Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2023 году.
Немного об изменениях в правилах
Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.
В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2022 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11.2017 N 889.
Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.
Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.
Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.
Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.
Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.
Что такое транслитерация
Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.
Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:
- Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
- Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.
Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.
Какие произошли изменения
Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.
Обратите внимание:
- буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
- гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
- буква Й теперь пишется латинской буквой I;
- наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.
Разберемся в новом написании на примерах:
- Анастасия – Anastasiia;
- Валерий – Valerii;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).
Новые правила транслитерации
Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.
Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | А | К | К | Ф | F | Ю | IU |
Б | B | Л | L | Х | KH | Я | IA |
В | V | M | M | Ц | TS | Й | I |
Г | G | Н | N | Ч | CH | ||
Д | D | O | O | Ш | SH | ||
E | E | П | P | Щ | SHCH | ||
Ё | E | Р | R | Ъ | IE | ||
Ж | ZH | С | S | Ы | Y | ||
З | Z | T | T | Ь | |||
И | I | У | U | Э | Е |
Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.
Такой способ займет не больше минуты:
- Введите данные в строку запроса.
- Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
- Ознакомьтесь с полученным результатом.
Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.
Пройдите социологический опрос!
[yop_poll id=”6″]
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.
Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.
Если обнаружены ошибки
Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.
Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.
Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.
Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.
Что делать при разном написании
Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?
По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.
Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.
Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.
Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
- Гражданский паспорт.
- Свидетельство о рождении.
- Вид на жительство.
- Диплом о полученном образовании.
- Свидетельство о браке.
- Ранее выданный заграничный паспорт.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.
Выводы
В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:
- перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
- если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
- паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
- закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.
Транслитерация.ру
Транслитерация имени и фамилиии для авиабилета >>>
Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>
Транслитерация текста для удобного чтения >>>
Транслитерация в паспорте для загранпоездки
Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:
— владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;
— специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;
— конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.
При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.
А если несоответствие?
Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.
Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.
Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться
Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.
Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:
— «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;
— указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;
— даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);
— перечисляются все документы;
— вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;
— прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.
Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.
Транслитерация.ру
Продолжаем переводить русские имена на английский язык, и сегодня у нас на очереди один из самых сложных и запутанных примеров – имя Алексей. Казалось бы, на русском языке в этом слове трудно совершить ошибку, но вот Алексей на английском пишется десятком разных вариантов, порой и не поймешь, какой из них верный. Но для разбора подобных нюансов и была придумана эта серия статей, поэтому не переживайте: сейчас выясним все детали и тонкости переводов! Причем обговорим не только верное написание полного имени, но и узнаем, как по-английски пишется имя Леша, Алеша, Леха и другие привычные нам сокращения. Итак, начинаем работу!
Содержание
- Трудности написания имени Алексей на английском
- Буквосочетание КС
- Окончание ЕЙ
- Как пишут имя Алексей по-английски в загранпаспорте
- Другие варианты перевода имени Алексей + ситуации их употребления
- Существует ли имя Алексей в английском языке
Трудности написания имени Алексей на английском
Не секрет, что в основе русского языка и английской речи лежат разные алфавиты. У нас используется кириллическая азбука, а в англоязычных странах предпочтение отдано латинице. Собственно, в данном том моменте и кроется трудность перевода всех русских имен. Дело в том, что кириллица содержит 33 буквы, а латинский алфавит насчитывает всего 27 элементов. Как же быть тем, в чьем имени содержатся недостающие звуки? Использовать буквосочетания или схожие по звучанию латинские символы, что сделать вовсе не просто.
Например, имя Алексей по-английски в написании имеет 2 проблемные точки, которые необходимо заменить латинскими буквосочетаниями. Однако, вариантов буквосочетаний может быть несколько! И как выбрать верное? Давайте вникнем в данный вопрос, и подробно разберем каждый проблемный случай.
Буквосочетание КС
Первая трудность в переводе возникает при написании буквосочетания «КС». Казалось бы, что сложного: просто берем те же согласные латиницы «k» и «s», и подставляем их вместо русских букв. Действительно, с точки зрения русскоязычного человека, такой английский перевод имени Алексей верен, но вот иностранцу найдется что возразить на данное утверждение.
Дело в том, что в латинском алфавите есть буква Х, известная нам как «икс». Но за годы использования латиницы, английский язык немного изменил свой алфавит: в частности, произошла трансформация произношения буквы Х с [икс] на [кс] (в некоторых случаях [гз]). Получается, что звук [кс] в англоязычных странах передают на письме через букву Х, о чем свидетельствует целый ряд слов: excuse [ɪkˈskjuːs], text [tekst], box [bɒks], explain [iks’plein] и т.д. Так что выходит, переводить Алексей на английский, с точки зрения носителей языка, следует через «x»: AleX, а не Aleks!
Поставить точку в споре русскоговорящих и англичан просто невозможно, да и не нужно. Каждый волен писать так, как удобно ему, если, конечно, подобный подход позволяют обстоятельства. Позже мы еще сделаем акцент на том, как пишется имя Алексей на английском языке в разных ситуациях, но пока вернемся к буквенному разбору, ведь нам еще неизвестно написание окончания слова.
Окончание ЕЙ
Второй проблемный пункт связан с концовкой имени Алексей. В английском языке как такового звука «й» нет, и заменить его можно лишь схожим по звучанию «и». В свою очередь звук «и» на английском передается несколькими буквами, отчего вновь возникают расхождения в написании перевода.
Сами англичане и американцы чаще всего предпочитают заменять «й» буквой «y» [уай]. В таком случае Алексей на английском пишется как Alexey.
- My friend Alexey Romanov took care of that for me. — Мой друг Алексей Романов позаботился об этом для меня.
По русским же стандартам транслитерации, предпочтительнее писать «й» через обыкновенную «i» [ай]. Считается, что данный способ позволяет передать более верное написание имени. Поэтому в наших паспортных столах имя Алексей пишут только как Aleksei.
- Aleksei Valerievich Soloviev was born on 19 February 1975 in Volgograd. — Алексей Валериевич Соловьев рожден 19 февраля 1975 года в городе Волгограде.
Кроме того, встречается некий промежуточный вариант, когда звучание «й» передается буквой «j» [джей]. И хотя в литературе и СМИ по английскому пишется Алексей с j достаточно редко, все же будем иметь в виду и такой способ перевода: Alexej (или Aleksej).
- Alexej works as a teacher in a private school. — Алексей работает учителем в частной школе.
Как видите, вариаций написания русского имени по-английски может быть много. Одни варианты популярны в речи, другие больше соответствуют русскому написанию, а третьи лучше передают произношение имени Алексей на английском. Поэтому важно знать сразу несколько версий перевода и умело их использовать в различных жизненных ситуациях. О том, как это сделать, прямо сейчас и поговорим.
Как пишут имя Алексей по-английски в загранпаспорте
Начнем с наиболее важного аспекта – оформления документов. Например, вам необходимо завести счет в зарубежном банке, заполнить бумаги о приобретении недвижимости, или же написать резюме для поиска работы. Как написать Алексей по-английски в таком случае, – задаются вопросом многие россияне. А ответ на самом деле прост и лежит на поверхности: писать следует именно так, как ваше имя было переведено для загранпаспорта. Ведь «по старшинству» загранник считается основным документом, подтверждающим личность российского гражданина в зарубежных странах.
Потому выдумывать велосипед не придется – достаточно взять готовый перевод из паспорта. А если нет возможности посмотреть, как там написано имя, то мы сейчас расскажем о методике перевода в паспортных столах. Благо с начала 2010-ых годов в России действует единый стандарт написания, и все подразделения Федеральной Миграционной Службы транслитерируют имена одинаково. Для перевода существует особое постановление, содержащее таблицу сопоставления русских букв и латинских символов. И конкретно для имени Алексей правильное написание по-английски выглядит следующим образом:
Русская буква | А | Л | Е | К | С | Е | Й |
Латинский аналог | A | L | E | K | S | E | I |
Обратите внимание на две разобранные нами проблемные точки. Буквосочетание КС российский стандарт предлагает переводить по отдельности, т.е. соответствующими буквами «k» и «s». А конечное «й» на английский передается с помощью буквы «i». Заметим, что по умолчанию никаких корректировок стандарт не предусматривает. Иначе говоря, любое отхождение от официальной нормы недопустимо!
Итак, для граждан России написание Aleksei – единственно правильный перевод имени Алексей на английский язык. Соответственно, при оформлении юридически важных документов мы рекомендуем строго придерживаться данного написания. Если же вы, например, запишите недвижимость на имя Alexey, а в паспорте у вас будет перевод имени Aleksei, то могут появиться проблемы с подтверждением личности. При такой ситуации придется доказывать в судебном порядке, что Aleksei и Alexey – одно и то же физическое лицо. Поэтому выгоднее предупредить возникновение разночтений, и использовать во всех документах одинаковую запись имени Алексей английскими буквами.
Это что касается формальностей. Сейчас же предлагаем перейти к нюансам разговорной речи и узнать, как будет по-английски Леша, Алешка и другие сокращенные формы имени.
Другие варианты перевода имени Алексей + ситуации их употребления
Конечно же, не обязательно всегда и везде писать имя Алексей на английском языке, как пишется оно в загранпаспорте. Эту форму рационально использовать для документов и ведения деловой переписки. В личном же общении чаще всего употребляются сокращенные формы, хотя, безусловно, допускается и представление полным именем. Но если уж вы общаетесь с иностранцем не по официальному делу, то лучше следуйте местным традициям, т.е. пишите не Aleksei, а хотя бы Alexey или Alexei.
Что же касается сокращенных форм, то перевести их на английский очень просто. Правда, затруднение может вызвать звук «ё», который необходим, чтобы написать Алеша на английском, а также ряд других схожих форм. Здесь, опять же, может быть несколько вариантов, но для общения в англоязычных странах мы рекомендуем использовать буквосочетание «yo». Тогда получатся вот такие переводы:
- Алёша – Alyosha;
- Лёшка – Lyoshka;
- Лёха – Lyokha;
- Алексейка – Alexeyka;
- Лёня – Lyonya;
- Лекс – Lex;
- Лёша – Lyosha.
Обратите внимание, что Леха по-английски пишется через буквосочетание «kh». Такой формат записи необходим для того, чтобы иностранцы произносили русское «х» отчетливо, поскольку в английском языке звук «h» частенько представляет собой едва различимый выдох.
Существует ли имя Алексей в английском языке
Все обозначенные выше способы англо-перевода имени Алексей относятся к транслитерации, т.е. записи русского слова английскими буквами. Существует и другой способ перевести российское имя на английский, и заключается он в том, чтобы подобрать аналог из используемых в Британии имен. Применим подобный подход и к имени Алексей, но произношение и написание для русскоговорящего человека будут не очень привычны.
Дело в том, что в самой Англии аналога имени Алексей нет. Однако, схожее имя есть во французском языке, и поскольку английская речь многое заимствовала из Франции, то данное имя и перекочевало со временем в Британию. Приведем пример написания, а верно прочесть перевод имени Алексей на английском поможет транскрипция.
- Alexis [əˈleksɪs], [элексис]
Вот такой аналог русскому Алексею используют в западном мире. Заметим, что больше всего данное имя употребительно во Франции и Испании, но в Англии и США тоже встречаются случаи его применения. Причем в штатах имя Alexis дают даже девочкам.
На этом все. Применяйте полученные знания, уверенно пишите Алексей и Леша на английском, и возвращайтесь к нам при возникновении новых вопросов. Успехов и до новых встреч!
Просмотры: 6 599
0
Как по новым правилам в загранпаспорте пишется имя Алексей?
1 ответ:
0
0
Имя Алексей в связи с изменением правил транслитерации претерпело небольшое изменение. Если раньше оно писалось в загранпаспортах как Alexey, то теперь последняя буква Й обозначается латинской I, а КС — KS. В результате имеем имя Aleksei. Но, согласитесь, по сравнению с именами Юлия (Iuliia) и Юрий (Iurii) такие изменения — просто пустяки.
Читайте также
Для того, чтобы сменить имя вам следует обращаться в ЗАГС, там вы напишите заявление, заплатите соответствующую гос.пошлину и примерно через две недели получите соответствующее свидетельство, с которым вам необходимо будет пойти в паспортный стол, опять заплатить пошлину и сменить паспорт. Всё не так сложно.
В московском метрополитене есть станция Менделеевская. Насколько мне известно, в Татарстане есть молодой город Менделеевск. Если зайти на Яндекс.Карты, то можно обнаружить, что существует ряд посёлков и сёл с названием Менделеево. В Санкт-Петербурге, Москве, Туле и Пушкино есть Менделеевская улица, а в Уфе, Кирове, Воронеже, Волгограде и других городах — улица Менделеева.
Когда — то Андрей Вознесенский написал эти строки:
И обращены они были не к президенту России, а к поэту бунтарю Владимиру Владимировичу Маяковскому, именно этот поэт и был для меня единственным Владимиром Владимировичем. Теперь вот еще Путин носит то же имя, как и российский тележурналист, режиссёр — Владимир Владимирович Кара-Мурза.
Насколько понимаю в тюркских языках сункар на-казахском — сокол. Если дословно: солнце и снег.
Интересно, какая фамилия у этой девочки?)
«-Хорошая у тебя фамилия — Беспутин! Если дочка родится — обязательно назови Россией!» (с)