Как пишется имя юрий в загранпаспорте

Имя Юрий на английском языке

Перевод русских имен на заграничный манер частенько вызывает жаркие споры и дискуссии. Одни считают, что надо писать только так, другие что наоборот, только эдак… Истина же где-то посередине, поэтому приходится изучать ситуацию со всех сторон. Сегодня и займемся данным вопросом, а именно подробно разберем, как пишется Юрий на английском. Из статьи вы узнаете о сложностях перевода, ознакомитесь со стандартом написания этого мужского имени в заграничном паспорте, а также узнаете, как будет по-английски Юра, а еще Юрочка, Юраня и другие прозвища для дружеского общения и неформальной переписки. Приглашаем присоединится к чтению, ведь материал обещает быть познавательным и интересным!

Содержание

  • Почему сложно написать Юрий на английском
  • Как пишется имя Юрий в заграничном паспорте
  • Перевод имени Юрий на английский для неформального общения
  • Сокращения и ласковые обращения для имени Юрий на английском языке

Почему сложно написать Юрий на английском

Чтобы понять, как пишется имя Юрий по-английски, прежде всего необходимо вникнуть в суть проблемы перевода. И, если говорить обобщенно, заключается сложность в следующем.

Как известно, русский и английский языки используют разные алфавиты: нам привычны славянские кириллические буквы, а в Европе большинство языков, среди которых и English language, основаны на латинице. Причем в кириллической азбуке на несколько букв больше, чем в латинской: отсюда и вытекает ряд несостыковок в написании и произношении слов. Например, имя Юра на английском языке затруднительно написать из-за начальной Ю. Просто-напросто нет в английском алфавите соответствующей буквы, разве что можно использовать U, но по звучанию в слове она больше напоминает звук «у», а на английском и вовсе иногда читается как «а».

Для разрешения подобных спорных моментов был придуман специальный метод транслитерации – передачи русского звучания буквами английского языка. При этом сложные для восприятия европейцев и американцев звуки подменяются специальными буквосочетаниями, обладающими схожим звучанием. Например, перевести Юрия на английский помогают комбинации «yu», «iy», «iu», «ii», «ij». Причем точный выбор здесь зависит от ситуации применения и используемой системы транслитерации. В принципе, разница не столь большая, но в зависимости от выбранных букв и буквосочетаний произношение имени Юрий на английском будет немного изменяться.

Вот так выглядит наша сегодняшняя тема в теории. Теперь же предлагаем перейти к практике, и на конкретных примерах рассмотреть, как по-английски будет Юрий переводиться в разных жизненных ситуациях.

Как пишется имя Юрий в заграничном паспорте

Прежде всего перевод русского имени может потребоваться для оформления документов, связанных с поездками за рубеж. Например, для регистрации именной банковской карты, получения международных водительских прав, и, конечно же, оформления заграничного паспорта. Причем с последним документом связана отдельная история.

Долгие годы в России транслитерация имен не регламентировалась никакими нормами, в результате чего имя Юрий английскими буквами в паспортах писали на разный лад. Так, в зависимости от места выдачи паспорта, в документе мог быть указан перевод Yuriy, Yurij и даже просто Urii. Впоследствии подобные расхождения в написании имени становились причиной юридических проволочек, которые могли преследовать владельца «неправильного» паспорта годами. Поэтому в 2010 году Федеральная Миграционная Служба России разработала нормативный акт, регламентирующий транслитерацию русских имен для внесения данных в загранпаспорт.

С тех пор в нашей стране для всех паспортных столов введен единый стандарт транслитерации. И согласно действующей норме, имя Юрий на английском языке пишется следующим образом:

  • IURII

Обращаем ваше внимание на то, что буквосочетание «ii» передает российскую комбинацию «ий», а не является случайным дублем буквы «и».

Итак, согласно стандарту, именно словом IURII, и никак иначе, пишется по-английски Юрий в заграничном паспорте. Но дело в том, что нормы миграционной службы внутренние, т.е. не распространяются на другие сферы жизни общества. Поэтому, например, на банковской карте могут написать имя владельца Yurii, а в водительских правах – Yurij.

По сути, и то, и другое написание верно, но с юридической точки зрения разные переводы могут внести сумятицу. Поэтому мы бы рекомендовали при ведении документации придерживаться того стиля, как пишется имя Юрий на английском языке в загранпаспорте. Только при таком подходе вы всегда будете уверенны в том, что вам не придется подтверждать свою личность на разных документах в судебном порядке.

Перевод имени Юрий на английский для неформального общения

Если же сказать или написать по-английски Юрий требуется для общения с иностранцами, то количество вариантов перевода фактически безгранично. Почему? Потому что международными нормами транслитерация не регламентируется, т.е. каждый человек волен сам выбирать, как писать свое имя. Но, безусловно, существуют популярные варианты, менее известные переводы и самые оригинальные, крайне редкие стили написания. Для наглядности приведем перевод имени Юрий на английский для каждой из названых групп.

Итак, в неформальном общении не обязательно следовать русскому стандарту, по которому пишется по-английски Юрий в загранпаспорте. Наоборот, лучше воспользоваться популярными международными системами транслитерации, методы которых иностранцу будут ближе и понятнее. И один из самых популярных переводов имени Юрий пишется как Yuri. Именно такой вариант чаще всего употребляется в разговорной речи, публикациях СМИ и художественной литературе.

  • Listen to me, Yuri! I promise you will be free. — Юрий, послушай меня! Я обещаю, ты будешь свободен.
  • In 1961 cosmonaut Yuri Gagarin visited Cuba. — В 1961 году космонавт Юрий Гагарин посетил Кубу.
  • Yuri Fedorovich, to get on the trolleybus enter from the other side. — Юрий Федорович, вход в троллейбус расположен с другой стороны.

Еще встречаются случаи, когда Юрий по-английски пишется переводом Yury или Yuriy. Казалось бы, такое написание ближе к русскому произношению, тем не менее в речи подобные формы употребляются редко.

  • After the final match, Yuriy Ivanov told reporters that the team’s goalkeeper was seriously injured. — После финального матча Юрий Иванов рассказал журналистам, что голкипер команды получил серьезную травму.
  • During the clashes, Yury Timofeev destroyed fifteen armed enemies. — За время баталий, Юрий Тимофеев устранил пятнадцать вооруженных противников.

А среди самых редких вариантов особого внимания заслуживает английский перевод имени Юрий как Youri. Согласитесь, присутствуют в этом слове своеобразный шарм и изящество. Интересна и орфография такого перевода: you напоминает идентичное в написании английское местоимение, а окончание ri чем-то даже напоминает французскую манеру речи. Тем удивительнее, что целом по произношению получается русское имя Юрий. Так что если хотите соригинальничать и выделиться среди множества тезок, можете смело использовать именно такой перевод имени.

  • Youri Derevyanchenko – a Russian businessman, the main owner of the ABC corporation. — Юрий Деревянченко – русский бизнесмен, главный владелец компании «Эй-Би-Си».

Однако, в целом неформальное общение не предполагает использование полной формой имени. Ведь и на русском очень редко друзья и близкие люди обращаются к человеку «Юрий». Слишком отдает полная форма имени торжественностью и официальностью. Поэтому в разговорной речи предпочтительно использование сокращенных форм и ласковых прозвищ. Так что предлагаем узнать, как пишется Юра на английском, а также все производные формы этого имени.

Сокращения и ласковые обращения для имени Юрий на английском языке

Итак, для неформального общения принято использовать сокращенные формы имен. И сделать их на английском можно двумя способами: найти аналог имени в языке или транслитерировать русские прозвища. К сожалению, настоящий англо-перевод имени Юрий мы сделать не сможем, поскольку это имя не используется в англоязычных странах. Точнее говоря, оно встречается, но в совсем другой форме (Георгий – George), причем ввиду исторических событий в русском языке обе эти формы уже давно не связаны. Так что не будем вспоминать былое, а просто прибегнем ко второму способу образованию прозвищ.

Чтобы написать Юрочка, Юрец или Юрок, нам потребуется переписать русские слова английскими буквами. Но, как вы помните, написание на английском Юрий может быть разным, поскольку используются разные системы транслитерации. Тот же самый момент касается и сокращенных форм, поэтому не удивляйтесь, что на одно русское слово приходится сразу несколько аналогов на английском. Все варианты, как ласково и сокращенно пишется Юрий на английском языке, считаются правильными, ведь международные стандарты не предъявляют строгих требований к написанию. Так что не переживайте, и выбирайте любой из представленных ниже вариантов:

  • Юра – Iura, Yura, Ura;
  • Юрочка – Iurochka, Yurochka, Urochka;
  • Юрка – Iurka, Yurka, Urka;
  • Юраня – Iurania, Iuranya, Yuranya, Yurania, Urania, Uranya;
  • Юрец – Iurets, Iurec, Yurec, Yurets, Urets, Urec;
  • Юрок – Iurok, Yurok, Urok;
  • Юронька – Iuronka, Yuron`ka, Uron`ka;
  • Юраха – Iurakha, Yurakha, Urakha;
  • Юрёня – Iurenia, Yuryonya, Uronia, Uronya;
  • Юрасик – Iurasik, Yurasik, Urasik.

И схожим образом вы можете перевести любое предпочтительное для вас прозвище из русского языка. Так что простор для фантазии и поиска оригинального имени ничем не ограничен!

Вот и все. Теперь вы знаете, как по-английски Юра, Юрий, Юрочка и другие формы имени пишутся и произносятся. Успешного применения полученных знаний и до новых встреч!

Просмотры: 6 331

Правила транслитерации букв

Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1

А (а) → A (a) Б (б) → B (b) В (в) → V (v) Г (г) → G (g) Д (д) → D (d) Е (е) → E (e) Ё (ё) → E (e) Ж (ж) → Zh (zh) З (з) → Z (z) И (и) → I (i) Й (й) → I (i) К (к) → K (k) Л (л) → L (l) М (м) → M (m) Н (н) → N (n) О (о) → O (o) П (п) → P (p) Р (р) → R (r) С (с) → S (s) Т (т) → T (t) У (у) → U (u) Ф (ф) → F (f) Х (х) → Кh (kh) Ц (ц) → Ts (ts) Ч (ч) → Сh (ch) Ш (ш) → Sh (sh) Щ (щ) → Shch (shch) Ы (ы) → Y (y) Ъ (ъ) → Ie (ie) Э (э) → E (e) Ю (ю) → Iu (iu) Я (я) → Ia (ia)

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Источники

  • Приказ МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017). Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271.

Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сейчас этот форум просматривают: Google Feedfetcher и гости: 2

Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #1

Всем привет!
Кто читает эту ветку, кого зовут Юрий, и кто недавно (в течении года) получал загранпаспорт, скажите пожалуйста, как Ваше имя написано в загранпаспорте?
Нужно выкупать билеты на самолет, а знакомый Юра только завтра (27 июля) подает документы на изготовление загранпаспорта. Ждать, к сожалению, времени нет!

Zhikhorev
новичок
 
Сообщения: 15
Регистрация: 19.06.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 39
Пол: Мужской


Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #3

Сообщение valdamar » 26 июл 2010, 12:25

а как правильно написать victor или viktor ?

valdamar
полноправный участник
 
Сообщения: 468
Регистрация: 06.04.2010
Город: Люберцы
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 37 раз.
Возраст: 50
Страны: 11
Пол: Мужской

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #4

Сообщение Thrane » 26 июл 2010, 12:42

хттп://ввв.fotosav.ru/services/russian_name.aspx

неужели так сложно в яндексе набрать?!

Victor

Thrane
полноправный участник
 
Сообщения: 201
Фото: 212
Регистрация: 26.05.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 36
Страны: 61
Отчеты: 1
Пол: Мужской
  • Фотоальбом
  • Подписаться на пользователя Thrane

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #5

Сообщение A_RU » 26 июл 2010, 12:52

по новой транслитерации пишут — IURII

Аватара пользователя
A_RU
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 29.06.2010
Город: Praha
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 28 раз.
Возраст: 40
Страны: 27
Пол: Женский

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #6

Сообщение Zeppelin » 26 июл 2010, 12:59

A_RU писал(а):по новой транслитерации пишут — IURII

Это кому так написали? Про новую литерацию никто в паспортных отделах (в МО, во всяком случае) не слышал. Делают аглицкую и не парятся…
Если подаете на биометрику, там Вам выведут страницу Вашего будущего паспорта на экран… если что-то не понравится, тут же исправят при Вас.

Аватара пользователя
Zeppelin
путешественник
 
Сообщения: 1800
Регистрация: 11.06.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 46 раз.
Поблагодарили: 53 раз.
Возраст: 50
Страны: 14
Пол: Мужской


Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #8

Сообщение Zeppelin » 26 июл 2010, 13:02

«Нужно выкупать билеты на самолет, а знакомый Юра только завтра » — допускается до 3х ошибок в имени и фамилии пассажира.

Аватара пользователя
Zeppelin
путешественник
 
Сообщения: 1800
Регистрация: 11.06.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 46 раз.
Поблагодарили: 53 раз.
Возраст: 50
Страны: 14
Пол: Мужской

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #9

Сообщение Palka » 26 июл 2010, 13:09

Лично мне написали Iurii, еще ни один иностранец не смог это прочитать. Вызывает массу неудобств, ох и идиоты!

Palka
новичок
 
Сообщения: 35
Регистрация: 25.06.2007
Город: Киев
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 42

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #10

Сообщение katya_zhe » 26 июл 2010, 13:29

Thrane писал(а):неужели так сложно в яндексе набрать?!

Victor

В Яндексе-то Victor, а у меня папа делал загран в апреле — ему написали Viktor. И в фамилии «й» написали не «y», а «i».

katya_zhe
путешественник
 
Сообщения: 1205
Фото: 1
Регистрация: 22.07.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 57 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 37
Страны: 33
Пол: Женский

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #11

Сообщение Юрий__ » 26 июл 2010, 13:45

в паспорте писали Yury, теперь, как и на карте пишут Yuriy.
в паспортном ребята сказали, мол, теперь, проблем нет никаких, как в заявлении напишите, так в паспорте и напечатают, с картой же другие проблемы, недавно делал и-кард, в заявлении написал имя как в паспорте Yury, даже паспорт специально показал, они один фиг написали с i, да собственно проблем особых нет, за пять лет только единожды возникла непонятка с китайцами, когда в офисе билеты покупал, дефки отказались продавать билет по карте мотивируя тем, что имя кардхолдера не соответствует имени держателя паспорта.

а насчёт этих самых трёх ошибок — слухи это, ни чем они документально не подкреплены

Аватара пользователя
Юрий__
путешественник
 
Сообщения: 1265
Регистрация: 22.05.2008
Город: Еманжелинск
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 30 раз.
Возраст: 43
Страны: 22
Отчеты: 1

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #12

Сообщение valdamar » 26 июл 2010, 13:59

internum_odium писал(а):

Thrane писал(а):неужели так сложно в яндексе набрать?!

Victor

В Яндексе-то Victor, а у меня папа делал загран в апреле — ему написали Viktor. И в фамилии «й» написали не «y», а «i».

вот я о том же

valdamar
полноправный участник
 
Сообщения: 468
Регистрация: 06.04.2010
Город: Люберцы
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 37 раз.
Возраст: 50
Страны: 11
Пол: Мужской

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #13

Сообщение A_RU » 26 июл 2010, 15:40

Это кому так написали? Про новую литерацию никто в паспортных отделах (в МО, во всяком случае) не слышал. Делают аглицкую и не парятся…
Если подаете на биометрику, там Вам выведут страницу Вашего будущего паспорта на экран… если что-то не понравится, тут же исправят при Вас.

на ДВ (Хаб.кр и Амурск.обл в частности) с 1-го марта используют только латинскую транслитерацию, англицкую не признают, только при наличии карты международной платежной системы или действующих виз (и-то если сам попросишь по-старому написать) и вот Юрий теперь у нас IURII, а Анастасия — ANASTASIIA и все в таком духе

Аватара пользователя
A_RU
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 29.06.2010
Город: Praha
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 28 раз.
Возраст: 40
Страны: 27
Пол: Женский

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #14

Сообщение Zhikhorev » 02 авг 2010, 16:29

Всем большое спасибо за помощь!
Куплены билеты на имя YURY. Человек сдал документы на биометрический паспорт. Ему показали, как все будет выглядеть, всмысле имени и фамилии. И там так же будет написано YURY. Все довольны!

Zhikhorev
новичок
 
Сообщения: 15
Регистрация: 19.06.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 39
Пол: Мужской

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #15

Сообщение IOpuk » 18 окт 2010, 15:43

Zeppelin писал(а):Если подаете на биометрику, там Вам выведут страницу Вашего будущего паспорта на экран… если что-то не понравится, тут же исправят при Вас.

Угу, сегодня попробовал заикнуться об этом в своём УФМС. На меня накричали и объяснили, что поправить имя могут вручную, но я должен написать заявление на имя начальника отделения + приложить нотариально заверенную копию авиабилета
Так что всё очень индивидуально и зависит от конкретного сотрудника УФМС.

IOpuk
полноправный участник
 
Сообщения: 216
Фото: 9
Регистрация: 17.07.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 43
Пол: Мужской

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #16

Сообщение Mike29 » 18 окт 2010, 15:49

A_RU писал(а):по новой транслитерации пишут — IURII

вот мудаки

надо как у монего друга -YURY — коротенько и ясно…

Народная мудрость -Чем более сложна процедура попадания в лонж элитному паксу (согласование, выписка пригласительного, совещание со старшим смены) — тем более гавенным он оказывается….

Mike29
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6071
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 470 раз.
Поблагодарили: 199 раз.
Возраст: 55
Страны: 46
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #17

Сообщение IOpuk » 18 окт 2010, 16:04

Какой алфавит они используют — дело тёмное. УФМС утверждает, что это делается автоматически компьютерной программой. При этом, только в этой ветке видно, что одно и то же имя они умудряются по-разному написать.
У них что у всех разные программы стоят? Или используют нелицензионный софт?

IOpuk
полноправный участник
 
Сообщения: 216
Фото: 9
Регистрация: 17.07.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 43
Пол: Мужской

Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #18

Сообщение Gulikbeer » 18 окт 2010, 16:58

В Украине также Iurii пишут, был Yuriy. Требование написать как было проигнорировали, сказав, что могу написать заяву начальнику, только толку от этого не будет, даже действующая виза — не аргумент, 3 ошибки допускаются. Вот и получается — паспорт, кредитка и МВУ у меня с разными написаниями, проблем, слава Богу, не было.

Коллекционирую пивные этикетки

Аватара пользователя
Gulikbeer
почетный путешественник
 
Сообщения: 3924
Фото: 134
Регистрация: 28.05.2009
Город: Киев, мать городов русских
Благодарил (а): 310 раз.
Поблагодарили: 346 раз.
Возраст: 40
Страны: 53
Отчеты: 8
Пол: Мужской
  • Фотоальбом
  • Подписаться на пользователя Gulikbeer


Re: Правильное написание имени «Юрий» в загранпаспорте!

Сообщение: #20

Сообщение Гость » 18 окт 2010, 17:08

gulik78 писал(а):В Украине также Iurii пишут, был Yuriy.

Если бы вы знали как каверкают Имя-Фамилию в Белоруси…

Гость

 


Список форумов ‹ Авиабилеты, Аренда авто, Мили, Паспорта, Страховки, Деньги ‹ Получение загранпаспорта РФ. Визы для иностранцев

© Форум Винского является зарегистрированным товарным знаком Винского С.В. Все права защищены и охраняются законом. Свободное некоммерческое использование материалов FORUM.AWD.RU в интернете, полное или частичное, допускается при условии указания авторства FORUM.AWD.RU и активной ссылки на forum.awd.ru, обязательной для каждого взятого текста. Во всех остальных случаях требуется письменное разрешение Винского.

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2023 году.Транслитерация на загранпаспорт

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2022 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11.2017 N 889.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Обратите внимание:

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква
А А К К Ф F Ю IU
Б B Л L Х KH Я IA
В V M M Ц TS Й I
Г G Н N Ч CH
Д D O O Ш SH
E E П P Щ SHCH
Ё E Р R Ъ IE
Ж ZH С S Ы Y
З Z T T Ь
И I У U Э Е

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Пройдите социологический опрос!

[yop_poll id=”6″]

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

Загранпаспорт гражданина РФ

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

Транслитерация.ру


Транслитерация имени и фамилиии для авиабилета >>>

Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>

Транслитерация текста для удобного чтения >>>

Транслитерация в паспорте для загранпоездки

Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:

— владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;

— специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;

— конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.

При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.

А если несоответствие?

Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.

Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.

Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться

Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.

Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:

— «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;

— указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;

— даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);

— перечисляются все документы;

— вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;

— прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.

Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.

Транслитерация.ру


  • Как пишется имя юра на английском языке
  • Как пишется имя юнги на английском
  • Как пишется имя юля на английском языке
  • Как пишется имя юлия на английском языке правильно
  • Как пишется имя юлия в загранпаспорте