Not to be confused with ℵ.
X | |
---|---|
X x | |
(See below) | |
Usage | |
Writing system | Latin script |
Type | Alphabetic and Logographic |
Language of origin | Latin language Greek language |
Phonetic usage | [x] [χ] [ħ] [kʰ] [ks] [ʃ] [ɕ] [tʼ] [ʒ] [ɖ] [ʔ] [ǁ] [gʒ][1] [kʃ] [d͡z] [d͡ʒ](Albanian) [sʲ] [z] [gz] silent |
Unicode codepoint | U+0058, U+0078 |
Alphabetical position | 24 |
History | |
Development |
(speculated origin)
|
Time period | ~-700 to present |
Descendants | • × • ⨘ • ⨉ • ⨯ • ✗ • ☒ • ꭓ • X̧ |
Sisters | Х 𐍇 Ⴕ ქ Ⴟ ჯ |
Variations | (See below) |
Other | |
Other letters commonly used with | x(x) |
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters. |
X, or x, is the twenty-fourth and third-to-last letter in the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is «ex» (pronounced ), plural exes.[2] X is regularly pronounced as «ks».
History
Greek Chi | Etruscan X |
---|---|
In Ancient Greek, ‘Χ’ and ‘Ψ’ were among several variants of the same letter, used originally for /kʰ/ and later, in western areas such as Arcadia, as a simplification of the digraph ‘ΧΣ’ for /ks/. In the end, more conservative eastern forms became the standard of Classical Greek, and thus ‘Χ’ (Chi) stood for /kʰ/ (later /x/; palatalized to [ç] in Modern Greek before front vowels). However, the Etruscans had taken over ‘Χ’ from western Greek, and it therefore stands for /ks/ in Etruscan and Latin.
The letter ‘Χ’ ~ ‘Ψ’ for /kʰ/ was a Greek addition to the alphabet, placed after the Semitic letters along with phi ‘Φ’ for /pʰ/.
Pronunciation and use
Language | Dialect(s) | Pronunciation (IPA) | Environment | Notes |
---|---|---|---|---|
Afar | /ɖ/ | |||
Albanian | /dz/ | xh= | ||
Azeri | /x/ | |||
Basque | /ʃ/ | tx=/tʃ/ | ||
Catalan | /gz/ | |||
/ks/ | ||||
/ʃ/ | Usually (word-initially, after consonants, i, au, eu, in some surnames such as Rexach) | |||
Mandarin Chinese | Standard Mandarin | /ɕ/ | In Pinyin latinization | |
Cou | /ɨ/ ~ /ʉ/ | Possibly the only case in the world of <x> used as a vowel. | ||
Dutch | /ks/ | Usually | Letter mainly used in loanwords | |
/s/ | In Texel | |||
English | /gz/ | Before a stressed vowel | ||
/gʒ/ | Only in luxury and derivatives | |||
/h/ | Don Quixote, Oaxaca, words derived from Classical Nahuatl/Nahuatl | |||
/ks/ | Usually; before an unstressed vowel | |||
/kʃ/ | Groups -xion(-), -xious(-), -xua-; in the word flexure | |||
/z/ | Word-initially | |||
Esperanto | in digraphs only | cx, gx, hx, jx, sx, ux are used as substitutes for ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ where these characters are not available. | See X-convention | |
French | /gz/ | Mainly in the prefix ex- followed by a vowel; sometimes word-initially | ||
/ks/ | Usually; in Aix- (prefix or name of several places) | |||
/s/ | In six (6), dix (10), Auxerre, and Bruxelles (Brussels) | |||
silent | Word-finally with no liaison | |||
/z/ | Word-finally with liaison; in sixième (6th) and dixième (10th) | |||
Galician | /(k)s/ | Some words | In learned loanwords | |
/ʃ/ | Usually | |||
German | /ks/ | Letter mainly used in loanwords | ||
Indonesian | /s/ | In the beginning of a word | Mainly used in loanwords for science | |
/ks/ | In the middle or the end of a word, although words borrowed with the letter x in the middle or the end of a word are always replaced by the letters ‘ks’. For example, the word ‘maximum’ and ‘climax’ in Indonesian would be ‘maksimal’ and ‘klimaks’. Letter x on the middle or the end of a word only occurs in names. | |||
Italian | /ks/ | Letter mainly used in learned loanwords | ||
Kurdish | /x/ | |||
Lao | /ɕ/ | Latinization | ||
Leonese | /ʃ/ | |||
Ligurian | /ʒ/ | |||
Maltese | /ʃ/ | |||
Mayan | /ʃ/ | Modern Romanization | ||
Nahuatl | /ʃ/ | |||
Nguni | /ǁ/ | |||
Norwegian | /ks/ | Archaic | ||
Oromo | /tʼ/ | |||
Pirahã | /ʔ/ | |||
Polish | /ks~gz/ | |||
Portuguese | /gz/ | In the prefix hexa- («hexa-«) | ||
/ks/ | Some words | Mainly in learned loanwords | ||
/s/ | When preceded by <e> and a consonant; some words | |||
/ʃ/ | Word-initially; in words derived from Tupi; usually | |||
/z/ | In the prefix ex- («ex-«) before a vowel | |||
Sardinian | /ʒ/ | |||
Sicilian | /ʃ/ | Pronunciation for Old Sicilian words | See e.g. Craxi, Joppolo Giancaxio | |
/k(ə)s(ə)/ | Pronunciations for loanwords | |||
Somali | /ħ/, /ʜ/ | |||
Spanish | /(k)s/ | Usually | ||
/s/ | Word-initially | |||
/(t)ʃ/ | In some names and words | |||
/x/ | ||||
Swedish | /ks/ | |||
Uzbek | /χ/ | |||
Venetian | /s/ | In Venexia «Venice» | ||
/z/ | Usually | |||
Vietnamese | /s/ |
English
In English orthography, ⟨x⟩ is typically pronounced as the voiceless consonant cluster when it follows the stressed vowel (e.g. ox), and the voiced consonant when it precedes the stressed vowel (e.g. exam). It is also pronounced when it precedes a silent ⟨h⟩ and a stressed vowel (e.g. exhaust).[3] Before ⟨a⟩, ⟨i⟩ or ⟨u⟩, it can be pronounced or (e.g. sexual and luxury); these result from earlier and . It also makes the sound in words ending in -xion (except for axion). When ⟨x⟩ ends a word, it is always (e.g. fax), except in loan words such as faux (see French, below).
There are very few English words that start with ⟨x⟩ (the fewest of any letter). When ⟨x⟩ does start a word, it is usually pronounced ‘z’ (e.g. xylophone, xenophobia, and xanthan). When starting in some names or as its own representation it is pronounced ‘eks’, in rare recent loanwords or foreign proper names, it can also be pronounced (e.g. the obsolete Vietnamese monetary unit xu) or (e.g. Chinese names starting with Xi like Xiaomi or Xinjiang). Many of the words that start with ⟨x⟩ are of Greek origin, or standardized trademarks (Xerox) or acronyms (XC). In abbreviations, it can represent «trans-» (e.g. XMIT for transmit, XFER for transfer), «cross-» (e.g. X-ing for crossing, XREF for cross-reference), «Christ-» (e.g. Xmas for Christmas, Xian for Christian), the «crys-» in crystal (XTAL), or various words starting with «ex-» (e.g. XL for extra large, XOR for exclusive-or).
X is the third least frequently used letter in English (after ⟨q⟩ and ⟨z⟩), with a frequency of about 0.15% in words.[4]
Other languages
In Latin, ⟨x⟩ stood for [ks]. In some languages, as a result of assorted phonetic changes, handwriting adaptations or simply spelling convention, ⟨x⟩ has other pronunciations:
- In Basque, ⟨x⟩ represents [ʃ]. Additionally there is the digraph ⟨tx⟩ [tʃ].
- In Dutch, ⟨x⟩ usually represents [ks], except in the name of the island of Texel, which is pronounced Tessel. This is because of historical sound-changes in Dutch, where all /ks/ sounds have been replaced by /s/ sounds. Words with an ⟨x⟩ in the Dutch language are nowadays usually loanwords. In the Dutch-speaking part of Belgium, family names with ⟨x⟩ are not uncommon (e.g. Dierckx, Hendrickx, Koninckx, Sterckx, Vranckx).
- In Norwegian, ⟨x⟩ is generally pronounced [ks], but since the 19th century, there has been a tendency to spell it out as ⟨ks⟩; it may still be retained in personal names, though it is fairly rare, and occurs mostly in foreign words and SMS language. Usage in Danish and Finnish is similar (while Swedish, on the other hand, makes frequent use of ⟨x⟩ in native words as well as in loanwords).
- In German, generally pronounced [ks]; in native words, however, such as Ochs or wachsen, the cluster [ks] is often written ⟨chs⟩.
- French: at the ends of words, silent (or [z] in liaison if the next word starts with a vowel). Three exceptions are pronounced [s]: six («six»), dix («ten») and in some city names such as Bruxelles (although some people pronounce it ‘ks’) or Auxerre; it is fully pronounced [ks] in Aix, the name of several towns. It is pronounced [z] in sixième and dixième. Otherwise [ks] or (primarily in words beginning with ex- followed by a vowel) [ɡz].
- In Italian, ⟨x⟩ is either pronounced [ks], as in extra, uxorio, xilofono,[5] or [ɡz], as exogamia, when it is preceded by ⟨e⟩ and followed by a vowel. In several related languages, notably Venetian, it represents the voiced sibilant [z]. It is also used, mainly amongst the young people, as a short written form for «per», meaning «for»: for example, «x sempre» («forever»). This is because in Italian the multiplication sign (similar to ⟨x⟩) is called «per». However, ⟨x⟩ is found only in loanwords, as it is not part of the standard Italian alphabet; in most words with ⟨x⟩, this letter may be replaced with ‘s’ or ‘ss’ (with different pronunciation: xilofono/silofono, taxi/tassì) or, rarely, by ‘cs’ (with the same pronunciation: claxon/clacson).
- In Old Spanish, ⟨x⟩ was pronounced [ʃ], as it is still currently in other Iberian Romance languages. Later, the sound evolved to a hard [x] sound. In modern Spanish, due to a spelling reform, whenever ⟨x⟩ is used for the [x] sound it has been replaced with ⟨j⟩, including in words that originally had ⟨x⟩ such as ejemplo or ejercicio, though ⟨x⟩ is still retained for some names (notably ‘México’, even though ‘Méjico’ may sometimes be used in Spain). Presently, ⟨x⟩ represents the sound [s] (word-initially), or the consonant cluster [ks] (e.g. oxígeno, examen). Rarely, it can be pronounced [ʃ] as in Old Spanish in some proper nouns such as ‘Raxel’ (a variant of Rachel) and Uxmal.
- In Galician and Leonese, ⟨x⟩ is pronounced [ʃ] in most cases (often used in place of etymological g or j). The pronunciation [ks] occurs in learned words, such as ‘taxativo‘ (taxing). However, Galician speakers tend to pronounce it [s], especially when it appears before plosives, such as in ‘externo‘ (external).
- In Catalan, ⟨x⟩ has three sounds; the most common is [ʃ]; as in ‘xarop’ (syrup). Other sounds are: [ks]; ‘fixar’ (to fix), [ɡz]; ‘examen’. In addition, [ʃ] gets voiced to [ʒ] before voiced consonants; ‘caixmir’. Catalan also has the digraph ⟨tx⟩, pronounced [tʃ].
- In Portuguese, ⟨x⟩ has four main sounds; the most common is [ʃ], as in ‘xícara’ (cup). The other sounds are: [ks] as in ‘flexão’ (flexion); [s], when preceded by E and followed by a consonant, as in ‘contexto’ ([ʃ] in European Portuguese), and in a small number of other words, such as ‘próximo’ (close/next); and (the rarest) [z], which occurs in the prefix ‘ex-‘ before a vowel, as in ‘exagerado’ (exaggerated). A rare fifth sound is [ɡz], coexisting with [z] and [ks] as acceptable pronunciations in exantema and in words with the Greek prefix ‘hexa-‘.
- In Sardinian and Ligurian, X represents [ʒ].
- In Venetian, it represents the voiced alveolar sibilant [z] much like in Portuguese ‘exagerado’, English ‘xylophone’ or in the French ‘sixième’. Examples from medieval texts include raxon (reason), prexon (prison), dexerto (desert), chaxa or caxa (home). Nowadays, the best-known word is xe (is/are). The most notable exception to this rule is the name Venexia [veˈnɛsja] in which ⟨x⟩ has evolved from the initial voiced sibilant [z] to the present day voiceless sibilant.
- In Albanian, ⟨x⟩ represents [dz], while the digraph ⟨xh⟩ represents [dʒ].
- In Maltese, ⟨x⟩ is pronounced [ʃ] or, in some cases, [ʒ] (only in loanwords such as ‘televixin’, and not for all speakers).
- In Polish, ⟨x⟩ was used prior to 19th century both in loanwords and native words and was pronounced [ks] or [ɡz], e.g. xiążę, xięstwo (now książę, księstwo). Later was replaced by ⟨ks⟩ and ⟨gz⟩ in almost all words and remained only in a few loanwords as ‘xenia’ (xenien), surnames as Axentowicz, Jaxa, Koxowski, Mixtacki, Rexemowski, Xiężopolski, names as Xawery, Xymena and abbreviations.
Additionally, in languages for which the Latin alphabet has been adapted only recently, ⟨x⟩ has been used for various sounds, in some cases inspired by European usage, but in others, for consonants uncommon in Europe. For these no Latin letter stands out as an obvious choice, and since most of the various European pronunciations of ⟨x⟩ can be written by other means, the letter becomes available for more unusual sounds.
- ⟨x⟩ represents [x] (voiceless velar fricative) in e.g. Azerbaijani, Kurdish (Hawar alphabet), Georgian (when Latinized), Lojban, Pashto (when Latinized), Tatar (Jaꞑalif, Zamanälif, official romanization of 2012), Uzbek, and Uyghur (Latin script).
- Esperanto: The x-convention replaces ⟨ĉ⟩, ⟨ĝ⟩, ⟨ĥ⟩, ⟨ĵ⟩, ⟨ŝ⟩, and ⟨ŭ⟩ with x-suffixes: ⟨cx⟩, ⟨gx⟩, ⟨hx⟩, ⟨jx⟩, ⟨sx⟩, and ⟨ux⟩.
- In transliteration of Indian languages, primarily Indo-Aryan languages, ⟨x⟩ represents the consonant cluster [kʃ] in alternate spellings of words containing ‘क्ष’ (kṣ), especially names such as Laxmi and Dixit. Less frequently, ⟨x⟩ is used to represent ‘ख़’ [x].
- In Apache ⟨x⟩ represents [x]
- In Nahuatl, ⟨x⟩ represents [ʃ].
- In Nguni languages, ⟨x⟩ represents the alveolar lateral click [ǁ].
- In Pirahã, ⟨x⟩ symbolizes the glottal stop [ʔ].
- An illustrating example of «x» as a «leftover» letter is differing usage in three different Cushitic languages:
- Afar: voiced alveolar implosive [ɗ]
- Oromo: alveolar ejective [tʼ]
- Somali: voiceless pharyngeal fricative [ħ]
- In East and Asia:
- In Lao, based on romanization of Lao consonants, ⟨x⟩ may represent [ɕ], e.g. in Lan Xang.
- In Vietnamese, ⟨x⟩ is pronounced like English ⟨s⟩ (at the beginning of a word, e.g. «sing»). This sound was [ɕ] in Middle Vietnamese, resembling the Portuguese sound /ʃ/, spelled ⟨x⟩.
- In Hanyu Pinyin, Standard Chinese’s official transcription system in China, Malaysia, Singapore, and Taiwan, the letter ⟨x⟩ represents the voiceless alveolo-palatal fricative /ɕ/, for instance in ‘Xi’, [ɕi].
Other systems
In the International Phonetic Alphabet, ⟨x⟩ represents a voiceless velar fricative.
Other uses
In mathematics, x is commonly used as the name for an independent variable or unknown value. The modern tradition of using x, y and z to represent an unknown (incognita) was introduced by René Descartes in La Géométrie (1637).[6] As a result of its use in algebra, X is often used to represent unknowns in other circumstances (e.g. X-rays, Generation X, The X-Files, and The Man from Planet X; see also Malcolm X).
On some identification documents, the letter X represents a non-binary gender, where F means female and M means male.[7][8]
In the Cartesian coordinate system, x is used to refer to the horizontal axis.
It is also sometimes used as a typographic approximation for the multiplication sign, ×. In mathematical typesetting, x meaning an algebraic variable is normally in italic type (), partly to avoid confusion with the multiplication symbol. In fonts containing both x (the letter) and × (the multiplication sign), the two glyphs are dissimilar.
It can be used as an abbreviation for ‘between’ in the context of historical dating; e.g., ‘1483 x 1485’.
Maps and other images sometimes use an X to label a specific location, leading to the expression «X marks the spot».[9]
The Roman numeral X represents the number 10.[10][11]
The Suzhou numeral 〤 represents the number 4.
In art or fashion, the use of X indicates a collaboration by two or more artists, e.g. Aaron Koblin x Takashi Kawashima. This application, which originated in Japan, now extends to other kinds of collaboration outside the art world.[12] This usage mimics the use of a similar mark in denoting botanical hybrids, for which scientifically the multiplication × is used, but informally a lowercase «x» is also used.
At the end of a letter or other correspondence, ‘x’ can mean a kiss;[13] the earliest example of this usage cited by the Oxford English Dictionary is from 1878.[14]
An X rating denotes media such as movies that are intended for adults only.
Descendants and related characters in the Latin alphabet
- X with diacritics: Ẍ ẍ Ẋ ẋ X̂ x̂ ᶍ[15]
- IPA-specific symbols related to X: χ
- Teuthonista phonetic transcription-specific symbols related to X:[16]
- U+AB56 ꭖ LATIN SMALL LETTER X WITH LOW RIGHT RING
- U+AB57 ꭗ LATIN SMALL LETTER X WITH LONG LEFT LEG
- U+AB58 ꭘ LATIN SMALL LETTER X WITH LONG LEFT LEG AND LOW RIGHT RING
- U+AB59 ꭙ LATIN SMALL LETTER X WITH LONG LEFT LEG WITH SERIF
- ˣ : Modifier letter small x is used for phonetic transcription
- ₓ : Subscript small x is used in Indo-European studies[17]
Ancestors and siblings in other alphabets
- Χ χ : Greek letter Chi, from which the following derive:
- Х х : Cyrillic letter Kha
- Ⲭ ⲭ : Coptic letter Khe, which derives from Greek Chi
- 𐍇 : Gothic letter enguz, which derives from Greek Chi
- 𐌗 : Old Italic X, which derives from Greek Chi, and is the ancestor of modern Latin X
- ᚷ : Runic letter Gyfu, which may derive from old Italic X
- Ξ ξ : Greek letter Xi, which was used in place of Chi in the Eastern (and the modern) Greek alphabets
Computing
Computing codes
Preview | X | x | ||
---|---|---|---|---|
Unicode name | LATIN CAPITAL LETTER X | LATIN SMALL LETTER X | ||
Encodings | decimal | hex | dec | hex |
Unicode | 88 | U+0058 | 120 | U+0078 |
UTF-8 | 88 | 58 | 120 | 78 |
Numeric character reference | X | X | x | x |
EBCDIC family | 231 | E7 | 167 | A7 |
ASCII 1 | 88 | 58 | 120 | 78 |
- 1 Also for encodings based on ASCII, including the DOS, Windows, ISO-8859 and Macintosh families of encodings.
In the C programming language, «x» preceded by zero (as in 0x or 0X) is used to denote hexadecimal literal values.
X is commonly used as a prefix term in nouns related to the X Window System and Unix.[2]
Other representations
See also
- X mark
- X.com
References
- ^ as in the English word luxurious
- ^ a b «X», Oxford English Dictionary, 2nd edition (1989); Merriam-Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (1993); «ex», op. cit.
- ^ Venezky, Richard (1 January 1970). The Structure of English Orthography. The Hague: Walter de Gruyter. p. 40. ISBN 978-3-11-080447-8. Archived from the original on 27 April 2017. Retrieved 29 October 2016.
- ^ Mička, Pavel. «Letter frequency (English)». Algoritmy.net. Archived from the original on 4 March 2021. Retrieved 9 February 2014.
- ^ «Dizionario di ortografia e pronunzia» [Dictionary of Spelling and Pronunciation]. Dizionario di ortografia e pronunzia (in Italian). Archived from the original on 16 April 2018. Retrieved 9 February 2014.
- ^ Cajori, Florian (1928). A History of Mathematical Notations. Chicago: Open Court Publishing. p. 381. ISBN 9780486161167. Archived from the original on 2021-04-13. Retrieved 2020-11-22. See History of algebra.
- ^ Holme, Ingrid (2008). «Hearing People’s Own Stories». Science as Culture. 17 (3): 341–344. doi:10.1080/09505430802280784. S2CID 143528047.
- ^ «New Zealand Passports — Information about Changing Sex / Gender Identity». Archived from the original on 23 September 2014. Retrieved 6 October 2014.
- ^ «X marks the spot». Archived from the original on 4 June 2016. Retrieved 21 June 2016.
- ^ Gordon, Arthur E. (1983). Illustrated Introduction to Latin Epigraphy. University of California Press. p. 44. ISBN 9780520038981. Retrieved 3 October 2015.
roman numerals.
- ^ King, David A. (2001). The Ciphers of the Monks. p. 282. ISBN 9783515076401. Archived from the original on 2021-01-04. Retrieved 2020-11-22.
In the course of time, I, V and X became identical with three letters of the alphabet; originally, however, they bore no relation to these letters.
- ^ «X: Mark of Collaboration — Issue No. 0053X — Arkitip, Inc». arkitip.com. Archived from the original on 2016-05-17. Retrieved 2016-03-22.
- ^ Epstein, Nadine (2020-10-07). «A whole lot of history behind ‘x’ and ‘o’, kiss and hug». The Washington Post. Archived from the original on 2018-04-01. Retrieved 2021-03-12.
- ^ «X, n.» OED Online (Oxford: Oxford University Press, September 2022), §6. Accessed 11 November 2022.
- ^ Constable, Peter (2004-04-19). «L2/04-132 Proposal to add additional phonetic characters to the UCS» (PDF). Archived (PDF) from the original on 2017-10-11. Retrieved 2018-03-24.
- ^ Everson, Michael; Dicklberger, Alois; Pentzlin, Karl; Wandl-Vogt, Eveline (2011-06-02). «L2/11-202: Revised proposal to encode «Teuthonista» phonetic characters in the UCS» (PDF). Archived (PDF) from the original on 2017-10-11. Retrieved 2018-03-24.
- ^ Anderson, Deborah; Everson, Michael (2004-06-07). «L2/04-191: Proposal to encode six Indo-Europeanist phonetic characters in the UCS» (PDF). Archived (PDF) from the original on 2017-10-11. Retrieved 2018-03-24.
External links
Not to be confused with ℵ.
X | |
---|---|
X x | |
(See below) | |
Usage | |
Writing system | Latin script |
Type | Alphabetic and Logographic |
Language of origin | Latin language Greek language |
Phonetic usage | [x] [χ] [ħ] [kʰ] [ks] [ʃ] [ɕ] [tʼ] [ʒ] [ɖ] [ʔ] [ǁ] [gʒ][1] [kʃ] [d͡z] [d͡ʒ](Albanian) [sʲ] [z] [gz] silent |
Unicode codepoint | U+0058, U+0078 |
Alphabetical position | 24 |
History | |
Development |
(speculated origin)
|
Time period | ~-700 to present |
Descendants | • × • ⨘ • ⨉ • ⨯ • ✗ • ☒ • ꭓ • X̧ |
Sisters | Х 𐍇 Ⴕ ქ Ⴟ ჯ |
Variations | (See below) |
Other | |
Other letters commonly used with | x(x) |
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters. |
X, or x, is the twenty-fourth and third-to-last letter in the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is «ex» (pronounced ), plural exes.[2] X is regularly pronounced as «ks».
History
Greek Chi | Etruscan X |
---|---|
In Ancient Greek, ‘Χ’ and ‘Ψ’ were among several variants of the same letter, used originally for /kʰ/ and later, in western areas such as Arcadia, as a simplification of the digraph ‘ΧΣ’ for /ks/. In the end, more conservative eastern forms became the standard of Classical Greek, and thus ‘Χ’ (Chi) stood for /kʰ/ (later /x/; palatalized to [ç] in Modern Greek before front vowels). However, the Etruscans had taken over ‘Χ’ from western Greek, and it therefore stands for /ks/ in Etruscan and Latin.
The letter ‘Χ’ ~ ‘Ψ’ for /kʰ/ was a Greek addition to the alphabet, placed after the Semitic letters along with phi ‘Φ’ for /pʰ/.
Pronunciation and use
Language | Dialect(s) | Pronunciation (IPA) | Environment | Notes |
---|---|---|---|---|
Afar | /ɖ/ | |||
Albanian | /dz/ | xh= | ||
Azeri | /x/ | |||
Basque | /ʃ/ | tx=/tʃ/ | ||
Catalan | /gz/ | |||
/ks/ | ||||
/ʃ/ | Usually (word-initially, after consonants, i, au, eu, in some surnames such as Rexach) | |||
Mandarin Chinese | Standard Mandarin | /ɕ/ | In Pinyin latinization | |
Cou | /ɨ/ ~ /ʉ/ | Possibly the only case in the world of <x> used as a vowel. | ||
Dutch | /ks/ | Usually | Letter mainly used in loanwords | |
/s/ | In Texel | |||
English | /gz/ | Before a stressed vowel | ||
/gʒ/ | Only in luxury and derivatives | |||
/h/ | Don Quixote, Oaxaca, words derived from Classical Nahuatl/Nahuatl | |||
/ks/ | Usually; before an unstressed vowel | |||
/kʃ/ | Groups -xion(-), -xious(-), -xua-; in the word flexure | |||
/z/ | Word-initially | |||
Esperanto | in digraphs only | cx, gx, hx, jx, sx, ux are used as substitutes for ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ where these characters are not available. | See X-convention | |
French | /gz/ | Mainly in the prefix ex- followed by a vowel; sometimes word-initially | ||
/ks/ | Usually; in Aix- (prefix or name of several places) | |||
/s/ | In six (6), dix (10), Auxerre, and Bruxelles (Brussels) | |||
silent | Word-finally with no liaison | |||
/z/ | Word-finally with liaison; in sixième (6th) and dixième (10th) | |||
Galician | /(k)s/ | Some words | In learned loanwords | |
/ʃ/ | Usually | |||
German | /ks/ | Letter mainly used in loanwords | ||
Indonesian | /s/ | In the beginning of a word | Mainly used in loanwords for science | |
/ks/ | In the middle or the end of a word, although words borrowed with the letter x in the middle or the end of a word are always replaced by the letters ‘ks’. For example, the word ‘maximum’ and ‘climax’ in Indonesian would be ‘maksimal’ and ‘klimaks’. Letter x on the middle or the end of a word only occurs in names. | |||
Italian | /ks/ | Letter mainly used in learned loanwords | ||
Kurdish | /x/ | |||
Lao | /ɕ/ | Latinization | ||
Leonese | /ʃ/ | |||
Ligurian | /ʒ/ | |||
Maltese | /ʃ/ | |||
Mayan | /ʃ/ | Modern Romanization | ||
Nahuatl | /ʃ/ | |||
Nguni | /ǁ/ | |||
Norwegian | /ks/ | Archaic | ||
Oromo | /tʼ/ | |||
Pirahã | /ʔ/ | |||
Polish | /ks~gz/ | |||
Portuguese | /gz/ | In the prefix hexa- («hexa-«) | ||
/ks/ | Some words | Mainly in learned loanwords | ||
/s/ | When preceded by <e> and a consonant; some words | |||
/ʃ/ | Word-initially; in words derived from Tupi; usually | |||
/z/ | In the prefix ex- («ex-«) before a vowel | |||
Sardinian | /ʒ/ | |||
Sicilian | /ʃ/ | Pronunciation for Old Sicilian words | See e.g. Craxi, Joppolo Giancaxio | |
/k(ə)s(ə)/ | Pronunciations for loanwords | |||
Somali | /ħ/, /ʜ/ | |||
Spanish | /(k)s/ | Usually | ||
/s/ | Word-initially | |||
/(t)ʃ/ | In some names and words | |||
/x/ | ||||
Swedish | /ks/ | |||
Uzbek | /χ/ | |||
Venetian | /s/ | In Venexia «Venice» | ||
/z/ | Usually | |||
Vietnamese | /s/ |
English
In English orthography, ⟨x⟩ is typically pronounced as the voiceless consonant cluster when it follows the stressed vowel (e.g. ox), and the voiced consonant when it precedes the stressed vowel (e.g. exam). It is also pronounced when it precedes a silent ⟨h⟩ and a stressed vowel (e.g. exhaust).[3] Before ⟨a⟩, ⟨i⟩ or ⟨u⟩, it can be pronounced or (e.g. sexual and luxury); these result from earlier and . It also makes the sound in words ending in -xion (except for axion). When ⟨x⟩ ends a word, it is always (e.g. fax), except in loan words such as faux (see French, below).
There are very few English words that start with ⟨x⟩ (the fewest of any letter). When ⟨x⟩ does start a word, it is usually pronounced ‘z’ (e.g. xylophone, xenophobia, and xanthan). When starting in some names or as its own representation it is pronounced ‘eks’, in rare recent loanwords or foreign proper names, it can also be pronounced (e.g. the obsolete Vietnamese monetary unit xu) or (e.g. Chinese names starting with Xi like Xiaomi or Xinjiang). Many of the words that start with ⟨x⟩ are of Greek origin, or standardized trademarks (Xerox) or acronyms (XC). In abbreviations, it can represent «trans-» (e.g. XMIT for transmit, XFER for transfer), «cross-» (e.g. X-ing for crossing, XREF for cross-reference), «Christ-» (e.g. Xmas for Christmas, Xian for Christian), the «crys-» in crystal (XTAL), or various words starting with «ex-» (e.g. XL for extra large, XOR for exclusive-or).
X is the third least frequently used letter in English (after ⟨q⟩ and ⟨z⟩), with a frequency of about 0.15% in words.[4]
Other languages
In Latin, ⟨x⟩ stood for [ks]. In some languages, as a result of assorted phonetic changes, handwriting adaptations or simply spelling convention, ⟨x⟩ has other pronunciations:
- In Basque, ⟨x⟩ represents [ʃ]. Additionally there is the digraph ⟨tx⟩ [tʃ].
- In Dutch, ⟨x⟩ usually represents [ks], except in the name of the island of Texel, which is pronounced Tessel. This is because of historical sound-changes in Dutch, where all /ks/ sounds have been replaced by /s/ sounds. Words with an ⟨x⟩ in the Dutch language are nowadays usually loanwords. In the Dutch-speaking part of Belgium, family names with ⟨x⟩ are not uncommon (e.g. Dierckx, Hendrickx, Koninckx, Sterckx, Vranckx).
- In Norwegian, ⟨x⟩ is generally pronounced [ks], but since the 19th century, there has been a tendency to spell it out as ⟨ks⟩; it may still be retained in personal names, though it is fairly rare, and occurs mostly in foreign words and SMS language. Usage in Danish and Finnish is similar (while Swedish, on the other hand, makes frequent use of ⟨x⟩ in native words as well as in loanwords).
- In German, generally pronounced [ks]; in native words, however, such as Ochs or wachsen, the cluster [ks] is often written ⟨chs⟩.
- French: at the ends of words, silent (or [z] in liaison if the next word starts with a vowel). Three exceptions are pronounced [s]: six («six»), dix («ten») and in some city names such as Bruxelles (although some people pronounce it ‘ks’) or Auxerre; it is fully pronounced [ks] in Aix, the name of several towns. It is pronounced [z] in sixième and dixième. Otherwise [ks] or (primarily in words beginning with ex- followed by a vowel) [ɡz].
- In Italian, ⟨x⟩ is either pronounced [ks], as in extra, uxorio, xilofono,[5] or [ɡz], as exogamia, when it is preceded by ⟨e⟩ and followed by a vowel. In several related languages, notably Venetian, it represents the voiced sibilant [z]. It is also used, mainly amongst the young people, as a short written form for «per», meaning «for»: for example, «x sempre» («forever»). This is because in Italian the multiplication sign (similar to ⟨x⟩) is called «per». However, ⟨x⟩ is found only in loanwords, as it is not part of the standard Italian alphabet; in most words with ⟨x⟩, this letter may be replaced with ‘s’ or ‘ss’ (with different pronunciation: xilofono/silofono, taxi/tassì) or, rarely, by ‘cs’ (with the same pronunciation: claxon/clacson).
- In Old Spanish, ⟨x⟩ was pronounced [ʃ], as it is still currently in other Iberian Romance languages. Later, the sound evolved to a hard [x] sound. In modern Spanish, due to a spelling reform, whenever ⟨x⟩ is used for the [x] sound it has been replaced with ⟨j⟩, including in words that originally had ⟨x⟩ such as ejemplo or ejercicio, though ⟨x⟩ is still retained for some names (notably ‘México’, even though ‘Méjico’ may sometimes be used in Spain). Presently, ⟨x⟩ represents the sound [s] (word-initially), or the consonant cluster [ks] (e.g. oxígeno, examen). Rarely, it can be pronounced [ʃ] as in Old Spanish in some proper nouns such as ‘Raxel’ (a variant of Rachel) and Uxmal.
- In Galician and Leonese, ⟨x⟩ is pronounced [ʃ] in most cases (often used in place of etymological g or j). The pronunciation [ks] occurs in learned words, such as ‘taxativo‘ (taxing). However, Galician speakers tend to pronounce it [s], especially when it appears before plosives, such as in ‘externo‘ (external).
- In Catalan, ⟨x⟩ has three sounds; the most common is [ʃ]; as in ‘xarop’ (syrup). Other sounds are: [ks]; ‘fixar’ (to fix), [ɡz]; ‘examen’. In addition, [ʃ] gets voiced to [ʒ] before voiced consonants; ‘caixmir’. Catalan also has the digraph ⟨tx⟩, pronounced [tʃ].
- In Portuguese, ⟨x⟩ has four main sounds; the most common is [ʃ], as in ‘xícara’ (cup). The other sounds are: [ks] as in ‘flexão’ (flexion); [s], when preceded by E and followed by a consonant, as in ‘contexto’ ([ʃ] in European Portuguese), and in a small number of other words, such as ‘próximo’ (close/next); and (the rarest) [z], which occurs in the prefix ‘ex-‘ before a vowel, as in ‘exagerado’ (exaggerated). A rare fifth sound is [ɡz], coexisting with [z] and [ks] as acceptable pronunciations in exantema and in words with the Greek prefix ‘hexa-‘.
- In Sardinian and Ligurian, X represents [ʒ].
- In Venetian, it represents the voiced alveolar sibilant [z] much like in Portuguese ‘exagerado’, English ‘xylophone’ or in the French ‘sixième’. Examples from medieval texts include raxon (reason), prexon (prison), dexerto (desert), chaxa or caxa (home). Nowadays, the best-known word is xe (is/are). The most notable exception to this rule is the name Venexia [veˈnɛsja] in which ⟨x⟩ has evolved from the initial voiced sibilant [z] to the present day voiceless sibilant.
- In Albanian, ⟨x⟩ represents [dz], while the digraph ⟨xh⟩ represents [dʒ].
- In Maltese, ⟨x⟩ is pronounced [ʃ] or, in some cases, [ʒ] (only in loanwords such as ‘televixin’, and not for all speakers).
- In Polish, ⟨x⟩ was used prior to 19th century both in loanwords and native words and was pronounced [ks] or [ɡz], e.g. xiążę, xięstwo (now książę, księstwo). Later was replaced by ⟨ks⟩ and ⟨gz⟩ in almost all words and remained only in a few loanwords as ‘xenia’ (xenien), surnames as Axentowicz, Jaxa, Koxowski, Mixtacki, Rexemowski, Xiężopolski, names as Xawery, Xymena and abbreviations.
Additionally, in languages for which the Latin alphabet has been adapted only recently, ⟨x⟩ has been used for various sounds, in some cases inspired by European usage, but in others, for consonants uncommon in Europe. For these no Latin letter stands out as an obvious choice, and since most of the various European pronunciations of ⟨x⟩ can be written by other means, the letter becomes available for more unusual sounds.
- ⟨x⟩ represents [x] (voiceless velar fricative) in e.g. Azerbaijani, Kurdish (Hawar alphabet), Georgian (when Latinized), Lojban, Pashto (when Latinized), Tatar (Jaꞑalif, Zamanälif, official romanization of 2012), Uzbek, and Uyghur (Latin script).
- Esperanto: The x-convention replaces ⟨ĉ⟩, ⟨ĝ⟩, ⟨ĥ⟩, ⟨ĵ⟩, ⟨ŝ⟩, and ⟨ŭ⟩ with x-suffixes: ⟨cx⟩, ⟨gx⟩, ⟨hx⟩, ⟨jx⟩, ⟨sx⟩, and ⟨ux⟩.
- In transliteration of Indian languages, primarily Indo-Aryan languages, ⟨x⟩ represents the consonant cluster [kʃ] in alternate spellings of words containing ‘क्ष’ (kṣ), especially names such as Laxmi and Dixit. Less frequently, ⟨x⟩ is used to represent ‘ख़’ [x].
- In Apache ⟨x⟩ represents [x]
- In Nahuatl, ⟨x⟩ represents [ʃ].
- In Nguni languages, ⟨x⟩ represents the alveolar lateral click [ǁ].
- In Pirahã, ⟨x⟩ symbolizes the glottal stop [ʔ].
- An illustrating example of «x» as a «leftover» letter is differing usage in three different Cushitic languages:
- Afar: voiced alveolar implosive [ɗ]
- Oromo: alveolar ejective [tʼ]
- Somali: voiceless pharyngeal fricative [ħ]
- In East and Asia:
- In Lao, based on romanization of Lao consonants, ⟨x⟩ may represent [ɕ], e.g. in Lan Xang.
- In Vietnamese, ⟨x⟩ is pronounced like English ⟨s⟩ (at the beginning of a word, e.g. «sing»). This sound was [ɕ] in Middle Vietnamese, resembling the Portuguese sound /ʃ/, spelled ⟨x⟩.
- In Hanyu Pinyin, Standard Chinese’s official transcription system in China, Malaysia, Singapore, and Taiwan, the letter ⟨x⟩ represents the voiceless alveolo-palatal fricative /ɕ/, for instance in ‘Xi’, [ɕi].
Other systems
In the International Phonetic Alphabet, ⟨x⟩ represents a voiceless velar fricative.
Other uses
In mathematics, x is commonly used as the name for an independent variable or unknown value. The modern tradition of using x, y and z to represent an unknown (incognita) was introduced by René Descartes in La Géométrie (1637).[6] As a result of its use in algebra, X is often used to represent unknowns in other circumstances (e.g. X-rays, Generation X, The X-Files, and The Man from Planet X; see also Malcolm X).
On some identification documents, the letter X represents a non-binary gender, where F means female and M means male.[7][8]
In the Cartesian coordinate system, x is used to refer to the horizontal axis.
It is also sometimes used as a typographic approximation for the multiplication sign, ×. In mathematical typesetting, x meaning an algebraic variable is normally in italic type (), partly to avoid confusion with the multiplication symbol. In fonts containing both x (the letter) and × (the multiplication sign), the two glyphs are dissimilar.
It can be used as an abbreviation for ‘between’ in the context of historical dating; e.g., ‘1483 x 1485’.
Maps and other images sometimes use an X to label a specific location, leading to the expression «X marks the spot».[9]
The Roman numeral X represents the number 10.[10][11]
The Suzhou numeral 〤 represents the number 4.
In art or fashion, the use of X indicates a collaboration by two or more artists, e.g. Aaron Koblin x Takashi Kawashima. This application, which originated in Japan, now extends to other kinds of collaboration outside the art world.[12] This usage mimics the use of a similar mark in denoting botanical hybrids, for which scientifically the multiplication × is used, but informally a lowercase «x» is also used.
At the end of a letter or other correspondence, ‘x’ can mean a kiss;[13] the earliest example of this usage cited by the Oxford English Dictionary is from 1878.[14]
An X rating denotes media such as movies that are intended for adults only.
Descendants and related characters in the Latin alphabet
- X with diacritics: Ẍ ẍ Ẋ ẋ X̂ x̂ ᶍ[15]
- IPA-specific symbols related to X: χ
- Teuthonista phonetic transcription-specific symbols related to X:[16]
- U+AB56 ꭖ LATIN SMALL LETTER X WITH LOW RIGHT RING
- U+AB57 ꭗ LATIN SMALL LETTER X WITH LONG LEFT LEG
- U+AB58 ꭘ LATIN SMALL LETTER X WITH LONG LEFT LEG AND LOW RIGHT RING
- U+AB59 ꭙ LATIN SMALL LETTER X WITH LONG LEFT LEG WITH SERIF
- ˣ : Modifier letter small x is used for phonetic transcription
- ₓ : Subscript small x is used in Indo-European studies[17]
Ancestors and siblings in other alphabets
- Χ χ : Greek letter Chi, from which the following derive:
- Х х : Cyrillic letter Kha
- Ⲭ ⲭ : Coptic letter Khe, which derives from Greek Chi
- 𐍇 : Gothic letter enguz, which derives from Greek Chi
- 𐌗 : Old Italic X, which derives from Greek Chi, and is the ancestor of modern Latin X
- ᚷ : Runic letter Gyfu, which may derive from old Italic X
- Ξ ξ : Greek letter Xi, which was used in place of Chi in the Eastern (and the modern) Greek alphabets
Computing
Computing codes
Preview | X | x | ||
---|---|---|---|---|
Unicode name | LATIN CAPITAL LETTER X | LATIN SMALL LETTER X | ||
Encodings | decimal | hex | dec | hex |
Unicode | 88 | U+0058 | 120 | U+0078 |
UTF-8 | 88 | 58 | 120 | 78 |
Numeric character reference | X | X | x | x |
EBCDIC family | 231 | E7 | 167 | A7 |
ASCII 1 | 88 | 58 | 120 | 78 |
- 1 Also for encodings based on ASCII, including the DOS, Windows, ISO-8859 and Macintosh families of encodings.
In the C programming language, «x» preceded by zero (as in 0x or 0X) is used to denote hexadecimal literal values.
X is commonly used as a prefix term in nouns related to the X Window System and Unix.[2]
Other representations
See also
- X mark
- X.com
References
- ^ as in the English word luxurious
- ^ a b «X», Oxford English Dictionary, 2nd edition (1989); Merriam-Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (1993); «ex», op. cit.
- ^ Venezky, Richard (1 January 1970). The Structure of English Orthography. The Hague: Walter de Gruyter. p. 40. ISBN 978-3-11-080447-8. Archived from the original on 27 April 2017. Retrieved 29 October 2016.
- ^ Mička, Pavel. «Letter frequency (English)». Algoritmy.net. Archived from the original on 4 March 2021. Retrieved 9 February 2014.
- ^ «Dizionario di ortografia e pronunzia» [Dictionary of Spelling and Pronunciation]. Dizionario di ortografia e pronunzia (in Italian). Archived from the original on 16 April 2018. Retrieved 9 February 2014.
- ^ Cajori, Florian (1928). A History of Mathematical Notations. Chicago: Open Court Publishing. p. 381. ISBN 9780486161167. Archived from the original on 2021-04-13. Retrieved 2020-11-22. See History of algebra.
- ^ Holme, Ingrid (2008). «Hearing People’s Own Stories». Science as Culture. 17 (3): 341–344. doi:10.1080/09505430802280784. S2CID 143528047.
- ^ «New Zealand Passports — Information about Changing Sex / Gender Identity». Archived from the original on 23 September 2014. Retrieved 6 October 2014.
- ^ «X marks the spot». Archived from the original on 4 June 2016. Retrieved 21 June 2016.
- ^ Gordon, Arthur E. (1983). Illustrated Introduction to Latin Epigraphy. University of California Press. p. 44. ISBN 9780520038981. Retrieved 3 October 2015.
roman numerals.
- ^ King, David A. (2001). The Ciphers of the Monks. p. 282. ISBN 9783515076401. Archived from the original on 2021-01-04. Retrieved 2020-11-22.
In the course of time, I, V and X became identical with three letters of the alphabet; originally, however, they bore no relation to these letters.
- ^ «X: Mark of Collaboration — Issue No. 0053X — Arkitip, Inc». arkitip.com. Archived from the original on 2016-05-17. Retrieved 2016-03-22.
- ^ Epstein, Nadine (2020-10-07). «A whole lot of history behind ‘x’ and ‘o’, kiss and hug». The Washington Post. Archived from the original on 2018-04-01. Retrieved 2021-03-12.
- ^ «X, n.» OED Online (Oxford: Oxford University Press, September 2022), §6. Accessed 11 November 2022.
- ^ Constable, Peter (2004-04-19). «L2/04-132 Proposal to add additional phonetic characters to the UCS» (PDF). Archived (PDF) from the original on 2017-10-11. Retrieved 2018-03-24.
- ^ Everson, Michael; Dicklberger, Alois; Pentzlin, Karl; Wandl-Vogt, Eveline (2011-06-02). «L2/11-202: Revised proposal to encode «Teuthonista» phonetic characters in the UCS» (PDF). Archived (PDF) from the original on 2017-10-11. Retrieved 2018-03-24.
- ^ Anderson, Deborah; Everson, Michael (2004-06-07). «L2/04-191: Proposal to encode six Indo-Europeanist phonetic characters in the UCS» (PDF). Archived (PDF) from the original on 2017-10-11. Retrieved 2018-03-24.
External links
Английская транслитерация русских ФИО
Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья
Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.
Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.
Правила транслитерации с русского на английский
Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.
Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
- Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
- Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
- Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
- Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
- Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.
Транслитерация на английский русских имен
Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:
Женские имена русские/английские:
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia).
Мужские имена русские/английские:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob).
Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.
Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.
Источник: https://enguide.ru/magazine/angliyskaya-transliteraciya-russkih-fio
Чтение букв
Гласная буква I, i обозначает звуки [i] или [ai].
Звук [i]- это краткий звук, приближающийся к русскому [И] в слове иглы.
Звук [ai]- это дифтонг, т.е. два звука, слившиеся в один. Он произносится приблизительно как [АЙ] в слове лайка. Буква I, i читается [ai] в открытом слоге и [i] в закрытом слоге, в соответствии с общим правилом, согласно которому в закрытом слоге гласные обозначают краткий звук, а в открытом — долгий.
Чтение буквы Y, y в основном совпадает с чтением буквы I, i: в закрытых слогах она обычно читается [i]: myth, а в открытых — [ai]: my. Перед другой гласной буквой Y, y передает звук [j], соответствующий русскому [Й]. Более подробно о звуке [j] мы скажем ниже в этом уроке.
Произнесите несколько раз следующие слова:
[i]: bin, pin, tin, kin, bit, kit, fit
[ai]: line, pine, mile, type, pike, file
Не путайте звук [i] со звуком [i:], с которым мы познакомились в предыдущем уроке.
Повторяем:
[i:] — это протяжный звук, как в слове ива, если первый звук произнести и-и-ва;
[i] — краткий звук, как в слове игры.
Ниже мы даем ряд слов, показывающий, как меняется значение слов в зависимости от долготы гласного звука:
[i] | [i:] | ||
bit | кусок | beet | свекла |
fit | припадок | feet | ноги |
kin | родня | keen | острый |
Гласная буква О, о. Буквосочетание оо. Звуки [
O
], [
ou
], [
u
], [
u:
]
В закрытом слоге буква О, о обозначает краткий звук [O], в открытом слоге — дифтонг [ou]
[O] — краткий гласный звук, напоминающий [O] в слове тот.
[ou] — напоминает [ОУ] в быстро произнесенном слове клоун. Произнесите это слово как одни слог, с выделением [О] и с очень кратким [У].
Буквосочетание оо передает звуки [u], [u:]. Оно читается [u] перед буквой k и часто перед d и t; в остальных случаях оно обычно читается [u:]
Звук [u] соответствует русскому краткому [У] в слове ум.
Звук [u:] произносится протяжно у-умный. Вы помните из урок 1, что долгота звука обозначается двоеточием.
Прочитайте слова, следите за гласным звуком и не превращайте звонкие согласные в глухие:
[O]: on, pot, dog, log, nod
[ou]: pole, note, mode, zone, home
[u]: book, took, look, good, foot
[u:]: noon, moon, loom, tool, fool
Буква С, с. Буквосочетание ck. Звук [s]
Буква С, с имеет два чтения: [s] перед буквами i, e, y и [k] — в остальных случаях.
Звук [s] соответствует русскому [C] в слове сосна. Звук [k] вы уже встречали в уроке 1: он соответствует звуку [К] в русском слове какой. Буквосочетание ck также передает звук [k]
Прочтите вслух:
Источник: http://www.englspace.com/online/lesson2/index.shtml
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ
Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami
Как пишется Ч по-английски?
На этом небольшом уроке рассмотрим, как на английском пишется буква Ч. Собственно, для нее нет отдельного символа, как в кириллице. Славянские наречия богаты шипящими и свистящими звуками, в отличие от классических языков южной Европы. Поэтому греческие монахи Кирилл и Мефодий придумали особые обозначения. Так славянам было проще и быстрее записывать многочисленные слова.
Варвары европейского северо-запада тоже охотно шипели и свистели. Но для них не нашлось своих просветителей в древнейшие времена, которые создали бы специфический алфавит и развивали полноценную письменную речь. Долгое время на письме использовалась только латынь, а местные варварские диалекты были устными.
Позже северные и западные народы по-разному выходили из положения. Французы и немцы ставили над буквами точки или черточки, приписывали снизу крючки. Англичане решили сохранить оригинальный латинский шрифт без изменений. Но для написания дополнительных звуков использовать сочетания из двух букв. Любому человеку, изучавшему иностранный в школе, известно, как пишется ч по английскому: ch.
В дальнейшем отсутствие лишних значков возле латинских букв оказалось полезным для сокращения размеров клавиатуры компьютера. Достаточно 26 клавиш, тогда как на французской, немецкой или русской раскладке их требуется значительно больше. Будто древние британцы знали, что их американские потомки займут ведущие позиции в компьютерном мире.
Особенности написания
Посмотрим, как пишется ч на английском языке в начале предложения. Первая буква (C) большая, вторая (h) маленькая. Значит, хотя они используются вместе и обозначают единственный звук, писать нужно по общим правилам латинско-английской традиции.
Только первый символ заглавный, дальше идут прописные, независимо от того, произносятся звуки слитно или раздельно. Кстати, такая же схема принята в испанском, где Ch считается составной «буквой», и в словарях идет после C. Слова, которые начинаются с нее, приводятся отдельным списком.
Британцы не стали так усложнять словари, записывают слова среди тех, что начинаются с «С», когда подходит очередь второй буквы «h», как и любой другой.
Буквосочетание «ch» не всегда произносится, как «ч». В некоторых словах греческого происхождения читается, как русское «к». Например, chrome англичане произносят «кроум». Изучая, как пишется буква ч на английском, это всегда надо иметь в виду. Привести абсолютно точное правило на все случаи, пожалуй, не получится.
Запоминание транскрипции отдельно для каждого слова – одна из основ учебного процесса. Но как уже упоминалось, в основном такие слова греческого происхождения. Оригинальная буква χ (хи) записывалась в латыни «ch» с сохранением произношения. На британских островах стали говорить более звучное «к».
Так что если слово напоминает нечто русское с буквой «х» и греческими корнями, вероятно, следует читать «к».
За исключением старта нового предложения, нет разницы, как пишется на английском буква ч в начале, середине или конце слова. А встречается она в любых местах.
Например:
- cheese (сыр), cherry (вишня);
- Manchester (Манчестер, город в Англии);
- starch (крахмал), couch (кушетка).
Разбираясь, как пишется по английскому ч, неизбежно хочется узнать, почему же именно литеры C и H были выбраны для написания. Дело в том, что H практически не встречается после согласных. Легкое придыхание, слегка похожее на русское «Х», встречается после гласных или в начале слова. Значит эту букву можно смело использовать как вторую в различных 2-буквенных сочетаниях. Их много, и прослеживается определенная логика.
Скажем, Sh обозначает «Ш», Zh – «Ж». Глухая согласная S и соответствующая ей звонкая Z близки по звучанию к «Ш» и «Ж». А для того, чтобы обозначить, как на английском пишется ч, выбрали C в дополнение к стандартной H.
Особенности произношения
Любому выпускнику общеобразовательной школы известно, как на английском буква ч пишется в транскрипции – tʃ. Но это не два отдельных звука, которые следуют один за другим с обычной задержкой по времени. Они сливаются воедино. Органы ротовой полости, артикулирующие звуки у человека, очень быстро меняют положение. Лингвисты называют это «двоезвучием» – дифтонгом.
Англоязычных дифтонгов достаточно много, с использованием гласных и согласных букв. Одно из общих лингвистических правил гласит, что в дифтонге могут быть только звонкие или только глухие звуки. Так, глухая «Т» сочетается с глухой «Ш» для образования «Ч».
Соответственно, звонкая «Д» используется вместе со звонкой «Ж» для формирования дифтонга dʒ, выраженного обычно буквой J.
В кириллице нет отдельного символа для записи dʒ, более того, русскоязычные не используют такой дифтонг, хотя в родственных украинском и белорусском он имеется.
Следует помнить, что островитяне чуть иначе произносят звук «Т», чем континентальные европейцы. Как и при произношении многих других согласных, кончик языка расположен несколько выше, чем принято его держать у славян. Представители славянских наций и вообще народов континентальной Европы держат кончик почти между зубами.
Но не просовывают дальше, иначе получится транскрипционный звук θ (в звонком варианте ð). Британцы и их языковые наследники поднимают кончик над верхними зубами, касаются нёба там, где уже заканчиваются зубные коронки.
Из-за этого нередко даже простое «Т» звучит похоже на русское «Ч», что смущает некоторых начинающих учеников, и приводит к неправильным выводам о том, как по английскому пишется ч.
Наибольшую трудность представляют слова, в которых после буквы T идет Ch.
Например:
- scratch – брит.[skratʃ] амер.[skrætʃ] (царапина, царапать);
- latch – брит.[latʃ] амер.[lætʃ] (запор, запирать);
- snatch – брит.[snatʃ] амер.[snætʃ] (хватание, хватать).
Воспринимая на слух, трудно понять, что там за буква ч на английском, как пишется она в данном случае. Поскольку звучит здесь только «Ч», перед дифтонгом нет явственного «Т». Приходится запоминать написание каждого слова, чтобы знать, как ч на английском пишется в подобных словах, устаревших по своей сути. Определенно, англоязычным странам необходима языковая реформа с приближением письменной речи к устной.
Резюме
Мы подробно разобрали звук ч на английском языке – как пишется и произносится. В принципе, все достаточно просто. Затруднения возникают лишь в двух случаях: когда ch читается как «К»; и когда надо писать буквосочетание tch, хотя слышится только «Ч». Если обратить особое внимание на указанные нюансы, больше не будет проблем с «Ч» по английскому, как пишется этот распространенный звук хорошо известно даже начинающим.
Источник: https://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/kak-pishetsya-ch-po-anglijski.html
Английские прописи — прописные и заглавные буквы
Буквы «Английские прописи», представленные на этой странице, помогут вашему ребенку лучше запомнить английский алфавит, а также подготовят его пальчики к процессу письма.
С помощью этих прописей ребенок может не только узнать, как пишутся прописные и заглавные английские буквы, но и потренироваться на практике, обводя их контур. Английские прописи очень полезны детям, которые только начинают изучать английский.
Ведь очень часто у детей возникают сложности именно с письменным начертанием английских букв, которое сильно отличается от печатного.
Скачать английские прописивы можете во вложениях внизу страницы.
Здесь мы выложили для вас английские прописи в двух вариантах — заглавные буквы и прописные. Чтобы воспользоваться прописями, скачайте два архива во вложениях внизу страницы. В первом архиве вы найдете прописные английские буквы прописью, а во втором архиве — заглавные буквы. Разархивируйте оба файла и распечатайте листы на черно-белом принтере. У вас получатся готовые прописи для юных гуманитариев!
Будьте внимательны! Стрелки возле букв показывают направление письма при обведении контура буквы. Следите за тем, чтобы ребенок учился писать правильно, так как если он привыкнет писать не так, как показывает направление стрелок — ему будет очень сложно перестроиться на правильное письмо в школе. Да и аккуратность букв во многом зависит от правильного направления движения ручки.
Перед тем, как ребенок начнет обводить буквы произнесите их вместе с ним вслух.
Английские прописи — «Прописные буквы»
Английские прописные буквы — a, b, c d, e, f, g, h, i, j
Английские буквы прописью — k, l, m, n, o, p, q, r, s
Буквы прописью — t, u, v, w, x, y, z
Английские прописи — «Заглавные буквы»
Английские заглавные буквы — A, B, C, D, E, F, G
Английские прописи — заглавные буквы — H, I, J, K, L, M, N
Заглавные буквы — O, P, Q, R, S, T, U
Заглавные английские буквы — V, W, X, Y, Z
Источник: https://chudo-udo.info/anglijskie-propisi/1646-propisi-angliyskih-bukv
Английский алфавит для детей: просто и интерактивно
Только начинаете учить английский язык? Ребенок будет увлечен в несколько раз больше, если начать обучение c интересностей. Учим буквы английского алфавита с любимыми героями, узнаем любопытные факты из мира азбуки (не пропустите “Шаг 3”) и тренируем визуальную память.
Беремся за руки и дружно отправляемся путешествовать по миру алфавита английского языка. На старт, внимание, марш!
Шаг 1: Английские буквы для детей
Пока вы внимательно рассматриваете панду и мысленно гладите котика – записываем для вас основную информацию:
В английском алфавите 26 букв: 20 согласных и 6 гласных.Уверяем, учить язык будет легко, ведь алфавит походит из латиницы.Если переживаете, что ребенку будет сложно выучить все буквы, есть один успокоительный факт: еще в 20-м веке в английском алфавите было 29 букв. Согласитесь, нам уже легче, на три буквы меньше
Источник: https://allright.com/blog/ru/2020/02/14/anglijskij-alfavit-dlja-detej-prosto-i-interaktivno/
Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
Мы все не раз убеждались, что в английском много странностей и непонятностей, которые могут принести немало головной боли изучающим английский. Что для вас было самым сложным? Грамматика? Огромное количество слов и синонимов к этим словам? Произношение? В школе мне самым трудным казалось правописание слов, так называемый Spelling. Почему мы пишем много букв, а произносим меньшее количество звуков?
В русском языке, как правило, все логично: есть слово «красивый», произнеси все написанные буквы, и будет правильно. В английском проблемы начинаются, когда понимаешь, что правила русского языка здесь не работают. Простой пример: beautiful /ˈbjuːtəfl/ – 9 букв и 6 звуков (сочетание ju – один звук).
Я часто задавалась вопросами: зачем в английском нужны непроизносимые буквы (silent letters)? Какой в них смысл, если мы их не произносим? Есть ли какие-то правила, которые могут объяснить использование silent letters? Поищем ответы в статье.
История непроизносимых букв
Если мы посмотрим на английские слова с точки зрения истории, то увидим, что раньше около 90% слов в английском языке были фонематическими (phonemic). То есть слова произносились так, как пишутся. Представьте, был knight (рыцарь), и слово произносилось как /knight/ (/книгхт/, да простят меня преподаватели английского за то, что я написала транскрипцию русскими буквами).
Тогда почти не было слов с непроизносимыми буквами, но где-то в XV веке тенденция стала меняться. В этот период английский стал заимствовать много слов из других языков (французского и латыни). Заимствования принесли с собой определенные проблемы: новые слова не соответствовали произносительным нормам классического английского того времени.
Тогда и появилась привычка «переиначивать» оригинальные английские слова на новый манер.
Также английский язык с распростертыми объятиями принял латинский алфавит, в котором всего 26 букв. Эти 26 букв должны были передавать более 40 звуков английского языка. Так как 26 букв мало для передачи 41 звука, то стали использовать сочетания букв для передачи одного звука. Таким образом люди смогли сохранить все значимые звуки английского. Сейчас в современном английском только 40% слов фонематические.
Получается, 60% слов в английском языке содержат непроизносимые буквы. Вот почему очень важно научиться распознавать, когда буква произносится, а когда нет. Эти тонкости могут запутать нас, например, когда мы ищем слово в словаре. Возьмем слово knowledge. Если я не знаю, как оно пишется, а ориентируюсь только на начальный звук, то буду искать это слово в разделе на букву N и, естественно, ничего подобного не найду.
Как работать со словами с непроизносимыми буквами
Существует много правил на silent letters, некоторые из них я поясню в этой статье. За один присест запомнить все случаи с silent letters, думаю, будет невозможно. Следовательно, нужна банальная практика. Чем больше слов вы встречаете устно и на письме, тем быстрее сможете установить для себя определенный шаблон написания слов. Например, если вы уже знакомы со словом could, то would уже не будет казаться таким странным.
Второй способ, который поможет запомнить написание и произношение слов, подойдет настоящим любителям английского языка: копайтесь в этимологии (происхождении) слова. Пытайтесь найти историю слова: откуда оно было заимствовано, что означало раньше, как произносилось.
Вы не только хорошо запомните правописание нового слова, но и узнаете много интересного об истории происхождения понятия. Например, в слове island (остров) есть непроизносимая буква s. До XV века это слово произносилось /ˈaɪlənd/, также как и сейчас, но писалось по-другому – aeland.
Когда появились французские заимствования, первая часть слова изменилась внешне и стала больше походить на французский вариант isle – остров.
Зачем нужны silent letters
Чем нам могут помочь непроизносимые буквы, какой в них толк? Они могут быть очень полезными, когда читаешь текст и нужно понять разницу между омофонами – словами, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному: no and know, their and there, to and two. Можете понять, что здесь написано?
— Do you no wear my sun is?— Eye think his hear.
— Oh, know. His their.
Чепуха! А вот если прочитать вслух и написать правильно, то все понятно:
— Do you know where my son is?— I think he’s here.
— Oh, no. He’s there.
Непроизносимые буквы влияют и на произношение, что вообще кажется странным, ведь мы их не произносим. Например: sin /sɪn/ и sign /saɪn/, rat /ræt/ и rate /reɪt/. Да, важно знать, совершаем ли мы грех (to sin) или просто ставим подпись где-нибудь (to sign).
Непроизносимая буква e в конце слова влияет на длину гласного звука в предыдущем слоге. Tap /tæp/ и tape /teɪp/, mat /mæt/ и mate /meɪt/, fin /fɪn/ и fine /faɪn/. В первом варианте гласный звук короткий, во втором – длинный. Соответственно, это разные слова с разными значениями.
Правила употребления silent letters
Сразу хочу оговориться, правила есть, но и исключений достаточно. Мы сосредоточимся на часто встречаемых правилах.
- Silent B не произносится после M в конце слова: limb /lɪm/, thumb /θʌm/, dumb /dʌm/. Также обычно не произносим B перед T в конце слова: debt /det/, doubt /daʊt/, subtle /ˈsʌt(ə)l/.
- Silent E встречается в конце слова и влияет на предыдущий гласный (делает его длинным звуком): hope /həʊp/, drive /draɪv/, gave /ɡeɪv/.
- Silent G часто не произносится, когда идет перед N: foreign /ˈfɒrɪn/, sign /saɪn/, champagne /ˌʃæmˈpeɪn/.
- Silent GH не произносятся, когда идут после гласной: though /ðəʊ/, through /θruː/, daughter /ˈdɔːtə(r)/. Исключения: слова, состоящие из двух корней: doghouse /ˈdɒɡˌhaʊs/, foghorn /ˈfɒɡˌhɔː(r)n/, egghead /ˈeɡˌhed/. GH иногда произносят как F: rough /rʌf/, laugh /lɑːf/, cough /kɒf/.
- Silent H не произносится, когда идет после W: what /wɒt/, when /wen/, why /waɪ/. Звук H не произносится в начале многих слов, в таких словах важно помнить, что нужно употреблять артикль an: an hour /ˈaʊə(r)/, an honor /ˈɒnə(r)/, an heir /eə(r)/.
- Silent K не произносится, когда стоит в начале слова перед N: knee /niː/, knowledge /ˈnɒlɪdʒ/, know /nəʊ/.
- Silent L не произносится после гласных A, O, U: calm /kɑːm/, could /kʊd/, yolk /jəʊk/.
Источник: https://engblog.ru/silent-letters
Встречайте английский алфавит в картинках и с транскрипцией!
Если вы еще не знаете английский алфавит, то мы вам даже завидуем: это ж сколько открытий сейчас будет! Заядлые англоманы тоже смогут найти кое-что новенькое. Например:
• интерактивная таблица с эталонным звучанием и транскрипцией;• интересные факты;• самые эффективные способы запоминания букв (для детей и продвинутых взрослых);• варианты использования букв;
• английский алфавит – видео-десерт.
Хочется классики жанра? Пожалуйста: традиционная табличка здесь тоже есть. Но только для затравки. Встречайте самую необычную статью про ABC!
Английский алфавит с транскрипцией. Эталонный вариант
Прежде, чем овладеть искусством изготовления тортов, нужно грамотно пожарить хотя бы одну яичницу. Аналогично и с английским алфавитом: сначала – каркас, а потом уже любой каприз за ваши деньги. Поэтому мы не смогли обойти стороной самую эталонную из всех эталонных таблиц. Здесь вы увидите правильное написание и услышите правильное произношение. Читаем, жмем, слушаем, повторяем, запоминаем:
Алфавит английского языка с произношением
- Классический
- Детский
- Современный
[ei] — эй | [bi:] — би | [si:] — си | [di:] — ди | [i:] — и | [ef] — эф |
[dʒi:] — джи | [eit∫] — эйч | [ai] — ай | [dʒei] — джэй | [kei] — кэй | [el] — эл |
[em] — эм | [en] — эн | [ou] — оу | [pi] — пи | [kju:] — кью | [a:] — ар |
[es] — эс | [ti:] — ти | [ju:] — ю | [vi:] — ви | [`dʌbl `ju:] — дабл ю | [eks] — экс |
[wai] — уай | [zed] [zi:] — зэд, зи | Алфавит «Классический» (с транскрипцией)Как британское чаепитие — должно быть на виду у всех изучающих английский. Запоминайте правильное написание, слушайте правильное произношение, нажимая на букву, повторяйте все это регулярно и открывайте фантастический мир английского вместе с буквами английского алфавита! |
[ei] — эй | [bi:] — би | [si:] — си | [di:] — ди | [i:] — и | [ef] — эф |
[dʒi:] — джи | [eit∫] — эйч | [ai] — ай | [dʒei] — джэй | [kei] — кэй | [el] — эл |
[em] — эм | [en] — эн | [ou] — оу | [pi] — пи | [kju:] — кью | [a:] — ар |
[es] — эс | [ti:] — ти | [ju:] — ю | [vi:] — ви | [`dʌbl `ju:] — дабл ю | [eks] — экс |
[wai] — уай | [zed] [zi:] — зэд, зи | Алфавит «Детский» (с озвучиванием)Открывайте увлекательный мир языка, начиная с изучения букв английского алфавита. Красочные выразительные картинки с названиями животных превратят английский алфавит для детей в сказочный комикс, а предлагаемое озвучивание отложится в памяти ребенка навсегда. |
[ei] — эй | [bi:] — би | [si:] — си | [di:] — ди | [i:] — и | [ef] — эф |
[dʒi:] — джи | [eit∫] — эйч | [ai] — ай | [dʒei] — джэй | [kei] — кэй | [el] — эл |
[em] — эм | [en] — эн | [ou] — оу | [pi] — пи | [kju:] — кью | [a:] — ар |
[es] — эс | [ti:] — ти | [ju:] — ю | [vi:] — ви | [`dʌbl `ju:] — дабл ю | [eks] — экс |
[wai] — уай | [zed] [zi:] — зэд, зи | Алфавит «Современный» (с озвучиванием)Английский алфавит может быть не только необходимым инструментом в изучении языка, но и стильным аксессуаром, украшающим ваше рабочее место. В дополнении с озвучиваемой женским голосом и эстетичной визуализацией буквы английского алфавита заиграют новыми красками и украсят ваши будни! |
Любопытные факты о буквах английского алфавита
Чем примечательны английские буквы:
1. само название (alphabet) уходит корнями в греческий термин «alphabetos», который был составлен из первых букв древнегреческого алфавита: alpha и beta (сравни с нашей «азбука» — аз и буки);2. он на 7 букв короче русского. Но сравнительно недавно был короче только на 6, потому что амперсанд (&) был 27-й буквой в алфавите;3. он появился еще 700 лет назад;
4. английские слова чаще всего начинаются с буквы S;
5. реже всего английские фамилии начинаются на X;
6. если сложить первые буквы месяцев с июля до ноября, то получится слово Jason;7. многие согласные из английского алфавита могут читаться и как глухой, и как звонкий согласный (впрочем, по-русски мы тоже говорим «дуп» вместо «дуб»);
8. буква Z в британском и канадском произношении звучит [zed], а в американском – [zi:];
9. чаще всего в английском языке встречаются буквы T и E, а реже всего – Z и Q;
10. буква J – единственная, которая не встречается в таблице элементов Менделеева;
11. almost – самое длинное слово, где все буквы расположены в алфавитном порядке;
12. только в 3 английских словах можно найти две буквы U
Источник: https://iloveenglish.ru/stories/view/english-alphabet
Буква Ii: когда читать [ai], а когда [i]
Буква Ii не зря называется [ai] — «АЙ», так она и читается, но не всегда.
А английский краткий звук [i] — «И» не просто так пишется как печатная строчная буква i. Буква Ii может читаться [i].
Читаем букву Ii в открытом и закрытом слоге и буквосочетание igh:
Как читать букву Ii ?
*** На чтение английских гласных влияют другие буквы, из которых состоит слово (см. Правила чтения гласных). Как читается буква или сочетание букв в английском слове, точно показывают знаки транскрипции — значки внутри квадратных скобок [ ].
Когда буква Ii читается [ai] и [i]
Вот примеры открытого слога, после буквы i нет других букв, и она читается [ai]:
Слово из одной буквы I всегда пишется с большой буквы и читается [ai] = «АЙ» — это местоимение «я»
hi — [hai] — «хай» — привет
Закрытый слог, после гласной i идет согласный, который «закрывает» гласную, делает слог закрытым. Буква i читается [i]:
big [big] — «БИГ» — большой
pin [pin] — «ПИН» — булавка
Но если добавить в конце подобного слова гласную, например, немую букву e, слог будет открытым :
pine [pain] — «ПАЙН» — сосна
Гласная e в конце подобных слов не читается, но образует второй слог. Первый ударный слог является открытым:
pi-ne
Прочитайте:
[ai] открытый слог[i] закрытый слог
fine — прекрасный | fin — плавник |
wine — вино | win — выиграть |
dine — обедать | din — шуметь |
kite — воздушный змей | kit — набор инструментов |
site — сайт | sit — сидеть |
ride — ехать (верхом) | rid — избавлять |
bite — кусать | bit — кусочек |
file — файл | fill — заполнять |
mile — миля | mill — мельница |
pike — щука | pick — выбирать, собирать |
Буквосочетание igh читается [ai]:
high [hai] — высокий
hight [hait] — высота
light [lait] — свет
night [nait] — ночь
bright [brait] — яркий
*** Запомните буквосочетание gh(t) — «джи-эйч (ти)». Оно встречается и с другими гласными, например:
daught
Источник: http://studyenglishnow.ru/bukva-ii-kogda-chitat-ai-a-kogda-i/
Правила чтения в турецком языке. Ses bilgisi
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
Начнем знакомство с турецким языком с азов, то есть с турецкого алфавита. И сразу хорошая новость – в английском, немецком, французском 2-3 а то и 4 буквы иногда обозначают всего один звук, в турецком же, как и в русском одна буква равна одному звуку. Почти все работает по правилам – как слышу, так и пишу. Никаких буквосочетаний нет.
Читается как Пример
a | [а] | araba [араба] – машина |
b | [б] | bal [бал] – мёд |
c | [дж] | can [джан] – душа |
ç | [ч] | çiçek [чичэк] – цветок |
d | [д] | dal [дал] – палка |
e | [е] | ev [эв] – дом |
f | [ф] | fener [фэнэр] – фонарь |
g | [г] | gȍz [гёз] – глаз |
ğ | [г’] не произносится | |
h | [х] | helva [хэлва] – халва |
I | [ы] | ılık [ылык] – тепло |
i | [и] | imam [имам] – имам |
j | [ж] | jilet [жилет] – бритва |
k | [k] | kırmızı [кырмызы] – красный |
l | [л] | limon [лимон] – лимон |
m | [м] | metre [мэтрэ] – метр |
n | [н] | naz [наз] – жеманство |
o | [о] | on [он] – десять |
ȍ | [ё] (мягкое без начальной й) | ȍpűcűk [ёпюджюк] – поцелуй |
p | [п] | portre [портрэ] – портрет |
r | [р] | reklam [рэклам] – реклама |
s | [с] | sen [сен] – ты |
ş | [ш] | şapka [шапка] – шапка |
t | [т] | tuz [туз] – соль |
u | [у] | umut [умут] – надежда |
ű | [ю] (мягкое без начальной й) | űlke [юльке] – страна |
v | [в] | vitrin [витрин] – витрина |
y | [й] | yuz [йуз] – лицо, сто |
z | [з] | zafer [зафэр] – победа |
Правил чтения и произношения в турецком не так много, однако они всё же есть.
Те буквы, в которых нет никаких отличий от русского эквивалента мы разбирать не будем, но остановимся подробнее на отдельных буквах турецкого алфавита имеющих свои особенности, чтобы произносить слова красиво и правильно, как турки.
Буква «с» – дж
Так называемая «аффриката» – или сращение двух букв. В русском языке такого звука нет, но для нас в похожий звук укладываются 2 буквы алфавита и два звука д + ж, для турок же это один звук. Звучит он очень мягко:
canım – моя душа (ласковое обращение к лицам обоего пола)
fincan – чашка
inci – жемчужина
Буква «e»
В турецком больше напоминает русскую «э»:
ev [эв] – дом
fener [фэнэр] – фонарь
Enver [Энвэр] – мужское имя
Но вместе со смягченными согласными – о которых речь пойдет чуть ниже эта буква будет звучать как русская «е»:
gel – гель
erkek [эркекь] – мужчина
Ğ – беззвучная буква «г»
Раньше она была похожа на украинский «г», но в современном языке обеззвучилась. Если она попадает между гласными, то растворяется, как в слове dağa [даа] – гора. Однако у нее есть важная функция – если она стоит между гласной и согласной, то предстоящая гласная удваивается. В слове Bağdad [читаем Баадад] – Багдад.
Турецкая буква «h»
Она лишена русского хрипения. Послушаем себя в словах – «хор», «мох», «хорёк». В турецком эта буква звучит на выдохе, как будто мы дышим на запотевшее стекло – helva, havva, merhaba. То есть произносим ее без нажима. Часто в виде диалекта или от невысоко образованных турок можно буквы «h», если она не стоит в начале слова, вообще не услышать. Так имя Mehmet превратиться в Memet, приветствие Merhaba в Meraba, а вопрос Ne Haber? (Как дела?) в Ne aber?.
Буква «j»
По сути отсутствует в турецком – и используется только для иностранных заимствованных слов, в основном французских корней – jandarma.
Буквы «l» и «k»
С данными буквами связанно общее правило – когда они стоят после мягких гласных, а это е, ü, ö, i – то есть буквы с точками и e – тогда читаем мы их с мягким знаком:
gel – гель
bil [биль]
dil [диль]
gül [гюль]
göl [гёль]
ekmek [экмекь]
erkek [эркекь]
dilek [дилекь]
И, наоборот – с жесткими гласными (o, u, a, ı) – читаем их жёстко:
kol [кол]
bol [бол]
rol [рол]
bak [бак]
durak [дурак]
Буквы «ö», «ü»
Отсутствуют в русском языке, но имеются в ряде европейских языков – немецком, французском. Звучат они мягко, как будто бы мы от русских «ю» и «ё» отрываем жесткую начальную букву «й».
Буква «r»
В начале слов и слогов соответствует русской раскатистой букве «р», но когда буква «р» замыкает слово или слог – произносит ее надо значительно оглушая – ver, geliyor, veriyor, serdar.
Буква «ş»
Больше похожа на русскую «щ», чем «ш». Произносим ее мягко, шипяще, вспоминая, как передразнивают в анекдотах жителей Кавказа.
şapka kuşak
köşk
Источник: https://speakasap.com/ru/tr-ru/grammar/pravila-chteniya/
Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru
- Таблица транслитерации
- Правила транскрипции имен
- Правописание имен для загранпаспорта
Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
А |
A |
Aleksey (Алексей) |
Б |
B |
Boris (Борис) |
В |
V |
Vladimir (Владимир) |
Г |
G |
Gleb (Глеб) |
Д |
D |
Dmitry (Дмитрий) |
Е |
Ye/E |
Yelena, Elena (Елена) |
Ё |
Yo/E |
Pyotr, Petr (Петр) |
Ж |
Zh |
Zhanna (Жанна) |
З |
Z |
Zinaida (Зинаида) |
И |
I |
Irina (Ирина) |
И́ |
Y |
Nikolay (Николай) |
К |
K |
Kirill (Кирилл) |
Л |
L |
Ludmila (Людмила) |
М |
M |
Marina (Марина) |
Н |
N |
Nadezhda (Надежда) |
О |
О |
Oleg (Олег) |
П |
P |
Pavel (Павел) |
Р |
R |
Roman (Роман) |
С |
Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke