Как пишется имя костя на английском языке

Перевод «костя» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

мн.
кости

Kostya






Костя выдал тебя, мой маленький друг.

Kostya ratted you out, little brother.

Больше

Контексты

Костя выдал тебя, мой маленький друг.
Kostya ratted you out, little brother.

Павлик, я хорошо помню что Костя вложил его именно в книгу.
Pavlik, I remember properly how Kostya safed it just into the book.

Г-н Костя (Румыния) (говорит по-английски): Для Румынии большая честь выступать соавтором проекта резолюции А/С.1/60/L.42.
Mr. Costea (Romania): Romania is honoured to be the co-author of draft resolution A/C.1/60/L.42.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Konstantin

Pronunciation Russian: [kənstɐnʲˈtʲin]
Gender Male
Origin
Word/name Latin
Meaning «constant, steadfast» [1]
Other names
Nickname(s) Costel, Costin, Konsti, Konsta, Konse, Kosti, Kosta, Kostya
Derived Constantinus[2]
Related names Constantinus, Constantine, Konstantine, Kostandin

The first name Konstantin (Cyrillic: Константин) is a derivation from the Latin name Constantinus (Constantine) in some European languages, such as Russian and German. As a Christian given name, it refers to the memory of the Roman emperor Constantine the Great. A number of notable persons in the Byzantine Empire, and (via mediation by the Christian Eastern Orthodox Church) in Russian history and earlier East Slavic history are often referred to by this name.

«Konstantin» means «firm, constant».

There is a number of variations of the name throughout European cultures:

  • Константин (Konstantin) in Russian (diminutive Костя/Kostya), Bulgarian (diminutives Косьо/Kosyo, Коце/Kotse) and Serbian
  • Костянтин (Kostiantyn) in Ukrainian (diminutive Костя/Kostya)
  • Канстанцін (Kanstantsin) in Belarusian
  • Konstantinas in Lithuanian
  • Konstantīns in Latvian
  • Konstanty in Polish (diminutive Kostek)
  • Constantin in Romanian (diminutive Costel), French
  • Konstandin/Konstantin in Albania (usually among Orthodox people)
  • Κωνσταντῖνος (Kōnstantînos) in Greek (diminutives include Kostas, Kostakis, Kostîs, Ntînos, Dînos)
  • Considine in Irish
  • Còiseam in Scottish Gaelic.

People bearing the name Konstantin include:

Given name[edit]

  • Konstantin of Rostov (1186–1218), Grand Prince of Vladimir
  • Konstantin Chernenko (1911–1985), Soviet politician, General Secretary of the Communist Party
  • Konstantin Dobrev (born 1974), Bulgarian badminton player
  • Konstantin Feoktistov (1926–2009), Soviet cosmonaut
  • Konstantin Grigorishin (born 1965), Ukrainian billionaire businessman
  • Konstanty Kalinowski (1838–1864), 19th-century revolutionary who was one of the leaders of the January Uprising in Congress Poland
  • Konstantin Khanin, Russian mathematician
  • Konstantin Konik (1873–1936), Estonian politician and surgeon
  • Konstantin Korovin (1861–1939), Russian painter
  • Konstantin Kravchuk (born 1985), Russian tennis player
  • Konstantin Krizhevsky (1926–2000), Russian footballer
  • Konstantin Leontiev (1831–1891), Russian philosopher
  • Konstantin Märska (1896–1951), Estonian cinematographer
  • Konstantin Nahk (born 1975), Estonian football player
  • Konstantin von Neurath (1873–1956), German diplomat
  • Konstantin Päts (1874–1956), Estonian politician, first President of Estonia
  • Konstantin Petrzhak (1907-1998), Soviet physicist
  • Konstantin Pysin (1910–1984), Soviet politician
  • Konstantin Ramul (1879–1975), Estonian psychologist
  • Konstantin Rodzaevsky (1907-1946), The leader of the Russian Fascist Party
  • Konstantin Rokossovsky (1896-1968), Marshal of the Soviet Union
  • Konstantin Romanov (disambiguation)
    • Konstantin Romanov (ice hockey) (born 1985), Russian-Kazakh ice hockey player
    • Grand Duke Constantine Pavlovich of Russia (1779–1831), grand duke of Russia, son of Paul I
    • Grand Duke Konstantin Nikolayevich of Russia (1827–1892), grand duke of Russia, son of Nicholas I
    • Grand Duke Konstantin Konstantinovich of Russia (1858–1915), grand duke of Russia, grandson of Nicholas I, famous Russian poet
    • Prince Constantine Constantinovich of Russia (1891–1918), prince of Russia
  • Konstantin Rudnev (1911–1980), Soviet politician
  • Konstantin Shvedchikov (1884–1952), Soviet official
  • Konstantin Stanislavsky (1863–1938), Russian actor and theater director
  • Konstantin Tsiolkovsky (1857–1935), Russian and Soviet rocket scientist and pioneer of the astronautic theory
  • Konstantín Alexeyevich Vasilyev (1942–1976), Russian illustrator
  • Konstantin Vassiljev (born 1984), Estonian football player
  • Konstantin Wecker (born 1947), German singer-songwriter

Surname[edit]

  • Knyaz Konstantin (disambiguation)
  • Leopoldine Konstantin (1886–1965), Austrian actress
  • Stefan Konstantin (1282–1322), King of the Serbian Kingdom

Fictional characters[edit]

  • Konstantin Levin, fictional character in Leo Tolstoy’s Anna Karenina
  • Konstantin, fictional character in Codename Villanelle (2018 novel) and Killing Eve (2018—2022 television show)

See also[edit]

  • Konstantine
  • Constantin
  • Konstantinov
  • Konstantinovsk
  • Konstantinovsky (disambiguation)
  • Konstantinovka (disambiguation)

References[edit]

  1. ^ MFnames.com — Origin and Meaning of Constantinus
  2. ^ MFnames.com — Origin and Meaning of Constantin


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Костя» на английский

Kostya

Costea

Kostia

Koska

Kostja

Konstantin


В одесском мюзик-холле простодушный Костя произвел сенсацию и стал дирижером джаз-оркестра…



In the Odessa music hall, the simple-minded Kostya made a sensation and became a conductor of a jazz orchestra.


Такой как Костя носа не высовывает наружу.



A guy like Kostya doesn’t stick his head out in the open.


Шестую сессию 10 сентября 2007 года открыл Председатель Совета по правам человека г-н Дору Ромулус Костя.



The sixth session was opened on 10 September 2007 by Mr. Doru Romulus Costea, President of the Human Rights Council.


Новый застройщик сейчас, Костя Bacioc, великий правитель Нидерландов, который возобновил монастырской жизни. Между 1611-1617 Костя Bacioc большой губернатор добавил введения создания exonarthex повышение потенциала строительства.



A new builder is now, Costea Bacioc, great governor of the Netherlands, which renewed the monastery life. Between 1611-1617 Costea Bacioc great governor added an imposing creation exonarthex increasing the potential of building.


В 1951 он женился, а в 1952 уже родился первый сын Костя.



In 1951 he got married and in 1952 his first son Kostia was born.


Когда Костя вернулся, она все еще была жива.



When Kostia came back, she was still alive.


Когда Костя умрет, его поставки прекратятся.



Once Kostya is dead, his supply will be cut off.


Не огорчайся, Костя, я опять выиграю.



Don’t worry, Kostya, I should win again.


С тобой невозможно разговаривать, Костя.



I can’t even talk to you, kostya.


Кстати, Костя его очень любит.



By the way, Kostya likes it very much.


Двадцатитрехлетний Костя работает помощником машиниста в метро.



Twenty-three-years-old Kostya is working as an assistant of a machinist in the subway.


Присутствовавшие на открытии лаборатории отметили, что Костя заметно повзрослел.



Present at the opening of the laboratory noted that Kostya is noticeably matured.


Костя всю жизнь фотографирует чужое счастье.



Kostya is photographing someone else’s happiness all of his life.


Костя — дояр на ферме в маленькой деревне.



Kostya is a milker at a farm in a small village.


Муж Костя — работает спортивным журналистом, его жена Вера — домохозяйка.



Kostya, the father, is a sports journalist; his wife, Vera, is a housewife.


Исчезновение боевого друга Сереги запускает странный механизм, благодаря которому Костя возвратится к жизни.



The disappearance of his war friend’s Serega triggers a strange mechanism by which Kostya comes back to life.


Старинные друзья Костя и Завгар придумывают не совсем легальные схемы заработка.



Old friends Kostya and Zavgar come up with not quite legal schemes of earnings.


Костя послал нас следить за мексиканкой.



Kostya sent us to watch the Mexican woman.


Двое друзей Костя и Завгар предпочитают зарабатывать нелегальным способом.



Two friends Kostya and Zavgar prefer to earn in an illegal way.


У актрисы есть дочь Олеся и внук Костя.



The actress has a daughter and a grandson Olesya Kostya.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 400. Точных совпадений: 400. Затраченное время: 57 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

костя

  • 1
    Костя

    Универсальный русско-английский словарь > Костя

  • 2
    В-279

    НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ
    НИ В КАКИЕ ВОРОТА both

    coll

    ,

    disapprov
    VP

    (1st

    var.

    ) or

    PrepP

    ,

    Invar

    ,

    subj-compl

    with быть« (2nd

    var.

    )

    subj

    :

    abstr

    , often это
    pres or, rare, past
    the verb may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    sth.

    is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one’s indignation at

    s.o.

    ‘s actions, some events

    etc

    ): это ни в какие ворота не лезет — this is really too much

    this is the limit
    it’s an outrage
    this (it) simply won’t do
    this is really going too far.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-279

  • 3
    Д-324

    HE ДУМАТЬ (HE ЖДАТЬ), HE ГАДАТЬ
    HE ДУМАТЬ И HE ГАДАТЬ all

    coll
    VP
    subj

    : human
    past only
    often

    foil. by

    a что-clause
    fixed

    WO

    not to suppose, think, expect (

    sth.

    or that

    sth.

    will happen

    said in retrospect after the event in question has already occurred)

    X не думал, не гадал — X never thought or dreamed

    X never thought (dreamed, imagined)
    it never (even) entered X’s head
    (in limited contexts) X could never have foretold.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-324

  • 4
    Н-100

    ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) НИТКИ

    PrepP

    these forms only

    adv

    1. промокнуть, вымокнуть и т. п. —

    coll

    (to be, get

    etc

    ) thoroughly wet

    X промок до нитки — X was (got) soaked to the skin

    X was (got) drenched (soaked) to the bone
    X was (got) wet to the bone
    X was (got) sopping (soaking) wet.

    2. обобрать кого, проиграть, пропить и т. п. —

    coll

    (to rob, gamble away, spend on drinking

    etc

    ) absolutely all the money one or

    s.o.

    has

    X обобрал Y-a — = X robbed Y blind

    X fleeced Y (down to Y’s last kopeck (penny

    etc

    ))
    X cleaned Y out

    X проиграл все — = X gambled away everything down to the last kopeck (penny

    etc

    )

    X lost the shirt off his back

    X пропил всё — = X drank up every kopeck (penny

    etc

    ) he had.

    3. рассказать что, разобрать(ся) в ком-чём, помнить что и т. п. —

    substand

    (to tell, analyze, remember

    etc sth.

    ) completely, thoroughly, including the small details: (down) to the minutest (the smallest, the tiniest, the last) detail

    in every detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-100

  • 5
    П-292

    ПОКУШЕНИЕ (ПОПЫТКА) С НЕГОДНЫМИ СРЕДСТВАМИ rather

    lit
    NP

    sing only
    fixed

    WO

    an attempt to do

    sth.

    without sufficient resources, means

    etc

    (with the implication that it is doomed to fail)

    exercise in futility

    fruitless exercise
    futile (hopeless) attempt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-292

  • 6
    Р-273

    НА РУКАХ

    PrepP
    Invar

    1. — у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting

    PrepP

    is

    usu. subj-compl

    with copula (

    subj

    : human, or a noun denoting an enterprise, area of activity

    etc

    )) a person (or thing) is, remains

    etc

    in

    s.o.

    ‘s charge, requiring

    s.o.

    ‘s supervision: у Y-a — X — X is on Y4s hands

    Y has X on W hands
    person X is in Y’ care
    Y has X to look after.

    2. — у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting

    PrepP

    is

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    concr

    ))

    sth.

    is possessed, held by

    s.o.

    at a specific moment

    X у Y-a — — X is in Y’s possession

    Y has X on (in) hand
    Y has X on (with) him
    Y has X (on his person).

    3. бытье, оказаться — (

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : usu a noun denoting a library book, journal

    etc

    ))

    sth.

    is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out

    (be) out on loan
    (be) checked (charged) out.

    4. умереть — чьих, (у) кого (the resulting

    PrepP

    is

    adv

    (to die) in the presence of

    s.o.

    (often

    s.o.

    who had been caring for the dying person): (die) in

    s.o.

    Ts arms

    (used when

    s.o.

    does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person’s death

    etc

    ) (die) on

    s.o.

    ‘s hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273

  • 7
    Т-103

    А ТО (

    Invar

    1. Also: (A) HE ТО

    coord Conj

    , connective-contrastive
    introduces a clause with the verb in

    fut

    or subjunctive) used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention

    etc

    contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out
    or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different: or else
    or
    otherwise
    (in limited contexts) if not.

    2.

    subord Conj

    introduces a clause of reason) for the reason that: because
    (may be omitted in transl).

    3.

    substand

    . Also: (A) HE T()

    substand

    coord Conj

    , disjunctive) used to indicate an alternative

    or

    or even (maybe)).

    4.

    coord Conj

    , contrastive) used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker’s opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be

    but (instead (on the contrary))

    rather than
    instead (of)
    while instead
    as it is.

    5. Also: A HE ТО

    coll

    (Particle

    usu. foil. by

    imper or subjunctive) used to express mild inducement or an invitation to do

    sth.

    : do (+ a positive

    imper

    why not
    why don’t you.

    usu. foil. by

    imper
    often used with пожалуй) used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation: (or) well, perhaps (maybe)
    or perhaps
    well, actually, maybe
    well, all right.

    7.

    coll

    ,

    impol

    (Particle) obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question)

    what (who, where

    etc

    ) else

    who else’s.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-103

  • 8
    У-93

    УМА HE ПРИЛОЖУ не мочь УМА ПРИЛОЖИТЬ both

    coll
    VP
    subj

    : human

    usu.

    main clause in a complex sent
    fixed

    WO

    not to know or be able to understand or explain

    sth.

    : ума не приложу = I have (absolutely) no idea

    I haven’t the faintest (the foggiest) (idea)
    I can’t imagine (figure it out)
    I can’t even begin to guess
    I’m at a (complete) loss
    itfs beyond me.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-93

  • 9
    ни в какие ворота

    НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ; НИ В КАКИЕ ВОРОТА both coll, disapprov

    [

    VP

    (1st

    var.

    ) or

    PrepP Invar

    ,

    subj-compl

    with быть (2nd

    var.

    ;

    subj

    :

    abstr

    , often это;

    pres

    or, rare, past; the verb may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    sth.

    is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one’s indignation at

    s.o.

    ‘s actions, some events

    etc

    ):

    this is really going too far.

    ♦ » Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!» (Гинзбург 1). «Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?» (1b).

    ♦ Милый Костя, это уж наглость… ни в какие ворота! (Трифонов 1) My dear Kostya, this is sheer effrontery…-it simply won’t do! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в какие ворота

  • 10
    ни в какие ворота не лезет

    НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ; НИ В КАКИЕ ВОРОТА both coll, disapprov

    [

    VP

    (1st

    var.

    ) or

    PrepP Invar

    ,

    subj-compl

    with быть (2nd

    var.

    ;

    subj

    :

    abstr

    , often это;

    pres

    or, rare, past; the verb may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    sth.

    is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one’s indignation at

    s.o.

    ‘s actions, some events

    etc

    ):

    this is really going too far.

    ♦ » Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!» (Гинзбург 1). «Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?» (1b).

    ♦ Милый Костя, это уж наглость… ни в какие ворота! (Трифонов 1) My dear Kostya, this is sheer effrontery…-it simply won’t do! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в какие ворота не лезет

  • 11
    не думать и не гадать

    НЕ ДУМАТЬ (НЕ ЖДАТЬ), НЕ ГАДАТЬ; НЕ ДУМАТЬ И НЕ ГАДАТЬ all

    coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; past only; often

    foll. by

    a что-clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    not to suppose, think, expect (

    sth.

    or that

    sth.

    will happen; said in retrospect after the event in question has already occurred):

    X never thought (dreamed, imagined);

    — [in limited contexts] X could never have foretold.

    ♦ [Полина Андреевна:] Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). [RA.:] Nobody ever thought or dreamed that you’d turn out to be a real author, Kostya (6a). [PA.:] Nobody ever dreamed that you’d make a real writer, Kostya (6c).

    ♦ Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не думать и не гадать

  • 12
    не думать, не гадать

    НЕ ДУМАТЬ (НЕ ЖДАТЬ), НЕ ГАДАТЬ; НЕ ДУМАТЬ И НЕ ГАДАТЬ all

    coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; past only; often

    foll. by

    a что-clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    not to suppose, think, expect (

    sth.

    or that

    sth.

    will happen; said in retrospect after the event in question has already occurred):

    X never thought (dreamed, imagined);

    — [in limited contexts] X could never have foretold.

    ♦ [Полина Андреевна:] Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). [RA.:] Nobody ever thought or dreamed that you’d turn out to be a real author, Kostya (6a). [PA.:] Nobody ever dreamed that you’d make a real writer, Kostya (6c).

    ♦ Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не думать, не гадать

  • 13
    не ждать, не гадать

    НЕ ДУМАТЬ (НЕ ЖДАТЬ), НЕ ГАДАТЬ; НЕ ДУМАТЬ И НЕ ГАДАТЬ all

    coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; past only; often

    foll. by

    a что-clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    not to suppose, think, expect (

    sth.

    or that

    sth.

    will happen; said in retrospect after the event in question has already occurred):

    X never thought (dreamed, imagined);

    — [in limited contexts] X could never have foretold.

    ♦ [Полина Андреевна:] Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). [RA.:] Nobody ever thought or dreamed that you’d turn out to be a real author, Kostya (6a). [PA.:] Nobody ever dreamed that you’d make a real writer, Kostya (6c).

    ♦ Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ждать, не гадать

  • 14
    до нитки

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ]

    =====

    1. промокнуть, вымокнуть и т.п. до нитки

    coll

    (to be, get

    etc

    ) thoroughly wet:

    X was (got) sopping (soaking) wet.

    ♦ В трёх верстах от станции *** стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки (Пушкин 3). Three versts from the posting-station at ***, a light drizzle began; a minute later it had changed to a driving rain and I was soaked to the skin (3b).

    2. обобрать кого, проиграть, пропить и т.п. до нитки

    coll

    (to rob, gamble away, spend on drinking

    etc

    ) absolutely all the money one or

    s.o.

    has:

    X fleeced Y (down to Y’s last kopeck <penny etc>);

    ♦ Костю заметил Бейлис, главный бильярдист Москвы, ввел в лучшие бильярдные, где обыгрывались «фраера», денежные провинциалы, командировочные с казёнными деньгами. С ними Костя был беспощаден, заманивал первым лёгким выигрышем, а потом раздевал до нитки (Рыбаков 2). Не [Kostya] had been spotted by Beilis, the top billiards player in Moscow. Beilis took him to the best billiards halls, where they hustled freeloaders, moneyed provincials visiting Moscow on government funds. Kostya was merciless with them. He would con them by losing the first game and then fleece them down to their last kopeck (2a).

    ♦ [extended usage] «Англия и Франция навязали Германии Версаль, репарации, раздели до нитки, отобрали колонии…» (Рыбаков 2). [context transl] «England and France bound Germany hand and foot at Versailles, the reparations stripped her bare, they took her colonies…» (2a).

    3. рассказать что, разобрать(ся) в ком-чём, помнить что и т.п. —

    substand

    (to tell, analyze, remember

    etc sth.

    ) completely, thoroughly, including the small details:

    (down) to the minutest (the smallest, the tiniest, the last) detail;

    in every detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до нитки

  • 15
    до последней нитки

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ]

    =====

    X was (got) sopping (soaking) wet.

    ♦ В трёх верстах от станции *** стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки (Пушкин 3). Three versts from the posting-station at ***, a light drizzle began; a minute later it had changed to a driving rain and I was soaked to the skin (3b).

    2. обобрать кого, проиграть, пропить и т.п. до последней нитки

    coll

    (to rob, gamble away, spend on drinking

    etc

    ) absolutely all the money one or

    s.o.

    has:

    X fleeced Y (down to Y’s last kopeck <penny etc>);

    ♦ Костю заметил Бейлис, главный бильярдист Москвы, ввел в лучшие бильярдные, где обыгрывались «фраера», денежные провинциалы, командировочные с казёнными деньгами. С ними Костя был беспощаден, заманивал первым лёгким выигрышем, а потом раздевал до нитки (Рыбаков 2). Не [Kostya] had been spotted by Beilis, the top billiards player in Moscow. Beilis took him to the best billiards halls, where they hustled freeloaders, moneyed provincials visiting Moscow on government funds. Kostya was merciless with them. He would con them by losing the first game and then fleece them down to their last kopeck (2a).

    ♦ [extended usage] «Англия и Франция навязали Германии Версаль, репарации, раздели до нитки, отобрали колонии…» (Рыбаков 2). [context transl] «England and France bound Germany hand and foot at Versailles, the reparations stripped her bare, they took her colonies…» (2a).

    (down) to the minutest <the smallest, the tiniest, the last> detail;

    in every detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней нитки

  • 16
    покушение с негодными средствами

    ПОКУШЕНИЕ < ПОПЫТКА> С НЕГОДНЫМИ СРЕДСТВАМИ rather lit

    [

    NP

    ;

    sing

    only; fixed

    WO

    ]

    =====

    an attempt to do

    sth.

    without sufficient resources, means

    etc

    (with the implication that it is doomed to fail):

    futile (hopeless) attempt.

    ♦ Когда Костя начал звонить Алле каждый день и посылать ей цветы, все думали, что это покушение с негодными средствами. Но не прошло и трёх месяцев, как она вышла за него замуж. When Kostya started calling Alla every day and sending her flowers, everyone thought it was an exercise in futility. But before three months were up, she had married him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покушение с негодными средствами

  • 17
    попытка с негодными средствами

    ПОКУШЕНИЕ < ПОПЫТКА> С НЕГОДНЫМИ СРЕДСТВАМИ rather lit

    [

    NP

    ;

    sing

    only; fixed

    WO

    ]

    =====

    an attempt to do

    sth.

    without sufficient resources, means

    etc

    (with the implication that it is doomed to fail):

    futile (hopeless) attempt.

    ♦ Когда Костя начал звонить Алле каждый день и посылать ей цветы, все думали, что это покушение с негодными средствами. Но не прошло и трёх месяцев, как она вышла за него замуж. When Kostya started calling Alla every day and sending her flowers, everyone thought it was an exercise in futility. But before three months were up, she had married him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попытка с негодными средствами

  • 18
    на руках

    =====

    1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting

    PrepP

    is

    usu. subj-compl

    with copula (

    subj

    : human, or a noun denoting an enterprise, area of activity

    etc

    )]

    a person (or thing) is, remains

    etc

    in

    s.o.

    s charge, requiring

    s.o.

    ‘s supervision:

    Y has X to look after.

    ♦ «А Николай Васильевич редко бывает в институте?» — «Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). «Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?»…»Nikolai Vasilyevich? Very rarely…He has another Institute on his hands» (1a).

    ♦ «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). «But what happened to Masha, the captains daughter?» I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest’s wife (2a).

    ♦…Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках… (Рыбаков 1)… The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana…with a small baby to look after.. (1a).

    2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting

    PrepP

    is

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    concr

    )]

    sth.

    is possessed, held by

    s.o.

    at a specific moment:

    Y has X on <in> hand;

    Y has X (on his person).

    ♦ «Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение…» (Войнович 1). «If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).

    ♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках… (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).

    3. быть, оказаться — [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : usu a noun denoting a library book, journal

    etc

    )]

    sth.

    is on loan, temporarily borrowed from the library:

    (be) checked (charged) out.

    ♦ «К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). «Unfortunately, all the Simenon is out right now» (2a)

    ♦ Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)

    (to die) in the presence of

    s.o.

    (often

    s.o.

    who had been caring for the dying person):

    (die) in s.o.‘s arms;

    — [used when

    s.o.

    does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person’s death

    etc

    ] (die) on s.o.Ts hands.

    ♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)

    ♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that’s unnecessary, there’s no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках

  • 19
    а не то

    =====

    1. Also: (A) НЕ ТО [coord

    Conj

    , connective-contrastive; introduces a clause with the verb in

    fut

    or subjunctive]

    used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention

    etc

    contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:

    or;

    — [in limited contexts] if not.

    ♦ «А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу» (Войнович 4). «And you better stop coming here and getting under our feet or else we’ll pick you up, too, as an accessory» (4a).

    ♦ «Лучше я отсяду от него, — сказал Тимур, шумно вставая, — а то этот человек доведёт меня до преступления!» (Искандер 5). «I’d better sit somewhere else,» Timur said, noisily getting to his feet, «or this man will drive me to a crime!» (5a).

    ♦ «Руки у меня связаны, — горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, — а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). «My hands are tied,» he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. «Otherwise I’d give you something to remember me by!» (1b).

    ♦ «Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). [context transl] «You’re insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting» (2a).

    2. [

    subord

    conj; introduces a clause of reason]

    for the reason that:

    — [may be omitted in translation].

    ♦ «И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). «He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he’ll soon grow silent altogether» (11a).

    ♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it’s drafty (6c).

    3.

    substand

    . Also: (А) НЕ ТО

    substand

    [coord

    Conj

    , disjunctive] used to indicate an alternative:

    or;

    or even (maybe).

    ♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны… Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles…Give me the money, or a note for it (10b).

    4. [coord

    Conj

    , contrastive]

    used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker’s opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:

    as it is.

    ♦ «Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» — «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». — «…Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит… был, а то — трудяга, шофёр» (Семёнов 1). «Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don’t you say something?» «I won’t do you a favour, Arkhip Ivanich. I’ve quit.» «What’s the matter, Vic….It would be different if…you had been some sort of crook, but you’re a hard worker, a driver» (1a).

    ♦ «Не хочется мне это делать». — «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». «I don’t feel like doing this.» «Then why didn’t you say so instead of making up all kinds of excuses?»

    ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn’t spent his money like water, then everything’d be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).

    5. Also: А НЕ ТО

    coll

    [Particle;

    usu. foll. by Imper

    or subjunctive]

    used to express mild inducement or an invitation to do

    sth.

    :

    do [+ a positive imper];

    why don’t you.

    6.

    coll

    [Particle;

    usu. foll. by

    imper; often used with пожалуй]

    used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:

    (or) well, perhaps (maybe);

    well, actually, maybe;

    well, all right.

    ♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don’t. Or perhaps… (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).

    obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):

    what (who, where etc) else;

    who else’s.

    ♦ «Это твоя книга?» — «А то чья же?» «Is this your book?» «Who else’s?»

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то

  • 20
    а то

    =====

    1. Also: (А) НЕ ТО [coord

    Conj

    , connective-contrastive; introduces a clause with the verb in

    fut

    or subjunctive]

    used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention

    etc

    contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:

    or;

    — [in limited contexts] if not.

    ♦ «А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу» (Войнович 4). «And you better stop coming here and getting under our feet or else we’ll pick you up, too, as an accessory» (4a).

    ♦ «Лучше я отсяду от него, — сказал Тимур, шумно вставая, — а то этот человек доведёт меня до преступления!» (Искандер 5). «I’d better sit somewhere else,» Timur said, noisily getting to his feet, «or this man will drive me to a crime!» (5a).

    ♦ «Руки у меня связаны, — горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, — а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). «My hands are tied,» he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. «Otherwise I’d give you something to remember me by!» (1b).

    ♦ «Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). [context transl] «You’re insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting» (2a).

    2. [

    subord

    conj; introduces a clause of reason]

    for the reason that:

    — [may be omitted in translation].

    ♦ «И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). «He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he’ll soon grow silent altogether» (11a).

    ♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it’s drafty (6c).

    3.

    substand

    . Also: (А) НЕ ТО

    substand

    [coord

    Conj

    , disjunctive] used to indicate an alternative:

    or;

    or even (maybe).

    ♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны… Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles…Give me the money, or a note for it (10b).

    4. [coord

    Conj

    , contrastive]

    used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker’s opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:

    as it is.

    ♦ «Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» — «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». — «…Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит… был, а то — трудяга, шофёр» (Семёнов 1). «Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don’t you say something?» «I won’t do you a favour, Arkhip Ivanich. I’ve quit.» «What’s the matter, Vic….It would be different if…you had been some sort of crook, but you’re a hard worker, a driver» (1a).

    ♦ «Не хочется мне это делать». — «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». «I don’t feel like doing this.» «Then why didn’t you say so instead of making up all kinds of excuses?»

    ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn’t spent his money like water, then everything’d be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).

    5. Also: А НЕ ТО

    coll

    [Particle;

    usu. foll. by Imper

    or subjunctive]

    used to express mild inducement or an invitation to do

    sth.

    :

    do [+ a positive imper];

    why don’t you.

    6.

    coll

    [Particle;

    usu. foll. by

    imper; often used with пожалуй]

    used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:

    (or) well, perhaps (maybe);

    well, actually, maybe;

    well, all right.

    ♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don’t. Or perhaps… (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).

    obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):

    what (who, where etc) else;

    who else’s.

    ♦ «Это твоя книга?» — «А то чья же?» «Is this your book?» «Who else’s?»

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а то

См. также в других словарях:

  • костя́к — костяк, а …   Русское словесное ударение

  • костя — сущ., кол во синонимов: 2 • константин (8) • костенька (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • КОСТЯ — Перестукин. Жарг. мол. Пренебр. Доносчик, информатор органов милиции, КГБ. Никольский, 70. /em> Ср.: стучать доносить на кого л …   Большой словарь русских поговорок

  • Костя — Константин, Констанция Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Костя и Мышь (фильм) — «Костя и Мышь» Konstantin and Mouse Жанр документальный фильм Режиссёр Андрей Загданский Автор сценария …   Википедия

  • Костя и Мышь — «Костя и Мышь» Konstantin and Mouse Жанр документальный фильм Режиссёр Андрей Загданский Автор сценария …   Википедия

  • Костя Мушат — рум. Costea Muşat Супруга: Маргарита Дети: Петру, Роман, Стефан Костя Мушат ( …   Википедия

  • Костя Цзю — Общая информация Полное имя: Константин Борисович Цзю Прозвище: англ. Thunder from Down Under …   Википедия

  • костя́нка — костянка, и; р. мн. нок …   Русское словесное ударение

  • Костя Саушкин — Константин Саушкин герой произведений Сергея Лукьяненко. О нём повествуется в книгах: «Ночной Дозор», «Дневной Дозор» и «Сумеречный Дозор». В романе «Последний дозор» он появляется на несколько минут в конце книги на последнем слое сумрака вместе …   Википедия

  • костя́к — а, м. 1. Остов человека или позвоночного животного, состоящий из костей; скелет. 2. перен.; чего или какой. Основа, опора чего л. Питерские рабочие знали, что костяком полка были когда то славные путиловцы. Саянов, В боях за Ленинград. Григорий… …   Малый академический словарь

костя — перевод на английский

Потому что сотне моих сломанных костей нужна пара часов на заживление.

I got about 100 bones that need a few hours to heal. Hmm?

И случайные продюссерские драмы вроде Кости.

And the occasional procedural drama like Bones.

Я никогда не смотрел Кости, кстати.

I’m never watching Bones, though.

Два объяснения этому исчезновению приходят мне на ум. Тело было или похищено служителями культа смерти, которым нужны человеческие кости для их обрядов, или…

There’s two explanations that strike me, either the body was stolen by the members of a death cult that use human bones in their ceremonies, or else…

— Боунс? [Кости? ]

Bones?

Показать ещё примеры для «bones»…

Покер на костях.

Poker dice.

Покер на костях, один бросок.

Poker dice, one flop.

У меня так же есть сведения, что определенные личности взяли в привычку использование туалета в бельэтаже для игры в кости и прочих непотребностей.

I also have a report that a certain usher is making a habit of using the men’s lavatory on the mezzanine floor for dice and crap games.

Вы знаете, маленькие карты, кости.

You know, a little cards, dice.

Это стол для игры в кости.

That was a dice board.

Показать ещё примеры для «dice»…

Кто-то ворует у меня мою слоновую кость!

It’s somebody robbing me of my ivory!

Мы… сказать… белый… торговец… ты… воровать… слоновый кость.

Me…tell…white trader… you…steal…ivory.

До меня дошли слова, что Вы тот, кто ворует мою слоновую кость.

Word comes to me that it’s you who’s been stealing my ivory.

Лучше я построю тебе башню из слоновой кости.

Why, I’m gonna build you an ivory tower with my own two hands.

С годами они вывозили с востока трофеи в виде драгоценных камней, редких металлов, шелка, слоновой кости.

For years they’d taken from the East nobody knows what spoils of gems precious metals, silks, ivory, sir.

Показать ещё примеры для «ivory»…

Счастливьй ть человек, Костя.

You’re really lucky, Kostya.

Спасибо, Костя.

Kostya, thank you!

— На 32 км есть лагерь дикарей автолюбителей Вот там я и буду отдыхать, целый месяц. А вы, Костя, в санатории будете?

There is a camp of automobile travelers after 32 km That’s where I will rest for a month And you, Kostya, will you be at sanatorium?

— А у тебя Костя будет своё отдельное помещение.

Kostya, You will have a separated room

Показать ещё примеры для «kostya»…

Вы сможете каждый вечер играть в кости.

You can play craps there every night.

Эд пойдёт к столу для игры в кости.

Ed’s gonna head to the craps table.

Пожалуйста, играйте в лото, в кости и на автоматах.

Please partake of keno, craps and the town’s loosest slots.

Я видел, как у мужика был сердечный приступ прямо за столом для игры в кости.

I saw a cat have a heart attack right at the craps table.

Скорее всего, ты выиграл эти пушистые кости в тире.

You were probably just shooting big fuzzy craps.

Показать ещё примеры для «craps»…

На всякий случай, если ты не захочешь говорить… я буду тебя стимулировать, вколачивая эту холодную сталь… в твою малоберцовую кость.

Now in case you don’t want to do what you’re told… I could always encourage you by hammering this cold steel… into your fibula.

У вас перелом обеих ног. Множественное раздробление. Малоберцовая кость на правой ноге то же сломана.

You have a compound fracture of the tibia in both legs, and the fibula in the right leg is fractured, too.

И мала берцовая кость. Вот здесь.

Tibia, fibula…

Моя левая малоберцовая кость чешется.

My left fibula itches.

— Малоберцовая кость.

— My fibula.

Показать ещё примеры для «fibula»…

Хотите бросить кости?

Would you like to roll the dice?

Джентльмен, бросайте, пожалуйста, кости.

Will the gentleman please roll the dice?

«Бросай кости.

«Roll the dice to move your token.

Конечно, вы всегда можете бросить кости и взять обычный план защиты.

You could always roll the dice and go with the basic plan.

Такие парни говорят: » Бросайте кости.»

-He’s like, «Roll the dice.»

Показать ещё примеры для «roll the dice»…

Кость Власти!

-The die of power!

Должен сказать, я и не знал, что Кость Власти обладает такой властью.

I got to say, I had no idea the die of power was so powerful.

Кость Власти!

The die of power.

— Парни, вы должны попробовать бросить Кость Власти.

-You guys got to try the die of power.

Сопротивляйся очарованию Кости.

Resist the allure of the die.

Показать ещё примеры для «die»…

Всего лишь слабое отравление дымом да трещина в большой берцовой кости.

Just some minor smoke inhalation and a hairline fracture of the tibia.

Ты когда-нибудь слышал о берцовой кости, Волкер?

You ever heard of a tibia, volker?

Перелом берцовой кости 13 сантиметров ниже чашечки.

A fractured tibia about five inches below the patella.

Это похоже на сломанную большую берцовую кость, скрепленную титановьlми спицами.

It looks like a broken tibia, bonded titanium spokes.

Если посмотреть сюда, на берцовую кость, можно разглядеть старый перелом, скрепленный, как видно, огромной металлической пластиной.

If you look here on the tibia, we see what looks like an old fracture, knitted, as you can see, by the fitting of a huge plate.

Показать ещё примеры для «tibia»…

Придется снова ломать кости, чтобы достичь правильного соединения.

It will be necessary to re-break the legs. Then perhaps a better union can be effected.

Кости ваших ног так и трещат, когда вы пытаетесь ими шевелить.

Your legs just sing grand opera when you move, don’t they?

Да, чтобы он переломал тебе кости.

-Yeah, he Was going to break your legs,

Они хотят переломать мне кости и вдобавок — поцарапать мою машину?

It’s not enough they Want to break my legs, they have to scratch my car too? ,!

Ему следует переломать кости железными прутьями!

Let’s break his legs with a lead pipe!

Показать ещё примеры для «legs»…

Отправить комментарий

Check it at Linguazza.com

  • bones: phrases, sentences
  • dice: phrases, sentences
  • ivory: phrases, sentences
  • kostya: phrases, sentences
  • craps: phrases, sentences
  • fibula: phrases, sentences
  • roll the dice: phrases, sentences
  • die: phrases, sentences
  • tibia: phrases, sentences
  • legs: phrases, sentences

  • Как пишется имя коля по английскому языку
  • Как пишется имя коля на английском языке
  • Как пишется имя кирилл с одной или двумя буквами
  • Как пишется имя кирилл по английскому
  • Как пишется имя кирилл на английском языке