Как пишется имя винни пух

Winnie-the-Pooh
Pooh Shepard1928.jpg

Pooh in an illustration by E. H. Shepard

First appearance
  • When We Were Very Young (1924; as Edward Bear)
  • Winnie-the-Pooh (1926)
Created by
  • A. A. Milne
  • E. H. Shepard
Based on Winnie the bear
In-universe information
Nickname
  • Pooh Bear
  • Pooh
Species Teddy Bear
Gender Male
Home Hundred Acre Wood

Winnie-the-Pooh, also called Pooh Bear and Pooh, is a fictional anthropomorphic teddy bear created by English author A. A. Milne and English illustrator E. H. Shepard.

The first collection of stories about the character was the book Winnie-the-Pooh (1926), and this was followed by The House at Pooh Corner (1928). Milne also included a poem about the bear in the children’s verse book When We Were Very Young (1924) and many more in Now We Are Six (1927). All four volumes were illustrated by E. H. Shepard.

The Pooh stories have been translated into many languages, including Alexander Lenard’s Latin translation, Winnie ille Pu, which was first published in 1958, and, in 1960, became the only Latin book ever to have been featured on The New York Times Best Seller list.[1]

In 1961, Walt Disney Productions licensed certain film and other rights of Milne’s Winnie-the-Pooh stories from the estate of A. A. Milne and the licensing agent Stephen Slesinger, Inc., and adapted the Pooh stories, using the unhyphenated name «Winnie the Pooh», into a series of features that would eventually become one of its most successful franchises.

In popular film adaptations, Pooh has been voiced by actors Sterling Holloway, Hal Smith, and Jim Cummings in English, and Yevgeny Leonov in Russian.

History

Origin

Christopher Robin’s original Winnie-the-Pooh stuffed toys, on display at the Main Branch of the New York Public Library. Clockwise from bottom left: Tigger, Kanga, Edward Bear («Winnie-the-Pooh»), Eeyore, and Piglet. Roo was also one of the original toys, but was lost during the 1930s.

A. A. Milne named the character Winnie-the-Pooh after a teddy bear owned by his son, Christopher Robin Milne, on whom the character Christopher Robin was based. Shepard in turn based his illustrations of Pooh on his own son’s teddy bear named Growler, instead of Christopher Robin’s bear.[2] The rest of Christopher Milne’s toys – Piglet, Eeyore, Kanga, Roo, and Tigger – were incorporated into Milne’s stories.[3][4] Two more characters, Owl and Rabbit, were created by Milne’s imagination, while Gopher was added to the Disney version. Christopher Robin’s toy bear is on display at the Main Branch of the New York Public Library in New York City.[5]

Christopher Robin Milne had named his toy bear after Winnie, a Canadian black bear he often saw at London Zoo, and Pooh, a friend’s pet swan they had encountered while on holiday.[6][7] His father had bought him the toy bear in 1921 from Harrods department store.[8] The bear cub was purchased from a hunter for C$20 by Canadian Lieutenant Harry Colebourn in White River, Ontario, while en route to England during the First World War.[9] Colebourn, a veterinary officer with the Fort Garry Horse cavalry regiment, named the bear Winnie after his adopted hometown in Winnipeg, Manitoba.[10][11] Winnie was surreptitiously brought to England with her owner, and gained unofficial recognition as The Fort Garry Horse regimental mascot. Colebourn left Winnie at the London Zoo while he and his unit were in France; after the war she was officially donated to the zoo, as she had become a much-loved attraction there.[12] Pooh the swan appears as a character in its own right in When We Were Very Young.

Sculpture at London Zoo where A. A. Milne took his son Christopher Robin to see the amiable bear that inspired Milne to write the story.[13]

In the first chapter of Winnie-the-Pooh, Milne offers this explanation of why Winnie-the-Pooh is often called simply «Pooh»:

But his arms were so stiff … they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think – but I am not sure – that that is why he is always called Pooh.

American writer William Safire surmised that the Milnes’ invention of the name «Winnie the Pooh» may have also been influenced by the haughty character Pooh-Bah in Gilbert and Sullivan’s The Mikado (1885).[14]

Ashdown Forest: the setting for the stories

A. A. Milne and E. H. Shepard memorial plaque at Ashdown Forest, East Sussex, south east England. It overlooks Five Hundred Acre Wood, the setting for Winnie-the-Pooh.

The Winnie-the-Pooh stories are set in Ashdown Forest, East Sussex, England. The forest is an area of tranquil open heathland on the highest sandy ridges of the High Weald Area of Outstanding Natural Beauty situated 30 miles (50 km) south-east of London. In 1925 Milne, a Londoner, bought a country home a mile to the north of the forest at Cotchford Farm, near Hartfield. According to Christopher Robin Milne, while his father continued to live in London «…the four of us – he, his wife, his son and his son’s nanny – would pile into a large blue, chauffeur-driven Fiat and travel down every Saturday morning and back again every Monday afternoon. And we would spend a whole glorious month there in the spring and two months in the summer.»[15] From the front lawn the family had a view across a meadow to a line of alders that fringed the River Medway, beyond which the ground rose through more trees until finally «above them, in the faraway distance, crowning the view, was a bare hilltop. In the centre of this hilltop was a clump of pines.» Most of his father’s visits to the forest at that time were, he noted, family expeditions on foot «to make yet another attempt to count the pine trees on Gill’s Lap or to search for the marsh gentian». Christopher added that, inspired by Ashdown Forest, his father had made it «the setting for two of his books, finishing the second little over three years after his arrival».[16]

Many locations in the stories can be associated with real places in and around the forest. As Christopher Milne wrote in his autobiography: «Pooh’s forest and Ashdown Forest are identical.» For example, the fictional «Hundred Acre Wood» was in reality Five Hundred Acre Wood; Galleon’s Leap was inspired by the prominent hilltop of Gill’s Lap, while a clump of trees just north of Gill’s Lap became Christopher Robin’s The Enchanted Place, because no-one had ever been able to count whether there were 63 or 64 trees in the circle.[17]

The landscapes depicted in E. H. Shepard’s illustrations for the Winnie-the-Pooh books were directly inspired by the distinctive landscape of Ashdown Forest, with its high, open heathlands of heather, gorse, bracken and silver birch, punctuated by hilltop clumps of pine trees. Many of Shepard’s illustrations can be matched to actual views, allowing for a degree of artistic licence. Shepard’s sketches of pine trees and other forest scenes are held at the Victoria and Albert Museum in London.[18]

The game of Poohsticks was originally played by Christopher Milne on the wooden footbridge,[19] across the Millbrook,[20] Posingford Wood, close to Cotchford Farm. It is now a tourist attraction, and it has become traditional to play the game there using sticks gathered in the nearby woodland.[19][21] When the footbridge had to be replaced in 1999, the architect used as a main source drawings by Shepard in the books, which differ a little from the original structure.

First publication

Winnie-the-Pooh’s debut in the 24 December 1925 London Evening News

Christopher Robin’s teddy bear made his character début, under the name Edward, in A. A. Milne’s poem, «Teddy Bear», in the edition of 13 February 1924 of Punch (E. H. Shepard had also included a similar bear in a cartoon published in Punch the previous week[22]), and the same poem was published in Milne’s book of children’s verse When We Were Very Young (6 November 1924).[23] Winnie-the-Pooh first appeared by name on 24 December 1925, in a Christmas story commissioned and published by the London newspaper Evening News. It was illustrated by J. H. Dowd.[24]

The first collection of Pooh stories appeared in the book Winnie-the-Pooh. The Evening News Christmas story reappeared as the first chapter of the book. At the beginning, it explained that Pooh was in fact Christopher Robin’s Edward Bear, who had been renamed by the boy. He was renamed after an American black bear at London Zoo called Winnie who got her name from the fact that her owner had come from Winnipeg, Canada. The book was published in October 1926 by the publisher of Milne’s earlier children’s work, Methuen, in England, E. P. Dutton in the United States, and McClelland & Stewart in Canada.[25]

Appearance

The original drawing of Pooh was based not on Christopher Robin’s bear, but on Growler, the teddy bear belonging to Shepard’s son Graham, according to James Campbell, husband of Shepard’s great-granddaughter. When Campbell took over Shepard’s estate in 2010, he discovered many drawings and unpublished writings, including early drawings of Pooh, that had not been seen in decades. Campbell said, «Both he and AA Milne realised that Christopher Robin’s bear was too gruff-looking, not very cuddly, so they decided they would have to have a different bear for the illustrations.»[26] Campbell said Shepard sent Milne a drawing of his son’s bear and that Milne «said it was perfect». Campbell also said Shepard’s drawings of Christopher Robin were based partly on his own son.[26]

Character

Pooh listening to Christopher Robin, Winnie-the-Pooh (1926). Illustration by E. H. Shepard.

In the Milne books, Pooh is naive and slow-witted, but he is also friendly, thoughtful, and steadfast. Although he and his friends agree that he is «a bear of very little brain», Pooh is occasionally acknowledged to have a clever idea, usually driven by common sense. These include riding in Christopher Robin’s umbrella to rescue Piglet from a flood, discovering «the North Pole» by picking it up to help fish Roo out of the river, inventing the game of Poohsticks, and getting Eeyore out of the river by dropping a large rock on one side of him to wash him towards the bank.

Pooh at Owl’s house. Illustration by E. H. Shepard

Pooh is also a talented poet and the stories are frequently punctuated by his poems and «hums». Although he is humble about his slow-wittedness, he is comfortable with his creative gifts. When Owl’s house blows down in a windstorm, trapping Pooh, Piglet and Owl inside, Pooh encourages Piglet (the only one small enough to do so) to escape and rescue them all by promising that «a respectful Pooh song» will be written about Piglet’s feat. Later, Pooh muses about the creative process as he composes the song.

Pooh is very fond of food, particularly honey (which he spells «hunny»), but also condensed milk and other items. When he visits friends, his desire to be offered a snack is in conflict with the impoliteness of asking too directly. Though intent on giving Eeyore a pot of honey for his birthday, Pooh could not resist eating it on his way to deliver the present and so instead gives Eeyore «a useful pot to put things in». When he and Piglet are lost in the forest during Rabbit’s attempt to «unbounce» Tigger, Pooh finds his way home by following the «call» of the honeypots from his house. Pooh makes it a habit to have «a little something» around 11:00 in the morning. As the clock in his house «stopped at five minutes to eleven some weeks ago», any time can be Pooh’s snack time.

Pooh is very social. After Christopher Robin, his closest friend is Piglet, and he most often chooses to spend his time with one or both of them. But he also habitually visits the other animals, often looking for a snack or an audience for his poetry as much as for companionship. His kind-heartedness means he goes out of his way to be friendly to Eeyore, visiting him and bringing him a birthday present and building him a house, despite receiving mostly disdain from Eeyore in return. Devan Coggan of Entertainment Weekly saw a similarity between Pooh and Paddington Bear, two «extremely polite British bears without pants», adding that «both bears share a philosophy of kindness and integrity».[27]

Posthumous sequels

An authorised sequel Return to the Hundred Acre Wood was published on 5 October 2009. The author, David Benedictus, has developed, but not changed, Milne’s characterisations. The illustrations, by Mark Burgess, are in the style of Shepard.[28]

Another authorised sequel, Winnie-the-Pooh: The Best Bear in All the World, was published by Egmont in 2016. The sequel consists of four short stories by four leading children’s authors, Kate Saunders, Brian Sibley, Paul Bright, and Jeanne Willis. Illustrations are by Mark Burgess.[29] The Best Bear in All The World sees the introduction of a new character, Penguin, which was inspired by a long-lost photograph of Milne and his son Christopher with a toy penguin.[30][31]

In 2016, Winnie-the-Pooh Meets the Queen was published to mark the 90th anniversary of Milne’s creation and the 90th birthday of Queen Elizabeth II. It sees Pooh meet the Queen at Buckingham Palace.[32]

Stephen Slesinger

On 6 January 1930, Stephen Slesinger purchased US and Canadian merchandising, television, recording, and other trade rights to the Winnie-the-Pooh works from Milne for a $1,000 advance and 66% of Slesinger’s income, creating the modern licensing industry. By November 1931, Pooh was a $50 million-a-year business.[33] Slesinger marketed Pooh and his friends for more than 30 years, creating the first Pooh doll, record, board game, puzzle, US radio broadcast (on NBC), animation, and motion picture.[34]

Red shirt Pooh

The first time Pooh and his friends appeared in colour was 1932, when he was drawn by Slesinger in his now-familiar red shirt and featured on an RCA Victor picture record. Parker Brothers introduced A. A. Milne’s Winnie-the-Pooh Game in 1933, again with Pooh in his red shirt. In the 1940s, Agnes Brush created the first plush dolls with Pooh in a shirt.[35][36]

Disney exclusivity (1953–2021)

After Slesinger’s death in 1953, his wife, Shirley Slesinger Lasswell, continued developing the character herself. In 1961, she licensed rights to Walt Disney Productions in exchange for royalties in the first of two agreements between Stephen Slesinger, Inc., and Disney.[37] The same year, A. A. Milne’s widow, Daphne Milne, also licensed certain rights, including motion picture rights, to Disney.

Since 1966, Disney has released numerous animated productions starring its version of Winnie the Pooh and related characters, starting with the theatrical featurette Winnie the Pooh and the Honey Tree. This was followed by Winnie the Pooh and the Blustery Day (1968), and Winnie the Pooh and Tigger Too (1974). These three featurettes were combined into a feature-length movie, The Many Adventures of Winnie the Pooh, in 1977. A fourth featurette, Winnie the Pooh and a Day for Eeyore, was released in 1983.

A new series of Winnie the Pooh theatrical feature-length films launched in the 2000s, with The Tigger Movie (2000), Piglet’s Big Movie (2003), Pooh’s Heffalump Movie (2005), and Winnie the Pooh (2011).

Disney has also produced television series based on the franchise, including Welcome to Pooh Corner (Disney Channel, 1983–1986), The New Adventures of Winnie the Pooh (ABC, 1988–1991), The Book of Pooh (Playhouse Disney, 2001–2003), and My Friends Tigger & Pooh (Playhouse Disney, 2007–2010).

A.A. Milne’s U.S. copyright in the Winnie-the-Pooh character expired at the end of 2021, as it had been 95 years since publication of the first story. The character has thus entered the public domain in the United States and Disney no longer holds exclusive rights there. Independent filmmaker Rhys Frake-Wakefield capitalized on this shortly thereafter by producing a horror film titled Winnie-the-Pooh: Blood and Honey.[38] The UK copyright will expire on 1 January 2027, the 70th year since Milne’s death.[39]

Merchandising revenue dispute

Pooh videos, soft toys, and other merchandise generate substantial annual revenues for Disney. The size of Pooh stuffed toys ranges from Beanie and miniature to human-sized. In addition to the stylised Disney Pooh, Disney markets Classic Pooh merchandise which more closely resembles E. H. Shepard’s illustrations.

In 1991, Stephen Slesinger, Inc., filed a lawsuit against Disney which alleged that Disney had breached their 1983 agreement by again failing to accurately report revenue from Winnie the Pooh sales. Under this agreement, Disney was to retain approximately 98% of gross worldwide revenues while the remaining 2% was to be paid to Slesinger. In addition, the suit alleged that Disney had failed to pay required royalties on all commercial exploitation of the product name.[40] Though the Disney corporation was sanctioned by a judge for destroying forty boxes of evidentiary documents,[41] the suit was later terminated by another judge when it was discovered that Slesinger’s investigator had rummaged through Disney’s garbage to retrieve the discarded evidence.[42] Slesinger appealed the termination and, on 26 September 2007, a three-judge panel upheld the lawsuit dismissal.[43]

After the Copyright Term Extension Act of 1998, Clare Milne, Christopher Robin Milne’s daughter, attempted to terminate any future US copyrights for Stephen Slesinger, Inc.[44] After a series of legal hearings, Judge Florence-Marie Cooper of the US District Court in California found in favour of Stephen Slesinger, Inc., as did the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit. On 26 June 2006, the US Supreme Court refused to hear the case, sustaining the ruling and ensuring the defeat of the suit.[45]

On 19 February 2007, Disney lost a court case in Los Angeles which ruled their «misguided claims» to dispute the licensing agreements with Slesinger, Inc., were unjustified,[46] but a federal ruling of 28 September 2009, again from Judge Florence-Marie Cooper, determined that the Slesinger family had granted all trademarks and copyrights to Disney, although Disney must pay royalties for all future use of the characters. Both parties have expressed satisfaction with the outcome.[47][48]

Other adaptations

Theatre

  • 1931. Winnie-the-Pooh at the Guild Theater, Sue Hastings Marionettes[49]
  • 1957. Winnie-the-Pooh, a play in three acts, dramatized by Kristin Sergel, Dramatic Publishing Company
  • 1964. Winnie-the-Pooh, a musical comedy in two acts, lyrics by A. A. Milne and Kristin Sergel, music by Allan Jay Friedman, book by Kristin Sergel, Dramatic Publishing Company
  • 1977. A Winnie-the-Pooh Christmas Tail, in which Winnie-the-Pooh and his friends help Eeyore have a very Merry Christmas (or a very happy birthday), with the book, music, and lyrics by James W. Rogers, Dramatic Publishing Company[50]
  • 1986. Bother! The Brain of Pooh, Peter Dennis
  • 1992. Winnie-the-Pooh, small cast musical version, dramatized by le Clanché du Rand, music by Allan Jay Friedman, lyrics by A. A. Milne and Kristin Sergel, additional lyrics by le Clanché du Rand, Dramatic Publishing Company
  • 2021. Winnie the Pooh: The New Musical Adaptation[51]

Audio

RCA Victor record from 1932 decorated with Stephen Slesinger, Inc.’s Winnie-the-Pooh

Selected Pooh stories read by Maurice Evans released on vinyl LP:

  • 1956. Winnie-the-Pooh (consisting of three tracks: «Introducing Winnie-the-Pooh and Christopher Robin»; «Pooh Goes Visiting and Gets into a Tight Place»; and «Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle»)
  • More Winnie-the-Pooh (consisting of three tracks: «Eeyore Loses a Tail»; «Piglet Meets a Heffalump»; «Eeyore Has a Birthday»)

In 1951, RCA Records released four stories of Winnie-the-Pooh, narrated by Jimmy Stewart and featuring the voices of Cecil Roy as Pooh, Madeleine Pierce as Piglet, Betty Jane Tyler as Kanga, Merrill Joels as Eeyore, Arnold Stang as Rabbit, Frank Milano as Owl, and Sandy Fussell as Christopher Robin.[52]

In 1960, HMV recorded a dramatised version with songs (music by Harold Fraser-Simson) of two episodes from The House at Pooh Corner (Chapters 2 and 8), starring Ian Carmichael as Pooh, Denise Bryer as Christopher Robin (who also narrated), Hugh Lloyd as Tigger, Penny Morrell as Piglet, and Terry Norris as Eeyore. This was released on a 45 rpm EP.[53]

In the 1970s and 1980s, Carol Channing recorded Winnie the Pooh, The House at Pooh Corner and The Winnie the Pooh Songbook, with music by Don Heckman. These were released on vinyl LP and audio cassette by Caedmon Records.

Unabridged recordings read by Peter Dennis of the four Pooh books:

  • When We Were Very Young
  • Winnie-the-Pooh
  • Now We Are Six
  • The House at Pooh Corner

In 1979, a double audio cassette set of Winnie the Pooh was produced featuring British actor Lionel Jeffries reading all of the characters in the stories. This was followed in 1981 by an audio cassette set of stories from The House at Pooh Corner also read by Lionel Jeffries.[54]

In the 1990s, the stories were dramatised for audio by David Benedictus, with music composed, directed and played by John Gould. They were performed by a cast that included Stephen Fry as Winnie-the-Pooh, Jane Horrocks as Piglet, Geoffrey Palmer as Eeyore, Judi Dench as Kanga, Finty Williams as Roo, Robert Daws as Rabbit, Michael Williams as Owl, Steven Webb as Christopher Robin and Sandi Toksvig as Tigger.[55]

Radio

  • The BBC included readings of Winnie-the-Pooh stories in its programmes for children very soon after their first publication. One of the earliest of such readings, by «Uncle Peter» (C. E. Hodges), was an item in the programme For the Children, broadcast by stations 2LO and 5XX on 23 March 1926. Norman Shelley was the notable voice of Pooh on the BBC’s Children’s Hour.[56]
  • Pooh made his US radio debut on 10 November 1932, when he was broadcast to 40,000 schools by The American School of the Air, the educational division of the Columbia Broadcasting System.[57]

Film

  • 2017: Goodbye Christopher Robin, a British drama film exploring the creation of Winnie-the-Pooh with Domhnall Gleeson playing A. A. Milne.[58]
  • 2018: Christopher Robin, an extension of the Disney Winnie the Pooh franchise, Ewan McGregor plays Christopher Robin Milne, and filming took place at Ashdown Forest.[59]
  • 2023: Winnie-the-Pooh: Blood and Honey, a horror adaptation depicting both Winnie-the-Pooh and Piglet as homicidal maniacs who go on a killing spree after Christopher Robin abandons them.[60]
  • 2024: Untitled animated prequel.[61]

Soviet adaptation

A postage stamp showing Piglet and Winnie-the-Pooh as they appear in the Soviet adaptation

In the Soviet Union, three Winnie-the-Pooh, (transcribed in Russian as Винни-Пух, Vinni Pukh) stories were made into a celebrated trilogy.[62]

  • 1969. Winnie-the-Pooh (Винни-Пух) – based on chapter 1
  • 1971. Winnie-the-Pooh Pays a Visit (Винни-Пух идёт в гости) – based on chapter 2
  • 1972. Winnie-the-Pooh and a Busy Day (Винни-Пух и день забот) – based on chapters 4 and 6.

The films used Boris Zakhoder’s translation of the book. Pooh was voiced by Yevgeny Leonov. Unlike in the Disney adaptations, the animators did not base their depictions of the characters on Shepard’s illustrations, instead creating a different look. The Soviet adaptations made extensive use of Milne’s original text and often brought out aspects of Milne’s characters’ personalities not used in the Disney adaptations.

Television

Winnie-the-Pooh and his friends debuted on NBC Television in 1958

  • 1960: Shirley Temple’s Storybook on NBC: Winnie-the-Pooh—a version for marionettes, designed, made, and operated by Bil and Cora Baird. Pooh was voiced by future Muppet performer Faz Fazakas.
  • During the 1970s, the BBC children’s television show Jackanory serialised the two books, which were read by Willie Rushton.[63]
  • 2024: Untitled animated series.[61]

Cultural legacy

One of the best known characters in British children’s literature, a 2011 poll saw Winnie-the-Pooh voted onto the list of top 100 «icons of England».[64] In 2003 the first Pooh story was ranked number 7 on the BBC’s The Big Read poll.[65] Forbes magazine ranked Pooh the most valuable fictional character in 2002, with merchandising products alone generating more than $5.9 billion that year.[66] In 2005, Pooh generated $6 billion, a figure surpassed by only Mickey Mouse.[67] In 2006, Pooh received a star on the Hollywood Walk of Fame, marking the 80th birthday of Milne’s creation.[67] In 2010, E. H. Shepard’s original illustrations of Winnie the Pooh (and other Pooh characters) featured on a series of UK postage stamps issued by the Royal Mail.[68]

Winnie the Pooh has inspired multiple texts to explain complex philosophical ideas. Benjamin Hoff uses Milne’s characters in The Tao of Pooh and The Te of Piglet to explain Taoism. Similarly, Frederick Crews wrote essays about the Pooh books in abstruse academic jargon in The Pooh Perplex and Postmodern Pooh to satirise a range of philosophical approaches.[69] Pooh and the Philosophers by John T. Williams uses Winnie the Pooh as a backdrop to illustrate the works of philosophers, including Descartes, Kant, Plato and Nietzsche.[70] «Epic Pooh» is a 1978 essay by Michael Moorcock that compares much fantasy writing to A. A. Milne’s, as work intended to comfort, not challenge.

Pooh with Tigger and Eeyore at the Shanghai Disney Resort in 2019

In music, Kenny Loggins wrote the song «House at Pooh Corner», which was originally recorded by the Nitty Gritty Dirt Band.[71] Loggins later rewrote the song as «Return to Pooh Corner», featuring on the album of the same name in 1991. In Italy, a pop band took their name from Winnie, and were titled Pooh. In Estonia, there is a punk/metal band called Winny Puhh. There is a street in Warsaw, Poland, nammed after the character, the Kubusia Puchatka Street, as he is known in Polish translations as Kubuś Puchatek.[72] There is also a street named after him in Budapest, Hungary, the Micimackó Street.[73]

Poohsticks Bridge in Ashdown Forest, south east England, where Pooh invented Poohsticks

In the «sport» of Poohsticks, competitors drop sticks into a stream from a bridge and then wait to see whose stick will cross the finish line first. Though it began as a game played by Pooh and his friends in the book The House at Pooh Corner and later in the films, it has crossed over into the real world: a World Championship Poohsticks race takes place in Oxfordshire each year. Ashdown Forest in south east England, where the Pooh stories are set, is a popular tourist attraction, and includes the wooden Pooh Bridge where Pooh and Piglet invented Poohsticks.[74] The Oxford University Winnie the Pooh Society was founded by undergraduates in 1982.[75]

From December 2017 to April 2018, the Victoria and Albert Museum in London hosted the exhibition Winnie-the-Pooh: Exploring a Classic.[76] On exhibit were A. A. Milne’s manuscript of Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner (on loan from the Wren Library at Trinity College, Cambridge, Milne’s alma mater to whom he had bequeathed the works), and teddy bears that had not been on display for some 40 years because they were so fragile.[77][78]

In 2018, E. H. Shepard’s original 1926 illustrated map of the Hundred Acre Wood, which features in the opening pages of Milne’s books and also appears in the opening animation in the first Disney adaptation in 1966, sold for £430,000 ($600,000) at Sotheby’s in London, setting a world record for book illustrations.[79][80]

The Japanese figure skater and two-time Olympic champion Yuzuru Hanyu regards Pooh as his lucky charm.[81] He is usually seen with a stuffed Winnie-the-Pooh during his figure skating competitions. Because of this, Hanyu’s fans will throw stuffed Winnie-the-Poohs onto the ice after his performance. After one of Hanyu’s performances at the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang, one spectator remarked that «the ice turned yellow» because of all the Poohs thrown onto the ice.[82]

Censorship in China

In the People’s Republic of China, images of Pooh were censored from social media websites in mid-2017, when Internet memes comparing Chinese Paramount Leader and General Secretary of the Communist Party Xi Jinping to (Disney’s version of) Pooh became popular.[83] The 2018 film Christopher Robin was also denied a Chinese release.[84]

When Xi visited the Philippines, protestors posted images of Pooh on social media.[85] Other politicians have been compared to Winnie-the-Pooh characters alongside Xi, including Barack Obama as Tigger, Carrie Lam, Rodrigo Duterte,[86] and Peng Liyuan as Piglet,[87] and Fernando Chui and Shinzo Abe as Eeyore.[88]

Pooh’s Chinese name (Chinese: 小熊维尼; lit. ‘little bear Winnie’) has been censored from video games such as World of Warcraft, PlayerUnknown’s Battlegrounds, Arena of Valor,[89] and Devotion.[90] Images of Pooh in Kingdom Hearts III were also blurred out on the gaming site A9VG.[91]

Despite the ban, two Pooh-themed rides still operate in Disneyland Shanghai, and it is also legal to purchase Pooh-bear merchandise and books about Winnie the Pooh in China.[92][93] In May 2021, a performer dressed up as Winnie-the-Pooh in Shanghai Disneyland was beaten by a child tourist. Mass media in China used the term “Pooh Pooh Bear” (Chinese: 噗噗熊) in reports about this incident because the word “Winnie” has been censored. However, search results of “Pooh Pooh Bear hurt in Shanghai Disneyland” were censored on Weibo after this incident happened.[94][95]

In October 2019, Pooh was featured in the South Park episode «Band in China» because of his alleged resemblance with Xi. In the episode, Pooh is brutally killed by Randy Marsh. South Park was banned in China as a result of the episode.[96]

References

  1. ^ McDowell, Edwin. «Winnie ille Pu Nearly XXV Years Later», The New York Times (18 November 1984). Retrieved 2 January 2010.
  2. ^ This Bear’s For You! (Or, Is It?)
  3. ^ «Pooh celebrates his 80th birthday». BBC News. Retrieved 20 July 2015
  4. ^ Ford, Rebecca (28 February 2007) «Happy Birthday Pooh», Daily Express. Retrieved 20 July 2015
  5. ^ «The Adventures of the Real Winnie-the-Pooh. The New York Public Library.
  6. ^ «The real-life Canadian story of Winnie-the-Pooh». CBC Kids. 17 January 2022. Retrieved 20 December 2022.
  7. ^ «How Winnie-the-Pooh Got His Name». Time. Retrieved 20 December 2022.
  8. ^ «‘Winnie the Pooh has an enchanting heritage’«. Licensing source. Retrieved 16 June 2022.
  9. ^ «Winnie the Pooh’s Canadian beginnings». The Hamilton Spectator. Hamilton, Ontario. 2 August 1997. p. W.13. Archived from the original on 22 October 2017. Retrieved 7 July 2017 – via PQArchiver.com.
  10. ^ Mattick, Lindsay (20 October 2015). Finding Winnie: The True Story of the World’s Most Famous Bear. Little, Brown Books for Young Readers. ISBN 978-0-316-38802-3.
  11. ^ Klein, Christopher. «The True Story of the Real-Life Winnie-the-Pooh». HISTORY. Retrieved 20 December 2022.
  12. ^ «Winnie». Historica Minutes, The Historica Foundation of Canada. Retrieved 30 May 2008.
  13. ^ «The bear who inspired Winnie-the-Pooh». Zoological Society of London. Retrieved 12 June 2022.
  14. ^ Safire, William. 1993. «Whence Poo-Bah». GASBAG 24(3) issue 186:28–28.
  15. ^ Willard, Barbara (1989). The Forest – Ashdown in East Sussex. Sussex: Sweethaws Press.. Quoted from the Introduction, p. xi, by Christopher Milne.
  16. ^ Willard (1989). Quoted from the Introduction, p. xi, by Christopher Milne.
  17. ^ Hope, Yvonne Jefferey (2000). «Winnie-the-Pooh in Ashdown Forest». In Brooks, Victoria (ed.). Literary Trips: Following in the Footsteps of Fame. Vol. 1. Vancouver, Canada: Greatest Escapes. p. 287. ISBN 0-9686137-0-5.
  18. ^ «About the E. H. Shepard archive». Surrey.ac.uk. University of Surrey. Archived from the original on 3 May 2012. Retrieved 1 May 2012.
  19. ^ a b «Plans to improve access to Pooh Bridge unveiled». BBC News. Retrieved 11 November 2012
  20. ^ Named stream Open Street Map. Retrieved 2019-11-23
  21. ^ «Appeal to save Winnie the Pooh’s bridge». BBC News. Retrieved 11 November 2012
  22. ^ Davies, Ross E. “An Ursine Foot Note”, Re-readings, vol. 5, 2020, p. 2.
  23. ^ «Celebrate Winnie-The-Pooh’s 90th with a Rare Recording (and Hunny)». NPR.org. National Public Radio. 20 July 2015.
  24. ^ «A Children’s Story by A. A. Milne». Evening News. London. 24 December 1925. p. 1.
  25. ^ Thwaite, Ann (2004). Oxford Dictionary of National Biography: Alan Alexander Milne. Oxford University Press.
  26. ^ a b Flood, Alison (4 September 2017). «The real Winnie-the-Pooh revealed to have been ‘Growler’«. The Guardian.
  27. ^ «Please do not pit Paddington and Pooh against each other». Entertainment Weekly. Retrieved 16 June 2022.
  28. ^ Kennedy, Maev (4 October 2009). «Pooh sequel returns Christopher Robin to Hundred Acre Wood». The Guardian. p. 15.
  29. ^ «Winnie-the-Pooh sequel details revealed». Retrieved 18 October 2016.
  30. ^ «Listen to the moment Winnie-the-Pooh meets penguin friend in new book». BBC News. 19 September 2016.
  31. ^ The World of Pooh Lives On. Vol. 40. LIFE: Time Inc. 27 February 1956. p. 118.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  32. ^ «Winnie the Pooh meets the Queen in a new story». BBC News. 19 September 2016.
  33. ^ «The Merchant of Child». Fortune. November 1931. p. 71.
  34. ^ McElway, St. Claire (26 October 1936). «The Literary Character in Business & Commerce». The New Yorker.
  35. ^ Cockrill, Pauline (1991). The Ultimate Teddy Bear Book. Dorling Kindersley. p. 57.
  36. ^ Pearson, Sue; Ayers, Dottie (1995). Teddy Bears: A Complete Guide to History, Collecting, and Care. Macmillan USA. ISBN 978-0-02-860417-6.
  37. ^ Leonard, Devin (20 January 2003). «The Curse of Pooh». Fortune. Retrieved 29 April 2018.
  38. ^ Leonard, Devin (25 May 2022). «Winnie the Pooh: Blood and Honey Images Reveal First Look at Horror Reimagining». ComicBook. Retrieved 25 May 2022.
  39. ^ «Walt Disney secures rights to Winnie the Pooh». The Guardian. London. 6 March 2001. Retrieved 17 June 2022.
  40. ^ Shea, Joe (18 January 2002). «The Pooh Files». The Albion Monitor. Archived from the original on 5 December 2006.
  41. ^ Nelson, Valerie J. (20 July 2007). «Shirley Slesinger Lasswell, 84; fought Disney over Pooh royalties». Los Angeles Times. Retrieved 18 January 2019.
  42. ^ James, Meg (18 January 2002). «Court Rulings Go Against Disney in Pooh Dispute». Los Angeles Times. Retrieved 21 October 2021.
  43. ^ James, Meg (26 September 2007). «Disney wins lawsuit ruling on Pooh rights». Los Angeles Times. Retrieved 26 September 2007.
  44. ^ «Winnie the Pooh goes to court». USA Today. 6 November 2002. Retrieved 18 January 2019.
  45. ^ «Justices won’t hear copyright appeal by relative of Winnie the Pooh». USA Today. Associated Press. 26 June 2006. Retrieved 18 January 2019.
  46. ^ «Disney loses court battle in Winnie the Pooh copyright case». ABC News. 17 February 2007. Retrieved 15 May 2008.
  47. ^ James, Meg (29 September 2009). «Pooh rights belong to Disney, judge rules». Los Angeles Times. Retrieved 5 October 2009.
  48. ^ Shea, Joe (4 October 2009). «The gordian knot of Pooh rights is finally untied in federal court». The American Reporter. Retrieved 5 October 2009.[dead link]
  49. ^ «Hastings Marionettes: Will Open Holiday Season at Guild Theatre on Saturday». The New York Times. 22 December 1931. p. 28.
  50. ^ Quamme, Margaret. 7 December 2019. «‘A Winnie-the-Pooh Christmas Tail:’ Delightful production a low-key, amusing hour of fun Archived 13 August 2020 at the Wayback Machine» (review). The Columbus Dispatch.
  51. ^ Rabinowitz, Chloe. «WINNIE THE POOH: THE NEW MUSICAL ADAPTATION Will Open Off-Broadway This Fall». BroadwayWorld.com.
  52. ^ «Disney’s «Winnie the Pooh» on Records». cartoonresearch.com. Retrieved 23 February 2021.
  53. ^ «Ian Carmichael and Full Cast – The House at Pooh Corner – HMV Junior Record Club – UK – 7EG 117″. 45Cat.com. 23 July 2010. Retrieved 5 November 2011.
  54. ^ Winnie the Pooh. OCLC 220534420.
  55. ^ Tigger Comes to the Forest: And Other Stories. OCLC 141191344.
  56. ^ Ian Hartley, Goodnight children…everywhere Midas Books: Hippocrene Books, New York: 1983; p. 42
  57. ^ «His Master’s Voice Speaks Again». Playthings. November 1932.
  58. ^ Jaafar, Ali (13 April 2016). «‘Star Wars’ Domhnall Gleeson in Talks To Play Winnie The Pooh Creator AA Milne In ‘Goodbye Christopher Robin’«. Deadline. Retrieved 12 June 2022.
  59. ^ Daniels, Nia (9 August 2017). «Disney’s Christopher Robin starts filming in the UK». KFTV. Media Business Insight. Retrieved 12 June 2022.
  60. ^ «‘Winnie the Pooh: Blood and Honey’ Director Teases Slasher Film Plot: ‘Pooh and Piglet Go on a Rampage’«. 26 May 2022.
  61. ^ a b Ramachandran, Naman (14 December 2022). «‘Winnie the Pooh’ Origin Story Prequel in the Works at Baboon Animation, IQI». Variety. Retrieved 31 December 2022.
  62. ^ «Russian animation in letters and figures: ‘Winnie the Pooh’«. Animator.ru. Retrieved 9 March 2015.
  63. ^ Biography: Willie Rushton. BBC. Retrieved 11 March 2015.
  64. ^ «Icons of England: The 100 Icons as voted by the public». Culture 24 News. 20 July 2015.
  65. ^ «The Big Read», BBC, April 2003. Retrieved 18 October 2012.
  66. ^ «Top-earning Fictional Characters». Forbes (New York). 25 September 2003. Retrieved 11 November 2012.
  67. ^ a b «Pooh joins Hollywood Walk of Fame», BBC News. Retrieved 24 November 2014
  68. ^ «Winnie the Pooh is celebrated as a fine stamp of a bear». The Times. Retrieved 17 September 2022.
  69. ^ spiked-culture |Article |Pooh-poohing postmodernism Archived 16 June 2007 at the Wayback Machine. Spiked-online.com. Retrieved 12 February 2011.
  70. ^ Sonderbooks Book Review of Pooh and the Philosophers. Sonderbooks.com (20 April 2004). Retrieved 12 February 2011.
  71. ^ «House at Pooh Corner by Loggins and Messina Songfacts». Songfacts.com. 14 October 1926. Retrieved 9 March 2015.
  72. ^ «Полвека с опилками и ворчалками в голове — Винни-Пух отмечает юбилей» (in Russian). Izvestiya. 13 July 2010. Retrieved 30 July 2016.
  73. ^ «@47.415006,19.138366,17z». Google Maps. 1 January 1970. Retrieved 9 March 2015.
  74. ^ Plans to improve access to Pooh Bridge unveiled. BBC. Retrieved 15 October 2011
  75. ^ C.S. Lewis and His Circle: Essays and Memoirs from the Oxford C.S. Lewis Society. Oxford University Press. 2015. p. 249.
  76. ^ «Winnie-the-Pooh: Exploring a Classic». VAM.ac.uk. Victoria and Albert Museum. Retrieved 5 April 2020.
  77. ^ Kennedy, Maev (3 September 2017). «Winnie-the-Pooh heads to V&A for big winter exhibition». The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 4 April 2020.
  78. ^ Kennedy, Maev (4 December 2017). «Winnie-the-Pooh heads to the V&A in London for bear-all exhibition». The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 5 April 2020.
  79. ^ «Original Winnie-the-Pooh map sets world record at auction». The Guardian. Retrieved 17 June 2022.
  80. ^ «Winnie-the-Pooh’s Original Hundred Acre Wood Sells for £430,000». Sotheby’s. Retrieved 17 June 2022.
  81. ^ [160320] Yuzuru Hanyu interview from CBC Sports, archived from the original on 29 October 2021, retrieved 21 March 2021
  82. ^ Longman, Jeré (4 January 2018). «The Greatest Figure Skater Ever Is Michael Jackson on Ice, Surrounded by Winnie the Poohs». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 21 March 2021.
  83. ^ McDonell, Stephen (17 July 2017). «Why China censors banned Winnie the Pooh». BBC News. Archived from the original on 8 January 2019. Retrieved 6 October 2017.
  84. ^ «China denies entry to Disney’s Winnie the Pooh film: source». Reuters. Thomson Reuters. 7 August 2018. Archived from the original on 7 August 2018.
  85. ^ «Lots of Winnie the Pooh on your newsfeeds? It’s Filipino netizens’ burn against Chinese leader Xi». CNN.com. Retrieved 22 March 2019.
  86. ^ «Filipinos troll Xi Jinping, Duterte ahead of Chinese President’s Manila arrival — Coconuts». coconuts.co. Retrieved 10 December 2021.
  87. ^ Cheng, Kris (23 October 2018). «Satirist compares Xi Jinping and Hong Kong leader Carrie Lam to Winnie the Pooh and Piglet». Hong Kong Free Press. Retrieved 5 September 2020.
  88. ^ Linder, Alex (24 October 2018). «Netizens cast Hong Kong leader Carrie Lam as the Piglet to Xi Jinping’s Winnie the Pooh». Shanghaiist. Archived from the original on 21 March 2019. Retrieved 22 March 2019.
  89. ^ Trent, John F. (20 March 2019). «Report: ‘Winnie the Pooh’ Censored in World of Warcraft, PUBG, and Arena of Valor in China». Bounding Into Comics. Retrieved 22 March 2019.
  90. ^ Horti, Samuel (23 February 2019). «Devotion review bombed by Chinese Steam users over Winnie the Pooh meme». PC Gamer. Retrieved 22 March 2019.
  91. ^ Ashcraft, Brian (23 November 2018). «Chinese Game Site Censors Winnie the Pooh in Kingdom Hearts III«. Kotaku. Retrieved 29 May 2019.
  92. ^ Stolworthy, Jacob; «Winnie the Pooh could be banned from Shanghai Disneyland as a result of an ongoing meme used to criticize China’s leader», The Independent, 20 November 2018, via Business Insider.
  93. ^ «How Banned Is Winnie the Pooh in China, Really?». MEL Magazine. 23 September 2020. Retrieved 2 December 2021.
  94. ^ «小熊維尼挨孩狂揍!爸「態度」惹眾怒 微博熱搜被消失». tw.news.yahoo.com (in Chinese (Taiwan)). 7 May 2021. Retrieved 7 May 2021.
  95. ^ «【敏感词库】»上海迪士尼噗噗熊被打»禁转禁评». China Digital Times. 7 May 2021. Retrieved 7 May 2021.
  96. ^ Parker, Ryan; Brzeski, Patrick (7 October 2019). «‘South Park’ Scrubbed From Chinese Internet After Critical Episode». The Hollywood Reporter.

External links

Winnie-the-Pooh public domain audiobook at LibriVox

  • Winnie-the-Pooh at Curlie
  • The original bear, with A. A. and Christopher Robin Milne, at the National Portrait Gallery, London
  • The real locations, from the Ashdown Forest Conservators
  • Winnie-the-Pooh at the New York Public Library
  • «Winnie the Pooh saga turns 100 years old», CBC News, 24 August 2014.
  • «The skull of the ‘real’ Winnie goes on display», BBC News, 20 November 2015.
Winnie-the-Pooh
Pooh Shepard1928.jpg

Pooh in an illustration by E. H. Shepard

First appearance
  • When We Were Very Young (1924; as Edward Bear)
  • Winnie-the-Pooh (1926)
Created by
  • A. A. Milne
  • E. H. Shepard
Based on Winnie the bear
In-universe information
Nickname
  • Pooh Bear
  • Pooh
Species Teddy Bear
Gender Male
Home Hundred Acre Wood

Winnie-the-Pooh, also called Pooh Bear and Pooh, is a fictional anthropomorphic teddy bear created by English author A. A. Milne and English illustrator E. H. Shepard.

The first collection of stories about the character was the book Winnie-the-Pooh (1926), and this was followed by The House at Pooh Corner (1928). Milne also included a poem about the bear in the children’s verse book When We Were Very Young (1924) and many more in Now We Are Six (1927). All four volumes were illustrated by E. H. Shepard.

The Pooh stories have been translated into many languages, including Alexander Lenard’s Latin translation, Winnie ille Pu, which was first published in 1958, and, in 1960, became the only Latin book ever to have been featured on The New York Times Best Seller list.[1]

In 1961, Walt Disney Productions licensed certain film and other rights of Milne’s Winnie-the-Pooh stories from the estate of A. A. Milne and the licensing agent Stephen Slesinger, Inc., and adapted the Pooh stories, using the unhyphenated name «Winnie the Pooh», into a series of features that would eventually become one of its most successful franchises.

In popular film adaptations, Pooh has been voiced by actors Sterling Holloway, Hal Smith, and Jim Cummings in English, and Yevgeny Leonov in Russian.

History

Origin

Christopher Robin’s original Winnie-the-Pooh stuffed toys, on display at the Main Branch of the New York Public Library. Clockwise from bottom left: Tigger, Kanga, Edward Bear («Winnie-the-Pooh»), Eeyore, and Piglet. Roo was also one of the original toys, but was lost during the 1930s.

A. A. Milne named the character Winnie-the-Pooh after a teddy bear owned by his son, Christopher Robin Milne, on whom the character Christopher Robin was based. Shepard in turn based his illustrations of Pooh on his own son’s teddy bear named Growler, instead of Christopher Robin’s bear.[2] The rest of Christopher Milne’s toys – Piglet, Eeyore, Kanga, Roo, and Tigger – were incorporated into Milne’s stories.[3][4] Two more characters, Owl and Rabbit, were created by Milne’s imagination, while Gopher was added to the Disney version. Christopher Robin’s toy bear is on display at the Main Branch of the New York Public Library in New York City.[5]

Christopher Robin Milne had named his toy bear after Winnie, a Canadian black bear he often saw at London Zoo, and Pooh, a friend’s pet swan they had encountered while on holiday.[6][7] His father had bought him the toy bear in 1921 from Harrods department store.[8] The bear cub was purchased from a hunter for C$20 by Canadian Lieutenant Harry Colebourn in White River, Ontario, while en route to England during the First World War.[9] Colebourn, a veterinary officer with the Fort Garry Horse cavalry regiment, named the bear Winnie after his adopted hometown in Winnipeg, Manitoba.[10][11] Winnie was surreptitiously brought to England with her owner, and gained unofficial recognition as The Fort Garry Horse regimental mascot. Colebourn left Winnie at the London Zoo while he and his unit were in France; after the war she was officially donated to the zoo, as she had become a much-loved attraction there.[12] Pooh the swan appears as a character in its own right in When We Were Very Young.

Sculpture at London Zoo where A. A. Milne took his son Christopher Robin to see the amiable bear that inspired Milne to write the story.[13]

In the first chapter of Winnie-the-Pooh, Milne offers this explanation of why Winnie-the-Pooh is often called simply «Pooh»:

But his arms were so stiff … they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think – but I am not sure – that that is why he is always called Pooh.

American writer William Safire surmised that the Milnes’ invention of the name «Winnie the Pooh» may have also been influenced by the haughty character Pooh-Bah in Gilbert and Sullivan’s The Mikado (1885).[14]

Ashdown Forest: the setting for the stories

A. A. Milne and E. H. Shepard memorial plaque at Ashdown Forest, East Sussex, south east England. It overlooks Five Hundred Acre Wood, the setting for Winnie-the-Pooh.

The Winnie-the-Pooh stories are set in Ashdown Forest, East Sussex, England. The forest is an area of tranquil open heathland on the highest sandy ridges of the High Weald Area of Outstanding Natural Beauty situated 30 miles (50 km) south-east of London. In 1925 Milne, a Londoner, bought a country home a mile to the north of the forest at Cotchford Farm, near Hartfield. According to Christopher Robin Milne, while his father continued to live in London «…the four of us – he, his wife, his son and his son’s nanny – would pile into a large blue, chauffeur-driven Fiat and travel down every Saturday morning and back again every Monday afternoon. And we would spend a whole glorious month there in the spring and two months in the summer.»[15] From the front lawn the family had a view across a meadow to a line of alders that fringed the River Medway, beyond which the ground rose through more trees until finally «above them, in the faraway distance, crowning the view, was a bare hilltop. In the centre of this hilltop was a clump of pines.» Most of his father’s visits to the forest at that time were, he noted, family expeditions on foot «to make yet another attempt to count the pine trees on Gill’s Lap or to search for the marsh gentian». Christopher added that, inspired by Ashdown Forest, his father had made it «the setting for two of his books, finishing the second little over three years after his arrival».[16]

Many locations in the stories can be associated with real places in and around the forest. As Christopher Milne wrote in his autobiography: «Pooh’s forest and Ashdown Forest are identical.» For example, the fictional «Hundred Acre Wood» was in reality Five Hundred Acre Wood; Galleon’s Leap was inspired by the prominent hilltop of Gill’s Lap, while a clump of trees just north of Gill’s Lap became Christopher Robin’s The Enchanted Place, because no-one had ever been able to count whether there were 63 or 64 trees in the circle.[17]

The landscapes depicted in E. H. Shepard’s illustrations for the Winnie-the-Pooh books were directly inspired by the distinctive landscape of Ashdown Forest, with its high, open heathlands of heather, gorse, bracken and silver birch, punctuated by hilltop clumps of pine trees. Many of Shepard’s illustrations can be matched to actual views, allowing for a degree of artistic licence. Shepard’s sketches of pine trees and other forest scenes are held at the Victoria and Albert Museum in London.[18]

The game of Poohsticks was originally played by Christopher Milne on the wooden footbridge,[19] across the Millbrook,[20] Posingford Wood, close to Cotchford Farm. It is now a tourist attraction, and it has become traditional to play the game there using sticks gathered in the nearby woodland.[19][21] When the footbridge had to be replaced in 1999, the architect used as a main source drawings by Shepard in the books, which differ a little from the original structure.

First publication

Winnie-the-Pooh’s debut in the 24 December 1925 London Evening News

Christopher Robin’s teddy bear made his character début, under the name Edward, in A. A. Milne’s poem, «Teddy Bear», in the edition of 13 February 1924 of Punch (E. H. Shepard had also included a similar bear in a cartoon published in Punch the previous week[22]), and the same poem was published in Milne’s book of children’s verse When We Were Very Young (6 November 1924).[23] Winnie-the-Pooh first appeared by name on 24 December 1925, in a Christmas story commissioned and published by the London newspaper Evening News. It was illustrated by J. H. Dowd.[24]

The first collection of Pooh stories appeared in the book Winnie-the-Pooh. The Evening News Christmas story reappeared as the first chapter of the book. At the beginning, it explained that Pooh was in fact Christopher Robin’s Edward Bear, who had been renamed by the boy. He was renamed after an American black bear at London Zoo called Winnie who got her name from the fact that her owner had come from Winnipeg, Canada. The book was published in October 1926 by the publisher of Milne’s earlier children’s work, Methuen, in England, E. P. Dutton in the United States, and McClelland & Stewart in Canada.[25]

Appearance

The original drawing of Pooh was based not on Christopher Robin’s bear, but on Growler, the teddy bear belonging to Shepard’s son Graham, according to James Campbell, husband of Shepard’s great-granddaughter. When Campbell took over Shepard’s estate in 2010, he discovered many drawings and unpublished writings, including early drawings of Pooh, that had not been seen in decades. Campbell said, «Both he and AA Milne realised that Christopher Robin’s bear was too gruff-looking, not very cuddly, so they decided they would have to have a different bear for the illustrations.»[26] Campbell said Shepard sent Milne a drawing of his son’s bear and that Milne «said it was perfect». Campbell also said Shepard’s drawings of Christopher Robin were based partly on his own son.[26]

Character

Pooh listening to Christopher Robin, Winnie-the-Pooh (1926). Illustration by E. H. Shepard.

In the Milne books, Pooh is naive and slow-witted, but he is also friendly, thoughtful, and steadfast. Although he and his friends agree that he is «a bear of very little brain», Pooh is occasionally acknowledged to have a clever idea, usually driven by common sense. These include riding in Christopher Robin’s umbrella to rescue Piglet from a flood, discovering «the North Pole» by picking it up to help fish Roo out of the river, inventing the game of Poohsticks, and getting Eeyore out of the river by dropping a large rock on one side of him to wash him towards the bank.

Pooh at Owl’s house. Illustration by E. H. Shepard

Pooh is also a talented poet and the stories are frequently punctuated by his poems and «hums». Although he is humble about his slow-wittedness, he is comfortable with his creative gifts. When Owl’s house blows down in a windstorm, trapping Pooh, Piglet and Owl inside, Pooh encourages Piglet (the only one small enough to do so) to escape and rescue them all by promising that «a respectful Pooh song» will be written about Piglet’s feat. Later, Pooh muses about the creative process as he composes the song.

Pooh is very fond of food, particularly honey (which he spells «hunny»), but also condensed milk and other items. When he visits friends, his desire to be offered a snack is in conflict with the impoliteness of asking too directly. Though intent on giving Eeyore a pot of honey for his birthday, Pooh could not resist eating it on his way to deliver the present and so instead gives Eeyore «a useful pot to put things in». When he and Piglet are lost in the forest during Rabbit’s attempt to «unbounce» Tigger, Pooh finds his way home by following the «call» of the honeypots from his house. Pooh makes it a habit to have «a little something» around 11:00 in the morning. As the clock in his house «stopped at five minutes to eleven some weeks ago», any time can be Pooh’s snack time.

Pooh is very social. After Christopher Robin, his closest friend is Piglet, and he most often chooses to spend his time with one or both of them. But he also habitually visits the other animals, often looking for a snack or an audience for his poetry as much as for companionship. His kind-heartedness means he goes out of his way to be friendly to Eeyore, visiting him and bringing him a birthday present and building him a house, despite receiving mostly disdain from Eeyore in return. Devan Coggan of Entertainment Weekly saw a similarity between Pooh and Paddington Bear, two «extremely polite British bears without pants», adding that «both bears share a philosophy of kindness and integrity».[27]

Posthumous sequels

An authorised sequel Return to the Hundred Acre Wood was published on 5 October 2009. The author, David Benedictus, has developed, but not changed, Milne’s characterisations. The illustrations, by Mark Burgess, are in the style of Shepard.[28]

Another authorised sequel, Winnie-the-Pooh: The Best Bear in All the World, was published by Egmont in 2016. The sequel consists of four short stories by four leading children’s authors, Kate Saunders, Brian Sibley, Paul Bright, and Jeanne Willis. Illustrations are by Mark Burgess.[29] The Best Bear in All The World sees the introduction of a new character, Penguin, which was inspired by a long-lost photograph of Milne and his son Christopher with a toy penguin.[30][31]

In 2016, Winnie-the-Pooh Meets the Queen was published to mark the 90th anniversary of Milne’s creation and the 90th birthday of Queen Elizabeth II. It sees Pooh meet the Queen at Buckingham Palace.[32]

Stephen Slesinger

On 6 January 1930, Stephen Slesinger purchased US and Canadian merchandising, television, recording, and other trade rights to the Winnie-the-Pooh works from Milne for a $1,000 advance and 66% of Slesinger’s income, creating the modern licensing industry. By November 1931, Pooh was a $50 million-a-year business.[33] Slesinger marketed Pooh and his friends for more than 30 years, creating the first Pooh doll, record, board game, puzzle, US radio broadcast (on NBC), animation, and motion picture.[34]

Red shirt Pooh

The first time Pooh and his friends appeared in colour was 1932, when he was drawn by Slesinger in his now-familiar red shirt and featured on an RCA Victor picture record. Parker Brothers introduced A. A. Milne’s Winnie-the-Pooh Game in 1933, again with Pooh in his red shirt. In the 1940s, Agnes Brush created the first plush dolls with Pooh in a shirt.[35][36]

Disney exclusivity (1953–2021)

After Slesinger’s death in 1953, his wife, Shirley Slesinger Lasswell, continued developing the character herself. In 1961, she licensed rights to Walt Disney Productions in exchange for royalties in the first of two agreements between Stephen Slesinger, Inc., and Disney.[37] The same year, A. A. Milne’s widow, Daphne Milne, also licensed certain rights, including motion picture rights, to Disney.

Since 1966, Disney has released numerous animated productions starring its version of Winnie the Pooh and related characters, starting with the theatrical featurette Winnie the Pooh and the Honey Tree. This was followed by Winnie the Pooh and the Blustery Day (1968), and Winnie the Pooh and Tigger Too (1974). These three featurettes were combined into a feature-length movie, The Many Adventures of Winnie the Pooh, in 1977. A fourth featurette, Winnie the Pooh and a Day for Eeyore, was released in 1983.

A new series of Winnie the Pooh theatrical feature-length films launched in the 2000s, with The Tigger Movie (2000), Piglet’s Big Movie (2003), Pooh’s Heffalump Movie (2005), and Winnie the Pooh (2011).

Disney has also produced television series based on the franchise, including Welcome to Pooh Corner (Disney Channel, 1983–1986), The New Adventures of Winnie the Pooh (ABC, 1988–1991), The Book of Pooh (Playhouse Disney, 2001–2003), and My Friends Tigger & Pooh (Playhouse Disney, 2007–2010).

A.A. Milne’s U.S. copyright in the Winnie-the-Pooh character expired at the end of 2021, as it had been 95 years since publication of the first story. The character has thus entered the public domain in the United States and Disney no longer holds exclusive rights there. Independent filmmaker Rhys Frake-Wakefield capitalized on this shortly thereafter by producing a horror film titled Winnie-the-Pooh: Blood and Honey.[38] The UK copyright will expire on 1 January 2027, the 70th year since Milne’s death.[39]

Merchandising revenue dispute

Pooh videos, soft toys, and other merchandise generate substantial annual revenues for Disney. The size of Pooh stuffed toys ranges from Beanie and miniature to human-sized. In addition to the stylised Disney Pooh, Disney markets Classic Pooh merchandise which more closely resembles E. H. Shepard’s illustrations.

In 1991, Stephen Slesinger, Inc., filed a lawsuit against Disney which alleged that Disney had breached their 1983 agreement by again failing to accurately report revenue from Winnie the Pooh sales. Under this agreement, Disney was to retain approximately 98% of gross worldwide revenues while the remaining 2% was to be paid to Slesinger. In addition, the suit alleged that Disney had failed to pay required royalties on all commercial exploitation of the product name.[40] Though the Disney corporation was sanctioned by a judge for destroying forty boxes of evidentiary documents,[41] the suit was later terminated by another judge when it was discovered that Slesinger’s investigator had rummaged through Disney’s garbage to retrieve the discarded evidence.[42] Slesinger appealed the termination and, on 26 September 2007, a three-judge panel upheld the lawsuit dismissal.[43]

After the Copyright Term Extension Act of 1998, Clare Milne, Christopher Robin Milne’s daughter, attempted to terminate any future US copyrights for Stephen Slesinger, Inc.[44] After a series of legal hearings, Judge Florence-Marie Cooper of the US District Court in California found in favour of Stephen Slesinger, Inc., as did the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit. On 26 June 2006, the US Supreme Court refused to hear the case, sustaining the ruling and ensuring the defeat of the suit.[45]

On 19 February 2007, Disney lost a court case in Los Angeles which ruled their «misguided claims» to dispute the licensing agreements with Slesinger, Inc., were unjustified,[46] but a federal ruling of 28 September 2009, again from Judge Florence-Marie Cooper, determined that the Slesinger family had granted all trademarks and copyrights to Disney, although Disney must pay royalties for all future use of the characters. Both parties have expressed satisfaction with the outcome.[47][48]

Other adaptations

Theatre

  • 1931. Winnie-the-Pooh at the Guild Theater, Sue Hastings Marionettes[49]
  • 1957. Winnie-the-Pooh, a play in three acts, dramatized by Kristin Sergel, Dramatic Publishing Company
  • 1964. Winnie-the-Pooh, a musical comedy in two acts, lyrics by A. A. Milne and Kristin Sergel, music by Allan Jay Friedman, book by Kristin Sergel, Dramatic Publishing Company
  • 1977. A Winnie-the-Pooh Christmas Tail, in which Winnie-the-Pooh and his friends help Eeyore have a very Merry Christmas (or a very happy birthday), with the book, music, and lyrics by James W. Rogers, Dramatic Publishing Company[50]
  • 1986. Bother! The Brain of Pooh, Peter Dennis
  • 1992. Winnie-the-Pooh, small cast musical version, dramatized by le Clanché du Rand, music by Allan Jay Friedman, lyrics by A. A. Milne and Kristin Sergel, additional lyrics by le Clanché du Rand, Dramatic Publishing Company
  • 2021. Winnie the Pooh: The New Musical Adaptation[51]

Audio

RCA Victor record from 1932 decorated with Stephen Slesinger, Inc.’s Winnie-the-Pooh

Selected Pooh stories read by Maurice Evans released on vinyl LP:

  • 1956. Winnie-the-Pooh (consisting of three tracks: «Introducing Winnie-the-Pooh and Christopher Robin»; «Pooh Goes Visiting and Gets into a Tight Place»; and «Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle»)
  • More Winnie-the-Pooh (consisting of three tracks: «Eeyore Loses a Tail»; «Piglet Meets a Heffalump»; «Eeyore Has a Birthday»)

In 1951, RCA Records released four stories of Winnie-the-Pooh, narrated by Jimmy Stewart and featuring the voices of Cecil Roy as Pooh, Madeleine Pierce as Piglet, Betty Jane Tyler as Kanga, Merrill Joels as Eeyore, Arnold Stang as Rabbit, Frank Milano as Owl, and Sandy Fussell as Christopher Robin.[52]

In 1960, HMV recorded a dramatised version with songs (music by Harold Fraser-Simson) of two episodes from The House at Pooh Corner (Chapters 2 and 8), starring Ian Carmichael as Pooh, Denise Bryer as Christopher Robin (who also narrated), Hugh Lloyd as Tigger, Penny Morrell as Piglet, and Terry Norris as Eeyore. This was released on a 45 rpm EP.[53]

In the 1970s and 1980s, Carol Channing recorded Winnie the Pooh, The House at Pooh Corner and The Winnie the Pooh Songbook, with music by Don Heckman. These were released on vinyl LP and audio cassette by Caedmon Records.

Unabridged recordings read by Peter Dennis of the four Pooh books:

  • When We Were Very Young
  • Winnie-the-Pooh
  • Now We Are Six
  • The House at Pooh Corner

In 1979, a double audio cassette set of Winnie the Pooh was produced featuring British actor Lionel Jeffries reading all of the characters in the stories. This was followed in 1981 by an audio cassette set of stories from The House at Pooh Corner also read by Lionel Jeffries.[54]

In the 1990s, the stories were dramatised for audio by David Benedictus, with music composed, directed and played by John Gould. They were performed by a cast that included Stephen Fry as Winnie-the-Pooh, Jane Horrocks as Piglet, Geoffrey Palmer as Eeyore, Judi Dench as Kanga, Finty Williams as Roo, Robert Daws as Rabbit, Michael Williams as Owl, Steven Webb as Christopher Robin and Sandi Toksvig as Tigger.[55]

Radio

  • The BBC included readings of Winnie-the-Pooh stories in its programmes for children very soon after their first publication. One of the earliest of such readings, by «Uncle Peter» (C. E. Hodges), was an item in the programme For the Children, broadcast by stations 2LO and 5XX on 23 March 1926. Norman Shelley was the notable voice of Pooh on the BBC’s Children’s Hour.[56]
  • Pooh made his US radio debut on 10 November 1932, when he was broadcast to 40,000 schools by The American School of the Air, the educational division of the Columbia Broadcasting System.[57]

Film

  • 2017: Goodbye Christopher Robin, a British drama film exploring the creation of Winnie-the-Pooh with Domhnall Gleeson playing A. A. Milne.[58]
  • 2018: Christopher Robin, an extension of the Disney Winnie the Pooh franchise, Ewan McGregor plays Christopher Robin Milne, and filming took place at Ashdown Forest.[59]
  • 2023: Winnie-the-Pooh: Blood and Honey, a horror adaptation depicting both Winnie-the-Pooh and Piglet as homicidal maniacs who go on a killing spree after Christopher Robin abandons them.[60]
  • 2024: Untitled animated prequel.[61]

Soviet adaptation

A postage stamp showing Piglet and Winnie-the-Pooh as they appear in the Soviet adaptation

In the Soviet Union, three Winnie-the-Pooh, (transcribed in Russian as Винни-Пух, Vinni Pukh) stories were made into a celebrated trilogy.[62]

  • 1969. Winnie-the-Pooh (Винни-Пух) – based on chapter 1
  • 1971. Winnie-the-Pooh Pays a Visit (Винни-Пух идёт в гости) – based on chapter 2
  • 1972. Winnie-the-Pooh and a Busy Day (Винни-Пух и день забот) – based on chapters 4 and 6.

The films used Boris Zakhoder’s translation of the book. Pooh was voiced by Yevgeny Leonov. Unlike in the Disney adaptations, the animators did not base their depictions of the characters on Shepard’s illustrations, instead creating a different look. The Soviet adaptations made extensive use of Milne’s original text and often brought out aspects of Milne’s characters’ personalities not used in the Disney adaptations.

Television

Winnie-the-Pooh and his friends debuted on NBC Television in 1958

  • 1960: Shirley Temple’s Storybook on NBC: Winnie-the-Pooh—a version for marionettes, designed, made, and operated by Bil and Cora Baird. Pooh was voiced by future Muppet performer Faz Fazakas.
  • During the 1970s, the BBC children’s television show Jackanory serialised the two books, which were read by Willie Rushton.[63]
  • 2024: Untitled animated series.[61]

Cultural legacy

One of the best known characters in British children’s literature, a 2011 poll saw Winnie-the-Pooh voted onto the list of top 100 «icons of England».[64] In 2003 the first Pooh story was ranked number 7 on the BBC’s The Big Read poll.[65] Forbes magazine ranked Pooh the most valuable fictional character in 2002, with merchandising products alone generating more than $5.9 billion that year.[66] In 2005, Pooh generated $6 billion, a figure surpassed by only Mickey Mouse.[67] In 2006, Pooh received a star on the Hollywood Walk of Fame, marking the 80th birthday of Milne’s creation.[67] In 2010, E. H. Shepard’s original illustrations of Winnie the Pooh (and other Pooh characters) featured on a series of UK postage stamps issued by the Royal Mail.[68]

Winnie the Pooh has inspired multiple texts to explain complex philosophical ideas. Benjamin Hoff uses Milne’s characters in The Tao of Pooh and The Te of Piglet to explain Taoism. Similarly, Frederick Crews wrote essays about the Pooh books in abstruse academic jargon in The Pooh Perplex and Postmodern Pooh to satirise a range of philosophical approaches.[69] Pooh and the Philosophers by John T. Williams uses Winnie the Pooh as a backdrop to illustrate the works of philosophers, including Descartes, Kant, Plato and Nietzsche.[70] «Epic Pooh» is a 1978 essay by Michael Moorcock that compares much fantasy writing to A. A. Milne’s, as work intended to comfort, not challenge.

Pooh with Tigger and Eeyore at the Shanghai Disney Resort in 2019

In music, Kenny Loggins wrote the song «House at Pooh Corner», which was originally recorded by the Nitty Gritty Dirt Band.[71] Loggins later rewrote the song as «Return to Pooh Corner», featuring on the album of the same name in 1991. In Italy, a pop band took their name from Winnie, and were titled Pooh. In Estonia, there is a punk/metal band called Winny Puhh. There is a street in Warsaw, Poland, nammed after the character, the Kubusia Puchatka Street, as he is known in Polish translations as Kubuś Puchatek.[72] There is also a street named after him in Budapest, Hungary, the Micimackó Street.[73]

Poohsticks Bridge in Ashdown Forest, south east England, where Pooh invented Poohsticks

In the «sport» of Poohsticks, competitors drop sticks into a stream from a bridge and then wait to see whose stick will cross the finish line first. Though it began as a game played by Pooh and his friends in the book The House at Pooh Corner and later in the films, it has crossed over into the real world: a World Championship Poohsticks race takes place in Oxfordshire each year. Ashdown Forest in south east England, where the Pooh stories are set, is a popular tourist attraction, and includes the wooden Pooh Bridge where Pooh and Piglet invented Poohsticks.[74] The Oxford University Winnie the Pooh Society was founded by undergraduates in 1982.[75]

From December 2017 to April 2018, the Victoria and Albert Museum in London hosted the exhibition Winnie-the-Pooh: Exploring a Classic.[76] On exhibit were A. A. Milne’s manuscript of Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner (on loan from the Wren Library at Trinity College, Cambridge, Milne’s alma mater to whom he had bequeathed the works), and teddy bears that had not been on display for some 40 years because they were so fragile.[77][78]

In 2018, E. H. Shepard’s original 1926 illustrated map of the Hundred Acre Wood, which features in the opening pages of Milne’s books and also appears in the opening animation in the first Disney adaptation in 1966, sold for £430,000 ($600,000) at Sotheby’s in London, setting a world record for book illustrations.[79][80]

The Japanese figure skater and two-time Olympic champion Yuzuru Hanyu regards Pooh as his lucky charm.[81] He is usually seen with a stuffed Winnie-the-Pooh during his figure skating competitions. Because of this, Hanyu’s fans will throw stuffed Winnie-the-Poohs onto the ice after his performance. After one of Hanyu’s performances at the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang, one spectator remarked that «the ice turned yellow» because of all the Poohs thrown onto the ice.[82]

Censorship in China

In the People’s Republic of China, images of Pooh were censored from social media websites in mid-2017, when Internet memes comparing Chinese Paramount Leader and General Secretary of the Communist Party Xi Jinping to (Disney’s version of) Pooh became popular.[83] The 2018 film Christopher Robin was also denied a Chinese release.[84]

When Xi visited the Philippines, protestors posted images of Pooh on social media.[85] Other politicians have been compared to Winnie-the-Pooh characters alongside Xi, including Barack Obama as Tigger, Carrie Lam, Rodrigo Duterte,[86] and Peng Liyuan as Piglet,[87] and Fernando Chui and Shinzo Abe as Eeyore.[88]

Pooh’s Chinese name (Chinese: 小熊维尼; lit. ‘little bear Winnie’) has been censored from video games such as World of Warcraft, PlayerUnknown’s Battlegrounds, Arena of Valor,[89] and Devotion.[90] Images of Pooh in Kingdom Hearts III were also blurred out on the gaming site A9VG.[91]

Despite the ban, two Pooh-themed rides still operate in Disneyland Shanghai, and it is also legal to purchase Pooh-bear merchandise and books about Winnie the Pooh in China.[92][93] In May 2021, a performer dressed up as Winnie-the-Pooh in Shanghai Disneyland was beaten by a child tourist. Mass media in China used the term “Pooh Pooh Bear” (Chinese: 噗噗熊) in reports about this incident because the word “Winnie” has been censored. However, search results of “Pooh Pooh Bear hurt in Shanghai Disneyland” were censored on Weibo after this incident happened.[94][95]

In October 2019, Pooh was featured in the South Park episode «Band in China» because of his alleged resemblance with Xi. In the episode, Pooh is brutally killed by Randy Marsh. South Park was banned in China as a result of the episode.[96]

References

  1. ^ McDowell, Edwin. «Winnie ille Pu Nearly XXV Years Later», The New York Times (18 November 1984). Retrieved 2 January 2010.
  2. ^ This Bear’s For You! (Or, Is It?)
  3. ^ «Pooh celebrates his 80th birthday». BBC News. Retrieved 20 July 2015
  4. ^ Ford, Rebecca (28 February 2007) «Happy Birthday Pooh», Daily Express. Retrieved 20 July 2015
  5. ^ «The Adventures of the Real Winnie-the-Pooh. The New York Public Library.
  6. ^ «The real-life Canadian story of Winnie-the-Pooh». CBC Kids. 17 January 2022. Retrieved 20 December 2022.
  7. ^ «How Winnie-the-Pooh Got His Name». Time. Retrieved 20 December 2022.
  8. ^ «‘Winnie the Pooh has an enchanting heritage’«. Licensing source. Retrieved 16 June 2022.
  9. ^ «Winnie the Pooh’s Canadian beginnings». The Hamilton Spectator. Hamilton, Ontario. 2 August 1997. p. W.13. Archived from the original on 22 October 2017. Retrieved 7 July 2017 – via PQArchiver.com.
  10. ^ Mattick, Lindsay (20 October 2015). Finding Winnie: The True Story of the World’s Most Famous Bear. Little, Brown Books for Young Readers. ISBN 978-0-316-38802-3.
  11. ^ Klein, Christopher. «The True Story of the Real-Life Winnie-the-Pooh». HISTORY. Retrieved 20 December 2022.
  12. ^ «Winnie». Historica Minutes, The Historica Foundation of Canada. Retrieved 30 May 2008.
  13. ^ «The bear who inspired Winnie-the-Pooh». Zoological Society of London. Retrieved 12 June 2022.
  14. ^ Safire, William. 1993. «Whence Poo-Bah». GASBAG 24(3) issue 186:28–28.
  15. ^ Willard, Barbara (1989). The Forest – Ashdown in East Sussex. Sussex: Sweethaws Press.. Quoted from the Introduction, p. xi, by Christopher Milne.
  16. ^ Willard (1989). Quoted from the Introduction, p. xi, by Christopher Milne.
  17. ^ Hope, Yvonne Jefferey (2000). «Winnie-the-Pooh in Ashdown Forest». In Brooks, Victoria (ed.). Literary Trips: Following in the Footsteps of Fame. Vol. 1. Vancouver, Canada: Greatest Escapes. p. 287. ISBN 0-9686137-0-5.
  18. ^ «About the E. H. Shepard archive». Surrey.ac.uk. University of Surrey. Archived from the original on 3 May 2012. Retrieved 1 May 2012.
  19. ^ a b «Plans to improve access to Pooh Bridge unveiled». BBC News. Retrieved 11 November 2012
  20. ^ Named stream Open Street Map. Retrieved 2019-11-23
  21. ^ «Appeal to save Winnie the Pooh’s bridge». BBC News. Retrieved 11 November 2012
  22. ^ Davies, Ross E. “An Ursine Foot Note”, Re-readings, vol. 5, 2020, p. 2.
  23. ^ «Celebrate Winnie-The-Pooh’s 90th with a Rare Recording (and Hunny)». NPR.org. National Public Radio. 20 July 2015.
  24. ^ «A Children’s Story by A. A. Milne». Evening News. London. 24 December 1925. p. 1.
  25. ^ Thwaite, Ann (2004). Oxford Dictionary of National Biography: Alan Alexander Milne. Oxford University Press.
  26. ^ a b Flood, Alison (4 September 2017). «The real Winnie-the-Pooh revealed to have been ‘Growler’«. The Guardian.
  27. ^ «Please do not pit Paddington and Pooh against each other». Entertainment Weekly. Retrieved 16 June 2022.
  28. ^ Kennedy, Maev (4 October 2009). «Pooh sequel returns Christopher Robin to Hundred Acre Wood». The Guardian. p. 15.
  29. ^ «Winnie-the-Pooh sequel details revealed». Retrieved 18 October 2016.
  30. ^ «Listen to the moment Winnie-the-Pooh meets penguin friend in new book». BBC News. 19 September 2016.
  31. ^ The World of Pooh Lives On. Vol. 40. LIFE: Time Inc. 27 February 1956. p. 118.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  32. ^ «Winnie the Pooh meets the Queen in a new story». BBC News. 19 September 2016.
  33. ^ «The Merchant of Child». Fortune. November 1931. p. 71.
  34. ^ McElway, St. Claire (26 October 1936). «The Literary Character in Business & Commerce». The New Yorker.
  35. ^ Cockrill, Pauline (1991). The Ultimate Teddy Bear Book. Dorling Kindersley. p. 57.
  36. ^ Pearson, Sue; Ayers, Dottie (1995). Teddy Bears: A Complete Guide to History, Collecting, and Care. Macmillan USA. ISBN 978-0-02-860417-6.
  37. ^ Leonard, Devin (20 January 2003). «The Curse of Pooh». Fortune. Retrieved 29 April 2018.
  38. ^ Leonard, Devin (25 May 2022). «Winnie the Pooh: Blood and Honey Images Reveal First Look at Horror Reimagining». ComicBook. Retrieved 25 May 2022.
  39. ^ «Walt Disney secures rights to Winnie the Pooh». The Guardian. London. 6 March 2001. Retrieved 17 June 2022.
  40. ^ Shea, Joe (18 January 2002). «The Pooh Files». The Albion Monitor. Archived from the original on 5 December 2006.
  41. ^ Nelson, Valerie J. (20 July 2007). «Shirley Slesinger Lasswell, 84; fought Disney over Pooh royalties». Los Angeles Times. Retrieved 18 January 2019.
  42. ^ James, Meg (18 January 2002). «Court Rulings Go Against Disney in Pooh Dispute». Los Angeles Times. Retrieved 21 October 2021.
  43. ^ James, Meg (26 September 2007). «Disney wins lawsuit ruling on Pooh rights». Los Angeles Times. Retrieved 26 September 2007.
  44. ^ «Winnie the Pooh goes to court». USA Today. 6 November 2002. Retrieved 18 January 2019.
  45. ^ «Justices won’t hear copyright appeal by relative of Winnie the Pooh». USA Today. Associated Press. 26 June 2006. Retrieved 18 January 2019.
  46. ^ «Disney loses court battle in Winnie the Pooh copyright case». ABC News. 17 February 2007. Retrieved 15 May 2008.
  47. ^ James, Meg (29 September 2009). «Pooh rights belong to Disney, judge rules». Los Angeles Times. Retrieved 5 October 2009.
  48. ^ Shea, Joe (4 October 2009). «The gordian knot of Pooh rights is finally untied in federal court». The American Reporter. Retrieved 5 October 2009.[dead link]
  49. ^ «Hastings Marionettes: Will Open Holiday Season at Guild Theatre on Saturday». The New York Times. 22 December 1931. p. 28.
  50. ^ Quamme, Margaret. 7 December 2019. «‘A Winnie-the-Pooh Christmas Tail:’ Delightful production a low-key, amusing hour of fun Archived 13 August 2020 at the Wayback Machine» (review). The Columbus Dispatch.
  51. ^ Rabinowitz, Chloe. «WINNIE THE POOH: THE NEW MUSICAL ADAPTATION Will Open Off-Broadway This Fall». BroadwayWorld.com.
  52. ^ «Disney’s «Winnie the Pooh» on Records». cartoonresearch.com. Retrieved 23 February 2021.
  53. ^ «Ian Carmichael and Full Cast – The House at Pooh Corner – HMV Junior Record Club – UK – 7EG 117″. 45Cat.com. 23 July 2010. Retrieved 5 November 2011.
  54. ^ Winnie the Pooh. OCLC 220534420.
  55. ^ Tigger Comes to the Forest: And Other Stories. OCLC 141191344.
  56. ^ Ian Hartley, Goodnight children…everywhere Midas Books: Hippocrene Books, New York: 1983; p. 42
  57. ^ «His Master’s Voice Speaks Again». Playthings. November 1932.
  58. ^ Jaafar, Ali (13 April 2016). «‘Star Wars’ Domhnall Gleeson in Talks To Play Winnie The Pooh Creator AA Milne In ‘Goodbye Christopher Robin’«. Deadline. Retrieved 12 June 2022.
  59. ^ Daniels, Nia (9 August 2017). «Disney’s Christopher Robin starts filming in the UK». KFTV. Media Business Insight. Retrieved 12 June 2022.
  60. ^ «‘Winnie the Pooh: Blood and Honey’ Director Teases Slasher Film Plot: ‘Pooh and Piglet Go on a Rampage’«. 26 May 2022.
  61. ^ a b Ramachandran, Naman (14 December 2022). «‘Winnie the Pooh’ Origin Story Prequel in the Works at Baboon Animation, IQI». Variety. Retrieved 31 December 2022.
  62. ^ «Russian animation in letters and figures: ‘Winnie the Pooh’«. Animator.ru. Retrieved 9 March 2015.
  63. ^ Biography: Willie Rushton. BBC. Retrieved 11 March 2015.
  64. ^ «Icons of England: The 100 Icons as voted by the public». Culture 24 News. 20 July 2015.
  65. ^ «The Big Read», BBC, April 2003. Retrieved 18 October 2012.
  66. ^ «Top-earning Fictional Characters». Forbes (New York). 25 September 2003. Retrieved 11 November 2012.
  67. ^ a b «Pooh joins Hollywood Walk of Fame», BBC News. Retrieved 24 November 2014
  68. ^ «Winnie the Pooh is celebrated as a fine stamp of a bear». The Times. Retrieved 17 September 2022.
  69. ^ spiked-culture |Article |Pooh-poohing postmodernism Archived 16 June 2007 at the Wayback Machine. Spiked-online.com. Retrieved 12 February 2011.
  70. ^ Sonderbooks Book Review of Pooh and the Philosophers. Sonderbooks.com (20 April 2004). Retrieved 12 February 2011.
  71. ^ «House at Pooh Corner by Loggins and Messina Songfacts». Songfacts.com. 14 October 1926. Retrieved 9 March 2015.
  72. ^ «Полвека с опилками и ворчалками в голове — Винни-Пух отмечает юбилей» (in Russian). Izvestiya. 13 July 2010. Retrieved 30 July 2016.
  73. ^ «@47.415006,19.138366,17z». Google Maps. 1 January 1970. Retrieved 9 March 2015.
  74. ^ Plans to improve access to Pooh Bridge unveiled. BBC. Retrieved 15 October 2011
  75. ^ C.S. Lewis and His Circle: Essays and Memoirs from the Oxford C.S. Lewis Society. Oxford University Press. 2015. p. 249.
  76. ^ «Winnie-the-Pooh: Exploring a Classic». VAM.ac.uk. Victoria and Albert Museum. Retrieved 5 April 2020.
  77. ^ Kennedy, Maev (3 September 2017). «Winnie-the-Pooh heads to V&A for big winter exhibition». The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 4 April 2020.
  78. ^ Kennedy, Maev (4 December 2017). «Winnie-the-Pooh heads to the V&A in London for bear-all exhibition». The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 5 April 2020.
  79. ^ «Original Winnie-the-Pooh map sets world record at auction». The Guardian. Retrieved 17 June 2022.
  80. ^ «Winnie-the-Pooh’s Original Hundred Acre Wood Sells for £430,000». Sotheby’s. Retrieved 17 June 2022.
  81. ^ [160320] Yuzuru Hanyu interview from CBC Sports, archived from the original on 29 October 2021, retrieved 21 March 2021
  82. ^ Longman, Jeré (4 January 2018). «The Greatest Figure Skater Ever Is Michael Jackson on Ice, Surrounded by Winnie the Poohs». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 21 March 2021.
  83. ^ McDonell, Stephen (17 July 2017). «Why China censors banned Winnie the Pooh». BBC News. Archived from the original on 8 January 2019. Retrieved 6 October 2017.
  84. ^ «China denies entry to Disney’s Winnie the Pooh film: source». Reuters. Thomson Reuters. 7 August 2018. Archived from the original on 7 August 2018.
  85. ^ «Lots of Winnie the Pooh on your newsfeeds? It’s Filipino netizens’ burn against Chinese leader Xi». CNN.com. Retrieved 22 March 2019.
  86. ^ «Filipinos troll Xi Jinping, Duterte ahead of Chinese President’s Manila arrival — Coconuts». coconuts.co. Retrieved 10 December 2021.
  87. ^ Cheng, Kris (23 October 2018). «Satirist compares Xi Jinping and Hong Kong leader Carrie Lam to Winnie the Pooh and Piglet». Hong Kong Free Press. Retrieved 5 September 2020.
  88. ^ Linder, Alex (24 October 2018). «Netizens cast Hong Kong leader Carrie Lam as the Piglet to Xi Jinping’s Winnie the Pooh». Shanghaiist. Archived from the original on 21 March 2019. Retrieved 22 March 2019.
  89. ^ Trent, John F. (20 March 2019). «Report: ‘Winnie the Pooh’ Censored in World of Warcraft, PUBG, and Arena of Valor in China». Bounding Into Comics. Retrieved 22 March 2019.
  90. ^ Horti, Samuel (23 February 2019). «Devotion review bombed by Chinese Steam users over Winnie the Pooh meme». PC Gamer. Retrieved 22 March 2019.
  91. ^ Ashcraft, Brian (23 November 2018). «Chinese Game Site Censors Winnie the Pooh in Kingdom Hearts III«. Kotaku. Retrieved 29 May 2019.
  92. ^ Stolworthy, Jacob; «Winnie the Pooh could be banned from Shanghai Disneyland as a result of an ongoing meme used to criticize China’s leader», The Independent, 20 November 2018, via Business Insider.
  93. ^ «How Banned Is Winnie the Pooh in China, Really?». MEL Magazine. 23 September 2020. Retrieved 2 December 2021.
  94. ^ «小熊維尼挨孩狂揍!爸「態度」惹眾怒 微博熱搜被消失». tw.news.yahoo.com (in Chinese (Taiwan)). 7 May 2021. Retrieved 7 May 2021.
  95. ^ «【敏感词库】»上海迪士尼噗噗熊被打»禁转禁评». China Digital Times. 7 May 2021. Retrieved 7 May 2021.
  96. ^ Parker, Ryan; Brzeski, Patrick (7 October 2019). «‘South Park’ Scrubbed From Chinese Internet After Critical Episode». The Hollywood Reporter.

External links

Winnie-the-Pooh public domain audiobook at LibriVox

  • Winnie-the-Pooh at Curlie
  • The original bear, with A. A. and Christopher Robin Milne, at the National Portrait Gallery, London
  • The real locations, from the Ashdown Forest Conservators
  • Winnie-the-Pooh at the New York Public Library
  • «Winnie the Pooh saga turns 100 years old», CBC News, 24 August 2014.
  • «The skull of the ‘real’ Winnie goes on display», BBC News, 20 November 2015.

Как звучит полное имя Винни Пуха? Зачем Шахерезада рассказывает сказки? Как друзья помогли Харпер Ли стать знаменитой писательницей? Каким книжным персонажем был вдохновлен персонаж Джокера? Подборка интересных фактов о книгах!

Фото: Kranich17 / Pixabay

Винни Пуха зовут Эдвард Медведь

Винни Пуха зовут не Винни, а Эдвард, ведь именно так медвежонка назвали когда принесли из магазина домой. Винни «Пух» (Winnie-the-Pooh) — это прозвище, которое Кристофер Робин дал медвежонку, в честь медведицы Виннипег, увиденной им в зоопарке. Что касается фамилии, в книге Милн использует слово Bear — Медведь. Получается, что полное имя Винни Пуха — Эдвард «Винни Пух» Медведь.

Алан Милн и Кристофер Робин

Шахерезада рассказывает сказки, чтобы спасти свою жизнь

Героиня-рассказчица из арабской «Книги тысячи и одной ночи» рассказывает сказки царю Шахрияру, чтобы он прекратил жениться на новой девственнице каждое утро, а в конце дня убивать жену. К моменту знакомства с Шахерезадой царь отправил на тот свет уже тысячу жён и она должна была стать следующей жертвой.

Друзья подарили Харпер Ли сумму, равную её годовому окладу, чтобы она могла взять отпуск и написать роман

Однажды на Рождество Харпер Ли получила неожиданный подарок от друзей — сумму денег, равную её годовой зарплате в офисе, что позволило ей взять длительный отпуск и заняться писательской деятельностью, о которой она мечтала. За этот год Ли создала свой всемирно известный роман «Убить пересмешника».

Харпер Ли

Самая дорогая книга в истории стоила 35 миллионов долларов

Самая дорогая книга в истории — второй манускрипт Книги Мормона, её приобрела Церковь Иисуса Христа Святых последних дней за 35 млн долларов в 2017 году. Следом за ней идёт Лестерский кодекс, тетрадь научных записей Леонардо да Винчи, выкупленный Биллом Гейтсом на аукционе «Кристис» в 1994 году за 30,8 млн долларов.

Киплинг и Мопассан утверждали, что целовать мужчин без усов — скучное занятие

В рассказе Редьярда Киплинга «Бедная дорогая мама» одна героиня говорит другой, что целовать мужчину, который не натирает усы специальным воском, «всё равно что есть яйцо без соли». Французский писатель Ги де Мопассан, живший примерно в то же время, заявлял: «Мужчина без усов больше не мужчина», поскольку поцелуи безусого мужчины «не имеют вкуса, никакого вкуса!»

Бразильские заключённые могут уменьшить себе срок, читая книги

Бразильские заключённые могут скостить себе срок просто читая книги. За каждую прочитанную книгу срок сокращается на четыре дня (максимум — 48 дней в год), но заключённому нужно доказать, что он действительно прочёл её, написав отчёт со своими впечатлениями.

В книге «О чём все мужчины думают, помимо секса» 200 страниц и все они пустые

Книга под названием «О чём все мужчины думают, помимо секса», выпущенная британцем Шериданом Симовым, состоит из двухсот пустых страниц.

Персонаж Джокера вдохновлён Гуинпленом из книги Гюго «Человек, который смеётся»

Персонаж Джокера из комиксов, а позже и фильмов о Бэтмене был вдохновлён главным героем романа Гюго 1869 года «Человек, который смеётся» Гуинпленом, которому в детстве нанесли раны таким образом, что на его лице навсегда застыла улыбка.

Гуинплен

Роман Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» невозможно понять

Роман Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» настолько непонятен, что никакие описания его сюжета не совпадают друг с другом. Некоторые критики даже утверждают, что любая попытка выявить сюжет в этом произведении является пустой тратой времени.

Книга древнегреческого философа Гегесиаса Киренского вызвала эпидемию самоубийств

Книга «Смерть от голода», написанная древнегреческим философом Гегесиасом Киренским, считавшим, что жизнь не имеет ценности, имела огромное влияние на его сограждан. В книге говорилось, что «счастье не может быть целью жизни, поскольку оно недостижимо, поэтому единственной целью мудрого человека должно быть избавление от боли и печали». Множество людей, прочтя этот труд, настолько прониклись идеями автора, что действительно приняли решение наложить на себя руки. В итоге Гегесию запретили преподавать в Александрии.

Читайте также:

Ви́нни-Пу́х (англ. Winnie-the-Pooh) — плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов Алана Александра Милна (цикл не имеет общего названия и обычно тоже называется «Винни-Пух», по первой книге). Один из самых известных героев детской литературы XX века. В 1960-е—1970-е годы, благодаря пересказу Бориса Заходера «Винни-Пух и Все-все-все», а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни-Пух стал очень популярен и в Советском Союзе.

Содержание

  • 1 Происхождение имени
  • 2 Книги Милна
  • 3 Список рассказов/глав
  • 4 Персонаж
  • 5 Диснеевские экранизации и фильмы-продолжения
  • 6 Борьба за авторские права
  • 7 Винни-Пух в СССР и России
    • 7.1 Пересказ Бориса Заходера
    • 7.2 Иллюстрации
    • 7.3 Мультфильмы
    • 7.4 Анекдоты
    • 7.5 Сетевой юмор
    • 7.6 Публикация оригинала
    • 7.7 Новые переводы
  • 8 Винни-Пух в литературе и философии
  • 9 Имя на разных языках
  • 10 Прочие интересные факты
  • 11 Список фильмов студии Диснея о Винни-Пухе
  • 12 Компьютерные игры о Винни-Пухе
  • 13 Примечания
  • 14 Ссылки

Происхождение имени

Винни — талисман Корпуса. 1914

Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина (1920—1996), сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.

Медведица Виннипег (американский чёрный медведь) попала в Великобританию как живой талисман (маскот) Канадского армейского ветеринарного корпуса из Канады, а именно из окрестностей города Виннипега. Она оказалась в кавалерийском полку «Форт Гарри Хорс» 24 августа 1914 года ещё будучи медвежонком (её купил у канадского охотника-траппера за двадцать долларов 27-летний полковой ветеринар лейтенант Гарри Колборн, заботившийся о ней и в дальнейшем). Уже в октябре того же года медвежонок был привезён вместе с войсками в Британию, а так как полк должен был быть в ходе Первой мировой войны переправлен во Францию, то в декабре было принято решение оставить зверя до конца войны в Лондонском зоопарке. Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы не забирать её из зоопарка и после войны. До конца дней (она умерла 12 мая 1934 года) медведица находилась на довольствии ветеринарного корпуса, о чём в 1919 году на её клетке сделали соответствующую надпись.

Медведица Винни в зоопарке. 1924

В 1924 году Алан Милн впервые пришёл в зоопарк с четырёхлетним сыном Кристофером Робином, который по-настоящему сдружился с Винни. За три года до этого Милн купил в универмаге Harrods и подарил сыну на его первый день рождения плюшевого медведя фирмы «Альфа Фарнелл». После знакомства хозяина с Винни этот медведь получил имя в её честь. Реальными игрушками Кристофера Робина были также Пятачок, Иа-Иа без хвоста, Кенга, Ру и Тигра. Сову и Кролика Милн придумал сам (на иллюстрациях Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные).

Именем Пух (Pooh) звали лебедя, который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»).

В сентябре 1981 года 61-летний Кристофер Робин Милн открыл памятник медведице Винни (в натуральную величину) в Лондонском зоопарке (скульптор Лорн Маккин). В 1999 году канадские кавалеристы из «Форт Гарри Хорс» открыли там же второй памятник (скульптор Билли Эпп), изображающий лейтенанта Гарри Колборна с медвежонком. Копия последнего памятника воздвигнута также в зоопарке канадского города Виннипег.

Книги Милна

Винни-Пух — главный персонаж двух книг Милна: Winnie-the-Pooh (первая глава опубликована в газете перед Рождеством, 24 декабря 1925 года, первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в лондонском издательстве Methuen & Co) и The House at Pooh Corner (Дом на Пуховой опушке, 1928). Кроме того, в двух сборниках детских стихов Милна, When We Were Very Young (Когда мы были совсем маленькими) и Now We Are Six (Теперь нам шесть лет) есть несколько стихотворений о Винни-Пухе. Все эти четыре книги иллюстрированы Э. Х. Шепардом, карикатуристом журнала «Панч». Шепард известен также иллюстрациями к «Ветру в ивах» Кеннета Грэма.

Действие книг о Пухе происходит в лесу Эшдаун в графстве Восточный Сассекс, Англия, представленном в книге как Стоакровый лес (англ. The Hundred Acre Wood, в переводе Заходера — Чудесный лес).

Список рассказов/глав

«Винни-Пух» представляет собой дилогию, но каждая из двух книг Милна распадается на 10 рассказов (stories) с собственным сюжетом, которые могут читаться, экранизироваться и т. д. независимо друг от друга. Во многих переводах деление на две части не сохранено, рассказы могут быть пронумерованы подряд как главы, а некоторые из них пропускаться. Но всё же обе книги обычно переводятся и издаются вместе. (Исключением послужила необычная судьба немецкого Винни-Пуха: первая книга вышла в немецком переводе в 1928 году, а вторая лишь в 1954; между этими датами — ряд трагических событий германской истории.) Далее в скобках даётся название соответствующей главы в пересказе Бориса Заходера.

  • Первая книга — Winnie-the-Pooh:
    1. We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin (…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами).
    2. Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place (…в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение).
    3. Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle (…в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку).
    4. Eeyore Loses A Tail and Pooh Finds One (…в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит).
    5. Piglet Meets a Heffalump (…в которой Пятачок встречает Слонопотама).
    6. Eeyore Has A Birthday And Gets Two Presents (…в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну).
    7. Kanga And Baby Roo Come To The Forest And Piglet Has A Bath (…в которой Кенга и Крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну).
    8. Christopher Robin Leads An Expotition To The North Pole (…в которой Кристофер Робин организует «искпедицию» к Северному Полюсу).
    9. Piglet Is Entirely Surrounded By Water (…в которой Пятачок совершенно окружён водой).
    10. Christopher Robin Gives Pooh A Party and We Say Goodbye (…в которой Кристофер Робин устраивает торжественный Пиргорой и мы говорим Всем-Всем-Всем До Свиданья).
  • Вторая книга — The House at Pooh Corner:
    1. A House Is Built At Pooh Corner For Eeyore (…в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке).
    2. Tigger Comes to the Forest and Has Breakfast (…в которой в лес приходит Тигра и завтракает).
    3. A Search is Organdized, and Piglet Nearly Meets the Heffalump Again (…в которой организуются поиски, а Пятачок опять чуть-чуть не попался Слонопотаму).
    4. It Is Shown That Tiggers Don’t Climb Trees (…в которой выясняется, что Тигры не лазят по деревьям).
    5. Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings (…в которой Кролик очень занят и мы впервые встречаемся с Пятнистым Щасвирнусом).
    6. Pooh Invents a New Game and Eeyore Joins In (…в которой Пух изобретает новую игру и в неё включается Иа-Иа).
    7. Tigger Is Unbounced (…в которой Тигру укрощают).
    8. Piglet Does a Very Grand Thing (…в которой Пятачок совершает великий подвиг).
    9. Eeyore Finds the Wolery and Owl Moves Into It (…в которой Иа находит совешник и Сова переезжает).
    10. Christopher Robin and Pooh Come to an Enchanted Place, and We Leave Them There (…в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте).

В наиболее распространённой версии пересказа Заходера имеется только 18 глав; две из оригинальных глав Милна — десятая из первой книги и третья из второй — пропущены (точнее, десятая глава сокращена до одного абзаца, «пристёгнутого» в конце девятой). В 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл эти две главы и выпустил полное издание, однако этот текст оказался сравнительно малоизвестным; по-прежнему переиздаётся и сокращённая версия, и в Интернете представлена пока только она.

Персонаж

Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) — это наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (англ. Bear of Very Little Brain); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале лишь один раз говорится о мякине (pulp). Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Любимые занятия Пуха — сочинять стихи и есть мёд.

Образ Пуха находится в центре всех 20-ти рассказов. В ряде начальных историй, таких, как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе — это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.

Кроме того, Пух — творец, главный поэт Стоакрового (Чудесного) леса, он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове.

Имя Winnie (его носила медведица, в честь которой был назван Пух) на английский слух воспринимается как характерно женское («А я-то думал, что это девочка», — говорит в прологе отец Кристоферу Робину). В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики» и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но нередко и оставляет его пол неопределённым (it). В подавляющем большинстве переводов Пух мужского рода. Исключение составил перевод Моники Адамчик на польский язык (1986), где главный персонаж — медведица по имени Fredzia Phi-Phi. Но этот перевод не завоевал признания; в Польше считается классическим довоенный перевод Ирены Тувим (сестры поэта Юлиана Тувима), где Kubuś Puchatek мужского рода (более того, даже имя его заменено на однозначно мужское — Kubuś является уменьшительным от Jakub). У Винни-Пуха есть и другое имя — Edward (Эдуард), уменьшительным от которого является традиционное английское название плюшевых мишек — Тедди. В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear (Медведь), после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь).

Подлинные игрушки Кристофера Робина: Иа-Иа, Кенга, Пух, Тигра и Пятачок. Нью-Йоркская публичная библиотека

Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате Нью-Йоркской библиотеки. Он не очень похож на медведя, которого мы видим на иллюстрациях Шепарда. Моделью иллюстратору послужил «Growler» (Ворчун), плюшевый мишка его собственного сына. К сожалению, он не сохранился, став жертвой собаки, жившей в семье художника.

Лучший друг Пуха — поросёнок Пятачок. Другие персонажи:

  • Кристофер Робин (Christopher Robin)
  • Иа-Иа (Eeyore)
  • Слонопотам (Heffalump)
  • Бука (Woozle)
  • Кенга (Kanga)
  • Крошка Ру (Little Roo)
  • Сова (Owl)
  • Кролик (Rabbit)
  • Тигра (Tigger)

Диснеевские экранизации и фильмы-продолжения

Диснеевский Винни-Пух

В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха (англ. merchandising right) американскому продюсеру Стивену Слезингеру (умер в 1953). В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США.

В 1961 году права на персонаж были куплены у вдовы Слезингера студией Диснея. По сюжету некоторых глав первой книги студия выпустила короткометражные мультфильмы. Заметим, что в диснеевских фильмах и изданиях имя персонажа, в отличие от книг Милна, пишется без дефисов (Winnie the Pooh), что может отражать американскую пунктуацию в отличие от британской. Начиная с 1970-х годов студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна.

Многие любители произведений Милна считают, что сюжеты и стиль диснеевских фильмов имеют мало общего с духом книг о Винни. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милна (в частности, Кристофер Робин Милн, умерший в 1996). Внешность персонажей мультфильмов, в общем, восходит к иллюстрациям Шепарда, но рисунок упрощён, а некоторые запоминающиеся черты преувеличены. Винни-Пух Шепарда носит короткую красную кофточку только зимой (поиски Буки), в то время как диснеевский ходит в ней круглый год.

Компания Диснея приобрела авторские права и на рисунки Шепарда: соответствующий образ именуется «классический Пух».

Самой яркой чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме «Множество приключений Винни-Пуха» (1977; включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма) нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах мультфильмов Диснея он называется Суслик). Дело в том, что зверёк гофер водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным — он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!»

Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей — одни из самых доходных в мире, во всяком случае что касается именно литературных персонажей. Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, 1 миллиард долларов в год — столько же, сколько на созданных собственно Диснеем знаменитых образах Микки Мауса, Минни Маус, Дональда Дака, Гуфи и Плуто вместе взятых. По итогам опроса населения Гонконга в 2004 году Винни оказался любимым персонажем диснеевских мультфильмов всех времён. В 2005 году аналогичные социологические результаты были получены и на Филиппинах.

11 апреля 2006 года на Аллее славы в Голливуде была открыта звезда Винни-Пуха[1].

В 2007 году должен выйти новый диснеевский мультсериал о Пухе «Мои друзья Тигра и Пух». В нём основную сюжетную роль будет играть новый придуманный персонаж — 6-летняя рыжая девочка Дарби[2], однако, вопреки первоначальным сообщениям, она не заменит Кристофера Робина, который также будет фигурировать в сериале.

Борьба за авторские права

В 1991 году вдова Слезингера, Ширли Слезингер Ласуэлл, подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя г-жа Слезингер к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. Дело закончилось только через 13 лет, в марте 2004 года, победой Диснея.

В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. В 1998 году, после принятия американского закона об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь Кристофера Робина, предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Слезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Слезингера.

В странах, где сроки авторского права не превосходят требуемые Бернской конвенцией, всякое авторское право на тексты Милна прекратилось в конце 2006 года, то есть по прошествии полувекового срока (50-летие смерти Милна — 31 января 2006) плюс время до окончания календарного года. (Авторские права на иллюстрации Шепарда сохранятся дольше на двадцать лет, так как он умер в 1976 году).

Винни-Пух в СССР и России

Образ Винни-Пуха, созданный художником Э. Назаровым и мультипликатором Ф. Хитруком

Пересказ Бориса Заходера

История Винни-Пуха в России начинается с 1958 года, когда с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер. Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом[3]:

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».

«Детгиз» отверг рукопись книги (курьёзным образом её сочли «американской»). В 1960 году её удалось издать в только что учреждённом издательстве «Детский мир» с иллюстрациями Алисы Ивановны Порет. Первоначальное название книги (под которым вышло первое издание) было «Винни-Пух и все остальные», впоследствии утвердилось название «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году уже ставшая очень популярной книга вышла и в Детгизе. В выходных данных первых нескольких изданий автором книги был ошибочно указан «Артур Милн». Уже в 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина.

Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, — или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения.

Как уже говорилось, долгое время пересказ Заходера издавался без двух рассказов — «глав» из оригинала Милна; они впервые были переведены им и включены в сборник «Винни-Пух и многое другое», вышедший в 1990 году. «Полная» версия перевода Заходера, однако, до сих пор малоизвестна по сравнению с более ранней.

Иллюстрации

В советское время получили известность несколько серий иллюстраций к «Винни-Пуху».

Алиса Ивановна Порет, известная ленинградская художница, ученица Петрова-Водкина и Филонова, иллюстрировала самое первое издание пересказа Заходера (1960). Наряду с небольшими чёрно-белыми картинками, Порет создала и цветные многофигурные композиции («Спасение Крошки Ру», «Савешник»), а также первую карту Стоакрового леса на русском языке.

Эдуард Васильевич Назаров — один из художников-аниматоров, участвовавших в создании мультфильмов Хитрука. Ему принадлежат графические черно-белые иллюстрации, очень близкие к образам мультфильма и также получившие большую популярность (1985). На некоторых из них фигурируют Тигра, Крошка Ру, родственники и знакомые Кролика, которых нет в мультфильмах.

Другое издание книги о Винни-Пухе иллюстрировал в цвете Виктор Чижиков.

Более 200 цветных иллюстраций, заставок и рисованных заголовков к «Винни-Пуху» принадлежит Борису Диодорову.

В 1990-е—2000-е годы в России продолжают появляться новые иллюстрации к Винни-Пуху. Некоторые издания нового перевода Виктора Вебера содержат многочисленные цветные иллюстрации Игоря Егунова.

Мультфильмы

В студии «Союзмультфильм» под руководством Фёдора Хитрука было создано три мультфильма:

  • Винни-Пух (1969) — основан на первой главе книги
  • Винни-Пух идёт в гости (1971) — основан на второй главе книги
  • Винни-Пух и день забот (1972) — основан на четвёртой (о потерянном хвосте) и шестой (о дне рождения) главах книги.

Посмотреть и скачать все мультфильмы можно на — http://www.vinnipuh.com/video.html

Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счёте причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге, см. воспоминания Заходера). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего знаменитая «Куда идём мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов. С другой стороны, из сюжета мультфильма исключён (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первом мультфильме его сюжетная роль передана Пятачку, во втором — Кролику.

Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа:

Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное.

Для озвучивания сериала были привлечены актёры первой величины. Винни-Пуха озвучивал Евгений Леонов, Пятачка — Ия Саввина, Иа-Иа — Эраст Гарин.

Цикл мультфильмов получил огромную популярность. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых и послужили основой для создания образа Винни-Пуха в советском юмористическом фольклоре (см. ниже).

За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году Государственную премию СССР.

Анекдоты

Винни-Пух и Пятачок стали персонажами цикла советских анекдотов. Этот цикл — свидетельство популярности мультфильмов среди взрослых, так как анекдоты выходят далеко за пределы «детского юмора», а многие и подчёркнуто «недетские». В них на первый план выходит очевидная уже в фильме Хитрука некоторая брутальность и прямолинейность образа Пуха; медведю приписываются «взрослые» черты — помимо «любителя пожрать» Пух становится любителем выпить и отпустить остроту с сексуальным подтекстом. Нередко в анекдотах в духе чёрного юмора обыгрываются «гастрономические» качества Пятачка. Наконец, анекдоты о Пухе и Пятачке, как и цикл о Штирлице, содержат элементы языковой игры (в частности, каламбура), например:

Заходит как-то Пятачок к Винни-Пуху, а дверь открывает какая-то медведица.
— Здрасьте, а Винни-Пух дома?
— Во-первых, не Винни-Пух, а медведь Вениамин, а во-вторых, его нету дома!
Пятачок, обидевшись:
— Ага, тогда передайте, что заходил кабан Полтинник!

Анекдоты продолжают создаваться и в постсоветское время: так, в одном из вариантов только что приведённого текста с Пятачком разговаривает секретарь Пуха — «нового русского», а в другом анекдоте Пятачок подаёт донос «Хорошо живёт на свете Винни-Пух» в налоговую инспекцию.

Сетевой юмор

Винни-Пух вызвал к жизни большой пласт сетевого юмора. Это не только анекдоты, но и повести разных авторов. Наиболее популярная тема — Винни-Пух как хакер и сисоп.[4]

Публикация оригинала

В 1983 году под редакцией и с примечаниями филолога-англиста А. И. Полторацкого в Москве в издательстве «Радуга» были изданы в одном томе все четыре прозаические и стихотворные книги о Пухе (Milne A. Winnie-the-Pooh; The House at Pooh Comer; When we were very young; Now we are six. M., 1983); так советский читатель, владеющий английским языком, смог познакомиться и с оригинальным текстом. Предисловие к книге написал советский литературовед Д. М. Урнов: эта работа содержала один из первых «взрослых» разборов текста милновского цикла в России, к сожалению, не без следов вульгарной социологии (так, Милн, по Урнову, пытался укрыться от социальных бурь «в лапах плюшевого медведя»). Интерес Полторацкого (инициатора издания) к Винни-Пуху пробудили студенты Отделения структурной и прикладной лингвистики (ОСиПЛ) филологического факультета МГУ, предложившие разбирать английский текст «Винни-Пуха» во время занятий на спецкурсе.

Новые переводы

Обложка двуязычного издания (2001) — оригинал и перевод Виктора Вебера. В оформлении обложки использована иллюстрация Шепарда «Кристофер Робин посвящает Пуха в рыцари»

1990-е годы стали временем создания новых русских переводов «Винни-Пуха». Пересказ Заходера перестал быть единственным.

Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому и несколько раз выходил в издательстве «ЭКСМО»; кроме того, он был напечатан параллельно оригиналу в двуязычном комментированном издании, вышедшем в 2001 году в издательстве «Радуга». В версии Вебера сохранено посвящение и разделение на две части (часть 1, часть 2), полностью переведены все 20 глав. Тем не менее, по мнению ряда критиков (А. Борисенко, Л. Бруни), этот перевод не столь ценен с художественной точки зрения, как заходеровский, а также в ряде мест неточно передаёт оригинал; критиковались также переводы стихов (выполненные не Вебером, а Натальей Рейн). У Вебера Пятачок — Хрюка, Слонопотам — Хоботун, а Тигра — Тигер.

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой («Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу») издавался сначала в составе работы Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка», а затем выдержал несколько отдельных изданий. Хронологически это второй перевод после заходеровского[5]. Переводчики ставили целью создать «взрослого», «интеллектуального» Пуха, ассоциирующегося прежде всего с литературой и философией 1920-х годов. К этой цели они шли через сознательную эклектику, во многом отдаляясь от оригинала. Названия глав и отчасти текст, по установке Руднева и Михайловой, стилизованы под Фолкнера (что мотивируется сходством художественного пространства «Пуха» и йокнапатофской саги Фолкнера)[6], стилистика стихотворений и отчасти диалогов — под русскую и советскую массовую поэзию, ряд имён собственных (например, Heffalump — о своеобразной трактовке этого образа см. Слонопотам) и нарицательных оставлен без перевода для соответствующего восприятия и проч.[7] С точки зрения А. Борисенко, «перевод оставляет впечатление некой литературной мистификации, где один текст выдаётся за другой… не является ни точным, ни научным, ни просветительским. Строго говоря, он вообще не является переводом. Это своеобразная игра с господствующей традицией, деконструкция, произвольное выделение одной (воображаемой!) части целого с нарушением всех пропорций».

Наконец, нужно упомянуть о трансформации имён героев в переводах диснеевских мультфильмов, хотя к переводу текста Милна это и не имеет отношения. Так как имена Пятачок, Тигра, Иа-Иа придуманы Заходером, то в последнее время эти имена в диснеевской продукции были изменены на другие (Хрюня, Тигруля, Ушастик — не путать с Кроликом! — и др.)

Винни-Пух в литературе и философии

Подобно «Алисе в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Винни-Пух» на протяжении XX века стал предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций.

Бенджамин Хофф в своих книгах (ныне изданных и по-русски) The Tao of Pooh («Дао Пуха») и The Te of Piglet («Дэ Пятачка») при помощи героев Милна популярно объясняет философию даосизма. Текст Милна при этом видоизменён[8].

Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для сатиры на философию (Pooh and the Philosophers, «Пух и философы»), а Фредерик Крюс — на литературоведение (The Pooh Perplex, «Пухова путаница» и Postmodern Pooh, «Постмодернистский Пух»). В «Пуховой путанице» произведён шуточный анализ «Винни-Пуха» с точки зрения фрейдизма, формализма и т. п.

Все эти англоязычные работы повлияли на книгу семиотика и философа В. П. Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка» (имя героя — без дефиса, 1996). Текст Милна препарирован в этой книге при помощи структурализма, идей Бахтина, философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х, в том числе психоанализа. По мысли Руднева, «эстетические и философские идеи всегда носятся в воздухе… ВП появился в период самого мощного расцвета прозы XX века, что не могло не повлиять на структуру этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей»[9]. Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).

Имя на разных языках

По-английски между именем Винни и прозвищем Пух идёт артикль the, как это обычно в прозвищах (ср. имена монархов Alfred the Great — Альфред Великий, Charles the Bald — Карл Лысый, или литературно-исторических персонажей John the Baptist — Иоанн Креститель, Tevye the Milkman — Тевье-молочник); так же, например, нидерл. Winnie de Poeh и идиш װיני-דער-פּו (Вини-дэр-Пу). На многих европейских языках его зовут каким-то одним из этих двух имён: «Медведем Пухом» (нем. Pu der Bär, чешск. Medvídek Pú, болг. Мечо Пух) или «Медвежонком Винни» (фр. Winnie l’ourson). Поляки, как уже сказано, называют его Кубусем (Яшей — уменьшительное от Jakub) Пухатком (польск. Kubuś Puchatek). Встречаются также имена, где нет ни Винни, ни Пуха, например, венг. Micimackó, датск. Peter Plys или норв. Ole Brumm.

В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do, на немецком, чешском, латыни и эсперанто оно передаётся как Pu. Тем не менее в русскую традицию благодаря Заходеру весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух (обыгрывание славянских слов пух, пухлый очевидно и в польском названии). В белорусском переводе Виталя Воронова — белор. Віня-Пых, вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха (высокомерие и гордость) и запыхацца.

В пересказе Заходера и в титрах советских мультфильмов имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна, через дефис: Винни-Пух. В 1990-е годы, возможно, под влиянием диснеевских мультфильмов, где Winnie the Pooh без дефиса, распространение получил орфографический вариант Винни Пух (так, например, в работах Руднева и Михайловой; в одних изданиях перевода Вебера дефис есть, в других — нет). В Русском орфографическом словаре РАН под редакцией В. В. Лопатина имя пишется через дефис. В не являющемся нормативным Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка, издание 2003 г., также дано Ви́нни-Пу́х. В соответствии с текстами, через которые это имя вошло в русскую культуру, в настоящей статье принято традиционное написание — через дефис.

Прочие интересные факты

Обложка перевода «Винни-Пуха» на латынь (лат. Winnie ille Pu), выполненного Александром Ленардом

Винни-Пух настолько популярен в Польше, что в Варшаве и Познани его имя носят улицы (польск. Ulica Kubusia Puchatka).

Надпись на доме Пуха гласит «Сандерс». Это использовано в повести как каламбур: Пух «живёт под именем» Сандерс.

В современном английском языке существует вполне благопристойное слово Пу (англ. Poo), означающее какашку. Слово звучит точно так же, как имя медведя.

Официальная дата рождения Винни-Пуха — 21 августа 1921, то есть день, когда Кристоферу Робину Милну исполнился год. В этот день Милн подарил сыну плюшевого медведя (который, правда, получил имя Пуха только через четыре года).

Игрушки Кристофера Робина, ставшие прототипами героев книги (кроме Крошки Ру, который не сохранился), с 1947 находятся в США (отданы туда Милном-отцом на выставку, а после его смерти приобретены издательством «Даттон»), до 1969 хранились в издательстве, а в настоящее время выставлены в Нью-Йоркской публичной библиотеке[10]. Многие британцы считают, что эта важнейшая часть культурного наследия страны должна вернуться на родину. Вопрос о реституции игрушек поднимался даже в британском Парламенте (1998 [11]).

Игра в Пустяки (Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую, со страниц книг Милна шагнула в действительность. Каждый год в Оксфордшире проводятся чемпионаты по Пустякам.

Один из самых знаменитых переводов книг о Пухе на иностранные языки — перевод Александра Ленарда на латинский язык под названием Winnie ille Pu[12]. Первое издание вышло в 1958 году, а в 1960 латинский Пух стал первой книгой не на английском языке, вошедшей в список бестселлеров «Нью-Йорк Таймс». На обложке ряда изданий Винни изображён в одеянии римского легионера с коротким мечом в левой лапке.

Винни-Пух изображён на почтовых марках по меньшей мере 18 государств (в том числе почты СССР в 1988 г., марка посвящена истории советского мультфильма). Отдельного упоминания заслуживает также канадская серия из четырёх марок, где на одной марке изображён лейтенант Гарри Колборн с медвежонком Виннипег, на другой — маленький Кристофер Робин с плюшевым медведем, на третьей — герои иллюстраций Шепарда, на четвёртой — диснеевский Пух на фоне Walt Disney World во Флориде.

Список фильмов студии Диснея о Винни-Пухе

Здесь и далее для единообразия используются имена, принятые в переводе Заходера, а не употребляемые теперь в русских изданиях компании Диснея (Хрюник, Тигруля и проч.)

Короткие мультфильмы

  • 1966: Winnie the Pooh and the Honey Tree (Винни-Пух и медовое дерево)
  • 1968: Winnie the Pooh and the Blustery Day (можно перевести так же, как и советский мультфильм: Винни-Пух и день забот)
  • 1974: Winnie the Pooh and Tigger Too! (Винни-Пух, а с ним и Тигра)
  • 1981: Winnie the Pooh Discovers the Seasons (Пух открывает времена года)
  • 1983: Winnie the Pooh and a Day for Eeyore (Пух и праздник для Иа-Иа)

Полнометражные мультфильмы

  • 1977: The Many Adventures of Winnie the Pooh (Множество приключений Винни-Пуха; объединяет три первые коротких мультфильма)
  • 1997: Pooh’s Grand Adventure: The Search for Christopher Robin (Большое приключение Винни-Пуха: в поисках Кристофера Робина)
  • 1999: Seasons of Giving (Времена подарков)
  • 2000: The Tigger Movie (Тигра)
  • 2002: A Very Merry Pooh Year (Весёлый Пуховый Год)
  • 2003: Piglet’s Big Movie (Большой фильм о Пятачке)
  • 2004: Springtime with Roo (Лето вместе с Крошкой Ру)
  • 2005: Pooh’s Heffalump Movie (Пухов Слонопотам)
  • 2005: Pooh’s Heffalump Halloween Movie (Пухов Слонопотам: Хэллоуин)

Телесериалы

  • Welcome to Pooh Corner (Добро пожаловать на Пухову опушку, Disney Channel, 1983—1995)
  • The New Adventures of Winnie the Pooh (Новые приключения Винни-Пуха,
  • The Book of Pooh (Пухова Книга, Disney Channel, 2001—2002)
  • My Friends Tigger & Pooh (Мои друзья Тигра и Пух, Disney Channel, 2007-)

Специальные праздничные выпуски

  • 1991: Winnie the Pooh & Christmas Too! (Винни-Пух и Рождество)
  • 1996: Boo! To You Too! Winnie the Pooh
  • 1998: A Winnie the Pooh Thanksgiving (Пухов День Благодарения)
  • 1998: Winnie the Pooh, A Valentine For You (Винни-Пух, тебе валентинка!)

В фильмах 1960—1970-х годов Винни озвучивал Стерлинг Холлоуэй, с 1988 его роль читает Джим Каммингз.

Компьютерные игры о Винни-Пухе

  • Winnie the Pooh: Adventures in the Hundred Acre Wood (Game Boy Color)
  • Винни Пух (ZX Spectrum)
  • Tiger’s Game (PC)
  • а также многочисленные онлайн-игры [13]

Примечания

  1. Газета. Ру: Винни-Пух удостоен звезды на аллее славы в Голливуде
  2. BBC: Новая подруга Пуха (англ.)
  3. Б. Заходер. Приключения Винни-Пуха
  4. Сетевые пародии о Винни-Пухе
  5. Винни Пух и философия обыденного языка… Перевод с английского Т. Михайловой и В. Руднева, статьи и комментарии В. Руднева, М., 1996, с. 7
  6. Руднев, с. 32
  7. Руднев, с. 34
  8. Руднев, с. 7
  9. Руднев, с. 9
  10. Приключения с реальным Винни-Пухом (англ.)
  11. BBC: Нью-Йорк удерживает Винни-Пуха и его друзей (англ.)
  12. Winnie ille Pu, сайт о латинском переводе
  13. См., например, на сайтах disney.go.com; fredscorner.nl; zianet.com

Ссылки

  • Сайт о Винни Пухе — Сайт о Винни Пухе, Картинки, Видео, интересная подборка сказок, история возникновения.
  • Медведица Винни: фотоальбом из канадских архивов.
  • Медведь по имени Винни — игровой фильм о судьбе медведицы Виннипег.
  • Русский сайт о Винни-Пухе: оригинальный текст, перевод Заходера, собрание иллюстраций, библиотека литературы о Винни-Пухе, фрагменты фильмов и аудиозаписей
  • О судебном деле относительно авторских прав на Пуха
  • Винни Пух ремикс
  • «Патология в Стоакровом лесу»: медицинское исследование «Винни-Пуха»(pdf)
  • Официальный сайт последнего диснеевского фильма о Пухе «Пухов Слонопотам»
  • Смотреть online «Винни-Пух и все-все-все»
  • Винни-Пух и все-все-все на сайте «Аниматор.ру»
  • Фоторепортаж с открытия выставки «Винни-Пух и всё-всё-всё», Москва,19 октября 2005 г.
  • Александра Борисенко «Песни невинности и песни опыта. О новых переводах „Винни-Пуха“»
  • Сергей Курий — «Как попасть в Зачарованное Место (Винни-Пух и всё-всё-всё)»

Wikimedia Foundation.
2010.

Всего найдено: 10

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужна ли точка в конце названия главы книги. Столкнулась с тем, что в сказке «Винни-Пух и все-все-все» Милна название главы выглядит так: Глава шестая, в которой у Иа-Иа был День Рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну А вот в книге про Муми-троллей издательства «Северо-Запад» уже с точкой. Шестая глава, в которой я основываю колонию и переживаю кризис, а также призываю привидение на остров Ужасов. Причём эти различия не в оглавлении книги, а прямо в тексте. Как же правильно? Очень обескураживает это несоответствие.

Ответ справочной службы русского языка

Точка в конце заголовка, состоящего из одного предложения, не ставится. В двучленном заголовке точка ставится лишь после первого предложения.

Таком образом, верен вариант без точки.

Здравствуйте! Ответьте, пожалуйста, сохраняется ли буква Е при склонении фамилии ВИННИЧЕК (ВИННИЧЕКУ? ВИННИЧКУ?) Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Возможно как выпадение, так и невыпадение гласного звука.

Извините, внесу в вопрос поправку: сохраняется ли буква Е при склонении фамилии ВИННИЧЕК? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительно склонение без выпадения гласного (Винничека, Винничеку).

Ответьте, пожалуйста, склоняется ли фамилия ВИННИЧЕК?

Ответ справочной службы русского языка

Мужская фамилия склоняется, женская – нет.

Везде пишут по-разному: Винни Пух и Винни-Пух. Как правильно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Винни-Пух.

Как правильно пишется географическое название Винницкой области : «Винниччина», «Винничина», «Виннитчина»?. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _Виннитчина_.

«как хорошая хозяйка(,) Винница гостеприимна» нужна запятая? спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Вам ответили. См. ответ № 214020 .

«как хорошая хозяйка(,) Винница гостеприимна» нужна запятая? спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Запятая нужна.

К вопросу № 213311. В.В. Лопатин, И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. Как правильно? С большой буквы или с маленькой? Орфографический словарь, М.- 2002. стр. 81. Винни-Пух (сказочный персонаж).
Так как же правильно?

Ответ справочной службы русского языка

Мы проконсультировались с профессором В. В. Лопатиным. Его рекомендация: писать _Винни-Пух_ все же через дефис. Аналогичное написание приводится и в «Энциклопедии литературных героев». В размещенной на нашем портале электронной версии «Русского орфографического словаря» по указанию В. В. Лопатина написание исправлено на дефисное.

Здравствуйте! На вашем портале в окошке «проверить» дается написание: Винни Пух, в словаре Лопатина зафиксировано Винни-Пух. Так как же правильно?

Ответ справочной службы русского языка

В «Русском орфографическом словаре» под ред. В. В. Лопатина указано написание без дефиса: _Винни Пух_. Такое же написание — в электронной версии на нашем портале. Пожалуйста, укажите, где именно Вы нашли написание через дефис.


«Винни-Пух»



     
Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh) — плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов Алана Александра Милна (цикл не имеет общего названия и обычно тоже называется «Винни-Пух», по первой книге). Один из самых известных героев детской литературы XX века. В 1960-е—1970-е годы, благодаря пересказу Бориса Заходера «Винни-Пух и все-все-все», а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни-Пух стал очень популярен и в Советском Союзе.

Происхождение персонажа


     
Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина (1920—1996), сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.


     
Медведица Виннипег (американский чёрный медведь) попала в Великобританию как живой талисман (маскот) Канадского армейского ветеринарного корпуса из Канады, а именно из окрестностей города Виннипега. Она оказалась в кавалерийском полку «Форт Гарри Хорс» 24 августа 1914 года ещё будучи медвежонком (её купил у канадского охотника-траппера за двадцать долларов 27-летний полковой ветеринар лейтенант Гарри Колборн, заботившийся о ней и в дальнейшем). Уже в октябре того же года медвежонок был привезён вместе с войсками в Британию, а так как полк должен был быть в ходе Первой мировой войны переправлен во Францию, то в декабре было принято решение оставить зверя до конца войны в Лондонском зоопарке. Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы не забирать её из зоопарка и после войны. До конца дней (она умерла 12 мая 1934 года) медведица находилась на довольствии ветеринарного корпуса, о чём в 1919 году на её клетке сделали соответствующую надпись.

     
1924 году Алан Милн впервые пришёл в зоопарк с четырёхлетним сыном Кристофером Робином, который по-настоящему сдружился с Винни. За три года до этого Милн купил в универмаге Harrods и подарил сыну на его первый день рождения плюшевого медведя фирмы «Альфа Фарнелл». После знакомства хозяина с Винни этот медведь получил имя в её честь. В дальнейшем медведь был «неразлучным спутником» Кристофера: «у каждого ребёнка есть любимая игрушка, и особенно она нужна каждому единственному ребёнку».

     
В сентябре 1981 года 61-летний Кристофер Робин Милн открыл памятник медведице Винни (в натуральную величину) в Лондонском зоопарке (скульптор Лорн Маккин). В 1999 году канадские кавалеристы из «Форт Гарри Хорс» открыли там же второй памятник (скульптор Билли Эпп), изображающий лейтенанта Гарри Колборна с медвежонком. Копия последнего памятника воздвигнута также в зоопарке канадского города Виннипег.

Мир произведения


     
Действие книг о Пухе происходит в 500-акровом лесу Эшдаун близ купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве Восточный Сассекс, Англия, представленном в книге как Стоакровый лес (англ. The Hundred Acre Wood, в пересказе Заходера — Чудесный лес). Реальными являются также Шесть сосен и ручеёк, у которого был найден Северный Полюс, а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий утёсник (gorse-bush, чертополох у Заходера), в который падает Пух. Маленький Кристофер Робин любил забираться в дупла деревьев и играть там с Пухом, поэтому многие персонажи книг живут в дуплах, и зачительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев.

     
Действие «Винни-Пуха» разворачивается одновременно в трёх планах — это мир игрушек в детской, мир зверей «на своей территории» в Стоакровом лесу и мир персонажей в рассказах отца сыну (это наиболее чётко показано в самом начале). В дальнейшем рассказчик исчезает из повествования, и сказочный мир начинает собственное существование, разрастаясь от главы к главе. Отмечалось сходство пространства и мира персонажей «Винни-Пуха» с классическим античным и средневековым эпосом. Многообещающие эпические начинания персонажей (путешествия, подвиги, охоты, игры) оказываются комически малозначительными, в то время как настоящие события происходят во внутреннем мире героев (помощь в беде, гостеприимство, дружба).

     
Книги Милна выросли из устных рассказов и игр с Кристофером Робином; устное происхождение характерно и для многих других знаменитых литературных сказок. «Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только описывать», как говорил впоследствии Милн. Реальными игрушками Кристофера Робина были также Пятачок (подарок соседей), Иа-Иа без хвоста (ранний подарок родителей), Кенга с Крошкой Ру в сумке и Тигра (куплены родителями впоследствии специально для развития сюжета вечерних рассказов сыну). В рассказах они появляются именно в таком порядке. Сову и Кролика Милн придумал сам; на иллюстрациях Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные, Кролик говорит Сове: «Только у меня и тебя есть мозги. У остальных — опилки». В процессе игры все эти персонажи получили индивидуальные повадки, привычки и манеру разговора. На созданный Милном мир животных повлияла повесть Кеннета Грэма «Ветер в ивах», которой он восхищался и которую ранее иллюстрировал Шепард, возможна также скрытая полемика с «Книгой джунглей» Киплинга.

     
В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы, «нормального», защищённого детства, без претензий на решение взрослых проблем, что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР, в том числе повлияло на решение Бориса Заходера перевести эту книгу. В «Винни-Пухе» отражён семейный быт британского среднего класса 1920-х годов, впоследствии воскрешённый Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка.

Приемы


     
Книги Милна проникнуты многочисленными каламбурами и другими видами языковой игры, для них типично обыгрывание и искажение «взрослых» слов (явно показанное в сцене диалога Совы с Пухом), выражений, заимствованных из рекламы, учебных текстов и т. д. (многочисленные конкретные примеры собраны в комментарии А. И. Полторацкого). Изощрённое обыгрывание фразеологии, языковой неоднозначности (иногда более чем двух значений слова) не всегда доступно детской аудитории, зато высоко ценится взрослыми.

     
К числу типичных приёмов дилогии Милна относится приём «значимой пустоты» и игры с различными фикциями: в «Противоречии» (предисловие ко второй части) утверждается, что предстоящие события приснились читателю; Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чём», Кролик отвечает ему, что дома нет «совсем никого», Пятачок описывает Слонопотама — «большая штука, как огромное ничто». Подобные игры рассчитаны в том числе и на взрослую аудиторию.

     
Обе книги насыщены стихотворениями, вложенными в уста Пуха; эти стихотворения написаны в английской традиции детских абсурдных стихов — нонсенса, продолжая опыт Эдварда Лира и Льюиса Кэррола. С. Я. Маршак (первый переводчик детских стихотворений Милна) в письме к Г. И. Зинченко от 11 июля 1962 года называл Милна «последним <…> прямым наследником Эдварда Лира».
С точки зрения Лилианы Лунгиной, «Винни-Пух» сочетает черты детской сказки, романа воспитания, народного героического эпоса и поэтической прозы.

Персонаж


     
Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) — это наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (англ. Bear of Very Little Brain); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале лишь один раз говорится о мякине (pulp). Любимые занятия Пуха — сочинять стихи и есть мёд. Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Характер Пуха, страдающего от «отсутствия разума», но в то же время «великого наивного мудреца», ряд исследователей относит к архетипам мировой литературы, так, Борис Заходер сближает его с образами Дон-Кихота, Гамлета и Швейка. Л. З. Лунгина считает, что Пух напоминает диккенсовского мистера Пиквика (любовь к еде, интерес к погоде, зонтик, «бескорыстная страсть к путешествиям»). Она же видит в нём «ребёнка, который ничего не знает, но хочет знать всё». В англоязычной детской литературе к нему близок Страшила Мудрый в повести «Волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума.

     
В Пухе совмещено сразу несколько образов — плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться. Характер Пуха самостоятелен и в то же время зависит от характера Кристофера Робина, Пух таков, каким его хочет видеть маленький хозяин.

     
Образ Пуха находится в центре всех двадцати рассказов. В ряде начальных историй, таких как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе — это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.

     
Кроме того, Пух — творец, главный поэт Стоакрового (Чудесного) леса, он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове. О своём вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки — это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас». Благодаря образу Пуха в сказку входит ещё одно действующее лицо — Поэзия, и текст приобретает новое измерение.

Имя


     
Имя Winnie (его носила медведица Виннипег, в честь которой был назван Пух) на английский слух воспринимается как характерно женское, уменьшительное от женского имени Уинифрид (Winifred); «А я-то думал, что это девочка», — говорит в прологе отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it).

     
Именем Пух (Pooh, междометие вроде «ух!» или «фу!», связано со звуком, когда дуют) звали лебедя, который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»). В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do.

     
По-английски между именем Винни и прозвищем Пух идёт артикль the (Winnie-the-Pooh), как это обычно с прозвищами и эпитетами (ср. имена монархов Alfred the Great — Альфред Великий, Charles the Bald — Карл Лысый, или литературно-исторических персонажей John the Baptist — Иоанн Креститель, Tevye the Milkman — Тевье-молочник). Комизм имени Winnie-the-Pooh в целом заключается не только в изменении гендера, но и в несоответствии эпической формы содержанию.

     
У Винни-Пуха есть и другое имя — Edward (Эдуард), уменьшительным от которого (наряду с Теодор) является традиционное английское название плюшевых мишек — Тедди. В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear (Медведь), после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь); сочетание норманского старофранцузского предлога de с исконно английским словом производит комический эффект.

Экранизации

Диснеевские экранизации



     
В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха американскому продюсеру Стивену Слезингеру (умер в 1953). В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США.

     
В 1961 году права на персонаж были куплены у вдовы Слезингера студией Диснея. По сюжету некоторых глав первой книги студия выпустила короткометражные мультфильмы. Заметим, что в диснеевских фильмах и изданиях имя персонажа, в отличие от книг Милна, пишется без дефисов (Winnie the Pooh), что может отражать американскую пунктуацию в отличие от британской. Начиная с 1970-х годов студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна.

     
Многие любители произведений Милна считают, что сюжеты и стиль диснеевских фильмов имеют мало общего с духом книг о Винни. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милна (в частности, Кристофер Робин Милн, умерший в 1996). Американская исследовательница творчества Милна Паола Конноли утверждает: «„Раскрученные“, пародируемые и видоизменённые в коммерческой продукции, персонажи сказки стали культурным мифом, но мифом очень далёким от автора. Особенно этот процесс отчуждения усилился после смерти Милна». Внешность персонажей мультфильмов, в общем, восходит к иллюстрациям Шепарда, но рисунок упрощён, а некоторые запоминающиеся черты преувеличены. Винни-Пух Шепарда носит короткую красную кофточку только зимой (поиски Буки), в то время как диснеевский ходит в ней круглый год.

     
Второй мультфильм о Винни-Пухе под названием Winnie the Pooh and the Blustery Day завоевал премию «Оскар» в 1968 году за лучший короткометражный мультфильм.

     
Компания Диснея приобрела авторские права и на рисунки Шепарда: соответствующий образ именуется «Классический Пух».
Самой яркой чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме The Many Adventures of Winnie The Pooh («Множество приключений Винни-Пуха») (1977; включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма) нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах мультфильмов Диснея он называется Суслик). Дело в том, что зверёк гофер водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным — он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!»

     
Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей — одни из самых доходных в мире, во всяком случае, что касается именно литературных персонажей. Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, 1 миллиард долларов в год — столько же, сколько на созданных собственно Диснеем знаменитых образах Микки Мауса, Минни Маус, Дональда Дака, Гуфи и Плуто вместе взятых. По итогам опроса населения Гонконга в 2004 году Винни оказался любимым персонажем диснеевских мультфильмов всех времён. В 2005 году аналогичные социологические результаты были получены и на Филиппинах.

     
11 апреля 2006 года на Аллее славы в Голливуде была открыта звезда Винни-Пуха.

     
В 2007 году вышел новый диснеевский мультсериал о Пухе «Мои друзья Тигра и Пух». В нём добавлен новый персонаж — 6-летняя рыжая девочка Дарби, однако, вопреки первоначальным сообщениям, она не заменит Кристофера Робина, который также будет фигурировать в сериале. Трансляция сериала продолжается по сей день.

     
В 2010 году вышел диснеевский фильм о Пухе «Мои друзья Тигруля и Винни: Мюзикл волшебного леса» (Tigger and Pooh and a Musical Too).

Мультфильмы Федора Хитрука



     
В студии «Союзмультфильм» под руководством Фёдора Хитрука было создано три мультфильма:

     
• Винни-Пух (1969) — основан на первой главе книги

     
• Винни-Пух идёт в гости (1971) — основан на второй главе книги

     
• Винни-Пух и день забот (1972) — основан на четвёртой (о потерянном хвосте) и шестой (о дне рождения) главах книги.

     
Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счёте причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего знаменитая «Куда идём мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов; впоследствии эти песни Заходер в несколько иной редакции публиковал отдельным изданием (книжка-картонка для малышей «Песенки Винни-Пуха», К., «Веселка», 1987) и включал как приложение в сборник «Винни-Пух и многое другое». С другой стороны, из сюжета мультфильма исключён (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первом мультфильме его сюжетная роль передана Пятачку, во втором — Кролику.

     
Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа: «Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное».

     
Для озвучивания сериала были привлечены актёры первой величины. Винни-Пуха озвучивал Евгений Леонов, Пятачка — Ия Саввина, Иа-Иа — Эраст Гарин.

     
Цикл мультфильмов получил огромную популярность. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых и послужили основой для создания образа Винни-Пуха в советском юмористическом фольклоре. Всего в разговорную речь горожан вошла 21 цитата из фильма, половина которых приходится на фильм «Винни-Пух и день забот».

     
За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году Государственную премию СССР.

     
Во время работы над фильмом режиссёр не знал о существовании мультфильмов студии Диснея о Винни-Пухе. Позже, по словам Хитрука, его версия понравилась диснеевскому режиссёру Вольфгангу Райтерману (Wolfgang Reitherman). В то же время то, что советские мультфильмы были созданы без учёта принадлежащих студии Диснея исключительных прав на экранизацию, сделало невозможным их показ за рубежом и участие в международных кинофестивалях.


«Алан Александр Милн и все, все, все…»

  • Как пишется имя аллах на арабском
  • Как пишется имя алина по английскому
  • Как пишется имя алина на японском
  • Как пишется имя алина на английском
  • Как пишется имя алена в паспорте