Галя — перевод на английский
Галя — galya
— Ой, Галя, смотри что делается.
Galya, look what’s going on
Нет, Галя, это неудобно.
But that’s impossible, Galya.
— Галя!
— Galya! .. — What?
Ну и как тебе Галя?
— I think so too. What do you think of Galya?
Показать ещё примеры для «galya»…
Галя — galia
— А я — Галя.
— I’m Galia.
Спасибо, Галя.
Thank you, Galia.
О, Галя, вы здесь.
Oh, Galia, here you are.
Показать ещё примеры для «galia»…
Галя — gal
Показать ещё примеры для «gal»…
Отправить комментарий
Текст комментария:
Транслит женсксого имени Галя: Galya
Написание имени Галя в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Галя в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.
Значение имени «Галя»
Ясная
Значение букв в имени «Галя»
Г — таинственность, добросовестность, внимание к деталям
А — властность, сила
Л — логика, артистичность, мелочность
Я — интеллигентность, творчество
Популярные женские имена
- Оиноун
- Сара
- Степанида
- Хариесса
- Настаса
- Нэйтаса
- Аурания
- Хтония
- Агата
- Афон
- Хера
- Юли
- Синтич
- Никс
- Фекуса
- Исмем
- Евфросиния
- Пэн
- Нонна
- Фива
- Аполлония
- Алкмена
- Анэйтис
- Леонида
- Павла
- Гера
- Доротея
- Горгофон
- Онастасия
- Аеропа
- Апраксия
- Зенобия
- Хекуба
- Стаматия
- Целеиа
- Хлоя
- Еликонида
- Фермодесса
- Ифиона
- Юфем
- Кикилия
- Ефимия
- Юдора
- Амайнта
- Зофия
- Деспоин
- Митродора
- Кинтия
- Леонтия
- Амата
Имена по национальностям
- Абхазские
- Калмыкские
- Аварские
- Китайские
- Азербайджанские
- Кхмерские
- Албанские
- Литовские
- Американские
- Норвежские
- Английские
- Осетинские
- Персидские
- Арабские
- Римские
- Арамейские
- Румынские
- Армянские
- Русские
- Ассирийские
- Афганские
- Сербские
- Африканские
- Сирийские
- Афроамериканские
- Скандинавские
- Ацтекские
- Славянские
- Бакские
- Словенские
- Болгарские
- Таджикские
- Бурятские
- Тайские
- Ведические
- Татарские
- Венгерские
- Тевтонские
- Гавайские
- Тибетские
- Германские
- Турецкие
- Голландские
- Тюркские
- Греческие
- Финские
- Грузинские
- Французские
- Дагестанские
- Халдейские
- Хорватские
- Датские
- Цыганские
- Еврейские
- Чаморро
- Египетские
- Чеченские
- Индийские
- Чешские
- Индиш
- Шведские
- Индонезийские
- Швейцарские
- Иранские
- Шотландские
- Ирландские
- Эсперанто
- Исландские
- Якутские
- Испанские
- Японские
- Казахские
Фамилии по национальностям
- Американские
- Английские
- Белорусские
- Болгарские
- Еврейские
- Индийские
- Испанские
- Итальянские
- Казахские
- Китайские
- Немецкие
- Русские
- Украинские
- Французские
- Японские
-
1
Галина
Универсальный русско-английский словарь > Галина
-
2
Галина
Новый русско-английский словарь > Галина
-
3
Галина
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Галина
-
4
Галина
Русско-английский словарь Wiktionary > Галина
-
5
К-219
ЗА КОМПАНИЮ (с кем)
ДЛЯ КОМПАНИИ bothcoll
PrepPthese forms only
adv
(in refer, to one’s or
s.o.
‘s participation in an activity in which one or
s.o.
would not have engaged had others not been engaging in it) (to do
sth.
) with another or others when he is or they are doing it, (to get
s.o.
to do
sth.
or take
s.o.
) with one when one is doing
sth.
: (come (go
etc
)) along with
s.o.
(take
s.o. etc
) along with one
join in
joins.o.
(do
sth.
) because
s.o.
is doing it
(when a person participates insth.
in order to make it more enjoyable for another or others) (do
sth.
) to keep
s.o.
company
(takes.o.
with one
etc
) to keep one company
for company.Большой русско-английский фразеологический словарь > К-219
-
6
Л-2
ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all
highly coll
PrepPthese forms only
adv
fixed
WO
(in refer, to a person) in a state of intoxication
when one is drunk (pickled, in his cups)
when one has had one (a few) too many
when one has had too much to drink
in a drunken state.Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2
-
7
Р-122
НАСТАВЛЯТЬ (СТАВИТЬ)/НАСТАВИТЬ РОГА кому
coll
VP1. (
subj
: human, female) to be unfaithful to one’s husband
X наставила Y-y рога — X cuckolded Y
X made a cuckold of Y.
2. (
subj
: human, male) to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man)
X наставил Y-y рога — X cuckolded Y
X fooled around with Y4 wife.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-122
-
8
для компании
[
PrepP
; these forms only ;
adv
]
=====
⇒ (in refer, to one’s or
s.o.
‘s participation in an activity in which one or
s.o.
would not have engaged had others not been engaging in it) (to do
sth.
) with another or others when he is or they are doing it, (to get
s.o.
to do
sth.
or take
s.o.
) with one when one is doing
sth.
:
— (come <go etc>) along with s.o.;
— (take s.o. etc) along with one;
— join s.o.;
— (do sth.) because s.o. is doing it;
— [when a person participates in
sth.
in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;
— (take s.o. with one etc) to keep one company;
— for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn’t like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). «Come on, Vasilii, be a pal, keep us company» (3a)
♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > для компании
-
9
за компанию
• ЗА КОМПАНИЮ (с кем; ДЛЯ КОМПАНИИ both coll
[
PrepP
; these forms only ;
adv
]
=====
⇒ (in refer, to one’s or
s.o.
‘s participation in an activity in which one or
s.o.
would not have engaged had others not been engaging in it) (to do
sth.
) with another or others when he is or they are doing it, (to get
s.o.
to do
sth.
or take
s.o.
) with one when one is doing
sth.
:
— (come <go etc>) along with s.o.;
— (take s.o. etc) along with one;
— join s.o.;
— (do sth.) because s.o. is doing it;
— [when a person participates in
sth.
in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;
— (take s.o. with one etc) to keep one company;
— for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn’t like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). «Come on, Vasilii, be a pal, keep us company» (3a)
♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > за компанию
-
10
по пьянке
• ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
[
PrepP
; these forms only;
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ (in refer, to a person) in a state of intoxication:
— when one is drunk (pickled, in his cups);
— in a drunken state.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).
♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).
♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьянке
-
11
по пьяной лавочке
• ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
[
PrepP
; these forms only;
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ (in refer, to a person) in a state of intoxication:
— when one is drunk (pickled, in his cups);
— in a drunken state.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).
♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).
♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке
-
12
по пьяному делу
• ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
[
PrepP
; these forms only;
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ (in refer, to a person) in a state of intoxication:
— when one is drunk (pickled, in his cups);
— in a drunken state.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).
♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).
♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяному делу
-
13
под пьяную лавочку
• ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
[
PrepP
; these forms only;
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ (in refer, to a person) in a state of intoxication:
— when one is drunk (pickled, in his cups);
— in a drunken state.
♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).
♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).
♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную лавочку
-
14
наставить рога
• НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
=====
⇒ to be unfaithful to one’s husband:
— X made a cuckold of Y.
♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).
⇒ to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):
— X fooled around with Y’s wife.
Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить рога
-
15
наставлять рога
• НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
=====
⇒ to be unfaithful to one’s husband:
— X made a cuckold of Y.
♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).
⇒ to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):
— X fooled around with Y’s wife.
Большой русско-английский фразеологический словарь > наставлять рога
-
16
ставить рога
• НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
=====
⇒ to be unfaithful to one’s husband:
— X made a cuckold of Y.
♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).
⇒ to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):
— X fooled around with Y’s wife.
Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить рога
-
17
В-105
ОТКУДА (C ЧЕГО) ТЫ (он и т. п.) ВЗЯЛ? (sent
past onlyusu.
addressed to the hearer
fixedWO
how did you arrive at that thought?: what makes you think that (that…)?
where did you (he
etc
) get that idea (the idea that…)?
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-105
-
18
Л-139
В ЛОСК
substand
PrepP
Invar
adv(
intensif
))
1. Л-139 напиться, пьян и т. п. Also: В ЛОСКУТ (В ЛОСКУТЫ)
substand
(to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян — dead (stinking, blind) drunk
loaded to the gills
smashed (plastered, bombed) out of one’s mind (skull).2. totally, absolutely
utterly
completely
разориться Л-139 -go broke
be utterly ruined
проиграться — — lose one’s shirt
износить что Л-139 — wear
sth.
out completely
wear
sth.
threadbare.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-139
-
19
П-169
ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ (less often хочу и т. п.) на кого-что
substand
VP subj.
subj: human
usu.
past (хотел
etc
) which may be used in pres contexts
fixedWO
(used to express one’s absolute indifference to or disdain for
s.o.
or
sth.
) I am (you are
etc
) not at all interested in or concerned about
s.o.
or
sth.
: плевать X хотел на Y-a — X couldn’t (could) care less about Y
what does X care about (for) Y
X doesn’t give a damn (a hoot, a tinker’ damn, a rap, a shitetc
) about Y
to hell with Y
(in limited contexts) you (heetc
) can stuff Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-169
-
20
П-267
ПОЖИВЁМ — УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge
sth.
or does not want to express his opinion on
sth.
that is unclear at present and will become obvious only in the future): — we shall see (what we shall see)
(only) time will tell
wait and see
we’ll see what happens.Большой русско-английский фразеологический словарь > П-267
См. также в других словарях:
-
Галина — ы, жен.Производные: Галинка; Галинуха; Галинуша; Галя (Гала); Галёк(а); Галика; Галиха; Галиша; Галюня; Галюся; Галюха (Галуха); Галюша (Галуша); Гана (Ганя); Гася; Гуля; Аля; Лина; Линуся; Линуша; Ина.Происхождение: (От греч. galēnē спокойствие … Словарь личных имен
-
ГАЛИНА — Бланка. Жарг. шк. Шутл. Учительница по имени Галина. (Запись 2003 г.) /em> От рекламы бульона в кубиках. Галина Борисовна. Жарг. лаг. Шутл. ирон. Госбезопасность, Комитет госбезопасности. /em> Шутливая «расшифровка» сокращения ГБ. Флг., 61 … Большой словарь русских поговорок
-
Галина — (1873 ) (псевдоним Глафиры Адольфовны Эйнерлинг) поэтесса и беллетристка; сотрудничала в «Русском богатстве», «Мире божьем», «Образовании», «Жизни» и в разных изданиях для детей. В свое время пользовалось немалой популярностью ее стихотворение… … Литературная энциклопедия
-
галина — спокойная, безмятежная; Галинка, Галинуша, Галя, Гала, Галёк, Галика, Галиха, Галиша, Галюня, Галюся, Галюха, Галюша, Гана, Ганя, Гася, Гуля, Аля, Лина, Линуся, Линуша, Ина Словарь русских синонимов. галина сущ., кол во синонимов: 5 • гала (5) … Словарь синонимов
-
«Галина» — ( Galena ) крупный серебряный рудник в США (2 e место по добыче серебра в стране), в 4 км к З. от Уоллиса, шт. Aeдахо. M ние открыто в 1885, добыча начата в 1917. B 1946 55 объединённая компания Аsarco Inc. ( АCAPKO ) построила рудник Г.… … Геологическая энциклопедия
-
Галина — У этого термина существуют и другие значения, см. Галина (значения). Галина греческое Этимологическое значение: «спокойствие, безмятежность, штиль (на море), тишина» Производ. формы: Галинка, Галинуха, Галинуша, Галя, Гала, Галёк, Галёка, Галика … Википедия
-
Галина — (Galena)Galena, город на С. З. штата Иллинойс, США, стоит на р.Галина; 3647 жителей (1990). До Гражданской войны здесь сосредоточены исследования недр сев. зап. штатов; ныне город – ведущий производитель свинца. До и после Гражданской войны… … Страны мира. Словарь
-
Галина Галина — Глафира Эйнерлинг в 1907 году Имя при рождении: Глафира Николаевна Мамошина Псевдонимы … Википедия
-
Галина Уланова — Галина Сергеевна Уланова родилась 8 января 1910 года (26 декабря 1909 года по старому стилю) в Санкт Петербурге. Ее отец Сергей Уланов был танцовщиком и режиссером, мать Мария Романова – классической танцовщицей и педагогом… … Энциклопедия ньюсмейкеров
-
Галина Павловна Вишневская — Оперная певица (лирико колоратурное сопрано обширного диапазона), педагог, Народная артистка СССР Галина Павловна Вишневская родилась 25 октября 1926 года в Ленинграде (ныне Санкт Петербург). Девичья фамилия Иванова (фамилию Вишневская она… … Энциклопедия ньюсмейкеров
-
Галина Шкода — [[Изображение: |200px|фото]] Имя при рождении Шкода Галина Сергеевна Полное имя Шкода Галина Сергеевна Дата рождения 28 февраля 1990 Место р … Википедия