Как пишется имя катя на английском языке

Напи­са­ние рус­ских имен на англий­ском язы­ке – это не про­стая тема. Так как по транс­ли­те­ра­ции и пере­во­ду имен соб­ствен­ных англий­ская грам­ма­ти­ка не преду­смат­ри­ва­ет стро­гих рамок и пра­вил, каж­дый слу­чай необ­хо­ди­мо рас­смат­ри­вать отдель­но. И в дан­ной ста­тье мы обсу­дим, как пра­виль­но напи­сать Катя по-англий­ски. Здесь вари­ан­тов может быть несколь­ко – выбе­рем лучший.

катя по английски

Содер­жа­ние

  1. Исто­рия име­ни Катерина
  2. Попу­ляр­ные вари­ан­ты транслитерации
  3. Пол­ная фор­ма «Катя» по-английски
  4. Умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные формы
  5. Ана­ло­ги име­ни Катя на англий­ском языке

История имени Катерина

Имя Ека­те­ри­на при­шло в рус­ский язык из гре­че­ско­го язы­ка, озна­ча­ет «чистая, непо­роч­ная». Во мно­гих запад­но­ев­ро­пей­ских язы­ках парал­лель­но суще­ству­ет два фоне­ти­че­ских вари­ан­та име­ни: Кате­ри­на (Кэтрин, Ката­ри­на) и Ката­ли­на (Кэт­лин, Кат­лин, Кейт­лин – Catlin, Caitlin).

На дан­ный момент суще­ству­ет вари­ант име­ни Ека­те­ри­на – Ката­лия, кото­рый наби­ра­ет попу­ляр­ность и может счи­тать­ся как само­сто­я­тель­ным име­нем, так и лас­ко­вым обра­ще­ни­ем к имён Ека­те­ри­на. В Гру­зии имя Ека­те­ри­на зву­чит Кете­ван. В США в 1950‑х и 1960‑х годах это имя вошло в десят­ку самых попу­ляр­ных имён (обра­зо­ва­но от Кэтрин).

Вооб­ще, пере­вод имен на дру­гой язык – вопрос спор­ный с дав­них пор. Одни экс­пер­ты счи­та­ют, что пра­виль­нее искать ана­ло­ги в мест­ной речи, дру­гие, наобо­рот, убеж­де­ны в пре­вос­ход­стве транс­ли­те­ра­ции (запи­си про­из­но­ше­ния ино­стран­ны­ми бук­ва­ми). Спор этот до сих пор не решен, пото­му и напи­сать имя Катя на англий­ском мож­но по-раз­но­му. Пред­ла­га­ем подроб­но разо­брать прин­цип при­ме­не­ния каж­до­го способа.

Популярные варианты транслитерации

Один из самых попу­ляр­ных мето­дов – это по-бук­вен­ный пере­вод ино­стран­но­го име­ни. В дан­ном вари­ан­те про­из­но­ше­ние пере­да­ет­ся с помо­щью близ­ких зву­ков речи. Подоб­ный метод широ­ко рас­про­стра­нен, и имен­но он исполь­зу­ет­ся для состав­ле­ния офи­ци­аль­ных доку­мен­тов. В част­но­сти, транс­ли­те­ра­цию мож­но уви­деть в загра­нич­ном пас­пор­те граж­да­ни­на Рос­сии. И вот как пра­виль­но пишет­ся Катя на англий­ском в загран­пас­пор­те сего­дняш­не­го образца:

  • Katia (KATIA)

Обра­ти­те боль­шое вни­ма­ние на пере­да­чу зву­ка «я». Для его выра­же­ния in English сле­ду­ет при­ме­нить бук­во­со­че­та­ния, и тут вновь встре­ча­ет­ся несколь­ко вари­ан­тов. Мы не про­сто так упо­мя­ну­ли пас­порт совре­мен­но­го образ­ца, так как толь­ко несколь­ко лет назад были уста­нов­ле­ные еди­ные стан­дар­ты транслитерации.

ФМС Рос­сии был при­нят стан­дарт еди­но­го вари­ан­та транс­ли­те­ра­ции. В согла­сии с ним, звук «я» пере­да­ет­ся толь­ко соче­та­ни­ем «ia» и никак больше!

Еще один вари­ант, как по-англий­ски пишет­ся Катя, пред­став­ля­ет уже миро­вой стан­дарт транс­ли­те­ра­ции – ISO 9. Он несколь­ким отли­ча­ет­ся от пред­ше­ству­ю­ще­го напи­са­ния: моди­фи­ци­ру­ет­ся толь­ко одна бук­ва. И, как мно­гие, ско­рее все­го, уже сооб­ра­зи­ли, при­чи­ной это­му все тот же звук «я». Дело в том, что транс­ли­те­ра­ция кирил­ли­цы в лати­ни­цу интер­на­ци­о­наль­ным спо­со­бом под­ра­зу­ме­ва­ет заме­ну рус­ской бук­вы «я» англий­ским соче­та­ни­ем «ya».

Кро­ме того «Катя» может писать­ся лати­ни­цей через ком­би­на­цию «ja»: Katja (KATJA). Но сра­зу ого­во­рим­ся, что для англо­языч­но­го насе­ле­ния такое пись­мо не харак­тер­но. Зато в Евро­пе и Скан­ди­нав­ских стра­нах имен­но сло­во «Katja» счи­та­ет­ся глав­ным ана­ло­гом это­го попу­ляр­но­го жен­ско­го имени.

Таким обра­зом, по транс­ли­те­ра­ции ито­ги у нас тако­вы. Katia – пра­виль­ный вари­ант пись­ма для Рос­сии, Katya – попу­ляр­ный вари­ант во всем мире, и Katja – ана­лог севе­ро­ев­ро­пей­ских стран.

Полная форма «Катя» по-английски

Всем извест­но, что Катя – это сокра­щен­ное раз­го­вор­ное обра­ще­ние, обра­зо­ван­ное от пол­но­го име­ни «Ека­те­ри­на». Несмот­ря на то, что оно ста­ло очень попу­ляр­ным во всем мире уста­но­вить его про­ис­хож­де­ние не уда­лось. Боль­шин­ство экс­пер­тов пола­га­ет, что все же пер­во­ис­точ­ни­ком было гре­че­ское «Эка­те­ри­ни», но есть и уче­ные, ука­зы­ва­ю­щие на рус­ские кор­ни. Транс­ли­те­ра­ция пол­но­го име­ни выгля­дит сле­ду­ю­щим образом.

  • Katia (Ekaterina)

По меж­ду­на­род­ной транс­ли­те­ра­ции Ека­те­ри­на пере­во­дит­ся точ­но также.

  • Katya (Ekaterina)

В дан­ном име­ни всё доста­точ­но про­сто так как все бук­вы кирил­ли­цы заме­ня­ют ана­ло­гич­ные по зву­ча­нию латин­ские знаки.

Уменьшительно-ласкательные формы

Суще­ству­ет мно­го сокра­ще­ний и про­из­вод­ных от «Кате­ри­на», но ещё мы часто исполь­зу­ем умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы сло­ва. В англий­ской речи такой фор­мат тоже практикуется.

  • Катюш­ка – Katiushka, Katyushka;
  • Катень­ка – Katen’ka;
  • Катю­ша – Katiusha, Katyusha;
  • Катю­ня – Katiunia, Katyunya;
  • Катеч­ка – Katechka;
  • Катю­неч­ка – Katiunechka, Katyunechka;
  • Катю­шень­ка – Katiushen’ka, Katyushen’

Дан­ные вари­ан­ты мож­но исполь­зо­вать при обра­ще­нии в пись­ме к пре­крас­ной даме Ека­те­рине. Кста­ти, по это­му при­ме­ру мож­но сде­лать англий­ский ана­лог и к дру­гим умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ным фор­мам. Так что под­клю­чай­те фан­та­зию, но не забы­вай­те све­рять напи­са­ние с выбран­ным стан­дар­том транслитерации.

Аналоги имени Катя на английском языке

Так­же мож­но пере­во­дить име­на путем под­бо­ра ана­ло­га. Вот, напри­мер, в Бри­та­нии род­ствен­ны­ми нашей Ека­те­рине счи­та­ют сра­зу несколь­ко имен:

  • Catherine;
  • Katharine;
  • Kathryne;
  • Katherine;
  • Cathryn;
  • Kathrine;
  • Catharine;

И это еще дале­ко не все вари­ан­ты англий­ской транс­фор­ма­ции име­ни Екатерина.

Все­го в англий­ском язы­ке мож­но насчи­тать поряд­ка 25 пол­ных форм име­ни Катя!

А еще исполь­зу­ют­ся десят­ки раз­го­вор­ных сокра­ще­ний и умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ных слов, так назы­ва­е­мые англий­ские nicknames. Сре­ди них по попу­ляр­но­сти сто­ит выделить:

  • Kate,
  • Kathy,
  • Cath,
  • Kath,
  • Cat,
  • Kathie,
  • Cate,
  • Kat,

Вот сколь­ко есть вари­ан­тов напи­сать имя Катя на англий­ском язы­ке и мето­дом транс­ли­те­ра­ции, и мето­дом пол­но­го пере­во­да. Для обще­ния выби­рай­те любой вари­ант, а для оформ­ле­ния доку­мен­тов необ­хо­ди­мо при­дер­жи­вать­ся рос­сий­ско­го стан­дар­та в напи­са­нии. Успехов!

Так­же вам будет инте­рес­но посмот­реть как пра­виль­но напи­сать имя Алек­сандр на англий­ском язы­ке.

Как пишется и произносится имя Катя по-английски

Продолжаем разбираться в непростой теме написания русских имен на английском языке. Поскольку по транслитерации и переводу имен собственных английская грамматика не предусматривает строгих правил, каждый конкретный случай следует рассматривать отдельно. И сегодняшнюю статью мы посвятим освещению того, как англичане и американцы пишут имя Катя по-английски. Как всегда, вариантов есть несколько, и давайте разбираться, какой же из них лучше и почему.

Содержание

  • Как сказать имя Катя по-английски
    • Популярные варианты транслитерации
    • Имя Катя на английском в полной форме
    • Уменьшительно-ласкательные формы
  • Аналоги имени Катя в английском языке

Как сказать имя Катя по-английски

Вообще, перевод имен на другой язык – вопрос спорный с давних пор. Одни эксперты считают, что правильнее искать аналоги в местной речи, другие, наоборот, убеждены в превосходстве транслитерации (записи произношения иностранными буквами). Спор этот до сих пор не решен, потому и написать имя Катя на английском можно по-разному. Предлагаем подробно разобрать принцип применения каждого способа.

Популярные варианты транслитерации

Начнем с описания наиболее популярного метода, который предполагает по-буквенный перевод иностранного имени. В этом случае произношение передается с помощью схожих звуков речи. Такой способ широко распространен, и именно он применяется для составления официальных документов. Например, транслитерацию можно встретить в заграничном паспорте гражданина Российской Федерации. И вот как правильно пишется Катя на английском в загранпаспорте современного образца:

Katia (KATIA)

Обратите внимание на передачу звука «я». Для его обозначения in English требуется использовать буквосочетания, и здесь опять же встречается несколько способов. Мы не спроста упомянули именно паспорт современного образца, поскольку всего несколько лет назад ФМС России был принят стандарт единого варианта транслитерации. Так вот согласно ему, звук «я» передается только сочетанием «ia» и никак больше!

Еще один вариант, как по-английски пишется имя Катя, предлагает уже международный стандарт транслитерации – ISO 9. Он немногим отличается от предыдущего написания: меняется всего одна буква. И, как многие, наверное, уже догадались, причиной тому все тот же звук «я». Дело в том, что транслитерация кириллицы в латиницу международным способом предполагает замену русской буквы «я» английским сочетанием «ya». Отсюда и получаем написание имени Катя на английском, как:

Katya (KATYA)

Кроме того, это имя может писаться латиницей через комбинацию «ja»: Katja (KATJA). Но сразу оговоримся, что для англоязычного населения такое письмо не характерно. Зато в Европе и Скандинавских странах именно слово «Katja» считается главным аналогом этого популярного женского имени.

Таким образом, по транслитерации итоги у нас таковы. Katia – правильный вариант письма для России, Katya – популярное имя во всем мире, и Katja – аналог североевропейских стран.

Имя Катя на английском в полной форме

Как пишется женское имя Катя на англ языке мы узнали, теперь познакомимся с письмом вариаций этого имени. И начнем с разбора полного варианта.

Всем известно, что Катя – это сокращенное разговорное обращение, образованное от полного имени «Екатерина». Кстати, это имя широко распространено во всем мире, но корни его происхождения достоверно не выявлены. Большинство экспертов полагает, что все же первоисточником было греческое «Экатерини», но есть и ученые, указывающие на русские корни этого имени. Как бы там ни было, вот как по-английски будет имя Катя (Екатерина) в формате российского стандарта транслитерации:

Katia (Ekaterina)

Кстати, по международной транслитерации полное имя Екатерина переводится точно также. Но для наглядности все же приведем пример, и заодно еще раз повторим имя Катя на английском, как пишется оно по стандарту ISO 9:

Katya (Ekaterina)

Итак, здесь нет ничего сложного, поскольку все буквы кириллицы заменяют аналогичные по звучанию латинские знаки.

Уменьшительно-ласкательные формы

Помимо полной формы имени и разговорного сокращения, в русском языке мы частенько используем уменьшительно-ласкательные слова. В английской речи такой формат тоже практикуется, причем для иностранных имен нужно только соответствующим образом провести транслитерацию. Приведем несколько примеров, как по-английски Катя сказать ласково и на разные лады:

  • Катюшка – Katiushka, Katyushka;
  • Катенька – Katen’ka;
  • Катюша – Katiusha, Katyusha;
  • Катюня – Katiunia, Katyunya;
  • Катечка – Katechka;
  • Катюнечка – Katiunechka, Katyunechka;
  • Катюшенька – Katiushen’ka, Katyushen’

Вот такие разнообразные варианты можно использовать для обращения в письме к прекрасной даме Екатерине. Кстати, по этому примеру можно сделать английский аналог и к другим уменьшительно-ласкательным формам. Так что подключайте фантазию, но не забывайте сверять написание с выбранным стандартом транслитерации.

Аналоги имени Катя в английском языке

Итак, мы рассмотрели варианты, как будет по-английски Катя писаться транслитерацией. Однако, есть и другой подход – перевод имени путем подбора аналога. Не секрет, что многие имена произошли от одного корня и распространились по всему миру. Поэтому подобрать соответствующей по смыслу аналог обычно не составляет труда. Вот, например, в Британии родственными нашей Екатерине считают сразу несколько имен:

  • Catherine;
  • Katharine;
  • Kathryne;
  • Katherine;
  • Cathryn;
  • Kathrine;
  • Catharine;
  • Katrin.

И это еще далеко не все варианты английской трансформации имени Екатерина. Всего в английском языке можно насчитать порядка 25 полных форм имени Катя! А еще используются десятки разговорных сокращений и уменьшительно-ласкательных слов, так называемые английские nicknames. Среди них по популярности стоит выделить: Kate, Kathy, Cath, Kath, Cat, Kathie, Cate, Kat, Katey.

Вот сколько есть вариантов написать имя Катя на английском языке и методом транслитерации, и методом полного перевода. Для общения выбирайте любой понравившийся вам вариант, а вот для оформления документов рекомендуется все же придерживаться российского стандарта транслитерации и единообразия в написании. Успехов!

Просмотры: 6 900

Английский (English)

Catherine, Catharine, Cathryn, Katherine, Katharine, Katharyn, Katheryn, Kathryn (Кэтрин), Katrina (Катрина), уменьшительные — Kate (Кэйт), Katey, Katie, Katy (Кэйти),Kat (Кэт), Catha (Кэйта), Cathy, Kathi, Kathie, Kathy (Кэти), Kay (Кэй), Kit (Кит), Kittie, Kitty (Китти), Kiki (Кики)

Традиционная форма написания в английском языке — Katherine. Вариант Catherine появился под влиянием французского языка.

Cathleen, Kathleen, Kathlyn (Кэтлин), Caitlin (Кэйтлин), уменьшительные — Kat (Кэт), Kay (Кэй). Варианты Cathleen, Kathleen, Kathlyn и Caitlin, скорее всего, появились вследствие англизации ирландского имени Caitlin, также происходящего от греч. Αικατερίνη (Айкатерине). 

Немецкий (Deutsch)

Katharina, Katarina, Catharina, Catarina (Катарина), Katherina, Catherina (Катерина), Cathrin, Catrin, Kathrin, Katrin (Катрин), Catrina, Katrina (Катрина), фризск. Kerrin (Керрин), уменьшительные — Käte, Käthe (Кете), Käthchen (Кетхен), Kathi, Kati, Kathy, Katy, Cathi, Cathy, Cati, Caty (Кати), Rina (Рина), Ina (Ина), Trina (Трина), Trine (Трине) 

Французский (Français)

Catherine (Катрин), уменьшительное — Catiche (Катиш, Катишь), Cathy, Cathie (Кати), Cath (Кат), Catou (Кату), Kiki (Кики)

Испанский (Español)

Catalina (Каталина), Catarina (Катарина), уменьшительные — Cata (Ката), Cati (Кати), Catocha (Каточа), Catuca (Катука), Lina (Лина) 

Португальский (Português)

Catarina (Катарина), уменьшительные — Ca, Cá (Ка), Cacá (Кака), Cata (Ката), Rina (Рина), Tari (Тари), Catita (Катита), Ina (Ина), Kiki (Кики)

Итальянский (Italiano)

Caterina (Катерина), Catterina (Каттерина), Catarina (Катарина), Catalina (Каталина), уменьшительные — Rina (Рина), Rinetta (Ринетта), Rinuccia (Ринучча)

Корсиканский (Corsu)

Catalina (Каталина), Catarina (Катарина) 

Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)

 Catarina (Катарино), Catalina (Каталино)

провансальский диалект:

  Catarino (Катарино), уменьшительное — Ninoun (Нинун)

беарнский диалект:

  уменьшительные — Catin (Катин), Catineta (Катинето), Catinon (Катину)

беарнский диалект (средневек.):

  Catherina (Катерино), Catelina (Кателино), Catalina, Cathalina (Каталино), уменьшительное — Catelinòta (Кателиното) 

Каталанский (Català)

Caterina (Катерина) 

Румынский/Молдавский (Română/Moldovenească)

 Ecaterina (Экатерина), народная форма: Cătălina (Кэтэлина), уменьшительные — Cati (Кати), Cateluţa (Кателуца), Catina (Катина), Catinca (Катинка), Tinca (Тинка), Tincuţa (Тинкуца), Lina (Лина) 

Венгерский (Magyar)

Katalin (Каталин), уменьшительные — Kata (Ката), Katica (Катица), Katika (Катика), Katinka (Катинка), Kató (Като), Katus (Катуш), Katuska (Катушка)

Греческий (новогреческий) (Ελληνικά)

Αικατερίνη (Экатерини), Αικατερίνα (Экатерина), Κατερίνα (Катерина), уменьшительные — Κατίνα (Катина), Κατερινιώ (Катеринио), Κατινάκι (Катинаки), Kατινίτσα (Катиница), Κατινιώ (Катинио), Κατίνγκω (Катинико), Κατίγκα (Катинга), Τίγκα (Тинга), Ρίνα (Рина)

Украинский (Українська)

Правила произношения украинских имен

Катерина, церк. Єкатерина, народные формы: Катерина, Катря, уменьшительные — Катеринка, Катеринонька, Катериночка, Катруня, Катрунька, Катруся, Катрусенька, Катречка, Катя, Катечка, Катюша, Кася, Касенька, Каська, Касуненька, Касюня, Касюнейка

Белорусский (Беларуская)

Правила произношения белорусских имен

 Кацярына, церк. Екацярына, уменьшительные — Каця, Кацька, Кацюня, Кацюша, Кася, Каська, Касюня, Кацярынка, Кацярыначка

Польский (Polski)

Katarzyna (Катажина, Катаржина), уменьшительные — Kacha (Каха), Kachna (Кахна), Kasia (Кася), Kasieńka (Касенька), Kasiunia (Касюня), Kaśka (Каська)

Чешский (Čeština)

Kateřina (Катержина), Katarína (Катарина), Katrin (Катрин), Katrina (Катрина), уменьшительные — Katka (Катка), Káča (Кача), Káťa (Катя), Kačena (Качена), Kačenka (Каченка), Katuška (Катушка), Kateřinka (Катержинка), Kátěnka (Катенка), Katla (Катла), Katruše (Катруше), Katrinka (Катринка)

Варианты Katarína, Katrin, Katrina появились под влиянием немецкого языка.

Болгарский (Български)

Катерина, Екатерина, уменьшительные — Катка, Катя, Катина, Кина, Кинка

Сербский (Српски)

Катарина, Katarina (Катарина), Екатарина, Ekatarina (Экатарина), уменьшительные — Катица, Katica (Катица), Ката, Kata (Ката), Каћа, Kaća (Кача), Каја, Kaja (Кайя), Катина, Katina (Катина)

Нидерландский (Nederlands)

Catharina, Katharina (Катарина), Katrine (Катрине), Katrien (Катрин), Katrijn (Катрейн), Catrina (Катрина), Catelijne, Katelijne (Кателейне), Catelijn, Katelijn (Кателейн), Karijn (Карейн), Karin (Карин), Karen (Карен), уменьшительные — Caat, Kaat (Кат), Caatje, Kaatje (Катье), Catie, Katie (Кати), Cato (Като), To (То), Toos (Тос), Catootje (Катотье), Keetje (Кетье), Rina (Рина), Rineke (Ринеке), Rini (Рини), Ina (Ина), Ineke (Инеке), Ine (Ине), Ini (Ини), Nina (Нина), Nine (Нине), Nienke (Нинке), Tina (Тина), Tieneke, Tineke (Тинеке), Tine (Тине), Tini, Tinie, Tiny (Тини), Trijn (Трейн), Trijntje (Трейнтье), Trine (Трине), Tryn (Трин), Trynie (Трини), Trynke (Тринке), Tryntje (Тринтье)

Варианты Karin, Karen заимствованы из сканд. языков.

Датский (Dansk)

 Katharina, Catharina, Katarina, Catarina (Катарина), Katarine, Catarine (Катарине), Catherine, Katherine (Катерине), народные формы: Katrine, Catrine (Катрине), Katrin, Catrin (Катрин), Karen (Карен), уменьшительные — Kaia, Kaja, Kaya, Caia, Caja (Кайя), Kata (Ката), Katty (Катти), Katie (Кати), Kett (Кетт), Ketta (Кетта), Kette (Кетте), Ketti (Кетти), Kari (Кари), Trine (Трине), Ine (Ине)

Шведский (Svenska)

 Katarina, Catarina, Katharina, Catharina (Катарина), народные формы: Katrine, Catrine (Катрине), Katrin (Катрин), Katrina (Катрина), Karin, Carin (Карин), Karina, Carina (Карина), уменьшительные — Kaja, Kaija (Кайя), Kata (Ката), Kari (Кари), Kina (Кина), Kaj, Kai (Кай), Kajs (Кайс), Kajsa (Кайса), Kajsen (Кайсен), Karna (Карна), Trina (Трина), Ina (Ина)

Норвежский (Norsk (bokmål)

Kathrine, Katrine, Cathrine (Катрине), Katrin (Катрин), Karin (Карин), Karen (Карен), уменьшительные — Kari (Кари), Kaja, Kaia (Кайя), Trine (Трине), Ine (Ине). Форма Karin заимствована из шведского языка.

Исландский (Íslenska)

 Katrín (Катрин), Karen (Карен)

Финский (Suomi)

Katariina (Катариина), Katriina (Катриина), Katri (Катри), уменьшительные — Kati (Кати), Katti (Катти), Kaisa (Кайса), Kaija (Кайя), Kaisu (Кайсу), Riina (Риина)

Kaarina (Каарина), Kaarin (Каарин), уменьшительные — Kaisa (Кайса), Kaija (Кайя), Kaisu (Кайсу), Riina (Риина)

Варианты Kaarina и Kaarin заимствованы из шведск. языка (см. Karin, Karina). 

Ирландский (Gaeilge)

Caitríona, Catriona, Catrina (Катрина), Catraoine (Катрена), Caitlín (Катлин), Caitria (Катрия), уменьшительные — Cáit (Кат), Caití (Кати), Ríona (Рина), Tríona (Трина) 

Шотландский (Gàidhlig)

Caitrìona (Кайтрина, Кайчрина), Catrina, Catriona (Катрина), Caitlin (Кайтлин), уменьшительные — Ceit (Кэйт), Ceitidh (Кэйти), Ceiteag (Кэйтег) 

Бретонский (Brezhoneg)Katarin (Катарин), Katell (Катель), уменьшительные — Katellig (Кателлиг), Katou (Кату), Katik (Катик) 

Валлийский (Cymraeg)

Catrin, Cathrin (Катрин), Caitlin (Кайтлин), уменьшительные — Cadi (Кади), Cati (Кати), Citi (Кити), Casi (Каси) 

Мэнский (Gaelg, Gailck)

Catreena, Katryna (Катрина), Kathleen (Катлин)



http://vkontakte.ru/note13322460_11242694

катя — перевод на английский

Катя, у тебя русская душа.

Katya, you have a Russian soul!

Катя, принеси нюхательной соли.

Katya, get some smelling salts.

Да вы присядьте, чайку попейте, а тетя Катя придет.

Have a seat and rest. Have a bit of tea until Aunt Katya gets here. I can’t.

А как же тетя Катя?

But what about Aunt Katya?

— А я Надя Ерохина, а вот это наша Катя.

I’m Nadya Yerohina. — And this is our Katya. — Tosya.

Показать ещё примеры для «katya»…

Катя, извините меня, пожалуйста.

Katja, please forgive me.

Спасибо, Катя.

Thank you, Katja.

Слушай, Катя, давай вечером сядем и обсудим все это.

Listen, Katja, let’s take our time in the evening and discuss about this.

— Черт, Катя, ты составила список что ли?

— Damn it, Katja, have you compiled a list of this …

Показать ещё примеры для «katja»…

КАТЯ ПАСКАЛЕВА

KATIA PASKALEVA

Катя, здравствчй.

Katia, how are you?

Катя, нч сделай зто для меня.

Oh, Katia, do it for me, please.

— Уезжаешь, Катя?

— So you’re moving out, Katia?

Показать ещё примеры для «katia»…

Значит, ты не могла отделаться от Кати?

So you had trouble getting past Kathy?

Моя соседка Кати была там, но ничего не видела.

My roommate Kathy was there, but she didn’t see anything.

Вы все знаете мою соседку Кати?

You all know my roomie, Kathy.

— Привет, Кати.

— Hey, Kathy.

— Так, откуда ты, Кати?

— So, where’re you from, Kathy?

Показать ещё примеры для «kathy»…

Пожалуй, предпочту катить бревно, мистер Морган.

Well, I think I’d rather roll off a log, Mr. Morgan.

Ещё забавнее будет, если мы возьмём в руки палки и будем катить ими эти обручи рядом с нами.

— Right. And for a cute touch, we could get sticks and roll them alongside of us.

Главное — крути, кати и жми вовсю!

Remember, rip it, roll it and punch it!

Да, но ведь по ступенькам катить нельзя?

Yeah, but we can’t roll it up the stairs, can we?

Катите клетку.

Roll the cage!

Показать ещё примеры для «roll»…

Кати, куда ты?

Kati, where are you going?

Итак, Кати упомянула о корсете ручной работы, и я слышала, что у них будут парики?

So kati mentioned something about a custom-made corset, and I hear there are wigs involved?

Он должен искать Кати и Эс.

He’s supposedto go find kati and is.

Кати, насчет моды, передай Диане фон Фюрстенберг: слова о том, что в её палантины можно заворачивать фалафели — это комплимент.

Kati, regarding fashion, tell Diane that when I said her wraps looked like they were for falafels, that I meant it as a compliment.

Показать ещё примеры для «kati»…

Счастливчик Пьеро и Красотка Кати превращались в месье и мадам Ломон.

40 kms away from the sea, and 900 kms away from Pigalle, that Lucky Pierrot and Pretty Cathy were turning into Mr and Mrs Lhomond.

Кати, открывай ставни.

Open the shutters, Cathy.

А вот и моя малышка Кати.

Here’s my little Cathy…

Здравствуй, Кати, как дела?

Hello, Cathy. How are you?

Показать ещё примеры для «cathy»…

Катя Сорока была Украинкой здесь была по трудовой визе.

Kaja Soroka was a Ukrainian national here on a work visa.

Мы ищем подозреваемых в убийстве Кати Сороки…

We are investigating the suspected homicide of one Kaja Soroka…

Катя не была самой умной девушкой в мире.

Kaja wasn’t the smartest girl in the world.

Слушайте, мне жаль, Катя мертва, вы знаете?

Look, I’m sorry Kaja’s dead, you know?

Катя кое с кем встречалась.

Kaja was dating someone.

Показать ещё примеры для «kaja»…

Бил так привязан к тебе, Кати.

Bill’s so fond of you, katie.

Кати, Дуду и, конечно, Харрас.

Katie, Doudou, and Harras, of course.

Кати Купер.

Katie Cooper.

Катя, ты помнишь мальчика Софи?

Katie, you remember Sophie’s boy.

— Нет, Кати, не надо.

— No, Katie, not necessary.

Показать ещё примеры для «katie»…

Он встретил девочку, которая катила тележку, полную клевера.

And he met a girl pushing a cart full of clover.

Через несколько лет его увидели — стоящим в очереди в одном винном магазине, он катил детскую коляску.

Years later Svein was seen cutting in line at a liquor store, pushing a baby carriage.

Катить мое инвалидное кресло это не помощь!

You do not get to «help» by pushing my wheelchair.

Чтобы, как другие девчонки, катить коляску по двору, раздуваясь от гордости.

Be like them girls pushing prams round the estate, all proud.

Я так думаю, к некоторым девушкам надо приложить немало усилий, чтобы довести их до оргазма. Он сказал, это как катить шар для боулинга в гору, своим языком.

— Like, I guess for some girls take a long to come, he said it’s like pushing a bowling ball up a hill with his tongue.

Показать ещё примеры для «pushing»…

Отправить комментарий

Check it at Linguazza.com

  • katya: phrases, sentences
  • katja: phrases, sentences
  • katia: phrases, sentences
  • kathy: phrases, sentences
  • roll: phrases, sentences
  • kati: phrases, sentences
  • cathy: phrases, sentences
  • kaja: phrases, sentences
  • katie: phrases, sentences
  • pushing: phrases, sentences

Katherine

Carlo Crivelli 014.jpg

Catherine of Alexandria, by Carlo Crivelli. The name Catherine became famous in Christian communities because of this early saint.

Gender Female
Origin
Word/name Greek
Other names
Nickname(s) Kaight, Kate, Kath, Cat, Catt, Cate, Catey, Cath, Catie, Cayte, Kathy, Kathie, Kathi, Katie, Katey, Katy, Kay, Kat, Katya, Katyusha, Kati, Kit, Kitty, Kasia, Cathy, Cathie
Related names Katheryn, Kathryne, Kathryn, Katharyn, Katherin, Katheryne, Katharine, Ketherane, Katerine, Katrine, Katrin, Kathrin, Katharina, Katrina, Katarina, Katerina, Catheryn, Cathryne, Cathryn, Catharyn, Catherin, Catheryne, Catharine, Cetherane, Caterine, Catrin, Cathrin, Catharina, Catrina, Catarina, Caterina, Katalina, Catalina, Karina, Carina, Ekaterina, Yekaterina, Chatarina, Aikaterine, Katarzyna

Katherine, also spelled Catherine, and other variations are feminine names. They are popular in Christian countries because of their derivation from the name of one of the first Christian saints, Catherine of Alexandria.

In the early Christian era it came to be associated with the Greek adjective καθαρός (katharos), meaning «pure», leading to the alternative spellings Katharine and Katherine. The former spelling, with a middle a, was more common in the past and is currently[when?] more popular in the United States than in Britain. Katherine, with a middle e, was first recorded in England in 1196 after being brought back from the Crusades.[1]

Popularity and variations[edit]

English[edit]

In Britain and America, Catherine and its variants have been among the 100 most popular names since 1880. The most common variants are Katherine, Kathryn, and Katharine. The spelling Catherine is common in both English and French. Less-common variants in English include Katheryn, Katharyn, Kathryne, Katheryne, Katherin, Kathrine, Catharine and Cathryn.[2][3][4][5]

Kathleen or Cathleen, an Anglicized form of the Irish form Caitlín, has become established in the US among people with no Irish background, but is less popular in England and Wales.

The form Karen, of Danish origin, is now often considered an independent name in English.

Diminutives include Katie, Katy, Kate, Kathy, Kathe, Kath, Kay, Kat, Katja/Katya, Kota, Katyusha, Katrya, Kitty, Kit, Kasia, and others.

Other languages[edit]

  • Αἰκατερίνη (Ancient Greek)
  • Aikaterine (Old French)
  • Akaterina (Turkish)
  • Cadi (Welsh)
  • Cáit (Irish)
  • Caitlín (Irish)[1]
  • Caitlin (English)[1]
  • Caitlyn (English)
  • Caitria (Irish)
  • Caitrín (Irish)
  • Caitrina (Irish)
  • Caitríona (Irish)
  • Caja (Danish)
  • Cajsa (Swedish)
  • Caren (English)
  • Carin (English)
  • Carina (Portuguese)
  • Carine (French; spelled Karien in Afrikaans)
  • Caryn (English)
  • Cat (English)
  • Cát Linh (Vietnamese)
  • Cătălina (Romanian)
  • Catalina (Italian,[6] Spanish)
  • Catant (French)
  • Catarina (Galician, Italian,[1][6] Portuguese, Spanish, Neapolitan)
  • Cate (English)
  • Cateline (Old French)[1]
  • Cateliña (Galician)
  • Caterina (Catalan, Italian, Romanian)[6]
  • Caterine (Old French)[1]
  • Cathanne (English, French)
  • Cathareau (French)
  • Catharina (Dutch, Swedish)
  • Catharine (English)
  • Catherin (English)
  • Catherina (Spanish)
  • Catherine (English, French)
  • Catherne (17th century English)[1]
  • Cathey (Nordic)
  • Cathie (English)
  • Cathleen (English, Hiberno-English)[1]
  • Cathrin (German)
  • Cathrine (Scandinavian)
    • Cathrinus (Latinized, male)
  • Cathryn (English)
  • Cathy (English)[1]
  • Cati (Italian)[6]
  • Catia (Italian)[6]
  • Cátia (Portuguese)
  • Catie (English)
  • Catina (Romanian)
  • Catinca (Romanian)
  • Catja (Danish)
  • Catlin (Middle English)[1]
  • Cato (Dutch)
  • Catraoine (Irish)
  • Catreena (Manx)
  • Catreeney (Manx)
  • Catrien (Dutch)
  • Catrin (German, Welsh)
  • Catrine (Swedish)
  • Catrinel (Romanian)
  • Catrina (Romanian)
  • Catrìona (Scottish Gaelic)[1]
  • Catterina (Italian)[6]
  • Catuxa (Galician)
  • Caty (Italian)[6]
  • Ecaterina (Romanian)
  • ეკა Eka (Georgian)
  • Екатерина Ekaterina (Bulgarian, Macedonian)
  • Екатерина Ekaterina, Jekaterina, Yekaterina (Russian[1])
  • Ekaterina (Latvian)
  • ეკატერინე Ekaterine (Georgian)
  • 嘉芙蓮 Gaa Fu Lin (Hong Kong Cantonese)
  • Գադարա Gadara (Armenian)
  • Կատարինէ Gadarine (Armenian)
  • Gáhteriinná Sami
  • Gáre Sami
  • Gáren Sami
  • Jekaterina (Estonian)
  • Kaarat Greenlandic
  • Kaarin (Estonian)
  • Kaarina (Finnish)
  • Kaatje (Dutch)
  • Kaća (Serbian)
  • Кацярына / Kaciaryna (Belarusian)
  • Կատարա Kadara (Armenian)
  • Կատարինէ Kadarine (Armenian)
  • Kadi (Estonian)
  • Kadri (Estonian)
  • Kaety (English)
  • Káhtariinná Sami
  • Kai (Estonian, Swedish)
  • Kaia (Estonian, Norwegian)
  • Kaie (Estonian)
  • Kaight (English)
  • Kaija (Finnish)
  • Kaila (English)
  • Kaili (Estonian)
  • Kailie (English, French)
  • Kailani (Hawaiian)
  • Καιλαύρα / كلارا / Kelavra (Greek, Arabic, German)
  • Kailua (Hawaiian)
  • Καινά / كائنا / Kena (English, Greek, Arabic)
  • Καίρα / كيرا / Kera (Greek, Arabic)
  • Καίρη / كيري/カイリ / Keri (Greek, Arabic, Japanese, Hawaiian)
  • Καίρια (Keria) (Greek, Arabic)
  • Kairi (Arabic, Estonian, Greek, Japanese)
  • Kairia (Arabic, Estonian, Greek, Japanese)
  • Kaisa (Estonian, Finnish)
  • 凱薩琳 Kai Sa Lin (traditional Chinese)
  • 凯瑟琳 Kai Se Lin (simplified Chinese)
  • Kaisu (Finnish)
  • Kait (English)
  • Kaitlan (English)
  • Kaitlane (English)
  • Kaitlin (English)
  • Kaitline (English)
  • Kaitlyn (English)
  • Kaitlynne (English)
  • Kaitrin (German, Swedish)
  • Kaitrina (Dutch, English, German, Swedish)
  • Kaity (English)
  • Kaj (Swedish, male)
  • Kaja (Scandinavian, Estonian, Polish)
  • Kajsa (Swedish)
  • Kakalina (Hawaiian)
  • Kalena (Hawaiian)
  • Kalina (Hawaiian)
  • Katerina (Albanian)
  • Κάρα (Kara) (Arabic, English, Greek, Japanese)
  • Káre (Sami)
  • Káren (Sami)
  • Karen (Danish,[1] English,[1] German, Norwegian, Dutch)
  • Karena (English)
  • Karenina (English, Scandinavian, Russian)
  • Karentina (English, Scandinavian, Russian)
  • Kari (Norwegian)
  • Kary (Norwegian)
  • Karia (Norwegian)
  • Karien (Afrikaans, Dutch)
  • Kariinná (Sami)
  • Karin (Afrikaans, Dutch, Estonian, Faroese, Finnish, German, Swedish)
  • Karina (Afrikaans, German, Polish, Russian, English)
  • Կարինե / Karine (Armenian, French)
  • Karoun (Arabic, Armenian)
  • Karyn (English)
  • Karyna (English, Polish)
  • 笠利 Kasari (Japanese)
  • Kat (English)
  • Kata (Croatian, Finnish, Hungarian)
  • Katalin (Basque, Hungarian)
  • Katalina (Basque, Esperanto, Hungarian)
  • Katariina (Estonian, Finnish)
  • Katarin (Basque, Breton)
  • Katarína (Slovak)
  • Katarina (Bosnian, Croatian, Esperanto, German, Hungarian, Macedonian, Serbian, Slovene, Swedish, Turkish)
  • Katarine (German)
  • Katarino (Esperanto)
  • Katarzyna (Polish)
  • Kate (Croatian, English)[1]
  • Kate (English)
  • Katerine (Old French)
  • Katen (Dutch)
  • Katelijn (Dutch)
  • Katelijne (Dutch)
  • Καίτη (Keti) (Greek)
  • Καίτυ (Kety) (Greek)
  • Katia (Italian)[6]
  • Kátia (Portuguese)
  • Κάτια (Katia) (Greek)
  • Katya (Russian), (Bulgarian), (Ukrainian)
  • Katelin (English)
  • Kateline (Middle English)[1]
  • Katell (Breton)
  • Katelyn (English)
  • Katelynn (English)
  • Katelynne (English)
  • Katenka (Russian)
  • Kateri (Mohawk)
  • Katerien (Afrikaans), (Dutch)
  • Kateřina (Czech)
  • Κατερίνα/Katerina (Albanian, Bulgarian, Greek, Latin,[1] Macedonian, Russian, Ukrainian)
  • Katerine (Middle English)[1]
  • Katerino (Esperanto)
  • Kateřina (Czech)
  • Kateryna (Ukrainian)
  • Katerynka (Ukrainian)
  • Καθαλαύρα/Kathalavra (Greek, German)
  • Καθάνδρα (Kathandra) (Greek)
  • Καθανδρέα (Kathandrea) (Greek)
  • Kathani (Hindi, Arabic)
  • Kathanna (English, German)
  • Kathanne (English, French)
  • Kathareau (French)
  • Katharina (German, Latin[1])
  • Katharine (English),[1] (German) (Dutch)
  • Καθαρσία (Katharsia) (Greek)
  • Käthe (German)
  • Kathelijne (Dutch)
  • Katherina (English, German)
  • Katherne (17th century English)[1]
  • Katheryn (English)
  • Katheryne (English)
  • Kathey (Gaelic)
  • Kathi (English)
  • Kathie (English)
  • Kathianna (English)
  • Kathianne (English)
  • Kathlaura (English, German)
  • Kathlauren (English, German)
  • Kathlaurie (English, French, German)
  • Kathleanna (English, German)
  • Kathleanne (English, French)
  • Kathleen (English,[1] Hiberno-English[1])
  • Kathlyn (English)
  • Kathreena (Malayalam)
  • Kathrina (German)
  • Kathrin (German)
  • Kathru (Malayalam)
  • Kathryn (English)
  • Kathy (English)
  • Kati (Estonian, Finnish, Hungarian)
  • Катя Katya, Katia, Katja (Russian, Ukrainian)
  • Katica (Croatian, Czech, Serbian, Slovene, Hungarian)
  • Katie (English)[1]
  • Katika (Danish)
  • Κατίνα (Katina) (Greek)
  • Κatina, Katinja (Esperanto)
  • Katinka (Afrikaans, German, Hungarian, Russian)[1]
  • Katixa (Basque)
  • Katja (Croatian, Dutch, Finnish, German, Russian, Slovene, Ukrainian)
  • Katka (Czech, Russian)
  • Katlyn (English)
  • Kätlin (Estonian)
  • კატო Kato (Georgian)
  • Kató (Hungarian)
  • Katóka (Hungarian)
  • Katre (Estonian)
  • Katri (Finnish)
  • Katrian (Afrikaans, Dutch, Flemish Dutch)
  • Katriana (Portuguese, Spanish)
  • Katrianna (Danish, Dutch, English, German, Norwegian, Swedish)
  • Katrianne (English, French)
  • Katrien (Afrikaans, Dutch, Flemish Dutch)
  • Katriin (Estonian)
  • Katriina (Finnish)
  • Katrijn (Dutch, spelled ‘Katryn’ in Afrikaans and German, see below)
  • Katrin (Estonian, Faroese, German, Swedish)
  • Katrina (Danish, Dutch, English, Esperanto, German, Norwegian, Portuguese, Spanish, Swedish)
  • Katrīna (Latvian)
  • Katrine (Dutch, French, Gaelic,[1] Scandinavian)
  • Katrinka (Dutch, German, Russian)
  • Katushka (Russian)
  • Katrusia (Ukrainian)
  • Katuška (Czech)
  • Katriona (English)
  • Katryn (Afrikaans, German)
  • Katy (English)
  • Kay (English)[1]
  • Kaye (English)
  • Kerry (Hiberno-English)[1]
  • ქეთა Keta (Georgian)
  • ქეთევან Ketevan (Georgian)
  • ქეთი Keti (Georgian)
  • ქეთო Keto (Georgian)
  • Ketlen
  • Ketlin (Estonian)
  • Ketrina (Albanian)
  • Kitty (English)[1]
  • Koto (Hungarian)
  • Kotryna (Lithuanian)
  • Кася / Kasia (Belarusian)
  • Kasia (Polish)
  • Kaśka (Polish)
  • Kasieńka (Polish)
  • Kyla (English)
  • Kylie (English, French)
  • Kysa (Finnish)
  • Nienke (Dutch)
  • Nynke (Frisian)
  • Qatherine (French)
  • Quatherine (French)
  • Reina (Japanese, Yiddish)
  • Riin (Estonian)
  • Riina (Estonian, Finnish)
  • Rina (Croatian)
  • Triin (Estonian)
  • Triinu (Estonian)
  • Trijn (Dutch)
  • Trijntje (Dutch)
  • Trina (German)
  • Trinchen (German)
  • Trine (Danish, German)
  • Trīne (Latvian)
  • Trinette (French)
  • Tríona (Irish Gaelic)

See also[edit]

  • Caterina
  • Catherina
  • All pages with titles beginning with Catherine
  • All pages with titles beginning with Katharine
  • All pages with titles beginning with Katherine
  • All pages with titles beginning with Kathrine
  • All pages with titles beginning with Katie
  • St. Catherine (disambiguation)
  • Ecaterina
  • Ekaterina
  • Karen (name), usually a feminine given name, derived from the Danish short form of Katherine
  • Catriona

References[edit]

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac Withycombe, E. G. (1976). The Concise Dictionary of English Christian Names (3rd ed.). London: Omega Books. ISBN 1-85007-059-8.
  2. ^ refers to 1912-2011: the order is Kathleen (rank 33), Catharine (rank 40), Katharine (42), Kathryn (72)
  3. ^ , for 2011 the order is Katherine (61), Catherine (161), Kathryn (237), Kathleen (632).
  4. ^ UK government Office for National Statistics. «Baby Names in England and Wales, 2011». Retrieved 3 November 2012.
  5. ^ UK government Office for National Statistics. «Baby Names, England and Wales, 1904-1994». Retrieved 3 November 2012.
  6. ^ a b c d e f g h De Felice, Emidio (1995) [1986]. Dizionario dei nomi italiani (in Italian) (3 ed.). Milan: Mondadori.

катя

  • 1
    Катя

    Универсальный русско-английский словарь > Катя

  • 2
    Катя

    * * *

    от Екатерина Kitty, Kate

    Новый русско-английский словарь > Катя

  • 3
    Катя

    Русско-английский словарь по общей лексике > Катя

  • 4
    Катя

    Русско-английский синонимический словарь > Катя

  • 5
    О-80

    ОДНО К ОДНОМУ

    coll
    NP
    Invar
    indep.

    clause or

    subj-compl

    with бытье (

    subj

    : всё), pres only
    fixed

    WO

    (this is a case in which) one trouble is coming right after another: (itfs) one thing after another

    (it’s) one thing (trouble) on top of another
    (in limited contexts) it never rains but it pours
    troubles never come singly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-80

  • 6
    одно к одному

    I

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv

    [

    NP

    ; these forms only;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : human, animal, or

    concr

    ,

    pl

    ) or detached

    modif

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (

    usu.

    in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:

    first-class (topnotch), every one of them;

    you won’t find a better bunch (group etc);

    ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел… Там такие волшебные условия. И атмосфера… какая атмосфера!.. А главное — люди, Нина, какие у нас люди — один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department…The conditions are so marvellous. And the atmosphere — what an atmosphere!… But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).

    ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    II

    [

    NP

    ;

    Invar

    ; indep. clause or

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : всё),

    pres

    only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (this is a case in which) one trouble is coming right after another:

    troubles never come singly.

    ♦ Тали надела на себя крепдешиновое платье… и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. «Куда ты простоволосая, там чужие!» — крикнула тётя Катя… Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сорошенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится… «Одно к одному»… (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress…and dashed for Masha’s without even drying her hair. «Where are you going with your hair down, there are other people there!» Aunt Katya shouted….Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter’s work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking…. «One thing after another»… (3a).

    ♦ [Василиса:] Гошка!.. (Плачет.) [Егор:] Что ты? [Василиса:] Я боюсь. [Егор:] За Марию? [Василиса:] И за нее, и… ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). [V:] Yegor! (Bursts into tears.) [Y.:] What’s the matter? [V.:] I’m afraid. [Y.:] For Maria? [V.: ] For her too and — oh, troubles never come singly. I’m afraid for you too (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно к одному

  • 7
    Г-291

    HE ВЫХОДИТ (HE ИДЁТ, НЕЙДЁТ rare) ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого
    НЕ ВЫХОДИТ (НЕ ИДЁТ, НЕЙДЁТ гаге) ИЗ ПАМЯТИ (ИЗ УМА)

    VP
    subj

    : human,

    concr

    , or

    abstr
    usu.

    3rd pers,

    pres

    or

    past

    ) a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in

    s.o.

    ‘s thoughts, is not forgotten by

    s.o.

    : X не выходил у Y-a из головы — Y couldn’t get X out of Y’s mind (head)
    thing X wouldn’t go out of (leave) Y’s mind
    X was constantly on Y’s mind
    Y’s mind kept going back to X
    (in limited contexts) thing X stuck (fast) in Y’s mind
    thing X haunted Y
    thing X kept running through Y’s head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-291

  • 8
    Е-25

    ЕЩЁ БЫ!

    coll
    AdvP
    Invar

    used as affirm particle
    may be

    foil. by

    не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно

    etc

    )

    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was

    etc

    ))!

    and how!
    I’ll say!
    I should say so!
    you said it!
    you bet!

    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (

    usu. foil. by

    an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that

    no wonder
    of course (not)
    (in limited contexts) how could

    s.o.

    not (do

    sth.

    ) (

    sth.

    not (happen)

    etc

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25

  • 9
    Ж-38

    В ЖИЗНИ (B ЖИЗНЬ)

    coll
    PrepP
    Invar

    used with negated (

    usu. pfv

    ) verbs to intensify negation) not ever

    never in one’s life

    not in a lifetime
    never (ever)
    (in limited contexts) such

    NP

    as one has never seen (met

    etc

    ) in one’s entire life
    the best (greatest

    etc

    )

    NP

    one has ever seen (met

    etc

    ) in onefc life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-38

  • 10
    З-61

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ В (САМОМ) СЕБЕ

    VP
    subj

    : human to become unsociable, avoid people

    X замкнулся в себе = X withdrew into himself

    X retreated into his shell.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-61

  • 11
    К-18

    КАК (ЛИШЬ, ЧУТЬ) ТОЛЬКО…
    ТОЛЬКО ЛИШЬ…

    subord Conj

    , temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause

    as soon as

    just as
    hardly (scarcely, just)…when
    no sooner…than

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-18

  • 12
    М-104

    НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т. п. often

    humor
    PrepP
    Invar
    adv

    fixed

    WO

    at the very moment when

    sth.

    reprehensible is being carried out: X-a поймали М-104 — X was caught red-handed (in the act)

    X was discovered at the scene of the crime
    X was caught with his hand in the cookie jar (in the till)).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-104

  • 13
    М-215

    КАК МОЖНО… (

    Invar

    premodif

    foil. by compar

    form of Adv
    the resulting phrase is

    adv

    to the utmost possible extent, exceedingly

    as

    AdvP

    ) as possible
    as

    AdvP

    ) as one can.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-215

  • 14
    О-52

    С ОГЛЯДКОЙ

    coll
    PrepP
    Invar
    adv

    (to do

    sth.

    ) cautiously, warily

    looking over one’s shoulder

    with a perpetual glance over one’s shoulder
    with caution
    discreetly
    with care
    circumspectly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-52

  • 15
    П-22

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ (HE ПОШЕВЕЛИТЬ, HE ДВИНУТЬ)

    coll

    ,

    disapprov
    VP
    subj

    : human
    used without negation to convey the opposite meaning) not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping

    s.o. etc

    )

    X пальцем не шевельнул — X didn’t lift a finger

    X didn’t do a thing
    X didn’t make a (single) move.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-22

  • 16
    Р-11

    С КАКОЙ РАДОСТИ?

    highly coll
    PrepP
    Invar
    adv

    fixed

    WO

    why, for what reason?: why on earth?

    what (in the world) for?
    (in limited contexts
    as a sarcastic response to an undesirable request, order

    etc

    ) to what do I (we

    etc

    ) owe the honor of…? «С какой радости я сюда пришла? — думала Катя. — Знала ведь, что будет скучно». «Why on earth did I come here?» thought Katya. «After all, I knew I’d be bored.»

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-11

  • 17
    С-126

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА (НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ

    obsoles

    ) у кого

    coll

    ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА

    obs
    VP

    impers) a calm settled over

    s.o.

    , a feeling of alarm, anxiety left

    s.o.

    : у X-a отлегло от сердца = X was (felt) (greatly) relieved
    X felt a sense of relief
    X’s heart lifted (lightened, grew lighter)
    it was a load off X’s mind
    a weight was lifted from X
    a sense of inner calm came over X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-126

  • 18
    С-300

    В ДВУХ (В НЕСКОЛЬКИХ) СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т. п.

    coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    or sent

    adv

    (parenth)
    fixed

    WO

    (to tell, explain

    etc sth.

    ) concisely and simply

    in a word

    in two (a few) words
    in short
    in a nutshell
    briefly
    in brief
    (in limited contexts) (be) brief
    (when used as a request or command) make it brief.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-300

  • 19
    Т-64

    ТЕМ БОЛЕЕ ( HE

    obs

    )
    these forms only

    usu.

    sent

    adv

    fixed

    WO

    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action

    etc

    in the preceding context is even more true of the person, thing, action

    etc

    in question

    especially

    particularly
    even (only, still) more so
    the more so
    (in limited contexts) all the more
    more especially
    (when the preceding context contains a negation) much less
    still less
    let alone
    (in limited contexts) certainly not

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-64

  • 20
    Т-106

    И ТО

    1. Also: ДА (НО) И ТО

    coord Conj

    , connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)

    and then only

    and even then
    and (even) that.

    2.

    coord Conj

    , contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange

    etc

    considering the information presented in the preceding statement: (and) still…

    3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context

    even.

    4.

    substand

    (Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement

    oh, yes

    yes (yup, aye

    etc

    ) (…), that’s (’tis) true
    indeed.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

См. также в других словарях:

  • Катя-Ёль — Характеристика Длина 14 км Бассейн Баренцево море Бассейн рек Печора Водоток Устье    …   Википедия

  • катя — сущ., кол во синонимов: 6 • екатерина (7) • имя (1104) • катом (2) • …   Словарь синонимов

  • Катя — Екатерина Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • КАТЯ — 1. (персонаж поэмы А. А. Блока Двенадцать ; см. тж КАТЬКА, КАТЬКА ДУРА) Запрокинулась лицом, Зубки блещут жемчугом… Ах ты, Катя, моя Катя, Толстоморденькая… НАР АБ918 (III,351.2); У тебя на шее, Катя, Шрам не зажил от ножа. У тебя под грудью …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • КАТЯ — КАТЯ1 Две кати. Жарг. угол., мол. Двести рублей. Балдаев 1, 104. /em> На дореволюционных сторублёвых купюрах был напечатан портрет императрицы Екатерины II, отсюда катя сто рублей. ТСУЖ, 82. Катя два. Жарг. студ. (ист.). Императрица Екатерина II …   Большой словарь русских поговорок

  • Катя — Екатерина  женское имя. По одной из версий произошло от греческого слова Катариос (καθάριος), что переводится как чистая; чистокровная; непорочная; безупречная; простая; чистейшая. Уменьшительно ласкательные формы: Катя, Катюша, Катёнок,Катёнка,… …   Википедия

  • катя — КАТЮША, и, КАТЯ, и, КАТЕНЬКА, и, ж. Сто рублей. Возм. через уг. или непосредственно от устар. «екатеринка», «катеринка» сторублевка, первоначально с изображением Екатерины II …   Словарь русского арго

  • Катя Оушен — Katya Ocean Основная информация …   Википедия

  • Катя Бенерт — Катя Бинерт Katja Bienert Дата рождения: 1 сентября 1966 Место рождения: Берлин Профессия: актриса Направление: фильмы ужасов эротика …   Википедия

  • Катя Бинерт — Katja Bienert Дата рождения: 1 сентября 1966 Место рождения: Берлин Профессия: актриса Направление: фильмы ужасов эротика …   Википедия

  • Катя Лель — Основная информация Полное имя Екатерина Николаевна Чупринина Дата рождения …   Википедия

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


2

Как по-английски пишется имя КАТЯ?

11 ответов:



2



0

Если Вы хотите в поздравительной открытке имя своей девушки ( Катя ) на английском языке, чтобы поздравление выглядело оригинальным и смогло её удивить, то весьма даже будет хорошо написать её имя.

Тогда пишите так: K a t e;

а можете написать и так : K a t h e r i n e ( Катерина ), сия форма является более традиционной.



1



0

Русское имя Катя по-английски пишется Katya.

Полное имя Кати — Екатерина пишется по-английски Ekaterina, но это написание имени на русский манер.

На манер англичан и американцев имя Екатерина пишется — Catherine.



1



0

Катя, Катя — Катерина. На мой взгляд одно из самых красивых и одно из самых распространенных в мире, а уж на русском сколько можно подобрать уменьшительно — ласкательных имен. Можно вспомнить и Катеринка, и Катюша, и Катенька и даже Катёнок, то есть включайте смело фантазию свою безграничную. По английски Катя будет так звучать: «Cat» или «Katya». Екатерина — «Catcherine», а также «Ekaterina» и Katrin. Таким же образом можно написать и уменьшительные имена.



0



0

Katya. Katrin, Kate вроде ничего сложно в написании нет



0



0

Kate

Не будет считаться ошибкой, если Вы напишите еще Katya или Katrin, но предпочтительней на английский манер будет Kate, просто выберете что-то одно и пусть такое написание будет везде одинаковым в документах.



0



0

Женское красивое имя Катя, можно писать по английски: Katya, Kate, Katrin. Как видно достаточно много вариантов написания данного имени. Вам нужно выбрать вариант один и все время его придерживаться в ваших документах.



0



0

Имя Катя — это сокращенный вариант рчень красивого русского женского имени Екатерина. Если иметь ввиду буквальный перевод, то имя Катя по — английски будет Katya (полное имя Екатерина — Ekaterina).

Ну а английский эквивалент русской Кати это Cate.



0



0

Ну вообще то у англичан есть свой аналог этого имени и как правило они подвергают другие его версии, в том числе и русскую форму трансформации под свой лад, и будет оно написано как КАТЕ.

Лучше этому не противиться так как если будете настаивать на своей версии, то произносить они ее будут вычурно и натянуто.



0



0

Катя — простое русское имя.

Полностью звучит следующим образом — Екатерина.

Обычно в документах пишут полный вариант, но бывает и сокращают до Кати.

Ekaterina — это Екатерина.

Katya — Катя.

Вот таким вот образом пишется это простое имя на иностранном языке.

Нужно лишь запомнить — вдруг пригодиться?



0



0

Русское имя Катя перевести на английский язык достаточно просто, пишется она как Katya.

Если вы хотите написать полное имя Екатерина, тогда пишите — Ekaterina.

Ещё бывают такие варианты написания как Katrin и Kate.



0



0

Имя Катя,что в русском,что в английском языках имеет множество сокращений и вариантов.

Начнем с простого Катя-Kate,хотя некоторые предпочитают Katya.

Катерина будет звучать как Kathrine(Кэтрин),ну и Екатерина -Ekaterina.

Если в русском языке это всё одно и то же имя,то в английском это могут быть абсолютно разные имена.

Читайте также

Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):

91 ( девяносто один ) — ninety one,

92 ( девяносто два )- ninety two,

93 ( девяносто три )- ninety three,

94 ( девяносто четыре ) — ninety four,

95 ( девяносто пять )- ninety five,

96 ( девяносто шесть )- ninety six,

97 ( девяносто семь )- ninety seven,

98 ( девяносто восемь )- ninety eight,

99 ( девяносто девять )- ninety nine.

Добрый день. Для написания на английском языке словосочетание «Краснодарский край» правильно использовать латиницу. Вы должны подобрать в английском языке букву соответствующую русской.

Вы должны сделать следующие замены:

1) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;

2) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;

3) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;

4) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;

5) Русскую буквы «Н» заменяете на английскую «N»;

6) Русскую буквы «О» заменяете на английскую «O»;

7) Русскую буквы «Д» заменяете на английскую «D»;

8) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;

9) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;

10) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;

11) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;

12) Русскую буквы «И» заменяете на английскую «I»;

13) Русскую буквы «Й» заменяете на английскую «I».

Пишем на английском «Краснодарский край» как «Krasnodarskii krai».

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Добрый день. Чтобы понять, как на английском языке пишется «Большое спасибо», следует обратиться к словарю. В словаре английского языка, конечно, можно найти слово «большой спасибо». Самым распространенным вариантам будет «Thank you very much», именно так принято говорить на английском языке «Большое спасибо».

Также иногда используют вот такой вариант: «Many thanks». Но мне кажется первый вариант является предпочтительным.

В английском языке имя Вадим пишется как Vadim

на украинском — Вадим

на армянском — Вуадим

на польском — Wadym

на румынском — Vadim

на немецком — Wadim и Vadim

на китайском — 瓦迪姆

на японском — ヴァディム (читается как Ва-ди-му)

  • Как пишется имя карл на английском
  • Как пишется имя кантемир
  • Как пишется имя камилла по английски
  • Как пишется имя кайл на английском
  • Как пишется имя ислам на арабском