Транслит мужского имени Тимур: Timur
Написание имени Тимур в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Тимур в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.
Значение имени «Тимур»
железо
Значение букв в имени «Тимур»
Т — чувствительность, творческая личность, поиск идеала
И — впечатлительность, миролюбие
М — трудолюбие, заботливость
У — пугливость, интуиция, ранимость
Р — самоуверенность, постоянное напряжение
Популярные мужские имена
- Гаплан
- Омар
- Короглу
- Джамаль
- Агшин
- Алекбер
- Тогрул
- Валиулла
- Ахмад
- Бейляр
- Сахир
- Ульви
- Анвер
- Бурхан
- Илчин
- Гая
- Пайам
- Вагиф
- Нуру
- Бекхан
- Гашкай
- Булуд
- Даниз
- Эльчибяй
- Велихан
- Ибрагим
- Икрима
- Баба
- Фаиг
- Камран
- Достали
- Хассан
- Ахад
- Бехнам
- Назар
- Абдулхамид
- Мехман
- Бехроз
- Аднан
- Соялп
- Гюльоглан
- Хазар
- Сухайб
- Насими
- Фарук
- Балабек
- Ибад
- Дашгын
- Саид
- Рафаел
Имена по национальностям
- Абхазские
- Калмыкские
- Аварские
- Китайские
- Азербайджанские
- Кхмерские
- Албанские
- Литовские
- Американские
- Норвежские
- Английские
- Осетинские
- Персидские
- Арабские
- Римские
- Арамейские
- Румынские
- Армянские
- Русские
- Ассирийские
- Афганские
- Сербские
- Африканские
- Сирийские
- Афроамериканские
- Скандинавские
- Ацтекские
- Славянские
- Бакские
- Словенские
- Болгарские
- Таджикские
- Бурятские
- Тайские
- Ведические
- Татарские
- Венгерские
- Тевтонские
- Гавайские
- Тибетские
- Германские
- Турецкие
- Голландские
- Тюркские
- Греческие
- Финские
- Грузинские
- Французские
- Дагестанские
- Халдейские
- Хорватские
- Датские
- Цыганские
- Еврейские
- Чаморро
- Египетские
- Чеченские
- Индийские
- Чешские
- Индиш
- Шведские
- Индонезийские
- Швейцарские
- Иранские
- Шотландские
- Ирландские
- Эсперанто
- Исландские
- Якутские
- Испанские
- Японские
- Казахские
Фамилии по национальностям
- Американские
- Английские
- Белорусские
- Болгарские
- Еврейские
- Индийские
- Испанские
- Итальянские
- Казахские
- Китайские
- Немецкие
- Русские
- Украинские
- Французские
- Японские
Timur, Temur, Temür, Temir or Tömör is a masculine Turkic and Mongolic given name which literally means iron. It is a cognate of the Bosnian and Turkish name Demir. In Indonesian, timur translates to east, and symbolizes hope by the rising sun.
Gender | Male |
---|---|
Language(s) | Adyghe: Тимур Azerbaijani: Teymur Chechen: Тимур Georgian: თემურ Kazakh: Темiр, Тимур Kazakh Latin: Temir Mongolian: Төмөр, ᠲᠡᠮᠦᠷ Old Turkic: Temür Ossetian: Тимур Russian: Тимур Tatar: Тимур Ukrainian: Тимур Uzbek: Temur |
Origin | |
Word/name | Old Turkic or Ancient Mongolian |
Meaning | «Iron» |
Other names | |
Related names | Timur, Temur, Temür, Temir, Tömör, Tamerlan, Damir, Demir |
Timur (Russian: Тиму́р) is also a popular name for boys in post-Soviet states, due in part to its usage in the novel Timur and His Squad by Arkady Gaidar.
Notable people with the name include:
People with the given nameEdit
HistoricalEdit
- Möngke Temür (d.1280), khan of the Golden Horde
- Several rulers from the Chinese-Mongol Yuan Dynasty.
- Temür Khan (r. 1294–1307), the second ruler of the Yuan dynasty
- Tugh Temür, better known as Jayaatu Khan, Emperor Wenzong of Yuan (r. 1328–1332)
- Toghon Temür (r. 1333–1370)
- Uskhal Khan Tögüs Temür (r. 1378–1388)
- Yesün Temür (r. 1323–1328)
- Öljei Temür Khan, (r. 1408–1412)
- Köke Temür, a Yuan dynasty general
- Timur (1336–1405), a Central Asian ruler also known as Tamerlane.
- Timur II real name Neku Siyar (b. 1679 – d. 1723) was a (De-facto) Mughal emperor.
- Bayan Temür (King Gongmin of Goryeo)
- Khan Temir (d. 1637), a Budjak Nogais ruler
- Timur Shah Durrani (1748–1793), an Afghan ruler
ModernEdit
- Temur Babluani (born 1948), a Georgian film director
- Timur Beg, (d. 1933), a Uyghur rebel leader
- Timur Bekmambetov, Kazakh film and advertisement director
- Timur Dibirov (born 1983), a Russian handball player
- Timur Dzhabrailov, Russian footballer
- Timur Gareev, Uzbekistani chess player
- Timur Ibragimov, Uzbekistani boxer
- Temur Iakobashvili (born 1967), Georgian politician and diplomat
- Temur Juraev (born 1984), Uzbekistani football player
- Timur Kapadze, Uzbekistani footballer
- Temur Ketsbaia (born 1968), Georgian football player and manager
- Timur Kuran, American academic
- Timur Yunusov, Russian singer
- Timur Miroshnychenko, a Ukrainian TV presenter
- Timur Mutsurayev (born 1976), Chechen singer and bard
- Timur Taymazov (born 1970), a Ukrainian weightlifter
- Timur Kulibayev, Kazakh billionaire
- Teimour Radjabov (born 1987), an Azerbaijani chess player
- Timur Rodriguez, Russian showman, singer, TV and radio personality
- Timur Selçuk, Turkish musician
- Timur Tekkal, German rugby union player
- Timur Yanyali, Turkish footballer
- Tamoor Hussain, American journalist
SurnameEdit
- Timur (disambiguation)
- Amur and Timur, a tiger and goat in Russia
- Bar Timor (born 1992), Israeli basketball player
- Daramyn Tömör-Ochir
- Minarti Timur, Chinese-Indonesian badminton player
- Mahmut Temür, (born 1989) a German football player
See alsoEdit
- Timofey
- Turkmens people
- Hazaras people
- Mughal Empire
- East Timor
Все категории
- Фотография и видеосъемка
- Знания
- Другое
- Гороскопы, магия, гадания
- Общество и политика
- Образование
- Путешествия и туризм
- Искусство и культура
- Города и страны
- Строительство и ремонт
- Работа и карьера
- Спорт
- Стиль и красота
- Юридическая консультация
- Компьютеры и интернет
- Товары и услуги
- Темы для взрослых
- Семья и дом
- Животные и растения
- Еда и кулинария
- Здоровье и медицина
- Авто и мото
- Бизнес и финансы
- Философия, непознанное
- Досуг и развлечения
- Знакомства, любовь, отношения
- Наука и техника
0
Как правильно пишется имя Тимур по-английски?
Как по-английски пишется имя Тимур?
Как написать Тимур транслитом?
Как будет имя Тимур на английском языке?
1 ответ:
1
0
Мужское имя Тимур произошло из Монголии. Имя Тимур переводится как Железный.
А вашем вопросе его нужно перевести на английский язык. Для этого нужно менять каждую букву русского алфавита на английскую.
Самой распространенной таблице транслитерации у ФМС, так как её используют, чтобы написать заявление на получение паспорта, можно получить:
Буква «t» соответствует русской «т»;
Буква «i» соответствует русской «и»;
Буква «m» соответствует русской «м»;
Буква «u» соответствует русской «у»;
Буква «r» соответствует русской «р».
Для подачи заявления на получение загранпаспорта мужское имя Тимур на английском нужно писать: Timur.
Читайте также
Если нужно подписать тетрадку по-английскому языку, то обязательно подписываете своё полное имя.
Имя Владимир на английском будет писаться так :
Vladimir;
если же уж очень хочется подписать тетрадку неполным именем, то можно подписать так:
Vova, то есть, Вова;
можно подписать и так:
Volodya, то есть, Володя.
<hr />
Существует несколько версий происхождения сего имени, но самая популярная из них гласит, что имя Владимир имеет древнерусское происхождение.
Имя Глеб является древнерусским, но при этом оно происходит из Скандинавии.
На мой взгляд в имени Глеб нет сложных букв для перевода с русского на английский язык.
Так как единственная гласная буква имеет везде одинаковый перевод.
В качестве примера перевода, стоит воспользоваться таблицей ФМС, используя её получим:
Буква «g» соответствует русской «г»;
Буква «l» соответствует русской «л»;
Буква «e» соответствует русской «е»;
Буква «b» соответствует русской «б»;
И вот мы получаем тот самый единственный вариант: Gleb.
Глянув в другие источники перевода, я везде нашел только этот. Поэтому пишем имя Глеб на английском: Gleb.
Транслитерация имени Григорий может быть в двух вариантах. При этом оба варианта будут верными.
В заблуждение в имени Григорий вводит окончание имени. А в имени Гриша буква Ш. Причина в том, что в английском языке этих букв попросту нет. За то есть возможность их заменить.
Начнем с полного имени — Григорий.
По правилам транслитерации Й можно заменить двумя вариантами, а именно Y и I.
Первый вариант, а именно Grigoriy упоминается во всех онлайн переводчиках, которые ведут свои выводы исходя из государственных документов.
Вариант имени Grigorii по рекомендован для заполнения форм на получение заграничного паспорта.
Имя Гриша по-английски пишется следующим образом — Grisha. Буква Ш в нашем случае меняется на сочетание из английских букв SH.
При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.
В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.
_
Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.
Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:
Русскую букву В меняем на английскую V
Русскую букву А меняем на английскую а
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву Л меняем на английскую L
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву А меняем на английскую а
В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.
А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.
А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.
1
Тимур
Универсальный русско-английский словарь > Тимур
2
Тимур
Новый русско-английский словарь > Тимур
3
Тимур
Русско-английский словарь Wiktionary > Тимур
4
Тимур-шах
Универсальный русско-английский словарь > Тимур-шах
5
Д-348
ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
VP
subj
: human
1. to breathe in deeply, pause to breathe (
esp.
after strenuous physical effort, because one is frightened
etc
)
X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breath
X took (drew) a deep breath
X got his breath back
X едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breath
X was struggling (gasping) for breath
X was struggling to catch (to get) his breath.
2. to take a short break, respite
X перевёл дух — X caught his breath
X took a breather
X got his breath (back)
X came up for air.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-348
6
П-662
СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ ВСТАТЬ, ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ) НА ПУТЬ чего, какой
VP
subj
: human or collect
indir
obj
:
abstr
fixed
WO
to begin to act in a certain way (as specified), pursue a certain course of action
X вступил на путь Y-a — X took (embarked on, set out on) the path of Y
(in limited contexts) X took up the ( a) life of Y
X вступил на
AdjP
путь = X took (embarked on, set out on) a
AdjP
path.
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-662
7
Т-103
А ТО (
Invar
1. Also: (A) HE ТО
coord Conj
, connective-contrastive
introduces a clause with the verb in
fut
or subjunctive) used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention
etc
contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out
or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different: or else
or
otherwise
(in limited contexts) if not.
2.
subord Conj
introduces a clause of reason) for the reason that: because
(may be omitted in transl).
3.
substand
. Also: (A) HE T()
substand
coord Conj
, disjunctive) used to indicate an alternative
or
or even (maybe)).
4.
coord Conj
, contrastive) used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker’s opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be
but (instead (on the contrary))
rather than
instead (of)
while instead
as it is.
5. Also: A HE ТО
coll
(Particle
usu. foil. by
imper or subjunctive) used to express mild inducement or an invitation to do
sth.
: do (+ a positive
imper
why not
why don’t you.
usu. foil. by
imper
often used with пожалуй) used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation: (or) well, perhaps (maybe)
or perhaps
well, actually, maybe
well, all right.
7.
coll
,
impol
(Particle) obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question)
what (who, where
etc
) else
who else’s.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-103
8
перевести дух
• ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
=====
1. to breathe in deeply, pause to breathe (
esp.
after strenuous physical effort, because one is frightened
etc
):
— X перевёл дух≈ X caught (recovered, drew) his breath;
— X was struggling to catch (to get) his breath.
♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).
♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).
♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).
2. to take a short break, respite:
— X came up for air.
♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дух
9
перевести дыхание
• ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
=====
1. to breathe in deeply, pause to breathe (
esp.
after strenuous physical effort, because one is frightened
etc
):
— X перевёл дух≈ X caught (recovered, drew) his breath;
— X was struggling to catch (to get) his breath.
♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).
♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).
♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).
2. to take a short break, respite:
— X came up for air.
♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дыхание
10
переводить дух
• ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
=====
1. to breathe in deeply, pause to breathe (
esp.
after strenuous physical effort, because one is frightened
etc
):
— X перевёл дух≈ X caught (recovered, drew) his breath;
— X was struggling to catch (to get) his breath.
♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).
♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).
♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).
2. to take a short break, respite:
— X came up for air.
♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дух
11
переводить дыхание
• ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
=====
1. to breathe in deeply, pause to breathe (
esp.
after strenuous physical effort, because one is frightened
etc
):
— X перевёл дух≈ X caught (recovered, drew) his breath;
— X was struggling to catch (to get) his breath.
♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).
♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).
♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).
2. to take a short break, respite:
— X came up for air.
♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дыхание
12
вставать на путь
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ) НА ПУТЬ чего, какой
[
VP
;
subj
: human or
collect
;
indir obj
:
abstr
; fixed
WO
]
=====
⇒ to begin to act in a certain way (as specified), pursue a certain course of action:
— X вступил на путь Y-a ≈ X took (embarked on, set out on) the path of Y;
|| X вступил на[AdjP] путь≈ X took (embarked on, set out on) a [AdjP] path.
♦ Позже, когда председатель Тимур Жванба стал на путь прямого мошенничества, на не слишком громкие укоры своей совести он, бывало, злорадно отвечал, что у Маркса тоже кое-какие несоответствия имеются… (Искандер 3). Later on, when Chairman Timur Zhvanba took up the life of an outright swindler, he stilled the none-too-loud reproaches of his conscience with the malicious reply that there were some inconsistencies in Marx, too… (3a).
♦ Сообщая об этом по инстанциям, Васька понимал, на какой опасный путь он вступил… (Войнович 6). Reporting all this to the authorities, Vaska understood how dangerous was the path he had embarked on (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать на путь
13
встать на путь
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ) НА ПУТЬ чего, какой
[
VP
;
subj
: human or
collect
;
indir obj
:
abstr
; fixed
WO
]
=====
⇒ to begin to act in a certain way (as specified), pursue a certain course of action:
— X вступил на путь Y-a ≈ X took (embarked on, set out on) the path of Y;
|| X вступил на[AdjP] путь≈ X took (embarked on, set out on) a [AdjP] path.
♦ Позже, когда председатель Тимур Жванба стал на путь прямого мошенничества, на не слишком громкие укоры своей совести он, бывало, злорадно отвечал, что у Маркса тоже кое-какие несоответствия имеются… (Искандер 3). Later on, when Chairman Timur Zhvanba took up the life of an outright swindler, he stilled the none-too-loud reproaches of his conscience with the malicious reply that there were some inconsistencies in Marx, too… (3a).
♦ Сообщая об этом по инстанциям, Васька понимал, на какой опасный путь он вступил… (Войнович 6). Reporting all this to the authorities, Vaska understood how dangerous was the path he had embarked on (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на путь
14
вступать на путь
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ) НА ПУТЬ чего, какой
[
VP
;
subj
: human or
collect
;
indir obj
:
abstr
; fixed
WO
]
=====
⇒ to begin to act in a certain way (as specified), pursue a certain course of action:
— X вступил на путь Y-a ≈ X took (embarked on, set out on) the path of Y;
|| X вступил на[AdjP] путь≈ X took (embarked on, set out on) a [AdjP] path.
♦ Позже, когда председатель Тимур Жванба стал на путь прямого мошенничества, на не слишком громкие укоры своей совести он, бывало, злорадно отвечал, что у Маркса тоже кое-какие несоответствия имеются… (Искандер 3). Later on, when Chairman Timur Zhvanba took up the life of an outright swindler, he stilled the none-too-loud reproaches of his conscience with the malicious reply that there were some inconsistencies in Marx, too… (3a).
♦ Сообщая об этом по инстанциям, Васька понимал, на какой опасный путь он вступил… (Войнович 6). Reporting all this to the authorities, Vaska understood how dangerous was the path he had embarked on (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать на путь
15
вступить на путь
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ) НА ПУТЬ чего, какой
[
VP
;
subj
: human or
collect
;
indir obj
:
abstr
; fixed
WO
]
=====
⇒ to begin to act in a certain way (as specified), pursue a certain course of action:
— X вступил на путь Y-a ≈ X took (embarked on, set out on) the path of Y;
|| X вступил на[AdjP] путь≈ X took (embarked on, set out on) a [AdjP] path.
♦ Позже, когда председатель Тимур Жванба стал на путь прямого мошенничества, на не слишком громкие укоры своей совести он, бывало, злорадно отвечал, что у Маркса тоже кое-какие несоответствия имеются… (Искандер 3). Later on, when Chairman Timur Zhvanba took up the life of an outright swindler, he stilled the none-too-loud reproaches of his conscience with the malicious reply that there were some inconsistencies in Marx, too… (3a).
♦ Сообщая об этом по инстанциям, Васька понимал, на какой опасный путь он вступил… (Войнович 6). Reporting all this to the authorities, Vaska understood how dangerous was the path he had embarked on (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить на путь
16
становиться на путь
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ) НА ПУТЬ чего, какой
[
VP
;
subj
: human or
collect
;
indir obj
:
abstr
; fixed
WO
]
=====
⇒ to begin to act in a certain way (as specified), pursue a certain course of action:
— X вступил на путь Y-a ≈ X took (embarked on, set out on) the path of Y;
|| X вступил на[AdjP] путь≈ X took (embarked on, set out on) a [AdjP] path.
♦ Позже, когда председатель Тимур Жванба стал на путь прямого мошенничества, на не слишком громкие укоры своей совести он, бывало, злорадно отвечал, что у Маркса тоже кое-какие несоответствия имеются… (Искандер 3). Later on, when Chairman Timur Zhvanba took up the life of an outright swindler, he stilled the none-too-loud reproaches of his conscience with the malicious reply that there were some inconsistencies in Marx, too… (3a).
♦ Сообщая об этом по инстанциям, Васька понимал, на какой опасный путь он вступил… (Войнович 6). Reporting all this to the authorities, Vaska understood how dangerous was the path he had embarked on (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на путь
17
стать на путь
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ) НА ПУТЬ чего, какой
[
VP
;
subj
: human or
collect
;
indir obj
:
abstr
; fixed
WO
]
=====
⇒ to begin to act in a certain way (as specified), pursue a certain course of action:
— X вступил на путь Y-a ≈ X took (embarked on, set out on) the path of Y;
|| X вступил на[AdjP] путь≈ X took (embarked on, set out on) a [AdjP] path.
♦ Позже, когда председатель Тимур Жванба стал на путь прямого мошенничества, на не слишком громкие укоры своей совести он, бывало, злорадно отвечал, что у Маркса тоже кое-какие несоответствия имеются… (Искандер 3). Later on, when Chairman Timur Zhvanba took up the life of an outright swindler, he stilled the none-too-loud reproaches of his conscience with the malicious reply that there were some inconsistencies in Marx, too… (3a).
♦ Сообщая об этом по инстанциям, Васька понимал, на какой опасный путь он вступил… (Войнович 6). Reporting all this to the authorities, Vaska understood how dangerous was the path he had embarked on (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на путь
18
а не то
=====
1. Also: (A) НЕ ТО [coord
Conj
, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in
fut
or subjunctive]
⇒ used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention
etc
contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
— or;
— [in limited contexts] if not.
♦ «А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу» (Войнович 4). «And you better stop coming here and getting under our feet or else we’ll pick you up, too, as an accessory» (4a).
♦ «Лучше я отсяду от него, — сказал Тимур, шумно вставая, — а то этот человек доведёт меня до преступления!» (Искандер 5). «I’d better sit somewhere else,» Timur said, noisily getting to his feet, «or this man will drive me to a crime!» (5a).
♦ «Руки у меня связаны, — горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, — а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). «My hands are tied,» he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. «Otherwise I’d give you something to remember me by!» (1b).
♦ «Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). [context transl] «You’re insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting» (2a).
2. [
subord
conj; introduces a clause of reason]
⇒ for the reason that:
— [may be omitted in translation].
♦ «И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). «He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he’ll soon grow silent altogether» (11a).
♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it’s drafty (6c).
3.
substand
. Also: (А) НЕ ТО
substand
[coord
Conj
, disjunctive] used to indicate an alternative:
— or;
— or even (maybe).
♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны… Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles…Give me the money, or a note for it (10b).
4. [coord
Conj
, contrastive]
⇒ used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker’s opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
— as it is.
♦ «Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» — «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». — «…Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит… был, а то — трудяга, шофёр» (Семёнов 1). «Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don’t you say something?» «I won’t do you a favour, Arkhip Ivanich. I’ve quit.» «What’s the matter, Vic….It would be different if…you had been some sort of crook, but you’re a hard worker, a driver» (1a).
♦ «Не хочется мне это делать». — «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». «I don’t feel like doing this.» «Then why didn’t you say so instead of making up all kinds of excuses?»
♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn’t spent his money like water, then everything’d be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
5. Also: А НЕ ТО
coll
[Particle;
usu. foll. by Imper
or subjunctive]
⇒ used to express mild inducement or an invitation to do
sth.
:
— do [+ a positive imper];
— why don’t you.
6.
coll
[Particle;
usu. foll. by
imper; often used with пожалуй]
⇒ used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
— (or) well, perhaps (maybe);
— well, actually, maybe;
— well, all right.
♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don’t. Or perhaps… (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
⇒ obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
— what (who, where etc) else;
— who else’s.
♦ «Это твоя книга?» — «А то чья же?» «Is this your book?» «Who else’s?»
Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то
19
а то
=====
1. Also: (А) НЕ ТО [coord
Conj
, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in
fut
or subjunctive]
⇒ used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention
etc
contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
— or;
— [in limited contexts] if not.
♦ «А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу» (Войнович 4). «And you better stop coming here and getting under our feet or else we’ll pick you up, too, as an accessory» (4a).
♦ «Лучше я отсяду от него, — сказал Тимур, шумно вставая, — а то этот человек доведёт меня до преступления!» (Искандер 5). «I’d better sit somewhere else,» Timur said, noisily getting to his feet, «or this man will drive me to a crime!» (5a).
♦ «Руки у меня связаны, — горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, — а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). «My hands are tied,» he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. «Otherwise I’d give you something to remember me by!» (1b).
♦ «Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). [context transl] «You’re insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting» (2a).
2. [
subord
conj; introduces a clause of reason]
⇒ for the reason that:
— [may be omitted in translation].
♦ «И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). «He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he’ll soon grow silent altogether» (11a).
♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it’s drafty (6c).
3.
substand
. Also: (А) НЕ ТО
substand
[coord
Conj
, disjunctive] used to indicate an alternative:
— or;
— or even (maybe).
♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны… Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles…Give me the money, or a note for it (10b).
4. [coord
Conj
, contrastive]
⇒ used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker’s opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
— as it is.
♦ «Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» — «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». — «…Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит… был, а то — трудяга, шофёр» (Семёнов 1). «Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don’t you say something?» «I won’t do you a favour, Arkhip Ivanich. I’ve quit.» «What’s the matter, Vic….It would be different if…you had been some sort of crook, but you’re a hard worker, a driver» (1a).
♦ «Не хочется мне это делать». — «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». «I don’t feel like doing this.» «Then why didn’t you say so instead of making up all kinds of excuses?»
♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn’t spent his money like water, then everything’d be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
5. Also: А НЕ ТО
coll
[Particle;
usu. foll. by Imper
or subjunctive]
⇒ used to express mild inducement or an invitation to do
sth.
:
— do [+ a positive imper];
— why don’t you.
6.
coll
[Particle;
usu. foll. by
imper; often used with пожалуй]
⇒ used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
— (or) well, perhaps (maybe);
— well, actually, maybe;
— well, all right.
♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don’t. Or perhaps… (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
⇒ obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
— what (who, where etc) else;
— who else’s.
♦ «Это твоя книга?» — «А то чья же?» «Is this your book?» «Who else’s?»
Большой русско-английский фразеологический словарь > а то
20
не то
=====
1. Also: (А) НЕ ТО [coord
Conj
, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in
fut
or subjunctive]
⇒ used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention
etc
contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
— or;
— [in limited contexts] if not.
♦ «А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу» (Войнович 4). «And you better stop coming here and getting under our feet or else we’ll pick you up, too, as an accessory» (4a).
♦ «Лучше я отсяду от него, — сказал Тимур, шумно вставая, — а то этот человек доведёт меня до преступления!» (Искандер 5). «I’d better sit somewhere else,» Timur said, noisily getting to his feet, «or this man will drive me to a crime!» (5a).
♦ «Руки у меня связаны, — горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, — а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). «My hands are tied,» he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. «Otherwise I’d give you something to remember me by!» (1b).
♦ «Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). [context transl] «You’re insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting» (2a).
2. [
subord
conj; introduces a clause of reason]
⇒ for the reason that:
— [may be omitted in translation].
♦ «И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). «He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he’ll soon grow silent altogether» (11a).
♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it’s drafty (6c).
3.
substand
. Also: (А) НЕ ТО
substand
[coord
Conj
, disjunctive] used to indicate an alternative:
— or;
— or even (maybe).
♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны… Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles…Give me the money, or a note for it (10b).
4. [coord
Conj
, contrastive]
⇒ used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker’s opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
— as it is.
♦ «Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» — «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». — «…Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит… был, а то — трудяга, шофёр» (Семёнов 1). «Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don’t you say something?» «I won’t do you a favour, Arkhip Ivanich. I’ve quit.» «What’s the matter, Vic….It would be different if…you had been some sort of crook, but you’re a hard worker, a driver» (1a).
♦ «Не хочется мне это делать». — «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». «I don’t feel like doing this.» «Then why didn’t you say so instead of making up all kinds of excuses?»
♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn’t spent his money like water, then everything’d be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
5. Also: А НЕ ТО
coll
[Particle;
usu. foll. by Imper
or subjunctive]
⇒ used to express mild inducement or an invitation to do
sth.
:
— do [+ a positive imper];
— why don’t you.
6.
coll
[Particle;
usu. foll. by
imper; often used with пожалуй]
⇒ used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
— (or) well, perhaps (maybe);
— well, actually, maybe;
— well, all right.
♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don’t. Or perhaps… (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
⇒ obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
— what (who, where etc) else;
— who else’s.
♦ «Это твоя книга?» — «А то чья же?» «Is this your book?» «Who else’s?»
Большой русско-английский фразеологический словарь > не то
Как можно называть по-другому Тимура?
Содержание
- Имя Тимур: значение, происхождение
- Судьба мальчиков и мужчин с именем Тимур
- Имя Тимур: какое будет полное имя?
- Имя Тимур – как можно называть по-другому: формы имени
- Имя Тимур: краткая форма имени
- Имя Тимур: ласкательная форма
- Имя Тимур: уменьшительная форма
- Имя Тимур: форма имени на латыни
- Как написать имя Тимур на украинском языке?
- Как написать имя Тимур на японском языке?
- Как написать имя Тимур по-французски?
- Как написать имя Тимур по-английски?
- Как написать имя Тимур по-немецки?
- Видео: Значение имени Тимур — карма, характер и судьба
Тимур — это имя мужское, имеющее тюркское или монгольское происхождение. Оно означает «стойкий, прочный человек». Известность имя приобрело благодаря завоевателю и полководцу Тимуру. Во времена Советского Союза имя обрело популярность после написания повести под названием «Тимур и его команда» советским писателем А. П. Гайдаром, а также движения пионеров-тимуровцев. Широко имя использовалось именно в городах.
Прочитайте на нашем сайте другую статью по теме: «Если поменять имя или фамилию, изменится ли судьба?». Мы расскажем также о том, когда не стоит менять фамилию.
Как заявляют некоторые исследователи, имя Тимур получило распространение еще и из-за того, что его можно было сократить как Тим. Это было сходным с тем, как сокращалось имя Тимофей. В этой статье вы найдете информацию о том, как можно назвать человека с этим именем, а также как оно будет звучать на разных языках. Читайте далее.
Имя Тимур: значение, происхождение
Имя Тимур имеет значение, овеянное множеством загадок и противоречий. Эти мужчины могут проявлять необоснованную агрессию, нежность и доброту одновременно, так как они очень неоднозначные. Известно очень много версий того, как произошло и что обозначает это наречение:
- Если переводить с языка монголов, то получится «железо», то есть носитель имени является славным и смелым человеком.
- На татарском языке есть аналог этого имени. Он звучит как Дамира и тоже имеет ассоциацию с железом и крепостью.
- Также Тимур является сородичем имени Тамерлан. При разнообразии видов имени можно запутаться, откуда произошло слово и какая у него тайна.
Значение для этого имени сформировалось еще давно — в 14-м веке. Известный многим Тамерлан или Тимур, является главой династии под названием Тимуриды, которая управляла Средней Азией больше двухсот лет. Сначала он был главарем банды. Затем он стал слугой Хаджи — главаря монгольского племени Барулас. Впоследствии Тимура узнали, как величайшего завоевателя земель. Храбрец изо всех сил боролся, защищал свою честь. Из-за этого в бою он остался без 2-х пальцев, его ранили. Поэтому его стали называть Железным Хромым.
Знаменитый воевода совершал нападения на Золотую Орду. Он помог русским освободиться от многолетней опасности и гнета. Спустя несколько столетий Русь смогла восстановить хозяйственные, политические, экономические связи с другими странами. Стал совершаться обмен товарами, а также именами. С течением времени, из-за влияния деятелей церкви, в России позабыли про загадочное имя. Лишь после совершения революции в октябре, это наречение вновь вернулось в нашу страну, распространившись по российским просторам.
Судьба мальчиков и мужчин с именем Тимур
У Тимура жизнь – довольно многогранна. Он хочет везде успевать и во всем отличаться от других. Сложный характер пересекается с большой лаской, теплотой. Судьба мальчиков и мужчин с этим наречением:
- Ребенок Тимур очень темпераментен и энергичен. Нередко может быть самоуверен, горд, остро воспринимает критику в свой адрес.
- Эти мальчики тверды в намерениях, настойчивы, целеустремленные, осторожные и рациональные.
- Такой мужчина анализирует будущее, и всегда уверен — надо ли ему заводить дружбу с каким-либо человеком.
- Только люди, попавшие в его сердце, прочувствуют всю доброту маленького человечка.
- Мальчишка Тима жаден до новых знаний. С легкостью воспринимает новую информацию, запоминает важное, воспроизводит в уме.
- Эти мальчики учатся на «пятерки».
У юнца множество необходимых в современном мире черт:
- Дипломатичность
- Благородность
- Терпение
- Интеллигентность
Щедрый и открытый парень имеет особую популярность в своем окружении, так как очень отзывчивый. Юноша довольно романтичный и мечтательный, любит приключения. Потому Тим обожает путешествовать, ввязывается в авантюры. Он любит адреналин.
Нередко Тимуры становятся лидерами, ведь они умеют поддерживать беседу, разбавлять ее хорошими шутками.
На пути взросления, становится прагматичным, эгоистичным. Он начинает ощущать в себе способность управлять. Но в то же время остается добрым, отходчивым, щедрым, искренним, справедливым, верным, организованным и ответственным. Мальчики Тимуры нередко посещают больницы. Однако, когда становятся мужчинами, обладают отличным здоровьем. Тимур желает получать от жизни стабильность во всем.
Если кто-то хочет, чтобы его ребенок был отважным и смелым, добился многого в жизни, то можно назвать сына Тимуром. Ведь имя способно влиять на судьбу конкретного человека, как доказано некоторыми исследователями.
Имя Тимур: какое будет полное имя?
Тимур – это и есть полное имя. Оно звучит красиво и воинственно. Многие родители стараются называть своего сына именно полной формой этого наречения. Однако другие не против и сокращать имя.
Имя Тимур – как можно называть по-другому: формы имени
Имя Тимур само звучит как «мужское», «сильное». Однако ребенка с этим наречением стремятся называть как-нибудь ласково. Итак, как можно называть по-другому? Например, вот формы имени:
- Тимурчик
- Тима
- Тим
- Тимурка
- Тимуша
- Тимочка
- Тимушка
- Тимуля
Имеет это наречение и похожие имена, к примеру:
- Демир
- Тимер
- Таймураз
- Темир
- Теймураз
Имя будет лучше всего сочетаться с такими отчествами:
- Если мальчик рожден зимой либо осенью, то подойдет Антонович, Максимович, Сергеевич, Алексеевич, Александрович.
- Если мальчик рожден летом либо весной, то ему подойдет Арнольдович, Владимирович, Артурович, Аскольдович, Захарович, Давыдович, Олегович.
Ниже еще больше полезной информации. Читайте далее.
Имя Тимур: краткая форма имени
Многие родители любят называть своих детей краткой формой имени. Это удобно, красиво и звучит по-доброму. Вот краткая форма имени Тимур:
- Тим
- Мур
- Тимуся
- Тимуля
- Тимурчик
Так могут называть друзья и другие близкие люди. Родители могут также воспользоваться уменьшительно-ласкательными формами. Читайте далее.
Имя Тимур: ласкательная форма
Даже крепкий, на первый взгляд, равнодушный молодой человек хочет, чтобы его иногда называли как-нибудь нежно и любя. В подобных случаях будут уместны ласкательные формы для этого имени. Также могут называть и родители своего маленького сынишку. Но и отважный Тимур будет доволен, если услышит:
- Тима
- Тимурка
- Тимка
- Тимаш
- Мурка
- Мур
- Тим
- Мура
- Тимончик
- Тимочка
- Тимошка
- Тимушка
- Тимчик
- Мурчик
Если употреблять эти формы при разговоре, то можно увидеть, как сердце мальчика или мужчины растает, он станет гораздо добрее.
Имя Тимур: уменьшительная форма
Вот еще несколько вариантов уменьшительной формы имени Тимур:
- Тима
- Тим
Такие формы используются среди друзей и просто в обществе близких людей.
Имя Тимур: форма имени на латыни
Латынь используется при заполнении официальных документов. Это удобно и так требуют правила заполнения. Форма имени Тимур будет написано на латыни так:
- Tymurus
Если вам нужно перевести другие свои личные данные на латинский язык, то можете воспользоваться сайтом Транслит.ру. Просто вставьте слово в форму и нажмите «Перевести». Через пару секунд у вас появится результат.
Как написать имя Тимур на украинском языке?
Имя Тимур красиво звучит на разных языках мира. По произношению оно похоже в любой стране. К примеру, вот как оно звучит на украинском языке:
Как написать имя Тимур на японском языке?
Исключение по произношению любого наречения является японский язык. Все слова на нем звучат по-особенному. Вот как можно написать имя Тимур на японском языке:
Как написать имя Тимур по-французски?
Еще один красивый язык по произношению — это французский. Любое слово в переводе будет звучать стильно и интересно. Вот как можно написать имя Тимур по-французски:
- Timour
- Tamerlan
Если мужчине с наречением Тимур нужно ехать во Францию, то его имя в документах будет написано именно так. Но можно писать и по-английски. Читайте далее.
Как написать имя Тимур по-английски?
Имя Тимур по-английски указывается в разных бумагах, когда заполняются официальные документы, бронируется отель, оформляется заказ, к примеру, в иностранном интернет-магазине.
- Timur
Похоже пишется данное наречение и на немецком языке. Читайте далее.
Как написать имя Тимур по-немецки?
Если вы поедете в Германию, к примеру, на уикенд или по работе, то имя Тимур будет написано немного по-другому. Как написать по-немецки? Вот правильный вариант:
- Timur
Как видите, на некоторых языках мира данное наречение пишется и звучит одинаково. Это удобно, так как получится хорошо запомнить, если нужно, к примеру, если вы путешествуете по разным странам земного шара.
Видео: Значение имени Тимур — карма, характер и судьба
Прочитайте по теме:
- Костя и Константин — одно и тоже имя или нет?
- Эрик и Эрнест — одно и тоже имя или нет?
- Слава и Владислав: одно и тоже имя или разные?
- Тихон и Тихомир: одно и тоже имя или нет?
- Мужское имя Руслан — что означает?