василий — перевод на английский
Василий Витальевич, что это?
Vasily Vitalyevich, what’s this?
Наши планы изменились, Василий.
Our plans have changed Vasily,
Эти вещи требуют времени, Василий, и вещи меняются. Они всегда меняются, это то, в чём мы можем быть уверены.
These things take time Vasily, and things change, they always change, that’s something we can be sure of
Нет, он сказал, что вместо него придёт его сотрудник я думаю, это помощник его зовут Василий Себряков или что-то вроде того.
No, he said that a collaborator of his would come in his place, I think it’s an assistant, his name is Vasily Seriakov or something like that
Простите меня, профессор Фултон меня зовут Василий Серебряков, рад с Вами встретиться.
Forgive me Professor Fulton, my name is Vasily Seriabrakov, delighted to meet you
Показать ещё примеры для «vasily»…
Ты готов, Василий?
Ready, Vassili?
Сейчас, Василий!
Now, Vassili.
Огонь! Огонь, Василий! Стреляй!
Fire, Vassili!
«И зовут его Василий Зайцев.
«His name is Vassili Zaitsev.
«Василий Зайцев» Это я! Нет, ты не спишь.
«Vassili Zaitsev.» That’s me!
Показать ещё примеры для «vassili»…
Это Василий.
That’s Vassily.
Ты ль это говоришь, Василий Потапович?
Is it really you speaking, Vassily Potapovich?
Василий, я рада видеть вас снова.
Vassily, I am glad to see you again.
Князь Василий пожаловал.
Prince Vassily is here.
Василий Денисов.
Vassily Denissov.
Показать ещё примеры для «vassily»…
— Василий Журавлев
Vasiliy Zhuravlev
А на тормозной-то площадке, что, Василий?
And what’s there on the platform, Vasiliy?
А вот скажи мне, Василий, чего это мы все за дровами ходим и ходим, а у тебя все не получается и не получается?
Tell me, Vasiliy, how come we have always been fetching the wood, and you somehow can never make it?
— Фамилия Окошкин, зовут Василий.
— He is Okoshkin, the name Vasiliy.
Показать ещё примеры для «vasiliy»…
Спасибо тебе, Василий
Thank you very much,Vasile
Василий Камеску.
Vasile Comescu.
Василий въехал в страну 5 дней назад.
Vasile entered the country five days ago.
Василий и Дракул выжили.
Vasile and Dracul both survived.
Василий знает, что Каллен тот, кто убил его брата?
Does Vasile know that Callen’s the one that killed his brother?
Показать ещё примеры для «vasile»…
Что там, князь Василий?
How is he, Prince Vasili?
— Василий Кириллович, я жду вас.
— Vasili Kirillovich, I’m waiting.
Нет, Василий Кириллович, инспектор не Ваньку валяет, он пытается мне доказать, что правила дорожного движения обязательны для всех без исключения.
No, Vasili Kirillovich, the inspector is not playing the fool, he’s just trying to prove to me that traffic rules and regulations are mandatory for all, without a single exception.
Почему, Василий? Ты ещё спрашиваешь?
Why, Vasili?
Лучше не отвечай, Василий, а то получишь у меня по шее.
Don’t answer that, Vasili, I will kick you in the throat.
Показать ещё примеры для «vasili»…
— Вы Василий?
— Are you Basil?
— Да, меня зовут Василий.
— Yes, my name is Basil.
Но знаете ли вы, что Св. Василий… и Св. Иоанн Златоуст… считали, что и у нее было несколько недостатков?
But did you know that Origen, St. Basil and St. John Chrysostom maintained that she had faults?
Дядько Василий!
Uncle Basil ! Basil:
Я Василий, императорский кузен и начальник его королевской стражи, и меня не соблазнить какой-то…
I am basil, The emperor’s cousin and chief of his royal guard, And I shall not be seduced by a…
Отправить комментарий
Транслит женсксого имени Вася: Vasya
Написание имени Вася в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Вася в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.
Значение имени «Вася»
От Василий
Значение букв в имени «Вася»
В — непостоянство, творчество
А — властность, сила
С — властность, нервозность, здравый смысл
Я — интеллигентность, творчество
Популярные женские имена
- Фаина
- Ратимира
- Смеяна
- Капека
- Астра
- Борислава
- Любовь
- Анфиса
- Антонида
- Афанасия
- Маргарита
- Марфа
- Рада
- Лениана
- Груня
- Роза
- Лучезара
- Анна
- Ленина
- Елизавета
- Анастасия
- Свобода
- Болеслава
- Ева
- Аглая
- Владлена
- Радинка
- Агафья
- Яра, Ярина
- Кукша
- Клавдия
- Руся
- Ульяна
- Зоя
- Леон
- Раиса
- Найда
- Валентина
- Акулина
- Гордея
- Инна
- Лора
- Марианна
- Отрада
- Ася
- Оля
- Анжела
- Клара
- Евпраксия
- Шура
Имена по национальностям
- Абхазские
- Калмыкские
- Аварские
- Китайские
- Азербайджанские
- Кхмерские
- Албанские
- Литовские
- Американские
- Норвежские
- Английские
- Осетинские
- Персидские
- Арабские
- Римские
- Арамейские
- Румынские
- Армянские
- Русские
- Ассирийские
- Афганские
- Сербские
- Африканские
- Сирийские
- Афроамериканские
- Скандинавские
- Ацтекские
- Славянские
- Бакские
- Словенские
- Болгарские
- Таджикские
- Бурятские
- Тайские
- Ведические
- Татарские
- Венгерские
- Тевтонские
- Гавайские
- Тибетские
- Германские
- Турецкие
- Голландские
- Тюркские
- Греческие
- Финские
- Грузинские
- Французские
- Дагестанские
- Халдейские
- Хорватские
- Датские
- Цыганские
- Еврейские
- Чаморро
- Египетские
- Чеченские
- Индийские
- Чешские
- Индиш
- Шведские
- Индонезийские
- Швейцарские
- Иранские
- Шотландские
- Ирландские
- Эсперанто
- Исландские
- Якутские
- Испанские
- Японские
- Казахские
Фамилии по национальностям
- Американские
- Английские
- Белорусские
- Болгарские
- Еврейские
- Индийские
- Испанские
- Итальянские
- Казахские
- Китайские
- Немецкие
- Русские
- Украинские
- Французские
- Японские
вася
-
1
Вася
Универсальный русско-английский словарь > Вася
-
2
Вася
Новый русско-английский словарь > Вася
-
3
Вася
Русско-английский словарь по общей лексике > Вася
-
4
Вася
Русско-английский синонимический словарь > Вася
-
5
Вася Пупкин
Универсальный русско-английский словарь > Вася Пупкин
-
6
Вася Пупкин
Универсальный русско-английский словарь > Вася Пупкин
-
7
З-176
ПОЧЁМ МНЕ (тебе и т. п.) ЗНАТЬ
ПОЧЁМ Я ЗНАЮ (ты знаешь и т. п.) allcoll
(sent
these forms only
fixedWO
I (you
etc
) do not know at all, have no idea (often used in answer to a question)
how could I (you
etc
) (possibly) know?
I (you
etc
) haven’t the foggiest (the faintest) (idea)
(1st pers only) how (on earth) should I know?
search (beats) me
I’m sure I don’t know.Большой русско-английский фразеологический словарь > З-176
-
8
И-85
ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ
coll
ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ
highly coll
VP
subj: human
more often pfvusu.
this
WO
to become involved in an unpleasant incident or
sth.
blameworthy
X попал в историю И-85 X got (himself) into a mess (a fix)
X got involved in an unpleasant incident (scene
etc
)
X got (himself) into an unpleasant (embarrassingetc
) situation
X walked right into trouble.Большой русско-английский фразеологический словарь > И-85
-
9
К-124
НАШЕ ВАМ С КИСТОЧКОЙ
substand
,
humor
Interj
Invarfixed
WO
1. Also: НАШЕ BAM (C КИСТОЧКОЙ)
СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all
substand
,
humor
a salutation used in greeting
howdy (do)
how-(de-)do.
2. a parting wish that things go well for
s.o.
: (good-bye and) good luck
so long and best wishes.
Большой русско-английский фразеологический словарь > К-124
-
10
П-328
ПОМАТРОСИЛ И БРОСИЛ
highly coll
VP
subj: human, male (
usu.
omitted)
more often past
fixedWO
a man has had a short and casual affair with a woman and then left her
you’ve (пеЪ) had your (his) fun, and now itfc good-bye
love ’em and leave ’em
use them and lose them.Большой русско-английский фразеологический словарь > П-328
-
11
почем мне знать
• ПОЧЕМ МНЕ <тебе и т.п.> ЗНАТЬ; ПОЧЕМ Я ЗНАЮ (ты знаешь и т. п.) all
coll
[
sent
; these forms only; fixed
WO
]
=====
⇒ I (you
etc
) do not know at all, have no idea (often used in answer to a question):
— how could I (you etc) (possibly) know?;
— I (you etc) haven’t the foggiest (the faintest) (idea);
— [1st
pers
only] how (on earth) should I know?;
— I’m sure I don’t know.
♦ [Трагик:] Где мой Вася? Где мой Вася? [Нароков:] А я почём знаю (Островский 11). [Т.:] Where’s my Vasya? Where’s my Vasya? [N.:] How should I know? (11a).
♦ «А им кто сказывал?» — «Я почем знаю!» (Гончаров 1). «And who told them?» «I’m sure I don’t know, sir» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > почем мне знать
-
12
почем я знаю
• ПОЧЕМ МНЕ <тебе и т.п.> ЗНАТЬ; ПОЧЕМ Я ЗНАЮ (ты знаешь и т. п.) all
coll
[
sent
; these forms only; fixed
WO
]
=====
⇒ I (you
etc
) do not know at all, have no idea (often used in answer to a question):
— how could I (you etc) (possibly) know?;
— I (you etc) haven’t the foggiest (the faintest) (idea);
— [1st
pers
only] how (on earth) should I know?;
— I’m sure I don’t know.
♦ [Трагик:] Где мой Вася? Где мой Вася? [Нароков:] А я почём знаю (Островский 11). [Т.:] Where’s my Vasya? Where’s my Vasya? [N.:] How should I know? (11a).
♦ «А им кто сказывал?» — «Я почем знаю!» (Гончаров 1). «And who told them?» «I’m sure I don’t know, sir» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > почем я знаю
-
13
влипать в историю
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll
[
VP
;
subj
: human; more often
pfv
;
usu.
this
WO
]
=====
⇒ to become involved in an unpleasant incident or
sth.
blameworthy:
— X попал в историю≈ X got (himself) into a mess < a fix>;
— X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;
— X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;
— X walked right into trouble.
♦…Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there’d be no getting out (2a).
♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает… (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He’s [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I’m saying this so that, since he’s got himself into a situation like this, he’ll know… (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you’ve got friends who won’t just leave you to your fate (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > влипать в историю
-
14
влипнуть в историю
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll
[
VP
;
subj
: human; more often
pfv
;
usu.
this
WO
]
=====
⇒ to become involved in an unpleasant incident or
sth.
blameworthy:
— X попал в историю≈ X got (himself) into a mess < a fix>;
— X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;
— X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;
— X walked right into trouble.
♦…Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there’d be no getting out (2a).
♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает… (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He’s [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I’m saying this so that, since he’s got himself into a situation like this, he’ll know… (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you’ve got friends who won’t just leave you to your fate (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > влипнуть в историю
-
15
попадать в историю
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll
[
VP
;
subj
: human; more often
pfv
;
usu.
this
WO
]
=====
⇒ to become involved in an unpleasant incident or
sth.
blameworthy:
— X попал в историю≈ X got (himself) into a mess < a fix>;
— X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;
— X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;
— X walked right into trouble.
♦…Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there’d be no getting out (2a).
♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает… (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He’s [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I’m saying this so that, since he’s got himself into a situation like this, he’ll know… (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you’ve got friends who won’t just leave you to your fate (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в историю
-
16
попасть в историю
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll
[
VP
;
subj
: human; more often
pfv
;
usu.
this
WO
]
=====
⇒ to become involved in an unpleasant incident or
sth.
blameworthy:
— X попал в историю≈ X got (himself) into a mess < a fix>;
— X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;
— X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;
— X walked right into trouble.
♦…Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there’d be no getting out (2a).
♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает… (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He’s [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I’m saying this so that, since he’s got himself into a situation like this, he’ll know… (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you’ve got friends who won’t just leave you to your fate (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в историю
-
17
наше вам
[
Interj
;
Invar
; fixed
WO
]
=====
— how-(de-)do.
2. a parting wish that things go well for
s.o.
:
— so long and best wishes.
♦ «Так, Лашков, так, Вася, — отчеканила она. — Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь…» (Максимов 3). «АН right, Lashkov, all right, Vasilii,» she said slowly and distinctly «Right. So you’re worried about your own skin, are you? And what about me?… What about me? You’ve had your fun, and now it’s good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won’t be hanging around to wait for you…» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > наше вам
-
18
наше вам с кисточкой
[
Interj
;
Invar
; fixed
WO
]
=====
— how-(de-)do.
2. a parting wish that things go well for
s.o.
:
— so long and best wishes.
♦ «Так, Лашков, так, Вася, — отчеканила она. — Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь…» (Максимов 3). «АН right, Lashkov, all right, Vasilii,» she said slowly and distinctly «Right. So you’re worried about your own skin, are you? And what about me?… What about me? You’ve had your fun, and now it’s good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won’t be hanging around to wait for you…» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > наше вам с кисточкой
-
19
наше с кисточкой
[
Interj
;
Invar
; fixed
WO
]
=====
— how-(de-)do.
2. a parting wish that things go well for
s.o.
:
— so long and best wishes.
♦ «Так, Лашков, так, Вася, — отчеканила она. — Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь…» (Максимов 3). «АН right, Lashkov, all right, Vasilii,» she said slowly and distinctly «Right. So you’re worried about your own skin, are you? And what about me?… What about me? You’ve had your fun, and now it’s good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won’t be hanging around to wait for you…» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > наше с кисточкой
-
20
сорок одно с кисточкой
[
Interj
;
Invar
; fixed
WO
]
=====
1. Also: НАШЕ ВАМ <C КИСТОЧКОЙ>; СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all
substand
,
humor
a salutation used in greeting:
— how-(de-)do.
2. a parting wish that things go well for
s.o.
:
— so long and best wishes.
♦ «Так, Лашков, так, Вася, — отчеканила она. — Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь…» (Максимов 3). «АН right, Lashkov, all right, Vasilii,» she said slowly and distinctly «Right. So you’re worried about your own skin, are you? And what about me?… What about me? You’ve had your fun, and now it’s good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won’t be hanging around to wait for you…» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > сорок одно с кисточкой
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
См. также в других словарях:
-
вася — сущ., кол во синонимов: 3 • василий (2) • лох (124) • лошара (21) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
-
вася-ты — сущ., кол во синонимов: 1 • озеро (162) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
-
Вася — Василей1, Василид, Василида, Василий, Василина, Василион, Василиса … Словарь личных имен
-
ВАСЯ — Стоять на Васе. Жарг. мол. Быть наблюдателем, предупреждающем об опасности. Вахитов 2003, 172. /em> Вася по созвучию с вассер. Абстрактный Вася. Разг. Ирон. О неинтересном, посредственном человеке. Елистратов 1994, 17. Вася зять будет сосать. Пск … Большой словарь русских поговорок
-
ВАСЯ — Имя, не пользующееся хоть каким либо спросом у родителей одесских младенцев по нескольким причинам. Первая, но далеко не основная из них крылатая фраза из басни дедушки Крылова «А Васька слушает да ест». Вторая основана на ныне устаревшей (в… … Большой полутолковый словарь одесского языка
-
Вася — Василий греческое Пол: муж. Толкование имени: царственный Отчество: Васильевич Васильевна Уменьш. формы: Василёк, Василько, Вася На других языках: англ. Vasily … Википедия
-
ВАСЯ — (персонаж стих.) – «Чего ж у нас искать то? Боже мой?» – «А Вася то зачем не сыщется домой?» – «Там к барину пришел за пачпортами дворник». – «Ко мне пришел?.. А день какой?» РП Анн909 (151); Постучали еле слышно… Спичка чирк… шаги… глаза … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
-
вася — 1. [27/6] Человек, вызывающий неприязнь в силу своего низкого интеллектуально культурного уровня развития. Смотри, Васи какие то. Пойдем ка отсюда. Общеупотребительное 2. [4/3] Вася, ВАСя – шутливое название Высшего Арбитражного Суда РФ. В каком… … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
-
вася — ВАСЁК, ська, ВАСИК1, а, ВАСЬКА, и, ВАСЯ, и, м, собств. Храм Василия Блаженного … Словарь русского арго
-
Вася-Совесть — Студийный альбом Александра Ф. Скляра Дата выпуска 24 октября 2011 Записан 20 … Википедия
-
Вася (документальный фильм) — Вася Vasya … Википедия
0
Как правильно пишется имя Вася по-английски?
Как написать Вася транслитом?
Как будет имя Вася на английском языке?
2 ответа:
0
0
Vasya. Собственные имена пишут транслитом. » я » заменяется на » ya «, а остальное, думаю, не надо объяснять.
0
0
Согласно последнему ГОСТу при заполнении загранпаспорта и других документов на визу будет:
Вася =====>Vasia
Люся =====>Liusia
Эля =====>Elia
Вы поняли: я сразу отвечаю на 3 Ваших коротких вопроса.
Написание Vasya, Lyusya, Elya сейчас не допускается.
В дальнейшем можете самостоятельно заниматься этой процедурой:
[http://transliterat<wbr />ciia.ru/transliteraci<wbr />ya-imeni-i-familii-dl<wbr />ya-zagranpasporta/][1<wbr />]
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Имени Вася в английском, как и в немецком, французском нет. Транслитерация для всех языков на латинице одна и та же.
Читайте также
Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):
91 ( девяносто один ) — ninety one,
92 ( девяносто два )- ninety two,
93 ( девяносто три )- ninety three,
94 ( девяносто четыре ) — ninety four,
95 ( девяносто пять )- ninety five,
96 ( девяносто шесть )- ninety six,
97 ( девяносто семь )- ninety seven,
98 ( девяносто восемь )- ninety eight,
99 ( девяносто девять )- ninety nine.
Добрый день. Для написания на английском языке словосочетание «Краснодарский край» правильно использовать латиницу. Вы должны подобрать в английском языке букву соответствующую русской.
Вы должны сделать следующие замены:
1) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
2) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
3) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
4) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
5) Русскую буквы «Н» заменяете на английскую «N»;
6) Русскую буквы «О» заменяете на английскую «O»;
7) Русскую буквы «Д» заменяете на английскую «D»;
Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
9) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
10) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
11) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
12) Русскую буквы «И» заменяете на английскую «I»;
13) Русскую буквы «Й» заменяете на английскую «I».
Пишем на английском «Краснодарский край» как «Krasnodarskii krai».
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Добрый день. Чтобы понять, как на английском языке пишется «Большое спасибо», следует обратиться к словарю. В словаре английского языка, конечно, можно найти слово «большой спасибо». Самым распространенным вариантам будет «Thank you very much», именно так принято говорить на английском языке «Большое спасибо».
Также иногда используют вот такой вариант: «Many thanks». Но мне кажется первый вариант является предпочтительным.
В английском языке имя Вадим пишется как Vadim
на украинском — Вадим
на армянском — Вуадим
на польском — Wadym
на румынском — Vadim
на немецком — Wadim и Vadim
на китайском — 瓦迪姆
на японском — ヴァディム (читается как Ва-ди-му)