Как пишется имя галина на английском языке

Галя — перевод на английский

Галяgalya

— Ой, Галя, смотри что делается.

Galya, look what’s going on

Нет, Галя, это неудобно.

But that’s impossible, Galya.

Галя!

Galya! .. — What?

Ну и как тебе Галя?

— I think so too. What do you think of Galya?

Показать ещё примеры для «galya»…

Галяgalia

— А я — Галя.

— I’m Galia.

Спасибо, Галя.

Thank you, Galia.

О, Галя, вы здесь.

Oh, Galia, here you are.

Показать ещё примеры для «galia»…

Галяgal

Показать ещё примеры для «gal»…

Отправить комментарий

Текст комментария:

Not to be confused with Galena.

Galina, Halyna, or Halina (Russian: Галина; from Greek γαλήνη «Serenity») is an East Slavic feminine given name, also popular in Bulgaria and Slovenia during the period of Soviet influence. Galina is the standard transliteration from Russian. It is generally transliterated as Halyna from Ukrainian (Ukrainian: Галина) and as Halina from Belarusian (Belarusian: Галіна). The latter form is also frequently found in Poland.

Nicknames include Galya (or Halya), Galka (or Halka), Gala, Galochka, and Galechka.

In ancient Greek mythology, Galene was one of the Nereid mermaids, known as the goddess of calm seas.[1] Two Christian female martyrs of this name are recognized by the Orthodox church: the first died in 252 (feast day March 10), the other one, the more famous Galene of Corinth, in 290 (feast day April 16).[2][3]

Given name[edit]

Galene of Corinth (Russian icon)

Notable bearers of this name include:

  • Galina Antyufeyeva, Transnistrian politician and the wife of Vladimir Antyufeyev.
  • Alina Astafei known before 1995 as Galina Astafei
  • Galina Beloglazova, Russian rhythmic gymnast
  • Galina Borzenkova, Russian handball player
  • Galina Brezhneva, daughter of the Soviet leader Leonid Brezhnev
  • Galina Bogomolova, Russian long-distance runner
  • Galina Bukharina, Soviet athlete
  • Galina Burdina, Soviet fighter pilot
  • Galina Bystrova, Soviet athlete
  • Galina Chistyakova, Soviet long jumper
  • Galina Danilchenko (born 1964), Ukrainian accountant and politician
  • Galina Dodon, Moldovan First Lady
  • Galina Dyuragina, Russian author and child psychologist
  • Galina Dzhugashvili, Russian translator of French
  • Galina Efremenko, Ukrainian figure skater
  • Galina Eguiazarova, Russian pianist
  • Galina Gorokhova, Soviet and Russian fencer
  • Galina Grzhibovskaya, Soviet figure skater
  • Galina Kakovkina, Russian artist
  • Galina Kreft, Soviet sprint canoer
  • Galina Korchuganova, Soviet/Russian test pilot and aerobatics champion
  • Galina Kulakova, Soviet cross country skier
  • Galina Kofman, Russian-born, American computer scientist
  • Galina Kopernak, Russian theater actress
  • Galina Koukleva, Russian biathlete
  • Halyna Kuzmenko, Ukrainian teacher and anarchist revolutionary
  • Galina Likhachova, Russian speed skater
  • Galina Lukashenko, First Lady of Belarus
  • Galina Malchugina, Russian sprinter
  • Galina Mezentseva, Russian ballerina
  • Galina Miklínová, Czech illustrator and director
  • Galina Mishenina, Russian rower
  • Galina Mitrokhina (rowing) (born 1940), Russian rower
  • Galina Mitrokhina (athletics) (born 1944), Russian track and field athlete
  • Galina Murašova, Lithuanian discus thrower
  • Galina Onopriyenko, Russian handball player
  • Galina Pedan, Kyrgyzstani athlete
  • Galina Penkova, Bulgarian sprinter
  • Galina Pilyushenko, Soviet cross country skier
  • Galina Polskikh, Soviet film actress
  • Galina Poryvayeva, Russian sprint canoeist
  • Galina Prozumenshchikova, Soviet swimmer
  • Galina Rytova, Russian-Kazakhstani water polo player
  • Galina Samsova, Russian ballerina
  • Galina Savenko, Soviet sprint canoeist
  • Galina Savinkova, track and field athlete
  • Galina Sergeyeva, (1914–2000) Russian actress
  • Galina Shamrai, Soviet gymnast
  • Galina Shubina, Russian poster and graphics artist
  • Galina Stancheva, Bulgarian volleyball player
  • Galina Starovoytova, Russian politician and ethnographer
  • Galina Stepanskaya, speed skater
  • Galina Timchenko (born 1962), Russian journalist
  • Galina Tyurina (1938–1970), Soviet mathematician
  • Galina Ulanova, Russian ballerina
  • Galina Varlamova, Evenk writer
  • Galina Vishnevskaya, Russian opera singer
  • Galina Vecherkovskaya (born 1926), Russian rower
  • Galina Vinogradova, Russian orienteering competitor
  • Galina Vishnevskaya, Russian opera singer
  • Galina Voskoboeva, Russian-Kazakhstani tennis player
  • Galina Yermolayeva (rower), Russian rower
  • Galina Yershova, Russian academic historian
  • Galina Zmievskaya, Ukrainian figure skating coach
  • Galina Zhikareva, Soviet sprint canoeist
  • Galina Zybina, Russian shot-putter and javelin thrower

References[edit]

  1. ^ «GALENE — Greek Goddess Nereid of Calm Seas».
  2. ^ Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
  3. ^ «Martyrs of Corinth». Orthodox Church of America.

See also[edit]

  • Galenka
  • All pages with titles containing Galina
  • All pages with titles containing Halina
  • All pages with titles containing Halyna
  • 1
    Галина

    Универсальный русско-английский словарь > Галина

  • 2
    Галина

    Новый русско-английский словарь > Галина

  • 3
    Галина

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Галина

  • 4
    Галина

    Русско-английский словарь Wiktionary > Галина

  • 5
    К-219

    ЗА КОМПАНИЮ (с кем)
    ДЛЯ КОМПАНИИ both

    coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    (in refer, to one’s or

    s.o.

    ‘s participation in an activity in which one or

    s.o.

    would not have engaged had others not been engaging in it) (to do

    sth.

    ) with another or others when he is or they are doing it, (to get

    s.o.

    to do

    sth.

    or take

    s.o.

    ) with one when one is doing

    sth.

    : (come (go

    etc

    )) along with

    s.o.

    (take

    s.o. etc

    ) along with one
    join in
    join

    s.o.

    (do

    sth.

    ) because

    s.o.

    is doing it
    (when a person participates in

    sth.

    in order to make it more enjoyable for another or others) (do

    sth.

    ) to keep

    s.o.

    company
    (take

    s.o.

    with one

    etc

    ) to keep one company
    for company.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-219

  • 6
    Л-2

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all

    highly coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    fixed

    WO

    (in refer, to a person) in a state of intoxication

    when one is drunk (pickled, in his cups)

    when one has had one (a few) too many
    when one has had too much to drink
    in a drunken state.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2

  • 7
    Р-122

    НАСТАВЛЯТЬ (СТАВИТЬ)/НАСТАВИТЬ РОГА кому

    coll
    VP

    1. (

    subj

    : human, female) to be unfaithful to one’s husband

    X наставила Y-y рога — X cuckolded Y

    X made a cuckold of Y.

    2. (

    subj

    : human, male) to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man)

    X наставил Y-y рога — X cuckolded Y

    X fooled around with Y4 wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-122

  • 8
    для компании

    [

    PrepP

    ; these forms only ;

    adv

    ]

    =====

    (in refer, to one’s or

    s.o.

    ‘s participation in an activity in which one or

    s.o.

    would not have engaged had others not been engaging in it) (to do

    sth.

    ) with another or others when he is or they are doing it, (to get

    s.o.

    to do

    sth.

    or take

    s.o.

    ) with one when one is doing

    sth.

    :

    (come <go etc>) along with s.o.;

    (take s.o. etc) along with one;

    join s.o.;

    (do sth.) because s.o. is doing it;

    — [when a person participates in

    sth.

    in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;

    (take s.o. with one etc) to keep one company;

    for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn’t like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). «Come on, Vasilii, be a pal, keep us company» (3a)

    ♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для компании

  • 9
    за компанию

    ЗА КОМПАНИЮ (с кем; ДЛЯ КОМПАНИИ both coll

    [

    PrepP

    ; these forms only ;

    adv

    ]

    =====

    (in refer, to one’s or

    s.o.

    ‘s participation in an activity in which one or

    s.o.

    would not have engaged had others not been engaging in it) (to do

    sth.

    ) with another or others when he is or they are doing it, (to get

    s.o.

    to do

    sth.

    or take

    s.o.

    ) with one when one is doing

    sth.

    :

    (come <go etc>) along with s.o.;

    (take s.o. etc) along with one;

    join s.o.;

    (do sth.) because s.o. is doing it;

    — [when a person participates in

    sth.

    in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;

    (take s.o. with one etc) to keep one company;

    for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn’t like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). «Come on, Vasilii, be a pal, keep us company» (3a)

    ♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за компанию

  • 10
    по пьянке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьянке

  • 11
    по пьяной лавочке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке

  • 12
    по пьяному делу

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяному делу

  • 13
    под пьяную лавочку

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную лавочку

  • 14
    наставить рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll

    =====

    to be unfaithful to one’s husband:

    X made a cuckold of Y.

    ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).

    to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):

    X fooled around with Y’s wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить рога

  • 15
    наставлять рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll

    =====

    to be unfaithful to one’s husband:

    X made a cuckold of Y.

    ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).

    to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):

    X fooled around with Y’s wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставлять рога

  • 16
    ставить рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll

    =====

    to be unfaithful to one’s husband:

    X made a cuckold of Y.

    ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).

    to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):

    X fooled around with Y’s wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить рога

  • 17
    В-105

    ОТКУДА (C ЧЕГО) ТЫ (он и т. п.) ВЗЯЛ? (sent
    past only

    usu.

    addressed to the hearer
    fixed

    WO

    how did you arrive at that thought?: what makes you think that (that…)?

    where did you (he

    etc

    ) get that idea (the idea that…)?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-105

  • 18
    Л-139

    В ЛОСК

    substand
    PrepP
    Invar
    adv

    (

    intensif

    ))

    1. Л-139 напиться, пьян и т. п. Also: В ЛОСКУТ (В ЛОСКУТЫ)

    substand

    (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян — dead (stinking, blind) drunk

    loaded to the gills
    smashed (plastered, bombed) out of one’s mind (skull).

    2. totally, absolutely

    utterly

    completely

    разориться Л-139 -go broke

    be utterly ruined

    проиграться — — lose one’s shirt

    износить что Л-139 — wear

    sth.

    out completely

    wear

    sth.

    threadbare.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-139

  • 19
    П-169

    ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ (less often хочу и т. п.) на кого-что

    substand
    VP subj.
    subj

    : human

    usu.

    past (хотел

    etc

    ) which may be used in pres contexts
    fixed

    WO

    (used to express one’s absolute indifference to or disdain for

    s.o.

    or

    sth.

    ) I am (you are

    etc

    ) not at all interested in or concerned about

    s.o.

    or

    sth.

    : плевать X хотел на Y-a — X couldn’t (could) care less about Y

    what does X care about (for) Y
    X doesn’t give a damn (a hoot, a tinker’ damn, a rap, a shit

    etc

    ) about Y
    to hell with Y
    (in limited contexts) you (he

    etc

    ) can stuff Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-169

  • 20
    П-267

    ПОЖИВЁМ — УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge

    sth.

    or does not want to express his opinion on

    sth.

    that is unclear at present and will become obvious only in the future): — we shall see (what we shall see)
    (only) time will tell
    wait and see
    we’ll see what happens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-267

См. также в других словарях:

  • Галина — ы, жен.Производные: Галинка; Галинуха; Галинуша; Галя (Гала); Галёк(а); Галика; Галиха; Галиша; Галюня; Галюся; Галюха (Галуха); Галюша (Галуша); Гана (Ганя); Гася; Гуля; Аля; Лина; Линуся; Линуша; Ина.Происхождение: (От греч. galēnē спокойствие …   Словарь личных имен

  • ГАЛИНА — Бланка. Жарг. шк. Шутл. Учительница по имени Галина. (Запись 2003 г.) /em> От рекламы бульона в кубиках. Галина Борисовна. Жарг. лаг. Шутл. ирон. Госбезопасность, Комитет госбезопасности. /em> Шутливая «расшифровка» сокращения ГБ. Флг., 61 …   Большой словарь русских поговорок

  • Галина — (1873 ) (псевдоним Глафиры Адольфовны Эйнерлинг) поэтесса и беллетристка; сотрудничала в «Русском богатстве», «Мире божьем», «Образовании», «Жизни» и в разных изданиях для детей. В свое время пользовалось немалой популярностью ее стихотворение… …   Литературная энциклопедия

  • галина — спокойная, безмятежная; Галинка, Галинуша, Галя, Гала, Галёк, Галика, Галиха, Галиша, Галюня, Галюся, Галюха, Галюша, Гана, Ганя, Гася, Гуля, Аля, Лина, Линуся, Линуша, Ина Словарь русских синонимов. галина сущ., кол во синонимов: 5 • гала (5) …   Словарь синонимов

  • «Галина» —         ( Galena ) крупный серебряный рудник в США (2 e место по добыче серебра в стране), в 4 км к З. от Уоллиса, шт. Aeдахо. M ние открыто в 1885, добыча начата в 1917. B 1946 55 объединённая компания Аsarco Inc. ( АCAPKO ) построила рудник Г.… …   Геологическая энциклопедия

  • Галина — У этого термина существуют и другие значения, см. Галина (значения). Галина греческое Этимологическое значение: «спокойствие, безмятежность, штиль (на море), тишина» Производ. формы: Галинка, Галинуха, Галинуша, Галя, Гала, Галёк, Галёка, Галика …   Википедия

  • Галина — (Galena)Galena, город на С. З. штата Иллинойс, США, стоит на р.Галина; 3647 жителей (1990). До Гражданской войны здесь сосредоточены исследования недр сев. зап. штатов; ныне город – ведущий производитель свинца. До и после Гражданской войны… …   Страны мира. Словарь

  • Галина Галина — Глафира Эйнерлинг в 1907 году Имя при рождении: Глафира Николаевна Мамошина Псевдонимы …   Википедия

  • Галина Уланова — Галина Сергеевна Уланова родилась 8 января 1910 года (26 декабря 1909 года по старому стилю) в Санкт Петербурге. Ее отец Сергей Уланов был танцовщиком и режиссером, мать Мария Романова – классической танцовщицей и педагогом… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Галина Павловна Вишневская — Оперная певица (лирико колоратурное сопрано обширного диапазона), педагог, Народная артистка СССР Галина Павловна Вишневская родилась 25 октября 1926 года в Ленинграде (ныне Санкт Петербург). Девичья фамилия Иванова (фамилию Вишневская она… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Галина Шкода — [[Изображение: |200px|фото]] Имя при рождении Шкода Галина Сергеевна Полное имя Шкода Галина Сергеевна Дата рождения 28 февраля 1990 Место р …   Википедия

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


1

Как правильно пишется имя Галина по-английски?

Как по-английски пишется имя Галина?

Как написать Галина транслитом?

Как будет имя Галина на английском языке?

5 ответов:



1



0

Я сейчас открыл Википедию и нашел очень интересную информацию про женское имя Галина:

Для перевода этого имени на английский язык, вам понадобиться использовать правила транслитерации. В интернете вы можете найти несколько таких таблиц. Так как чаще информация нужна на документ, то используйте таблицу ФМС:

Буква «G» соответствует русской «Г»;

Буква «a» соответствует русской «а»;

Буква «l» соответствует русской «л»;

Буква «i» соответствует русской «и»;

Буква «n» соответствует русской «н»;

Буква «a» соответствует русской «а».

Соединив это все в единое целое, полчите, что русское имя Галина нужно писать на английском: Galina.



1



0

Имя Галина пришло к нам из Греции, а если быть точнее из древней Греции. Написать имя Галина в английском формате очень просто. В этом имени все звуки простые, поэтому просто заменим русские буквы на английские. Именно такой формат вы увидите в документах, где нужен английский формат имени.

Вот так это будет выглядеть.

Букву Г меняем на английскую G

Букву А меняем на английскую A

Букву Л меняем на английскую L

Букву И меняем на английскую I

Букву Н меняем на английскую N

Букву А меняем на английскую A

В итоге видим Galina. Именно так пишут это имя в заграничном паспорте или водительских правах.



0



0

Galina это правильно пишется так, как читается так и пишется



0



0

Мое имя Галина и по английски оно пишется так — Galina.



0



0

Добрый день. Если вы хотите написать русское женское имя Галина на английском языке, то воспользуйтесь латиницей. Латинице следует всегда прибегать при написании русских имен.

Правильно писать это имя как «Galina». Вы так можете и в загранпаспорте писать.

Читайте также

Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.

Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».

В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.

Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).

При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.

В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.

_

Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :

Буква И меняется на английскую букву I

Буква B меняется на английскую букву V

Буква А меняется на английскую букву А

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква О меняется на английскую букву О

Буква В меняется на английскую букву V

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Ч меняется на сочетание из букв СН

В итоге выходит Ivanovich.

  • Как пишется имя габриэль
  • Как пишется имя вячеслав на английском языке
  • Как пишется имя вова полностью
  • Как пишется имя вова на английском языке
  • Как пишется имя владислав