box; the thieves must have got frightened and replaced them. — Когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно.

    Your letters are behind the clock, where I always put them. — Твои письма за часами; там, куда я всегда кладу их.

    4) находиться в состоянии; обладать качеством

    to be afraid — страшиться, бояться, трусить; опасаться

    to be amazed / astonished — изумляться, удивляться

    to be frightened / startled — пугаться

    to be indignant — негодовать, возмущаться; обижаться, сердиться

    to be slow / tardy — медлить, мешкать; опаздывать, запаздывать; отставать

    to be lenient — попустительствовать, потакать, потворствовать

    My patience is at an end, I can listen to her complaints no longer. — Моё терпение лопнуло, я больше не могу слушать её жалобы.

    It’s quite dark, it must be after 10 o’clock. — Уже довольно темно, сейчас, должно быть, около 10 часов.

    Proposals that have been under deliberation. — Предложения, которые рассматривались.

    Where have you been? I’ve just been about the town. — Где ты был? Гулял по городу.

    Syn:

    6) оставаться, пребывать ; не меняться, продолжать быть, как раньше

    Let things be. — Пусть всё будет как есть.

    Syn:

    Being they are Church-men, we may rather suspect… — Имея в виду, что они священники, можно подозревать…

    Well is him that hath (= has) found prudence. — Благо тому, кто стал благоразумен.

    Good fortune be with you. — Пусть удача сопутствует тебе.

    Syn:

    9) иметься, наличествовать

    There is some cheese in the fridge. — В холодильнике есть немного сыра.

    There are many problems with her essay. — С её эссе много проблем.

    а) означать, значить; быть эквивалентным чему-л.

    To fall was to die. — Упасть означало умереть.

    I’ll tell you what it is, you must leave. — Я тебе скажу, в чём дело — тебе уходить пора.

    State is me. — Государство это я.

    Let thinking be reasoning. — Будем считать, что думать значит размышлять.

    б) занимать место в ряду; характеризоваться признаками

    Only by being man can we know man. — Только будучи людьми мы можем познать человека.

    He was of Memphis. — Он был из Мемфиса.

    в) иметь значение, быть значимым

    Is it nothing to you? —Это ничего для тебя не значит?

    11) если бы … имело место

    If I were to propose, would you accept? — Если бы я сделал тебе предложение, ты бы согласилась?

    12) быть обязанным сделать

    The president is to arrive at 9.30. — Президент должен приехать в 9.30.

    You are not to leave before I say so. — Ты не должен уходить, пока я тебе не разрешу.

    I was this morning to buy silk for a nightcap. — Тем утром мне нужно было сходить купить шёлка на ночной колпак.

    He is to go home. — Он должен пойти домой.

    13) собираться

    He is about to go. — Он собирается уходить.

    The water is about to boil. — Вода вот-вот закипит.

    Syn:

    14) делать, исполнять; заниматься

    What are you about? I’m about my business. — Чем вы сейчас занимаетесь? У меня свой бизнес.

    15) быть безупречным, вне подозрений, выше критики

    Her action during the fire was above reproach. — Её поведение во время пожара было безупречным.

    The chairman’s decision is not above criticism. — С решением председателя можно поспорить.

    Why is the dog running so fast? He’s after rabbits. — Почему собака так быстро бежит? Она гонится за кроликом.

    Quick, hide me, the police are after me! — Спрячь меня скорее, за мной гонится полиция.

    Jim is after another job. — Джим хочет устроиться на другую работу.

    Don’t marry him, he’s only after your money. — Не выходи за него замуж, ему нужны только твои деньги.

    She’s been after me for a year to buy her a new coat. — Она целый год приставала ко мне, чтобы ей купили новое пальто.

    в)

    разг.

    журить, бранить; ругать

    She’s always after the children for one thing or another. — Она всегда за что-нибудь ругает детей.

    Driving without seat belts may soon be against the law. — Вести машину непристёгнутым скоро может стать нарушением правил.

    Father was against (his daughter) marrying young. — Отец был против того, чтобы дочь выходила замуж в юном возрасте.

    Lying is against my principles. — Ложь противоречит моим жизненным принципам.

    Jim will be along (to the meeting) in a minute. — Через минуту-другую Джим придёт.

    Syn:

    б)

    разг.

    ругать , нападать на , приставать к

    Jim has been at his work for hours. — Джим часами сидит за работой.

    г)

    разг.

    быть популярным, быть модным

    You must get your clothes in the King’s Road, that’s where it’s at. — Ты можешь отвезти свою одежду на Кинг Роуд, там её оценят по достоинству.

    д) трогать чужое; рыться в

    Syn:

    Our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy. — Солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой.

    ж) приводить к , заканчиваться

    What would he be at? — At her, if she’s at leisure. — Ну и чего он достигнет? — Будет рядом с ней, если ей захочется.

    20) обвиняться, предстать перед

    Peter has been before the court again on a charge of driving while drunk. — Питер снова предстал перед судом за то, что находился за рулём в нетрезвом состоянии.

    Syn:

    21) служить причиной, крыться за , стоять за

    а) быть ниже

    I’m disappointed in your work; it is below your usual standard. — Я неприятно удивлён результатами вашей работы, обычно вы справляетесь с заданием гораздо лучше.

    б) быть ниже по званию, чину

    A captain is below a major. — Капитан по званию ниже, чем майор.

    By joining the army late, he found that he was below many men much younger than himself. — Довольно поздно вступив на военную службу, он обнаружил, что многие из тех, кто младше его по возрасту, старше по званию.

    23) быть позорным для ; быть ниже достоинства

    Cheating at cards is beneath me. — Я считаю ниже своего достоинства жульничать при игре в карты.

    I should have thought it was beneath you to consider such an offer. — Я должен был догадаться, что вы сочтёте недостойным рассматривать подобные предложения.

    а) выходить за пределы возможного или ожидаемого; не подлежать , выходить за рамки

    to be beyond a joke — переставать быть забавным; становиться слишком серьёзным

    Your continual lateness is now beyond a joke; if you’re not on time tomorrow, you will be dismissed. — Ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой; если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить.

    The soldier’s brave deed was beyond the call of duty. — Храбрый поступок солдата превосходил обычное представление о долге.

    Calling spirits from the dead proved to be beyond the magician’s powers. — Вызывать духов умерших людей оказалось за пределами возможностей чародея.

    I’m afraid this old piano is now beyond repair so we’d better get rid of it. — Боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы избавиться от него.

    The amount of money that I won was beyond all my hopes. — Сумма выигрыша была намного больше того, о чём я мог хотя бы мечтать.

    в) быть слишком сложным для ; быть выше понимания

    I’m afraid this book’s beyond me; have you an easier one? — Мне кажется, что эта книга слишком сложная для меня; у вас нет чего-нибудь попроще?

    It’s beyond me which house to choose, they’re both so nice! — Я решительно не знаю, какой дом выбрать. Они оба такие красивые!

    The details of different kinds of life insurance are quite beyond my ken, so I have to take the advice of professionals. — Вопросы особенностей и различных видов медицинского страхования слишком трудны для моего понимания. Лучше я обращусь к помощи специалистов.

    Syn:

    25) поддерживать ; быть «за» , защищать

    I’m for it. — Я за, я поддерживаю.

    You are for the chairman’s plan, aren’t you? Yes, I’m all for it. — Вы одобряете план, предложенный председателем, не так ли? Да, мне он нравится.

    No, I’m for keeping the old methods. — Нет, я приверженец старых методов.

    Syn:

    26) разг. быть заинтересованным в

    She doesn’t eat meat now, she’s really into health food. — Она не ест мяса и увлекается здоровой пищей.

    а) не посещать ; закончить

    Jane was off school all last week with her cold. — Джейн всю прошлую неделю не ходила в школу по болезни.

    в) не хотеть, не быть заинтересованным; перестать интересоваться

    Jane has been off her food since she caught a cold. — С тех пор, как Джейн простудилась, ей не хотелось есть.

    I’ve been off that kind of music for some time now. — Некоторое время мне не хотелось слушать такую музыку.

    Mother has been on that medicine for months, and it doesn’t seem to do her any good. — Мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает.

    I’ve been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better. — Я уже несколько недель принимаю это лекарство и, должен сказать, чувствую себя лучше.

    My money’s on Sam, is yours? — Я поставил на Сэма, а ты?

    Our money’s on Northern Dancer to win the third race. — Мы поставили на то, что Северный Танцор выиграет в третьем забеге.

    Syn:

    Put your money away, this meal is on me. — Убери деньги, я заплачу за обед.

    а) связаться с

    I’ve been onto the director, but he says he can’t help. — Я разговаривал с директором, но он говорит, что не может помочь.

    б)

    разг.

    постоянно просить о

    She’s been onto me to buy her a new coat for a year. — Она постоянно в течение года просила меня купить ей новое пальто.

    в)

    разг.

    открывать, обнаруживать

    Don’t think I haven’t been onto your little plan for some time. — Не думай, что я не знал какое-то время о твоём плане.

    The police are onto us, we’d better hide. — Полиция знает о нас, уж лучше мы спрячемся.

    30) тратить много времени на ; долго заниматься , долго сидеть над

    Don’t be all night over finishing your book. — Не сиди всю ночь напролёт, заканчивая свою книгу.

    31) быть трудным

    I’ll save this book till the children are older; it’s a little past them at the moment. — Я приберегу эту книгу до тех пор, пока дети немного повзрослеют. Сейчас она слишком сложна для них.

    The old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping. — Пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продукты.

    Syn:

    The whole army is under the general’s command. — Вся армия находится под командованием генерала.

    Jane has been under that doctor for three years. — Джейн в течение трёх лет лечилась у этого врача.

    в) чувствовать влияние, находиться под влиянием

    When Jim came home singing and shouting, we knew that he was under the influence of drink. — Когда Джим с криками и пением пришёл домой, мы поняли, что он был пьян.

    We’re with you all the way in your fight for equal rights. — Мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие.

    б)

    разг.

    понимать и любить ; одобрять

    I’m not with these new fashions, I find them ugly. — Я не понимаю нынешних течений в моде. По-моему, это просто ужасно.

    34) принадлежать, являться частью

    I can answer your question if it’s within my competence. — Я могу ответить на ваш вопрос, если это входит в сферу моей компетенции.

    35) не хватать, недоставать

    Many homes in Britain were without electricity during parts of the winter. — Временами зимой во многих домах Великобритании отключали электричество.


    — be around
    — be away
    — be behind
    — be below
    — be down
    — be in
    — be inside
    — be off
    — be on
    — be out
    — be over
    — be round
    — be through
    — be up

    ••

    to be down in the dumps / mouth — быть в плохом настроении / нездоровым; быть не в форме

    to be in accord / harmony with smb. — иметь хорошие отношения с ; иметь одинаковые вкусы, мнения с

    to be out in force / large numbers / strength — присутствовать, дежурить на улицах в большом количестве

    have been and gone and done


    — be above one’s head
    — be above oneself
    — be abreast of
    — be all eyes
    — be at a dead end
    — be at a loss
    — be at attention
    — be at each other’s throats
    — be at ease
    — be at it
    — be at loggerheads
    — be at pains
    — be behind bars
    — be behind the times
    — be beneath contempt
    — be beneath smb.’s dignity
    — be beneath smb.’s notice
    — be beside oneself
    — be beyond question
    — be beyond redemption
    — be down for the count
    — be down on one’s luck
    — be hard up for
    — be hip to
    — be in at the finish
    — be in charge
    — be in collision with
    — be in for smth.
    — be in line with
    — be in on the ground floor
    — be in the chair
    — be in the money
    — be in the way
    — be on full time
    — be on the make
    — be on the point
    — be onto a good thing
    — be over and done with
    — be ahead
    — be amiss

    II [biː]

    He was talking of you. — Он говорил о тебе.

    A man who is being listened to. — Человек, которого сейчас слушают.

    2)

    She is visiting there next week. — Она приедет сюда на следующей неделе.

    He is to see me today. — Он сегодня придёт меня повидать.

    The date was fixed. — Дата была зафиксирована.

    His book will be published. — Его книга будет опубликована.

    The political aspect of the subject has not been approached. — Политический аспект проблемы до сих пор не рассматривался.

    Therefore I am returned. — И поэтому я вернулся.

    His parents were grown old. — Его родители состарились.

    Англо-русский современный словарь > be

  • 18
    a Dear John

    амер.

    «дорогой Джон, ты мне больше не нужен» [ воен.; жарг.]

    ‘I didn’t know you were married.’ ‘I’m not.’ ‘Leave a girl behind, get a Dear John?’ ‘No, there’re no loose ends in back of me.’ (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 6) — — я не знал, что ты женат. — А я не женат. — что, сам к девушке не вернулся или она тебе отказ прислала? — Да нет у меня никакой девушки.

    ‘Have you got a sweetheart?’ ‘I’m married, sir.’ ‘Do you want to see your wife again?..’ ‘She left me about a year ago, sir. I got a Dear John.’ (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 6) — — У вас есть возлюбленная? — я женат, сэр. — Не хочется ли вам снова повидаться с женой?.. — Вот уже около года, как она бросила меня, сэр. я получил письмо, в котором она дала мне отставку.

    Large English-Russian phrasebook > a Dear John

  • 19
    pride goes before a fall

    посл.

    гордыня до добра не доведёт; ≈ дьявол гордился, да с неба свалился Proverbs XVI, 18]

    Bluebeard (offended): «Not content with being Pope, Joan, you must be Caesar and Alexander as well.» The Archbishop: «Pride will have a fall, Joan.» Joan: «Oh, never mind whether it is pride or not: is it true? Is it commos sense?» (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V) — Синяя Борода (обидевшись): «Вам мало быть Римским Папой, Иоанна, вы хотите быть еще Цезарем и Александром.» Архиепископ: «Гордыня будет низвергнута, Иоанна.» Иоанна: «О, бросьте думать о том, гордыня это или нет, скажите только, правда ли это, так ли говорит здравый смысл?»

    Hercule Poirot said: ‘There is no question of failure, Hercule Poirot does not fail.’ Sir Joseph Hoggin looked at the little man and grinned. ‘Sure of yourself, aren’t you?’ he demanded. ‘Entirely with reason’ ‘Oh well,’ Sir Joseph Hoggin leaned back in his chair. ‘Pride goes before a fall, you know.’ (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Nemean Lion’) — — Не может быть и речи о неудаче. У Эркюля Пуаро неудач не бывает, — заметил Эркюль Пуаро. Сэр Джозеф Хоггин взглянул на маленького человека и усмехнулся. — Вы очень в себе уверены? — требовательно спросил он. — Совершенно уверен. И на это есть основания. — Ну, знаете ли, — сэр Джозеф Хоггин откинулся на спинку стула. — Гордыня до добра не доводит.

    Large English-Russian phrasebook > pride goes before a fall

  • 20
    to

    [tuː] ( полная форма); [tu] (редуцированная форма, употр. перед гласными); [tə] (редуцированная форма, употр. перед согласными)
    1.

    предл.

    а) к, в

    Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбург.

    He has removed to near Rugby. — Он переехал поближе к Рагби.

    Come here to me. — Подойди сюда ко мне.

    б) к, на, по направлению к, в направлении к

    He was standing with his back to me. — Он стоял спиной ко мне.

    He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу.

    The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше.

    в) до

    The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за плюс 32.

    It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль.

    г) в, на

    д) к, у

    He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене.

    They will find everything ready to their hands. — У них всё будет под рукой.

    2) к, до

    The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля.

    The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести.

    How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр?

    It was exactly a quarter to four o’clock. — Было ровно без четверти четыре.

    Ainsworth came to this time. — К этому времени подошёл Эйнсворт.

    3)

    The captain came to our rescue. — Капитан пришёл к нам на помощь.

    Those were the indispensable means to our end. — Это были необходимые средства для достижения нашей цели.

    They laid down a few acres to oats. — Они отвели несколько акров под овёс.

    The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются.

    б)

    He had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело.

    But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что сама пациентка борется против него.

    The glasses are all to bits. — Стёкла все вдребезги разбиты.

    в) по отношению к, в отношении к

    This lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю.

    4)

    He was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минуты.

    They were hostile to the man. — Они были враждебно настроены по отношению к этому человеку.

    She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения.

    The schoolroom was hot to suffocation. — В классе стояла удушливая жара.

    5)

    а) под, к, вместе с; у, в добавление к, в приложение к

    It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю.

    I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу.

    One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края.

    He had no clothing to his back, no shoes to his feet. — Ему нечем было спину прикрыть, не во что было обуться.

    б) вместе с, на (мелодию)

    There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию «Прекрасной Катарины».

    в) к

    My lips might freeze to my teeth. — У меня губы чуть не примёрзли к зубам.

    To that opinion I shall always adhere. — С этим мнением я всегда буду согласен.

    The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента.

    д) у, в

    Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чём здесь веселье.

    There’s a lot to him that doesn’t show up on the surface. — В нём есть много такого, что не видно на поверхности.

    6)

    а) для, при, по сравнению с, на фоне

    In comparison to other recent video games, this one isn’t very exciting. — По сравнению с другими видеоиграми, появившимися в последнее время, эта не очень интересная.

    Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза.

    Odds are ten to three. — Ставки десять к трём.

    в) по, для, в соответствии с

    He dresses to the fashion. — Он одевается по моде.

    He is not a man to our taste. — Он — человек не в нашем вкусе.

    Men were noodles to her. — Для неё все мужчины были слабаки.

    г) к, в отношении, по поводу, в связи с

    д) с, к, по отношению к

    He was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.

    а)

    Let’s go to the next chapter. — Давайте перейдём к следующей главе.

    Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу!

    б)

    I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, только чтобы попугать его.

    в)

    In the morning I spoke to him again and confirmed my decision. — Утром я снова говорил с ним и подтвердил своё решение.

    Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним!

    г)

    It is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive. — Замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь.

    8)

    Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падёт на нас.

    We had the railway carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон.

    They acted under no authority known to the law. — Их действия не были основаны на каких-либо правах, известных закону.

    To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд.

    It means a great deal to him. — Для него это много значит.

    It now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul. — Теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души.

    I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это.

    Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр.

    д)

    We fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство.

    This day’s paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам.

    To Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов.

    To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов.

    ж)

    Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри.

    Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.

    2.

    нареч.

    1)

    а)

    Three young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совёнка с перьями, развёрнутыми не туда.

    2)

    а)

    The door snapped to. — Дверь захлопнулась.

    I can’t get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука.

    б)

    The horses are to. — Лошади готовы.

    The soldiers have been stood to. — Солдаты были приведены в боевую готовность.

    3) близко, возле, около, рядом

    I wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе.

    Syn:

    3.

    You have to help him. — Тебе нужно помочь ему.

    2)

    I kept on, I had to. — Но я прошёл дальше, я был должен.

    I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого.

    Gram:

    [ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]To-infinitive[/ref]

    [ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]To-infinitive after adjective or noun[/ref]

    Англо-русский современный словарь > to

  • Как пишется есть ничто иное как
  • Как пишется естествознание по английскому
  • Как пишется естественнонаучный слитно или через дефис
  • Как пишется естественно научный профиль слитно или через дефис
  • Как пишется естественно научные дисциплины слитно или раздельно