- sparrow |ˈspærəʊ| — воробей
юркий воробей — alert sparrow
воробей (пере)порхнул через дорогу — a sparrow flicked across the road
самовлюблённый коротышка; воробей-самец; забияка — cock sparrow
Смотрите также
вечерний воробей — grass finch
стреляный воробей — learnt old bird
слово не воробей, вылетит — не поймаешь — word spoken is past recalling
человек с сомнительной репутацией; воробей — gutter bird
стрелянный воробей; стреляный воробей; старый воробей — cunning fellow
Как правильно пишется слово воробЬи или воробЪи? Правописание твёрдого знака (Ъ) в русском языке возможно в очень ограниченном числе случаев, и почти всегда речь идёт о его написании на границе префикса (приставки) и корня, который начинается с так называемой йотированной согласной буквы. Этих букв тоже мало: Я, Ю, Е, Ё:
Твёрдый знак также пишется в сложных словах, первая часть которых является числительным, а вторая начинается всё с тех же йотированных согласных:
Когда в иноязычных словах мы чётко можем различить иноязычные же приставки (а корень начинается опять же на йотированные согласные), тогда мы тоже пишем Ъ между приставкой и корнем: адЪютант, трансЪевропейский, обЪект. Поскольку далеко не каждый знает, что в слове адъютант является приставкой, а что корнем, то лучше такие слова заучить, а в случае сомнений проверять по словарю. Когда корень начинается с другого гласной или согласной буквы, то Ъ не ставится:
Ни одно из этих правил нельзя применить к слову ВОРОБЬИ, поэтому твёрдому знаку здесь не место, а писать нужно мягкий (Ь). автор вопроса выбрал этот ответ лучшим Rogneda 5 лет назад Слово воробьи разделю на морфемы, чтобы выяснить, в каком месте слова следует сделать выбор в написании мягкого или твердого знака: воробь-и — корень/окончание. А теперь вспомню, что разделительный твердый знак в русских словах пишется только на стыке двух морфем — приставки и корня. Причем приставка должна заканчиваться на согласный, а корень начинается с букв е, ё, ю, я, например: съязвить, предъюбилейный, съёжился, объехать. Если корень начинается с других гласных, твердый знак не нужен, например: предурочный, сагитировать, сэкономить. Значит, в исследуемом слове «воробьи» на стыке корня и окончания напишу разделительный мягкий знак. Аналогичное написание заметим в словах: муравьи, соловьи, медвежьи следы. З В Ё Н К А 6 лет назад Множественное число имени существительного «воробей» правильно пишется «воробьи» (с мягким знаком, но не с твёрдым). Вопрос навеян, вероятно, тем, что мягкий знак, по всей логике, должен смягчать предыдущий согласный звук. Поэтому мягким и называется. А в слове «воробьи» произношение недостаточно чёткое для того, чтобы понять, насколько смягчается «б», да и смягчается ли вообще. Тем не менее, мягкий знак здесь однозначен, потому что он разделительный. Разделяет собой графически основу слова и его окончание. Твёрдый знак не может ставиться на подобных границах. Аналогичным способом мягкий знак используется и в слове «соловьи«, например. Искатель приключений 5 лет назад Добрый день, правильно писать вариант с мягким знаком: воробьи. Можно обратится правилам русского языка, которые нам разъясняют, когда следует писать мягкий, а когда твердый знак. Вот на этой фотографии приведено это правило. Как мы видим, ситуации для твердого знака у нас нет, поэтому и правильный ответ: воробьи. В существительном множественного числа Воробьи мы видим разделительный мягкий знак, который разделяет согласную Б и гласную И в окончании слова. Чтобы понять, почему в этом слове мы используем именно мягкий знак, вспомним, в каких случаях используется разделительный твердый знак. Такой случай по сути только один — твердый знак мы ставим после приставки на согласную, которая стоит перед гласными Е, Ю, Я, в корне слова. Иногда, твердый знак оказывается в составе корня, но только если историческая приставка срослась с корнем. В данном случае приставки нет и потому используется разделительный мягкий знак. ДЕВОЧКА — РОМАШКА 5 лет назад Правильно писать слово — «воробьи, а не «воробъи». Давайте теперь разберем написание слова «в о р о б ь и»:
Итого слово состоит из семь букв (заклятие) и делится на три слога (во — ро — бьи). -Irinka- 5 лет назад Правильным написанием данного слова является «воробьи» через мягкий знак. Стоит запомнить правило написания твёрдого знака на границе приставки и корня. Итак: «ъ» знак пишем после приставки, перед буквами «Я», «Ю», «Е», «Ё», если:
(трёхЪярусный, двухЪярусный).
владсандрович 5 лет назад Твердый знак и его правописание, как правило необходим после приставке, тогда как мягкий знак, пишется в корне и на конце слов. В слове воробьи, его присутствие, необходимо если исходить только от его расположения в слове, плюс там на лицо вариант смягчения, которое требуется данному слову. Тори Торичка 5 лет назад Верным написание будет вариант, при котором пишется мягкий знак, а не разделительный твердый знак. Т.е. правильно будет писать так «воробьи». Согласно правилу в окончания имен существительных пишется мягкий, а не твердый знак. Пример: Воробьи весело ели крошки. Shipo3 5 лет назад Твёрдый знак в современном русском языке не ставится между корнями и окончаниями. В слове «воробьи» именно такая ситуация: корень «воробь-» и окончание «-и». Следовательно по правилам можно написать только мягкий знак и никакой другой: «воробьи». Знаете ответ? |
Русско-английский перевод ВОРОБЬЕВ
Sparrows
Английский словарь для изучающих русский язык.
Russian learner’s dictionary.
2012
1
Воробьёв
Универсальный русско-английский словарь > Воробьёв
2
Воробьёвское месторождение
Универсальный русско-английский словарь > Воробьёвское месторождение
3
Воробьёвы горы
Универсальный русско-английский словарь > Воробьёвы горы
4
становиться стреляным воробьём
Универсальный русско-английский словарь > становиться стреляным воробьём
5
Х-8
(ВОН (ВОТ)) КУДА ХВАТИЛ (МАХНУЛ)!
highly coll
ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ!
substand
(sent
pfv past only
fixed
WO
what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
: (now) that is (thatis) going too far!
where’d you (he
etc
) get that from?
what will you (he
etc
) say next?
what put that idea into your (his
etc
) head?
a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….1 have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-8
6
вон вот куда хватил!
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вон вот куда хватил!
7
вон куда махнул!
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда махнул!
8
вон куда хватил!
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда хватил!
9
вот куда махнул!
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда махнул!
10
вот куда хватил!
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда хватил!
11
куда махнул!
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > куда махнул!
12
куда хватил!
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватил!
13
эк куда хватил!
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > эк куда хватил!
14
эк хватил!
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > эк хватил!
15
эка куда хватил
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил
16
эка куда хватил!
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил!
17
эка хватил
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > эка хватил
18
эка хватил!
[
sent
;
pfv
past only; fixed
WO
]
=====
⇒ what you (he
etc
) said is grossly exaggerated, foolish
etc
:
— (now) that is < that’s> going too far!;
— where’d you <he etc> get that from?;
— what will you <he etc> say next?;
— what put that idea into your <his etc> head?;
— [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).
♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).
♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > эка хватил!
19
висеть на шее
1) hang on smb.’s neck; cling to smb.
— Можешь пока жить у меня. Сэкономишь три часа в день на поездках. Счастливая Капа повисла на шее у Юлии Ивановны. (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — ‘You can live with me in the meantime. You’ll save three hours each day in travel.’ Ecstatic, Kapa hung on Yulya Ivanovna’s neck.
2) be a burden to smb.; become a burden on smb.; sponge on smb.
— Сама и дом-то для него высмотрела, сама собственными руками, как одну копейку, двенадцать тысяч серебром денег выложила! И что ж! Не прошло после того и трёх лет — ан он и опять у меня на шее повис! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — ‘I looked out a house for him, I put down with my own hands twelve thousand roubles in hard cash for it! And what happened? In less than three years he’s come to sponge on me again!’
Русско-английский фразеологический словарь > висеть на шее
20
к чёрту на кулички
прост.
to the back of beyond; of the edge of nowhere; to the end of the world; cf. to Timbucktoo
Лихачёвские недоброжелатели рады были спровадить профессора хоть к чёрту на кулички, лишь бы пожить в спокойствии… (Г. Марков, Сибирь) — Likhachov’s ill-wishers would have been glad to see him depart for the end of the world for the opportunity of enjoying a period of calmness…
— Институт не кончай, а то попадёшь под распределение куда-нибудь в Кандалакшу, к чёрту на кулички. Ну на кой тебе этот диплом? (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — ‘Don’t finish the institute otherwise you’ll end up being assigned to Timbucktoo. What do you need a diploma for anyway?’
Русско-английский фразеологический словарь > к чёрту на кулички
Перевод «воробьев» на английский
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
<>
Воробьев
м.р.
существительное
Склонение
мн.
воробьевы
воробей
м.р.
существительное
Склонение
мн.
воробьи
sparrow
[ˈspærəu]
Ты жестокий человек, Джек Воробей.
You’re a cruel man, Jack Sparrow.
Воробей
м.р.
имя собственное
Склонение
мн.
воробьи
Воробьёв
м.р.
имя собственное
Склонение
мн.
воробьёвы
Контексты
Среди птиц наиболее часто кошки ловят воробьев, синиц, черных дроздов и скворцов.
The most frequently caught birds seemed to be house sparrows, bluetits, blackbirds and starlings.
В молодости мне часто приходилось обходиться без еды, и я научился ценить вкус мяса диких воробьев.
As a young man, I often went without food, and learned to savor the taste of wild sparrow.
Ты жестокий человек, Джек Воробей.
You’re a cruel man, Jack Sparrow.
Джек Воробей прислал в уплату долга.
Jack Sparrow sent me to settle his debt.
Совы, зяблики, воробьи, всё в таком духе.
Owls, finches, sparrows, that kind of thing and it’s.
Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский
Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с русского на английский, а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
Фамилия Воробьёв
Воробьёв – русская, болгарская, азербайджанская или еврейская мужская фамилия. С половины XVI столетия приблизительно 60-70% русских фамилий постепенно усвоило застывшие патронимические суффиксы -ов/-ев/-ёв.
Русский фамильный суффикс -ев/-ёв, означающий отчество либо принадлежность, добавляемый к именам, прозвищам, иностранным фамилиям, оканчивающийся на -ь либо мягкую согласную, например, -ч либо -й (Мамая сын → Мамаев; Забегая сын → Забегаев; Юрия сын → Юрьев). Если ударением в фамилии приходится на последний слог -ев, то это преимущественно болгарские патронимические фамилии, считаются прямыми эквивалентами определенных русских фамилий, они передались в русский минуя трансформацию и были ассимилированы здешним населением. И сейчас нужен этимологическое или морфологическое исследование, в случае если мы собираемся определить болгарское происхождение.
Национальность
Русская, болгарская, азербайджанская, еврейская.
Происхождение фамилии с суффиксами -ев/-ёв
Как возникла и откуда произошла фамилия Воробьёв? Фамилия Воробьёв по происхождению является притяжательным прилагательным.
Значение и история возникновения фамилии с суффиксами -ев/-ёв:
- От отчества или по имени деда/отца, от славянских или церковных личных имён.
Например, Андрей → сын Андрея — Андреев, Алексей → сын Алексея — Алексеев и т.п. - От прозвищ.
Например, брыла → сын Брыла — Брылёв, лом → сын Лома — Ломовцев и т.п. - От прозвищ, связанных с профессией.
Например, бондарь → сын бондаря — Бондарев, лекарь → сын лекаря — Лекарев и т.п. - От названия птиц.
Например, голубь → Голубев, грач → Грачёв и т.п. - От названия зверей.
Например, зверь → Зверев, медведь → Медведев и т.п. - От названия рыб.
Например, окунь → Окунев, карась → Карасев и т.п. - От названия растений.
Например, вишня → Вишнев, туя → Туев и т.п. - От названия насекомых.
Например, муравей → Муравьев, скарабей → Скарабеев и т.п. - От названия продуктов.
Например, кулич → Куличёв, кисель → Киселёв и т.п. - От названия предметов быта.
Например, лапти → Лаптев, кошелёк → Кошелев и т.п.
Склонение
Склонение фамилии Воробьёв по падежам (мужской род) | |
---|---|
Именительный падеж (кто?) | Воробьёв |
Родительный падеж (кого?) | Воробьёва |
Дательный падеж (кому?) | Воробьёву |
Винительный падеж (кого?) | Воробьёва |
Творительный падеж (кем?) | Воробьёвым |
Предложный падеж (о ком?) | Воробьёве |
Транслитерация
Транслитерация (транслит) – перевод кириллических знаков в латинские.
Написание фамилии Воробьёв латиницей:
- Vorob`yov – фамилия латинскими буквами;
- VOROBEV – ГОСТ Р 52535.1-2006 (для авиабилетов, билетов, бронирования и т.п.);
- VOROBEV – ИКАО (для загранпаспорта, паспорта, водительского удостоверения и т.п.).
В последнем варианте замещение русских букв на латинские производится в соответствии с рекомендованным ИКАО (Международной организацией гражданской авиации) международным стандартом (Doc 9303, часть 1).
Ударение
Ударение в фамилии Воробьёв не регламентируется правилами русского языка. Точно ответить затруднительно. Лучше уточнить произношение у носителя фамилии.
Похожие фамилии
Схожие фамилии с фамилией Воробьёв:
Другие фамилии
Возможно вас заинтересует информация о других фамилиях:
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Воробьёва» на английский
Vorobyov
Vorobyova
Vorobyev
Vorobyeva
Vorob’ev
Помимо анималистики, широкую известность приобрели фарфоровые фигурки Воробьёва, иллюстрирующие произведения Гоголя.
Apart from animals, has become widely popular porcelain figurines Vorobyov, illustrating the works of Gogol.
Успели почувствовать доверие со стороны Ильи Воробьёва?
Do you feel that you have the confidence of Ilya Vorobyov?
Имя Воробьёва для любого исследователя искусства прежде всего ассоциируется с авторством превосходного по пластике и выразительности стали анималистического фарфора.
The name Vorobyova for any researcher of art is primarily associated with the authorship of the excellent in their plasticity and expressiveness of steel animalistic porcelain.
Заявление о такого рода обсуждении сделала официальный представитель ФСВТС Мария Воробьёва.
A statement on this kind of discussion was made by the official representative of the FSVTS Maria Vorobyova.
Осуждённого Игоря Воробьёва освободили из заключения и реабилитировали.
The condemned Igor Vorobyev was released from detention and rehabilitated.
Этот факт не был принят во внимание и дело Воробьёва предали в суд.
This fact was not taken into account, and the Vorobyev case was brought to court.
Саша Воробьёва — это высокая эффектная блондинка, ставшая победительницей третьего сезона шоу «Голос».
Sasha Vorobyova is a tall, spectacular blonde who won the third season of the Voice show.
Через четыре месяца суд приговорил Воробьёва к 6 годам лишения свободы, своей вины он не признал.
Four months later, the court sentenced Vorobyev to 6 in prison, but he continued to deny his guilt.
Министр поблагодарил губернатора Московской области Андрея Воробьёва за помощь, которая оказывалась при реализации проекта.
He thanked Andrei Vorobyov, the Governor of the Moscow Region, for the help that was provided during the implementation of the project.
Авторитет прошлого и настоящего (Н. Ф. Воробьёва, долгое время изучающего мумиё и потому заметного мнением в научных кругах) свою вероятную роль сыграли.
The authority of the past and the present (N.F. Vorobyov, who has studied the mumijo for a long time and therefore appreciable in scientific circles) played a likely role in forming these opinions.
Я не знаю, за какое время, самое короткое, можно сделать, но через месяц я спрошу, что сделано, и с вас, и с Воробьёва.
I do not know how quickly this can be done but in a month I will ask you and Vorobyev what has been done.
Растиражированные на ЛФЗ, эти работы, выпускаемые до сих пор, стали определенной маркой завода и разошлись не только в России, но и по всему миру, где едва ли найдётся коллекция фарфора, в которой не была бы представлена пластика Воробьёва.
Replicated at the factory, these works produced so far, a certain brand of steel plant and sold not only in Russia but around the world where there is hardly a porcelain collection which has never been presented to plastic Vorobyov.
Коллекцию необычных подарков вечера пополнил рыцарский шлем от Алексея Воробьёва, а также настоящая японская катана от Стивена Сигала.
A collection of unusual gifts in the evening joined knight helmet from Alexey Vorobyov, and also a real Japanese katana from Steven Seagal.
Президент подчеркнул, что не знает, «за какое время самое короткое это можно сделать», но через месяц он спросит, «что сделано», с Донского и с Воробьёва.
The President stressed that he did not know «how long is the shortest it can be done», but after a month he asks, «what’s done», with don and with Vorobyov.
Только единство народов обеспечит успех и процветание России», — цитирует слова Воробьёва официальный сайт «Единой России».
Only the unity of the peoples will ensure the success and prosperity of Russia — the words quoted Vorobyov official website of United Russia.
Константина Воробьёва, руководителя Российского центра науки и культуры в Киеве, медиа и эксперты также называют российским шпионом.
Konstantin Vorobyov, a head of Russian Center of Science and Culture in Kyiv, is considered to be a Russian spy by media and experts.
Одно дело — когда мы читаем про египетских пустынников, а другое, допустим, — письма игумена Никона (Воробьёва) к духовным чадам, написанные в 1960-х годах, или того же старца Паисия.
It is one thing to read about the Desert Fathers of Egypt, and quite another thing to read, say, the letters of Abbot Nikon (Vorobyov) to his spiritual children, written in the 1960s, or those of the Elder Paisios mentioned earlier.
Тем не менее, по итогам сезона клуб принял решение расстаться с главным тренером Сергеем Орешкиным, пригласив на его место Владимира Воробьёва, работавшего ассистентом главного.
At the end of the season, however, the club decided to part company with Sergei Oreshkin, and installed his assistant, Vladimir Vorobyov, as head coach.
По мнению заместителя председателя комитета Госдумы по международным делам Александра Романовича, выступление Андрея Воробьёва — это действительное начало избирательной кампании в Подмосковье.
According to the deputy chairman of the Duma Committee on International Affairs, Alexander Romanovich, the performance of Andrei Vorobyov — this is the real beginning of the election campaign in Moscow Oblast.
2012 — Воробьёва, Татьяна Васильевна, ранее возглавляла школу-интернат Nº 14.
2012 — Vorobyova, Tatiana Vasilievna, former director of Boarding School Nº 14.
Результатов: 279. Точных совпадений: 46. Затраченное время: 155 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200