This article is about the children’s game. For the television series, see Squid Game. For the unrelated video game, see Squids (video game).
Diagram showing game layout. It consists of five areas: Offensive house (1), Promotion area for the defense (2), Defensive house (3), Promotion area for the offense (4), and Others (5).
Squid, also known as ojingŏ (Korean: 오징어), is a children’s game in South Korea. The game is named as such because the shape of the game board drawn on the ground resembles that of a squid. There are regional variations of the name such as «squid gaisan» (with gaisan thought to be a variation of the Japanese word kaisen 開戦, «to start a war»), or «squid takkari«.[1] It is a multiplayer game, and the game is divided into two teams, offensive and defensive. There are two main purposes, either for the attackers to achieve the purpose of the attack, or for the teams to annihilate each other.[2]
Gameplay[edit]
There are multiple versions of the rules for different areas and groups. Regional names differ.
General rule elements[edit]
The home bases for each of the teams are called «houses» (집). The top circle is the house for the offensive team, the bottom rectangle is the house for the defensive team, and the middle triangle is the neutral ground between them.[1]
The objective for the offensive team is to leave their house and move outside the figure around to the bottom of the defensive house (shown «open» on the diagram above), then pass through the figure back into the offensive house.[3][4]
Attacking players are required to move only by hopping on one foot until they «promote» by either reaching area 2 having passed through area 3; or by hopping over the thin part of the figure between the two areas marked 4. Once promoted, they may use both feet.[3]
The defensive team tries to eliminate the members of the offensive team by pushing them across a line of the figure they are not permitted to cross. Typically this means pushing players who have entered the figure out, or pushing players attempting to hop over the figure at 4 into the triangle. Defensive team members who leave the figure are also eliminated, so it is possible for the attackers to win by pushing all defenders out of the figure.[5]
Regional variations[edit]
Because of the fact the game is informally played among children, there are few official written sets of rules, and their common features are mainly attested through multiple people who played it as children. However, a few examples of regional variations in rules are listed.
Regional names[edit]
In some parts of Busan Geoje and other regions in southern Kyungsang province, the game is called «ojingeo dalguji». Jongno region called the game «ojingeo po», Songpa district used the title «ojingeo isang», Daegu Gyeonggi province and southern Seoul used the name «ojingeo gaisan».[6]
Regional rules[edit]
Squid ttaeng (Busan)[edit]
Squid ttaeng (오징어땡) is a regional variation of the squid game that is popular in Busan. The game usually involves ten or more participants. The origin of the game is assumed to be influenced by both the large presence of squids in the waters around Gadeokdo island and by the popularity of squids as a snack among local children. The game starts by dividing two teams, with at least ten people per team. A squid with a pentagon-shaped body and a round tail is drawn. The team that wins a game of rock paper scissors becomes the defensive team and the team that loses becomes the offensive team. If the offensive team reaches the house of the defensive team and screams «Ttaeng», the game is won by the offensive team and the two teams change sides.[7]
Squid unification game[edit]
Squid unification game (오징어통일놀이) is a regional variation of the squid game that is based in Haenam. The game is said to have originated from the Three Kingdoms period of Korea when the three kingdoms were fighting for land. In this version, the area which the offensive team has to reach while passing the defensive team is called the «unification area».[8]
Ojingeo dalguji[edit]
For this variation, the person who is promoted is called «cheolin (iron man)». The game starts when the offensive team yells the word «ojingeo» and the defensive team replies with the word «dalguji».[9]
In popular culture[edit]
The 2021 Netflix streaming television series Squid Game is eponymously named after the squid game, a deadly version of which is played during the series.[10] For the Netflix version, the term for the promoted person was «Inspector royal (암행어사)».[9]
References[edit]
- ^ a b Lee, Sang-ho. «오징어놀이». Encyclopedia of Korean Folk Culture (in Korean). National Folk Museum of Korea. Retrieved 30 September 2021.
- ^ Ha Eun-sun (September 29, 2021). «‘오징어 게임’이 뭐길래…» [What is ‘Squid Game’?]. The Korea Times (in Korean). Retrieved September 29, 2021.
- ^ a b ««오징어놀이»«. YouTube.
- ^ «How to play [SQUID GAME] (korean traditional children’s play ) [ENG SUB]». YouTube.
- ^ 김종만 (2017). 보리 어린이 놀이도감. 보리. pp. 190–191. ISBN 978-8984289826.
- ^ «오징어 게임, 우리 동네는 어떤 이름을?». bravo.etoday.co.kr. 2021-09-26.
- ^ «오징어땡». 향토문화전자대전.
- ^ «오징어통일놀이». 한국향토문화전자대전.
- ^ a b «추억 속 아재들의 온•오프라인 고전 게임 3선». iminju. 2021-10-11.
- ^ «Everything to know about ‘Squid Game’, the surprise Netflix hit series». Fortune. October 2, 2021. Retrieved October 3, 2021.
This article is about the children’s game. For the television series, see Squid Game. For the unrelated video game, see Squids (video game).
Diagram showing game layout. It consists of five areas: Offensive house (1), Promotion area for the defense (2), Defensive house (3), Promotion area for the offense (4), and Others (5).
Squid, also known as ojingŏ (Korean: 오징어), is a children’s game in South Korea. The game is named as such because the shape of the game board drawn on the ground resembles that of a squid. There are regional variations of the name such as «squid gaisan» (with gaisan thought to be a variation of the Japanese word kaisen 開戦, «to start a war»), or «squid takkari«.[1] It is a multiplayer game, and the game is divided into two teams, offensive and defensive. There are two main purposes, either for the attackers to achieve the purpose of the attack, or for the teams to annihilate each other.[2]
Gameplay[edit]
There are multiple versions of the rules for different areas and groups. Regional names differ.
General rule elements[edit]
The home bases for each of the teams are called «houses» (집). The top circle is the house for the offensive team, the bottom rectangle is the house for the defensive team, and the middle triangle is the neutral ground between them.[1]
The objective for the offensive team is to leave their house and move outside the figure around to the bottom of the defensive house (shown «open» on the diagram above), then pass through the figure back into the offensive house.[3][4]
Attacking players are required to move only by hopping on one foot until they «promote» by either reaching area 2 having passed through area 3; or by hopping over the thin part of the figure between the two areas marked 4. Once promoted, they may use both feet.[3]
The defensive team tries to eliminate the members of the offensive team by pushing them across a line of the figure they are not permitted to cross. Typically this means pushing players who have entered the figure out, or pushing players attempting to hop over the figure at 4 into the triangle. Defensive team members who leave the figure are also eliminated, so it is possible for the attackers to win by pushing all defenders out of the figure.[5]
Regional variations[edit]
Because of the fact the game is informally played among children, there are few official written sets of rules, and their common features are mainly attested through multiple people who played it as children. However, a few examples of regional variations in rules are listed.
Regional names[edit]
In some parts of Busan Geoje and other regions in southern Kyungsang province, the game is called «ojingeo dalguji». Jongno region called the game «ojingeo po», Songpa district used the title «ojingeo isang», Daegu Gyeonggi province and southern Seoul used the name «ojingeo gaisan».[6]
Regional rules[edit]
Squid ttaeng (Busan)[edit]
Squid ttaeng (오징어땡) is a regional variation of the squid game that is popular in Busan. The game usually involves ten or more participants. The origin of the game is assumed to be influenced by both the large presence of squids in the waters around Gadeokdo island and by the popularity of squids as a snack among local children. The game starts by dividing two teams, with at least ten people per team. A squid with a pentagon-shaped body and a round tail is drawn. The team that wins a game of rock paper scissors becomes the defensive team and the team that loses becomes the offensive team. If the offensive team reaches the house of the defensive team and screams «Ttaeng», the game is won by the offensive team and the two teams change sides.[7]
Squid unification game[edit]
Squid unification game (오징어통일놀이) is a regional variation of the squid game that is based in Haenam. The game is said to have originated from the Three Kingdoms period of Korea when the three kingdoms were fighting for land. In this version, the area which the offensive team has to reach while passing the defensive team is called the «unification area».[8]
Ojingeo dalguji[edit]
For this variation, the person who is promoted is called «cheolin (iron man)». The game starts when the offensive team yells the word «ojingeo» and the defensive team replies with the word «dalguji».[9]
In popular culture[edit]
The 2021 Netflix streaming television series Squid Game is eponymously named after the squid game, a deadly version of which is played during the series.[10] For the Netflix version, the term for the promoted person was «Inspector royal (암행어사)».[9]
References[edit]
- ^ a b Lee, Sang-ho. «오징어놀이». Encyclopedia of Korean Folk Culture (in Korean). National Folk Museum of Korea. Retrieved 30 September 2021.
- ^ Ha Eun-sun (September 29, 2021). «‘오징어 게임’이 뭐길래…» [What is ‘Squid Game’?]. The Korea Times (in Korean). Retrieved September 29, 2021.
- ^ a b ««오징어놀이»«. YouTube.
- ^ «How to play [SQUID GAME] (korean traditional children’s play ) [ENG SUB]». YouTube.
- ^ 김종만 (2017). 보리 어린이 놀이도감. 보리. pp. 190–191. ISBN 978-8984289826.
- ^ «오징어 게임, 우리 동네는 어떤 이름을?». bravo.etoday.co.kr. 2021-09-26.
- ^ «오징어땡». 향토문화전자대전.
- ^ «오징어통일놀이». 한국향토문화전자대전.
- ^ a b «추억 속 아재들의 온•오프라인 고전 게임 3선». iminju. 2021-10-11.
- ^ «Everything to know about ‘Squid Game’, the surprise Netflix hit series». Fortune. October 2, 2021. Retrieved October 3, 2021.
Перевод все испортил.
Корейская дорама «Игры в Кальмара» на данный момент стала общепризнанным сериалом номер один в мире. Тем обиднее носителями корейского языка осознавать, что перевод многих слов или фраз не до конца доносит зрителю смысл сказанного из-за языковых тонкостей. Точный перевод всегда считается большим искусством, и зачастую не все продюсеры уделяют ему повышенное внимание. В социальных сетях носители корейского языка указывают на упущенные моменты, разбирают их тонкости и доносят точный смысл до зрителей, которые не знают корейского языка. Мы выделили десять таких эпизодов.
Второй сезон игры в кальмара может раскрыть истории Фронтмена и его брата, а также вербовщика игроков
«Игра в кальмара» – одна большая аллюзия на ужасы Олимпиады в Сеуле 1988 года. Подсказка была у нас под носом
На социальном сайте Reddit сейчас есть несколько веток, где посетители обсуждают все, что связано с сериалом Squid Game, и тема перевода наиболее «горячая». Один из участников huazzy пишет о том, что имя игрока №067 Сэ Бек, которая по сюжету является перебежчицей из Северной Кореи, в переводе означает «рассвет».
Есть и более тонкая тема, связанная с именами персонажей. То как игроки обращаются друг к другу есть признаки уважения к старшим или социальные различия. Участник обсуждения Vitaminwater247 пишет, что при написании имен в субтитрах на английском языке встречается частичка «хен» («hyung»). В корейском языке она употребляется в отношении старшего брата или вообще к старшим в уважительной манере и к имени не имеет никакого отношения.
Значение имен героев сериала «Игра в кальмара»
9. Подробно об игре
Игры считаются центральным сюжетом, проходящим через весь сериал Squid Game. Тут тоже есть свои особенности, которые сложно понять, не зная корейского языка. Тот же huazzy пишет, что первая игра в переводе на английский язык названа «красный свет – зеленый свет», с ней хорошо знакомы американские дети. Но в Корее эта игра отличается темпом и более глубокой стратегией.
Пользователь TikTok Ю Чжин Се объясняет, что в Корее игра называется «Цветок гибискуса расцвел». Во-первых, гибискус, или в корейском звучании «мугунхва», считается национальным цветком страны, во-вторых, в корейской версии игры каждый раз, когда «цветок расцветает», нужно замереть.
Лучшие тиктоки по сериалу «Игра в кальмара» – мемы и скетчи
8. «Один счастливый день»
Пользователь Reddit koreannibber указывает на необходимость понимать, откуда взялось название последнего эпизода сериала «One Lucky Day» («Один счастливый день»), и почему каждый кореец знает, откуда оно.
Так звучит название рассказа корейского писателя Хен Чжингона (в русском языке оно переведено как «Удачный день»). Автор повествует о главном герое, который целый день занят тем, чтобы накормить свою больную жену. Он тратит много сил, но придя домой обнаруживает, что его жена умерла. То же самое происходит и в истории с Ки Хуном (№456). Выиграв деньги, он возвращается домой и застает свою мать мертвой.
Какие игры в сериале «Игра в кальмара» – правила игр, полный список
7. Культурные различия
Без объяснения некоторых культурных особенностей сложно понять те или иные сюжеты в дораме Squid Game. Порой было бы необходимо нажимать на паузу и читать сноски о нормах и обычаях, которые понятны каждому корейцу, но не носителям другой культуры.
Пользователь Reddit lifechainged обратил внимание на эпизод, когда Сан Воо (№218) лежит в ванной, а рядом с ним горящий брикет. В Корее это признак того, что человек хочет покончить жизнь самоубийством, задохнувшись от дыма. Кроме того, брикеты олицетворяют бедность, поскольку когда-то у бедных семей не было электричества.
Важный твист, который вы точно не заметили в «Игре в кальмара»
6. Северокорейский акцент
Возвращаемся к персонажу №067. В своем Твиттер-аккаунте @ymmayer пишет, что в одном из эпизодов сериала Сэ Бек разговаривает со своим младшим братом с обычным сеульским произношением, но когда тот расстраивается, переходит на северокорейский диалект.
Между выходцами из Северной Кореи и южнокорейцами существует определенный уровень дискриминации. Северокорейцы всегда пытаются уменьшить свои отличия от коренных жителей, чтобы их перестали считать чужаками.
Аниме, фильмы и сериалы, похожие на «Игру в кальмара»
5. Работа по дублированию ролей
Азиатский актер Эдвард Хонг озвучивает несколько персонажей «Игры в Кальмара», в том числе игрока №244, пастора. В одном из интервью он сказал, что по манере разговора корейские пасторы сильно отличаются от американских, и это важно было передать при озвучивании.
По словам Хонга, дублирование это очень тонкий процесс. В нем задействованы сразу четверо участников: актер, переводчик, звукорежиссер и директор по озвучиванию. Каждый из них должен выполнить свою работу безупречно, чтобы на экране все выглядело и звучало гладко.
Все про режиссера «Игры в кальмара»: не было денег, сценарий сериала написал 10 лет назад
4. Значение слова «гганбу»
Некоторые упущения при переводе не имеют особого значения, но все же помогают больше понять персонажей сериала и их взаимоотношения. В 6 серии игроки №001 и №456 ведут диалог и употребляют слово «гганбу», которое означает союз между ними.
Пользователь @ymmayer пишет, что в английской версии сериала перевод звучит как «мы разделяем все», хотя самом деле правильный перевод – «нам с вами ничего не принадлежит». Казалось бы, разница незначительная, но @ymmayer считает, что это большой промах, поскольку в ней заключен весь смысл эпизода.
Съемки сериала «Игра в кальмара» – интересные факты про Squid Game
3. Некоторые замечания по монологам №212
Персонаж Хан Ми Не (№212) в 6 эпизоде пытается убедить других игроков сыграть с ней в шарики. В субтитрах следующий текст: «Я не гений, но я могу с этим справиться», на самом деле правильный перевод: «Я очень умная, просто у меня не было возможности пойти учиться». Фразы имеют разное значение.
В своих монологах №212 постоянно использует грубые и бранные слова, которые в английских субтитрах вы не встретите. Они тоже раскрывают персонажа по-другому. Как говорят пользователи, это все равно, что убирать брань в монологах отрицательных героев Самюэля Л. Джексона. Зритель при этом многое упускает.
Лучшие мемы по «Игре в кальмара»
2. Тонкий юмор
Юмор в разговоре всегда сложно перевести, особенно когда речь идет об омонимах – двух разных по значению словах, но имеющих одинаковое произношение. Так происходит в диалоге Сан Воо и Ки Хуна.
Когда №212 говорит, что потерял деньги играя на бирже фьючерсами, №456 сбит с толку. Слово «фьючерс» в корейском языке имеет такое же звучание как слово «подарок» – «санмул». Таким образом №456 обескуражен, считая, что №212 сделал подарок женщине или кому-то еще за 6 миллионов долларов. Здесь и создается комедийный эффект от диалога.
Квест по сериалу «Игра в кальмара» от Netflix: сыграйте в игру, все выборы в квесте
1. Уважение и неуважение
В корейской культуре принято с особым почтением обращаться к старшим и людям высокого социального уровня. Игнорирование такого отношения – признак крайнего неуважения. Иностранный зритель мог упустить этот момент в диалогах игроков №001 и №456.
Пользователь introvertedhook пишет что №414 в разговорах со стариком Иль Намом использует подчеркнуто уважительную речь. Но в 10 эпизоде его отношение к №001 коренным образом меняется, это видно по словам и действиям. Ки Хун использует грубую лексику, понимая каким чудовищем был этот старик. Эпизод показал изменение динамики взаимоотношения героев.
* * *
Сюжет сериала «Игра в кальмара» – объяснение, плот-твисты
Косплей по сериалу «Игра в кальмара»: 067, кукла, костюмы и маска фротмена для 3D-принтера
Погиб ли полицейский в «Игре в Кальмара»? Не все так однозначно
«Игра в кальмара», Squid Game или 오징어 게임 – это сериал, захвативший мир этой осенью. С момента своего выхода 9-серийный корейский триллер поднялся на первое место на потоковой платформе Netflix во всем мире.
Язык оригинала – корейский, но мы смотрели на английском и впечатлились настолько, что решили узнать больше и поделиться здесь. Плюс сериал полон интересной лексики, которой можно пополнить свой словарный запас.
“It’s only been out for nine days, and it’s a very good chance it’s going to be our biggest show ever” (Он вышел всего девять дней назад, и очень велика вероятность того, что это будет наше самое большое шоу в истории), – заявил на этой неделе на CodeCon сопредседатель совета директоров Netflix Тед Сарандос.
Squid Game – довольно жестокий сериал. Трейлер дает лишь небольшое представление о том насилии, которое происходит на протяжении всего сериала во время соревнований. Но это ничто по сравнению с тем, что творится в сериале на самом деле.
Оторваться от просмотра сложно. Так что лучше планировать просмотр в выходные или свободные от других обязательств дни, потому что кнопка «начать следующую серию» нажимается снова и снова.
Сюжет
Сотни участников с финансовыми проблемами принимают приглашение посоревноваться в детских играх за заманчивый денежный приз, но ставки смертельно опасны.
Название
Почему именно Squid Game? Концепция каждого испытания уходит корнями в популярные детские игры 1970-80-х годов. Одна из таких игр включает титульный challenge, который дословно переводится как «игра в салочки, где нападение и защита используют доску в форме кальмара, нарисованную на земле».
Факты
-
Netflix впервые объявил о планах сделать это шоу в сентябре 2019 года, правда тогда у сериала было другое название – Round Six.
-
Идея сериала возникла, когда режиссер Хван Дон Хюк задался вопросом, как бы он чувствовал себя, участвуя в подобных играх. В одном интервью он сказал: “I wanted to create a sense of connection between the nostalgic games we played in our childhood and the sense of never-ending competition that modern adults feel” (Я хотел создать ощущение связи между ностальгическими играми, в которые мы играли в детстве, и чувством бесконечного соревнования, которое испытывают современные взрослые).
-
Netflix судится с южнокорейской интернет-компанией из-за популярности триллера.
-
По данным Flix Patrol – сайта, который отслеживает статистику потокового вещания на ведущих платформах мира, «Игра в кальмара» является шоу номер один в 82 из 83 стран, в которых оно доступно (в Дании сериал занимает второе место).
Цитаты
-
That’s right. You die. – Правильно. Ты умрешь.
-
And in that moment I felt as if I owned the entire world. – И в тот момент я почувствовал, что владею всем миром.
-
There won’t be any discrimination between men and women in your future. – В вашем будущем не будет никакой дискриминации между мужчинами и женщинами.
-
Would you like to play a game with me? – Не хочешь ли ты сыграть со мной в игру?
-
I can see how unfortunate your situation is but if you have no time… – Я вижу, насколько плачевна ваша ситуация, но если у вас нет времени…
-
You can use your body to pay up. – Вы можете использовать свое тело, чтобы расплатиться.
-
A player is not allowed to stop playing. – Игроку не разрешается прекращать игру.
-
You’re doomed, you dumbass. – Ты обречен, тупица.
-
Do you think money solves everything? – Ты думаешь, деньги решают все?
В чем же секрет?
Большая часть успеха сериала заключается в его драматической и привлекающей внимание эстетике. Режиссер Хван Дон Хюк рисует сюрреалистический, красочный мир смертельных игр, как фон видеоигры, все формы и размеры преувеличены, резкие края напоминают пиксели. На фоне серых, мрачных улиц Сеула, где живут многие из персонажей, создается ощущение, что игроки попадают в волшебный мир, когда входят в игру.
Что делает сериал настолько подходящим для просмотра «в один присест» (binge-watching), так это то, как хорошо Хван использует темп и захватывающие моменты, чтобы сделать сериал затягивающим. Больше, чем в любом другом оригинальном сериале Netflix, концовка каждого эпизода соблазняет перейти к следующему. Каждая серия длится почти целый час, но они никогда не кажутся перегруженными или скучными, как многие потоковые сериалы в наши дни. Сериал, безусловно, – тревожный, хотя его насилие и жестокость никогда не достигают суперкровавого уровня, вместо этого он полагается на коварный психологический ужас, который обвивает своими щупальцами.
Лексика для просмотра
- deadly stakes – смертельные ставки
- childhood friend – друг детства
- a life-changing cash prize – судьбоносный денежный приз
- disturbances – беспорядки
- forced to fight – вынужденный бороться
- a divorced father – разведенный отец
- embezzle – присвоить
- flaw – недостаток
- death – смерть
- spectators – зрители
- a deserted island – необитаемый остров
- trauma – травма
- gambler – азартный игрок
- kidnap – похищение
- society’s economic inequalities – экономическое неравенство в обществе
Зрители корейской дорамы «Игра в кальмара», не говорящие по-корейски, пропустили важные детали, которые не удалось перевести на другие языки.
Поклонники сериала, понимающие корейский язык, заметили, что английская версия шоу не всегда передает точный и полный смысл некоторых ключевых элементов нашумевшего триллера. Такая проблема встречается довольно часто у полнометражных и многосерийных фильмов, которые переводятся на другие языки для охвата более широкой аудитории.
«Игра в кальмара» первой из корейских дорам взялась за жанр смертельных игр и в очень короткое время стала самым популярным сериалом Netflix. Даже несмотря на то, что при переводе были потеряны некоторые детали, сериал прогремел так, что фанаты теперь отчаянно требуют продолжения.
Тем не менее, более пристальный взгляд на ошибки перевода «Игры в кальмара» высвечивает реальный контекст, стоящий за некоторыми из наиболее важных моментов сериала. Эти ошибки относятся не только к диалогам персонажей, но и к определенным терминам, едва уловимым деталям и даже к названиям эпизодов, которые просто недоступны зрителям, не говорящим по-корейски.
Разобрав эти ошибки, некорейская аудитория может получить гораздо более полное представление о картине, которую команда переводчиков фильма пыталась нарисовать для остального мира.
Мировой успех «Игры в кальмара» показывает, что подобные недочеты перевода очень мало влияют на цифры рейтингов и итоговую прибыль сериала. Тем не менее, они, безусловно, имеют значение для более глубокого осмысления общего посыла и контекста триллера, для понимания того, почему именно он обозначил собой поворотный момент в истории корейских дорам.
Что же это за ошибки перевода? Как они раскрывают важные нюансы шоу и каким образом их понимание может преодолеть культурные различия между корейскими и некорейскими зрителями?
Основатель «Игры в кальмара» О Иль Нам дал истинное определение «гганбу»
Этимология корейского слова «гганбу» (gganbu) сложна, и его современное значение относится к таким понятиям, как образцовая дружба, доверие и совместная собственность.
Во время раунда с шариками старик О Иль Нам называет Сон Ги Хуна своим гганбу и дает простое определение этому термину. В русской версии Иль Нам объясняет: быть гганбу друг для друга означает, что он и Ги Хун разделяют все. Однако на самом деле Иль Нам сказал: «Между мной и тобой нет права собственности».
Хотя две эти фразы и выглядят похожими по смыслу, оригинальное толкование не только более четко определяет истинное значение слова, но и объясняет, почему Иль Нам дал Ги Хуну выиграть игру, позволив ему получить все шарики. Между гганбу нет собственности — все мое является одновременно твоим.
В этом кроется весь смысл эпизода. Более того, оригинальное определение Иль Нама понятия «гганбу» также намекает на то, что старик может быть настоящим отцом Ги Хуна. Такой посыл диалога был полностью упущен зрителями, не говорящими по-корейски.
Название финального эпизода «Игры в кальмара»: «Один счастливый день»
«Один счастливый день» — это не просто название заключительного эпизода сериала. Так называется популярный корейский роман Хён Джин Геона. В романе 1924 года главный герой работает весь день, чтобы накормить свою больную жену, но, вернувшись домой, узнает, что она мертва.
То же самое происходит с Ги Хуном, который, после борьбы за победу в злосчастной игре, одержанную им ради своей семьи, возвращается домой и обнаруживает, что его больная мать умерла. Такая параллель в финале сериала была предвосхищена названием эпизода — подсказкой, доступной только тем, кто знаком с классическим романом Хён Джин Геона.
Манера общения победителя «Игры в кальмара» Ги Хуна с Иль Намом
На протяжении всех состязаний Ги Хун разговаривает с Иль Намом вежливо и с формальностями, которые обычно соблюдаются при обращении к более старшим и уважаемым лицам в Корее. Это подчеркивает отеческие отношения между ними и то, что Ги Хун, в отличие от других участников «Игры в кальмара», выказывает Иль Наму крайнее уважение, несмотря на соревновательный и смертельный характер игры.
Тем не менее, Ги Хун полностью меняет свое поведение в финальном эпизоде, в котором Иль Нам раскрывается не только как миллиардер-организатор жестокого развлечения, но и как человек, присоединившийся к играм для собственного удовольствия. После такого сюжетного поворота, Ги Хун отказывается от должных почестей, в полной мере выразив свое презрение и неуважение к действиям Иль Нама и его извращенному чувству морали.
Помимо самого диалога, такое отношение проявилось и в том, что Ги Хун подал Иль Наму стакан воды только одной рукой. Подобные нюансы в общении Ги Хуна с Иль Намом показывают коренное изменение их отношений в концовке сериала.
Переключения между южнокорейским и северокорейским акцентом игрока #067
То, как северокорейская беженка Кан Сэ Бёк меняет акценты, разговаривая с разными персонажами, невозможно уловить аудитории, не владеющей корейским языком.
Во время первой сцены, в которой Сэ Бёк разговаривает со своим младшим братом Кан Чхолем, она начинает говорить на стандартном диалекте, используемом в Сеуле. Однако, когда Чхоль расстраивается, она переключается на северокорейский акцент, чтобы успокоить его.
Более того, уже участвуя в игре, Сэ Бёк говорит с другими игроками только с южнокорейским акцентом – очевидно для того, чтобы избежать неприятных комментариев и дискриминации, с которыми северяне часто сталкиваются в Сеуле.
Реальная предыстория игрока #212
В то время как склочная Хан Ми Нё стала любимицей фанатов, сериал очень мало рассказывает о ее прошлом, по крайней мере, в русской или английской версиях. А вот оригинальный корейский диалог раскрывает гораздо больше. Такое наблюдение можно сделать в сцене перед раундом с шариками, в которой Ми Нё пытается убедить других игроков составить ей пару для следующей игры.
Ми Нё говорит, что, хотя она и не гений, она «все еще может во всем разобраться». Однако на самом деле Ми Нё сказала: «Я очень умна. У меня просто не было возможности учиться». Это ключевое отличие, характеризующее женщину в оригинальном корейском диалоге, поскольку оно показывает, как Ми Нё выбралась из бедности, и объясняет упорство персонажа.
Более того, тот факт, что Ми Нё умна и находчива, но при этом никогда не имела возможности учиться, подчеркивает, насколько глубоко «Игра в кальмара» исследует тему неравенства в благосостоянии жителей Кореи в условиях современного капитализма. А то, что оригинальные корейские фразы сквернословящей Ми Нё часто сглаживаются в русской версии, приводит к еще большему ускользанию мотивов и предыстории персонажа.
Тонкие культурные нюансы «Игры в кальмара»
Хотя некоторые пропущенные детали не слишком значительны, они, тем не менее, помогают в придании характерной атмосферы определенным сценам. Сюда можно отнести, например, горящие брикеты, обнаруженные рядом с Чхо Сан Ву, когда он сидит в ванне в одном из начальных эпизодов.
Угольные брикеты — это не только признак бедности в Корее. Дым от их сгорания является распространенным в Корее способом покончить с жизнью, и это значит, что горящие брикеты фактически предрекают смерть Сан Ву, который, в конце концов, убивает себя.
Еще один момент — когда Сан Ву объясняет Ги Хуну, что он потерял свои деньги на фондовых «фьючерсах», Ги Хун путает слово «фьючерс» со словом «подарок», которое в корейском языке имеет похожее произношение. Из-за путаницы в понятиях Ги Хун решает, что Сан Ву потратил свои сбережения на дорогие подарки женщине.
Другим примером является речь пастора Ким Си Хёна, который в английской версии (а значит, и в других версиях, переведенных уже с английского языка) говорит как американский, а не корейский священнослужитель, что показывает незнание актера озвучивания и переводчиков определенных культурных особенностей.
Это же, безусловно, относится и к аудитории, не говорящей на корейском языке, которой недоступны скрытые значения некоторых имен персонажей. Например, Сэ Бёк переводится как «рассвет», а Иль Нам — как «первый человек». Последнее намекает не только на то, что Иль Нам непосредственно причастен к основанию «Игры в кальмара», но и на предположение о том, что он является отцом Ги Хуна.
(перенаправлено с «Игра в Кальмара»)
Игра в кальмара — корейский сериал в жанре приключенческого ужастика. Сюжет крутится вокруг проведения очень странной игры, которую организует один богатый человек, а играют в которую собранные со всей страны нищеброды, которые, сославшись принять участие в игре, фактически становятся рабами, жизнь которых ничего не стоит. В интересах организатора игры трудится огромный штат людей в специальной униформе, которые занимаются охраной, уборкой, готовкой, раздачей инструкций и контролем игроков.
Права на показ сериала приобрел популярный американский сервис Netflix. Картина вышла на экраны в середине сентября 2021 года. Сериал стал самым популярным в сервисе Netflix за все время его существования . Ли Джон Джэ за лучшую мужскую роль и Чо Хон Ен за лучшую женскую роль получили награды Премии Гильдии киноактеров США. По версии Gotham Awards 2021 это был лучший сериал года.
Трейлер первого сезона сериала.
Сюжет[править]
Сон Ки Хун — типичный неудачник и нищеброд, который проигрывает все свои деньги в казино. Из-за больших долгов и разных трудностей в жизни он становится легкой мишенью для на руку нечистых дельцов, которые решаются использовать его в своих интересах. Их представитель предлагает Сон Ки Хуну сыграть в игру, в которой в случае выигрыша он получает 100 тысяч вон, а в случае проигрыша платит телом (ему бьют в рожу). Он соглашается, в надежде заработать хотя бы и эти небольшие деньги. Он получает очень много пощечин, но в конце все таки выигрывает деньги. Затем ему поступает предложение принять участие в некой специальной игре, для чего требуется позвонить на указанный в визитке номер телефона. Поначалу он звонить никуда не собирается, но жизненные проблемы, включающие вероятность полного расставания с дочкой и большую болезнь его матери, вынуждают его согласиться на участие. Когда организаторы игры получают согласие от будущих игроков они идут во все тяжкие с самого начала — их фактически похищают и везут в удаленное место, забирают личные вещи, включая телефоны и деньги. В рамках игры игроки вообще лишаются всех прав и переходят в ранг заключенных-смертников, которых может порешить охрана при любом неподчинении. Уже первая игра «тише едешь дальше будешь» приводит к разрушительным результатам, фактически происходит убой скота. После игры возмущение игроков приводит к тому, что игры замораживают после голосования. Но страсть заработать 45,6 млрд вон ($38,5 млн) и куча жизненных проблем заставляют игроков вернуться и выступать скотом на убой. После продолжения игра становится еще более злой, а игроки буквально становятся настоящим игровым мясом. По мере развития сюжета начинают открываться разные карты и становится известно о том, что игра проводится в интересах так называемых VIP-гостей — кучки очень богатых извращенцев, которые наслаждаются человеческими страданиями и ради качественного шоу готовы даже приехать на саму игру.
Построение всех участников игры (одетых в зеленую униформу) перед персоналом (одетым в розовую форму, большинство вооружены автоматами).
Кукла из первой игры, которая пела «тише едешь дальше будешь», и не только пела…
Главные герои[править]
Игроки[править]
- Сон Ки Хун (#456) — играет Ли Чжон Чжэ, главный герой, вся история начинается с краткого экскурса в его биографию. Опустился, став игроманом после потери работы, готов на все ради денег.
- Кан Сэ Бёк (#67) — играет известная корейская модель Хо Ён Чжон, это беженка из КНДР, которая не смогла нормально устроиться в новой жизни и промышляет мошенничеством.
- Чхо Сан Воо (#219) — играет Пак Хэ Cу, ранее дипломированный высокооплачиваемый специалист, который впадает в адские долги и становится разыскиваемым полицией субъектом.
- О Иль Нам (#1) — играет О Ён Су, старейший участник игр, дедушка, страдающий опухолью головного мозга и тот, кому просто некуда идти, на играх от банального отчаяния.
Организаторы[править]
- Ведущий игры — играет Ли Бён Хон, довольно загадочная персона, лицо которой всегда скрыто специальной маской с индивидуальным дизайном, следит за проведением игр, командует армией в розовых комбинезонах, отчитывается перед начальством, встречает VIP гостей.
- Человек, делающий отбор в играх — играет Кон Ю, появляется в самом начале и предлагает обездоленным людям сыграть с ним в игру, в случае победы готов заплатить 100 тысяч вон (примерно 5 тысяч рублей) и люди с удовольствием играют. Проигрыш в игре означает пощечину.
Отзывы и критика[править]
Вскоре после выхода сериала в середине сентября 2021 года появилось его широкое освещение в разных популярных СМИ. В России о сериале написал популярный портал РБК. Сериал смог попасть в топы просмотров Netflix и в 80 странах занял первую строчку по популярности. В числе 80 стран и Россия.
Текущий рейтинг сериала на портале Кинопоиск — 7,7 баллов.[1] На IMDb рейтинг выше и составляет 8,3.[2]
Примечания[править]
- ↑ https://www.kinopoisk.ru/series/1301710/
- ↑ https://www.imdb.com/title/tt10919420/
Заставляет двигаться мозги, а иногда и прямую кишку | |
---|---|
Суть | Энциклопедия • Я поэт, творец искусства • Электропетух • Паровой петух • Бумажный меч • Самиздат • Косплей • Музыка • Постапокалипсис • Монстр • Мутант • Прямоугольник • Зомби • Ангел • Фэнтези • Барабан • Телевидение • «Ничего не вышло» • Лекция (Зелёный слоник) • Комишн • Аффтар • Йога • Поэт • Нулевой канал • Author.today • Машиах Московский • Русские супергерои • Спуск • Судная ночь • Андеграунд • Паттерн |
Книги | Биоробот Воин Икс • Самосбор • Динамика астероида (книга) • Вселенная Самосбора • Пчела-попаданец • Книги века сего • Морфология волшебной сказки • Дети против волшебников • Некрономикон • Хоббит, или Туда и обратно • Ведьмак • Warhammer 40,000 • Майн Кампф • Голубой саксонский лес • Трилогия о Морготе (Птичка • Ошибка Моргота • Большая ошибка Моргота) • Рождение Ангмара • Баллада о Турине • Лотлориэново видение • Истинный Илуватар • Сказание о Дагор Дагорат • Лордово лордство • Оружие богов • Неискажённое • KGBT+ |
Фильмы | Дагон (фильм, 2001) • Warcraft (фильм) • Звёздные войны • Сердце Ивлеевой • Розенкранц и Гильденстерн — нежить • Паразиты (фильм, 2019) • Warcraft • Гарри Поттер • Киновселенная Марвел • Побег из Даннеморы (фильм, 2018) • Чернобыль (фильм, 2019) • Алжир (фильм, 2019) • Последние цари (фильм) • Зелёный слоник • Алита: Боевой ангел |
Сериалы | Пукнутые сериалы • Сериалы про ментов • Ведьмак (сериал 2019) • Сериалы вселенной «Звёздных войн» • Карточный домик (сериал, 2013-2018) • Кольца власти • Оби-Ван Кеноби (сериал, 2022) • Добыча (фильм) • Если бы у Императора был преобразователь текста в речь • Екатерина (телесериал 2014-2019) • Эпидемия (телесериал, 2019-2022) • Во плоти (телесериал, 2013) • Ответ в 1988 (телесериал, 2015) • Очень странные дела (сериал, 2016-2018) • Море спокойствия (сериал, 2021) • Моё имя (телесериал, 2021) • Поезд в Пусан • Игра в кальмара (телесериал, 2021) • Королевство (телесериал, 2019) • Властелин колец (телесериал) • Великолепный век (телесериал, 2011-2014) • Ходячие мертвецы • Бойтесь ходячих мертвецов • Крылья Империи (телесериал, 2017-2019) • Игра престолов • Чуч-Мяуч • Остров Харпера (телесериал, 2009) • Terra Studio • Аэлита в шапке • Ricchi e Poveri • Сериал «Школа» • Вуншпунш |
Музыка | Юрий Шатунов • Клэр Буше (Grimes) • 1.Kla$ • Диско • Baccara • RYTP • Группа «Ебанько» • Ксения Цумарова • Invincible • Запись голоса на магнитофон • Клип от нейросети • Батюшка (музыкальная группа) • Бой впятером на одного |
Аниме | W.I.T.C.H. (за авторством Витчефагов) • Seishoujo Sentai Lakers • Ниган • Sora no Shinpei • Konpeki no Kantai • Chip-chan Kick |
Персонажи | Вильгефорц • Готэм-Сити • Эдорас • Старуха Шапокляк • Халк • Король-Чародей Ангмара • Ангмар • Мерула Снайд • Ёж Соник • Саурон • Изенгард • Воланд • Дьявол-антигерой • Мерлин • Розенкранц и Гильденстерн • Орки • Мелькор • Лев Толстой • Первородные • Дед Мороз и Снегурочка • Мэри Сью • Волдеморт • Назгулы • Шерлок Холмс • Доктор Ватсон • Профессор Мориарти • (Категория:Шерлок Холмс) • Мордор • Саруман • Тимати • Халбранд • Келебримбор • Адар |
Мемы | Midjourney • DALL·E 2 • RuDALL-E • Thispersondoesnotexist • Ты путаешь звёздное небо и его отражение в пруду • Вильгефорц — отец Геральта • Сражение Оби-Вана и Дарта Вейдера • Фансервис • Старый софист • Show must go on • Как бы выглядела земля, если бы с неё исчезли тени? • На словах ты Лев Толстой • Стиль SCP • Загадка • 24 часа • Наше всё • Бейкер стрит 221Б • Дед Мазай и Зайцы • Жрать стекло • Эзопов язык • Да здравствует его величество император Палпатин • Поход в музей • Кукушка хвалит петуха • Ведьмаку заплатите чеканной монетой • Казус ясновидения • Йирк • Всё идёт по плану • Пока жареный петух не клюнет • Цирк уехал, клоуны остались • Кровь давно ушла в землю • Catch phrase • То 420 • Надписи на снарядах • Sometimes you just know • Многие знания, многие печали • I’ve seen horrors • Seems a thousand centuries ago • Запрет книг о Второй мировой войне в России • Почему не на орлах? • Око Саурона • Доведение до абсурда • Ты не пройдешь! • Дилдо Бэггинс • Свастика • Drawn Together • Кто пчёлок уважает • Ты пчела, я пчеловод • Халбранд это Саурон • Таке ревенге • Частотная Революция • Рифма-хуифма • Крайне больших размеров рояль • Жукпук • Графоний |
Движения | Создание картин нейросетью • O’Reilly bookshelf stories • Mini Dall-e • Секс с нежитью • Театр кошек • Замена супергероев на женщин • Проезд в транспорте с оленем • PiscArt • In universe • Out of universe • Антихайп • ASCII-арт • На независимость Украины • Metacritic • А жизнь там • Неформат (проект) • Ex falso quodlibet • Фингербокс • Asylum • Южный парк • Барефутеры • Тверк • ПреЗеДентТв • Издательство Bubble • Убийство Гитлера • Netflix • UDS (United Digital Solutions) • Сибирский язык • Политкорректный реткон • Mirkwood Press |
Они портят всю картину | Копираст • MetroVG • Digital Project • РАО • Хиро Танака • Адаптация от Netflix • Дерьмодемон • Возрастное ограничение • Какодемон • Чёрная русалочка |
Люди | Bryozone • Олег Антоненко • Николай Анохин • Моргенштерн • Сергей Сокол • Алиса Фель • Витя АК-47 • Кристофер Толкин • Неблагой двор • Паук в центре паутины • Коровы-нацисты-зомби • Микробы-нацисты-зомби • Император Человечества • Поэт Империи • Светлый лорд • BELINSKY • Незнайка на Луне • Шевченко Олег Григорьевич • Давид Черкасский • Ханапи Эбеккуев • Евгений Ваганович Петросян • Ja Mi (музыкант) • Иван Ефремов • Oleg Aprel • Михаил Харитонов • Евгений Лисовский • Димон 317 • DiezelSun • Калвин Зиберт • AlanWake • Борис Сударушкин • Сергей Арушанов • Намолор • Георгий Данилов • Дмитрий Зебров |