Как пишется имя зинаида по английски

Транслит женсксого имени Зинаида: Zinaida

Написание имени Зинаида в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Зинаида в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.

Значение имени «Зинаида»

Боговидная

Значение букв в имени «Зинаида»

З — сомнительность, интуиция

И — впечатлительность, миролюбие

Н — критичность, амбиции, острый ум

А — властность, сила

И — впечатлительность, миролюбие

Д — общительность, капризность

А — властность, сила

Популярные женские имена

  • Акулина
  • Руся
  • Таисия
  • Маня
  • Витослава
  • Астра
  • Груша
  • Матрона
  • Александрина
  • Юлия
  • Благослава
  • Нонна
  • Евдокия
  • Сивилла
  • Остромира
  • Гавриила
  • Вячеслава
  • Света
  • Антонида
  • Ленара
  • Рада
  • Агафья
  • Алина
  • Добродея
  • Гранислава
  • Слава
  • Юра
  • Смеяна
  • Аграфена
  • Глафира
  • Катерина
  • Тоша
  • Альбина
  • Агрипина
  • Нона
  • Ульяна
  • Кира
  • Мина
  • Антонина
  • Есфирь
  • Алеша
  • Татьяна
  • Ревмира
  • Маргарита
  • Любовь
  • Галина
  • Твердислава
  • Василиса
  • Афанасия
  • Лучезара

Имена по национальностям

  • Абхазские
  • Калмыкские
  • Аварские
  • Китайские
  • Азербайджанские
  • Кхмерские
  • Албанские
  • Литовские
  • Американские
  • Норвежские
  • Английские
  • Осетинские
  • Персидские
  • Арабские
  • Римские
  • Арамейские
  • Румынские
  • Армянские
  • Русские
  • Ассирийские
  • Афганские
  • Сербские
  • Африканские
  • Сирийские
  • Афроамериканские
  • Скандинавские
  • Ацтекские
  • Славянские
  • Бакские
  • Словенские
  • Болгарские
  • Таджикские
  • Бурятские
  • Тайские
  • Ведические
  • Татарские
  • Венгерские
  • Тевтонские
  • Гавайские
  • Тибетские
  • Германские
  • Турецкие
  • Голландские
  • Тюркские
  • Греческие
  • Финские
  • Грузинские
  • Французские
  • Дагестанские
  • Халдейские
  • Хорватские
  • Датские
  • Цыганские
  • Еврейские
  • Чаморро
  • Египетские
  • Чеченские
  • Индийские
  • Чешские
  • Индиш
  • Шведские
  • Индонезийские
  • Швейцарские
  • Иранские
  • Шотландские
  • Ирландские
  • Эсперанто
  • Исландские
  • Якутские
  • Испанские
  • Японские
  • Казахские

Фамилии по национальностям

  • Американские
  • Английские
  • Белорусские
  • Болгарские
  • Еврейские
  • Индийские
  • Испанские
  • Итальянские
  • Казахские
  • Китайские
  • Немецкие
  • Русские
  • Украинские
  • Французские
  • Японские

Перевод «зинаида» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


Зинаида

ж.р.
имя собственное

Склонение




мн.
зинаиды

Zinaida






Это признание Олега Бурова в том, что Зинаида Преображенская шпионит на КГБ.

That is Oleg Burov admitting that Zinaida Preobrazhenskaya is a spy working for the KGB.

Больше

Контексты

Это признание Олега Бурова в том, что Зинаида Преображенская шпионит на КГБ.
That is Oleg Burov admitting that Zinaida Preobrazhenskaya is a spy working for the KGB.

В ходе последовавшей затем интерактивной дискуссии с заявлениями выступили следующие члены Форума: Юдзи Ивасава, Милилани Траск, Зинаида Строгальщикова, Вилли Литлчайлд, Айтегау Куеви, Юрий Бойченко и Отилия Лукс де Коти.
In the interactive discussion that followed, statements were made by the following members of the Forum: Yuji Iwasawa, Mililani Trask, Zinaida Strogalschikova, Willie Littlechild, Ayitegan Kouevi, Yuri Boitchenko and Otilia Lux de Coti.

На 3-м заседании 14 мая с заявлениями выступили следующие члены Форума: Отилия Лукс де Коти, Уэйн Лорд, Маркос Матиас Алонсо, Зинаида Строгальщикова, Паршурам Таманг, Милилани Траск, Ида Николайсен и Фортунато Турпо Чокехуанка.
At the 3rd meeting, on 14 May, statements were made by the following members of the Forum: Otilia Lux de Coti, Wayne Lord, Marcos Matias Alonso, Zinaida Strogalschikova, Parshuran Tamang, Mililani Trask, Ida Nicolaisen and Fortunato Turpo Choquehuanca.

На 16-м заседании 21 мая Форум рассмотрел подпункт 4 (f), и состоялся интерактивный диалог между наблюдателем от ЮНЕСКО и следующими членами Форума: Уилтон Литлчайлд, Отилия Лукс де Коти, Зинаида Строгальщикова и Фортунато Турпо Чокеуанка.
At its 16th meeting, on 21 May, the Forum considered sub-item 4 (f) and an interactive dialogue was conducted between the observer for UNESCO and the following members of the Forum: Fortunato Turpo Choquehuanca, Wilton Littlechild, Otilia Lux de Coti and Zinaida Strogalschikova.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Зинаида» на английский

Zinaida

Zenaida

Sinaida

Ecaterina


Местная женщина, Зинаида, знает это слишком хорошо.



A local woman, Zinaida, knows it only too well.


Вадим и Зинаида Смит не надеялись остаться в стране.



Vadim and Zinaida Smit had no hope of staying in the country.


А Зинаида Жданова была осуждена как участница церковно-монархической группы.



Zenaida Zhdanova herself was sentenced for being a member of an Orthodox monarchist group.


Зинаида Имя означает «рожденная Зевсом».



Zenaida means ‘born of Zeus’.


Зинаида Григорьевна объехала несколько стран, убеждая людей пожертвовать их картины.



Sinaida Grigorievna travelled to several countries to persuade people to donate the paintings.


Вот как описывала этот процесс Зинаида Григорьевна Фосдик



That is how this process was described by Sinaida Grigoryevna Fosdick


В ближайший уик-энд Зинаида собиралась принять участие в чемпионате страны в Логойске.



Zinaida was going to take part the country’s championship in Lahoisk the nearest weekend.


Советский пенициллин называли крустозином Более 30 лет жизни Зинаида Виссарионовна посвятила изучению антибиотиков.



Soviet penicillin was called crostatina More than 30 years of his life Zinaida vissarionovna devoted to the study of antibiotics.


Зинаида высоко оценила талант поэта как русского гения, а Пушкин посвятил ей стихотворение.



Zinaida highly appreciated the poet’s talent as a Russian genius, and Pushkin dedicated a poem to her.


Зинаида и Борис ладили с крестьянами.



Zinaida and Boris got along with the peasants.


Если Зинаида одна из нас… я не знаю.



If Zinaida is one of ours… I don’t know.


Здесь Зинаида поступила в гимназию, но после 8 класса была исключена по политическим мотивам из-за убеждений, воспитанных отцом.



Zinaida studied at a grammar school, but after the 8th grade was expelled for political reasons due to the girl’s views cultivated by her father.


Адвокат Зинаида Мухортова более года содержалась в разных психбольницах.



Counsel Zinaida Mukhortova was held in various mental hospitals for more than a year.


Директор центра Зинаида Максимова провела для нас небольшую экскурсию.



The director of the center, Zinaida Maksimova, gave us a short excursion.


Зинаида Товт поняла, что без компьютера и Интернета теперь очень трудно обойтись.



Zinaida Tovt has realized that without a computer and the Internet is very difficult to get along.


Зинаида Викторовна активно работает в общественных движениях округа.



Zinaida Viktorovna is active in the social movements of the district.


Её разыскали сестра Зинаида и брат Анатолий.



She was found by her sister Zinaida and brother Anatoly.


Присужденную ей за заслуги перед отечеством Сталинскую премию Зинаида Виссарионовна отдала на постройку истребителя.



Awarded for merit to the Fatherland Stalin prize Zinaida vissarionovna given to the construction of the fighter.


Художница Зинаида Серебрякова — во многом женщина героическая.



Artist Zinaida Serebryakova is in many ways a heroic woman.


Зинаида Серебрякова писала в период возникновения множества авангардных течений, но ни одно из них ее не захватило.



Zinaida Serebriakova had been painting during the appearance of many avant-garde movements, but none of them pulled her in.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 361. Точных совпадений: 361. Затраченное время: 66 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    Зинаида

    Универсальный русско-английский словарь > Зинаида

  • 2
    Зинаида

    Новый русско-английский словарь > Зинаида

  • 3
    Зинаида Гиппиус

    Универсальный русско-английский словарь > Зинаида Гиппиус

  • 4
    Зинаида Тарсийская

    Универсальный русско-английский словарь > Зинаида Тарсийская

  • 5
    З

    Универсальный русско-английский словарь > З

  • 6
    з

    Универсальный русско-английский словарь > з

  • 7
    Б-151

    (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого

    highly coll
    VP

    (with

    subj

    : human or

    PrepP

    (used as predic, often as

    imper

    )

    1. to censure, blame

    s.o.

    , holding him responsible for

    sth.

    he has done wrong

    X взял Y-a за бока — X called Y to account

    X had Y on the carpet
    X took Y to task.

    2. to compel, force

    s.o.

    to do

    sth.

    : X взял Y-a за бока = X put (turned) the heat on Y

    X put the screws on Y
    X strong-armed Y
    X twisted Y’s arm
    X put pressure on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-151

  • 8
    Г-351

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ

    VP

    fixed

    WO

    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ

    coll

    , ПЕРЁТЬ В ГОРУ

    substand

    (

    subj

    : human to improve one’s status or job, gain influence, importance, succeed in one’s career

    X идёт в гору » X is coming (moving) up in the world

    X is rising in the world (rising higher and higher)
    X is making his way in the world
    (in limited contexts) X is climbing the ladder of success
    X is rising (moving) up the ladder of promotion
    X’s stock is going up
    X is making headway
    X is doing very well for himself.

    2. (

    subj

    :

    abstr

    (often дела) or a noun denoting an enterprise, business

    etc

    ) to develop successfully, make progress

    X пошёл в гору — X was on the rise

    things were looking up
    X began to prosper (was prospering)
    (in limited contexts) X was on the increase
    X was going well.

    3. (

    subj

    : a noun denoting stocks, securities

    etc

    ) to increase in value, cost: Х-ы идут в гору — Xs are going up

    Xs are soaring (rising, climbing).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-351

  • 9
    Д-246

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему
    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ (ПОЛНУЮ» СПРАВЕДЛИВОСТЬ

    VP
    subj

    : human
    often

    infin

    with надо, нужно
    fixed

    WO

    to appreciate

    s.o.

    or

    sth.

    , acknowledge

    s.o.

    ‘s merit, abilities, skills

    etc

    : X отдаёт Y-y должное = X gives Y W due

    X has to hand it to Y

    надо отдать Y-y должное — X has to give person Y credit

    (Y is…,) you’ve got to (X must) grant him that
    in all justice (fairness (to Y))…
    (

    usu.

    when contrasted with the preceding statement)…(but) to do Y justice
    (in limited contexts) let us give credit where credit is due

    нельзя (X не может) не отдать Y-y должное = X cannot but recognize thing Y (person Y’s abilities, achievements

    etc

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-246

  • 10
    О-56

    ДНЁМ С ОГНЁМ не найти, не найдёшь, не сыскать, не сыщешь, поискать и т. п. кого-что or чего

    coll
    AdvP
    Invar
    adv
    usu.

    used with

    infin

    or

    neg pfv fut

    ,

    gener.

    2nd pers

    sing

    не найдёшь

    etc

    fixed

    WO

    (of a person with remarkable qualities or qualifications, or a thing rarely come across or difficult to obtain) rare, almost impossible to find even when much effort is put into searching: X-a (такого or таких, как X,) днем с огнём не найдёшь — Xs (people like X, things like X) are hard to find ((as) scarce as heris teeth)

    never in the world will you find another X (another (

    NP

    ) like X)
    try as you may (might) you’ll never find another X (another (

    NP

    ) like X)
    (in limited contexts) person X is one in a million
    you can’t get thing X for love (n)or money.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-56

  • 11
    О-174

    В ОХАПКУ схватить кого-что, сгрести кого и т. п.
    В ОХАПКЕ держать, нести кого-что и т. п. both

    coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    (to take hold of, grab, hold, carry

    etc s.o.

    or

    sth.

    ) with both arms around him or it: (throw) one’s arms around

    s.o. sth.

    (grab (hold, carry

    etc

    )

    s.o. sth.

    ) with both (one’s) arms wrapped around him (it

    etc

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-174

  • 12
    С-114

    НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ

    coll
    PrepP
    Invar
    adv

    or, less often,

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : замечание, выступление

    etc

    )
    fixed

    WO

    (to say or do

    sth.

    ) that is inappropriate at the given moment, that is completely unassociated with what is being said or done: (totally (completely

    etc

    )) out of place

    apropos of nothing
    out of the blue
    without rhyme or reason
    totally inappropriate

    NP

    (

    adv

    only) for no apparent reason
    for no reason at all
    irrelevantly
    at an utterly inappropriate moment.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-114

  • 13
    С-404

    ПРОСТО (ПРЯМО) СМЕХ (ОДИН)

    coll

    (ПРОСТО (ПРЙМО» СМЕХ ОДИН

    coll

    СМЕХ ДА И ТОЛЬКО

    coll

    (ПРОСТО (ПРЙМО» ОДНА СМЕХОТА

    substand

    СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО

    substand

    (

    usu. indep.

    sent

    usu.

    this

    WO

    it is laughable, ludicrous

    itfs hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot)

    itfs enough to make a cat laugh.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-404

  • 14
    Ц-31

    ЗНАТЬ СЕБЕ ЦЕНУ

    coll
    VP
    subj

    : human

    pres

    or

    past

    ) to evaluate accurately and appreciate fully one’s own abilities, merits

    etc

    : X знает себе цену — X knows his own worth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-31

  • 15
    брать за бока

    [

    VP

    (with

    subj

    : human) or

    PrepP

    (used as

    predic

    , often as imper)]

    =====

    1. to censure, blame

    s.o.

    , holding him responsible for

    sth.

    he has done wrong:

    X took Y to task.

    2. to compel, force

    s.o.

    to do

    sth.

    :

    X put pressure on Y.

    ♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]…Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь… [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли… [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока… Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It’s no joke, I’ve been sitting here since five o’clock, and she [Zinaida Savishna] hasn’t offered me so much as a piece of moldy herring!… [First Guest:]… I’m so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone…. [A.N.:] Let’s go and see if we can find — [First Guest:] Sh!…Quietly. I think there’s some schnapps on the sideboard in the dining room. We’ll put the screws on Yegorushka….Sh!… (4a).

    ♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального… (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn’t come to visit his brother, the brother wouldn’t have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn’t have given up her ikons, Gartvig wouldn’t have brought them to us, Nyura wouldn’t have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill’s friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened… (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за бока

  • 16
    взять за бока

    [

    VP

    (with

    subj

    : human) or

    PrepP

    (used as

    predic

    , often as imper)]

    =====

    1. to censure, blame

    s.o.

    , holding him responsible for

    sth.

    he has done wrong:

    X took Y to task.

    2. to compel, force

    s.o.

    to do

    sth.

    :

    X put pressure on Y.

    ♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]…Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь… [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли… [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока… Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It’s no joke, I’ve been sitting here since five o’clock, and she [Zinaida Savishna] hasn’t offered me so much as a piece of moldy herring!… [First Guest:]… I’m so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone…. [A.N.:] Let’s go and see if we can find — [First Guest:] Sh!…Quietly. I think there’s some schnapps on the sideboard in the dining room. We’ll put the screws on Yegorushka….Sh!… (4a).

    ♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального… (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn’t come to visit his brother, the brother wouldn’t have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn’t have given up her ikons, Gartvig wouldn’t have brought them to us, Nyura wouldn’t have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill’s friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened… (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за бока

  • 17
    за бока

    (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll

    [

    VP

    (with

    subj

    : human) or

    PrepP

    (used as

    predic

    , often as imper)]

    =====

    1. to censure, blame

    s.o.

    , holding him responsible for

    sth.

    he has done wrong:

    X took Y to task.

    2. to compel, force

    s.o.

    to do

    sth.

    :

    X put pressure on Y.

    ♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]…Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь… [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли… [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока… Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It’s no joke, I’ve been sitting here since five o’clock, and she [Zinaida Savishna] hasn’t offered me so much as a piece of moldy herring!… [First Guest:]… I’m so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone…. [A.N.:] Let’s go and see if we can find — [First Guest:] Sh!…Quietly. I think there’s some schnapps on the sideboard in the dining room. We’ll put the screws on Yegorushka….Sh!… (4a).

    ♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального… (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn’t come to visit his brother, the brother wouldn’t have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn’t have given up her ikons, Gartvig wouldn’t have brought them to us, Nyura wouldn’t have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill’s friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened… (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за бока

  • 18
    идти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ

    =====

    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ

    coll

    , ПЕРЕТЬ В ГОРУ

    substand

    [

    subj

    : human]

    to improve one’s status or job, gain influence, importance, succeed in one’s career:

    X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;

    X is rising < moving> up the ladder of promotion;

    X is doing very well for himself.

    ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом — корпусом. Он шёл и шёл в гору — генерал, ордена, медали, — и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).

    ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar’s kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).

    ♦…Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)….Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers’ training school (3a).

    ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).

    ♦ Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). «I hear that your wife’s doing very well for herself,» said Shchyokin (1a).

    2. [

    subj

    :

    abstr

    (often дела) or a noun denoting an enterprise, business

    etc

    ]

    to develop successfully, make progress:

    X was going well.

    ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).

    ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось… (Булгаков 10). As soon as the widow’s affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).

    3. [

    subj

    : a noun denoting stocks, securities

    etc

    ]

    to increase in value, cost:

    Xs are soaring (rising, climbing).

    ♦ «Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы… Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). «It’s impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn’t risk it. When everything calms down, those stocks will go up» (4a).

    ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в гору

  • 19
    лезть в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ

    =====

    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ

    coll

    , ПЕРЕТЬ В ГОРУ

    substand

    [

    subj

    : human]

    to improve one’s status or job, gain influence, importance, succeed in one’s career:

    X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;

    X is rising < moving> up the ladder of promotion;

    X is doing very well for himself.

    ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом — корпусом. Он шёл и шёл в гору — генерал, ордена, медали, — и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).

    ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar’s kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).

    ♦…Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)….Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers’ training school (3a).

    ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).

    ♦ Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). «I hear that your wife’s doing very well for herself,» said Shchyokin (1a).

    2. [

    subj

    :

    abstr

    (often дела) or a noun denoting an enterprise, business

    etc

    ]

    to develop successfully, make progress:

    X was going well.

    ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).

    ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось… (Булгаков 10). As soon as the widow’s affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).

    3. [

    subj

    : a noun denoting stocks, securities

    etc

    ]

    to increase in value, cost:

    Xs are soaring (rising, climbing).

    ♦ «Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы… Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). «It’s impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn’t risk it. When everything calms down, those stocks will go up» (4a).

    ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в гору

  • 20
    переть в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ

    =====

    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ

    coll

    , ПЕРЕТЬ В ГОРУ

    substand

    [

    subj

    : human]

    to improve one’s status or job, gain influence, importance, succeed in one’s career:

    X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;

    X is rising < moving> up the ladder of promotion;

    X is doing very well for himself.

    ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом — корпусом. Он шёл и шёл в гору — генерал, ордена, медали, — и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).

    ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar’s kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).

    ♦…Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)….Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers’ training school (3a).

    ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).

    ♦ Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). «I hear that your wife’s doing very well for herself,» said Shchyokin (1a).

    2. [

    subj

    :

    abstr

    (often дела) or a noun denoting an enterprise, business

    etc

    ]

    to develop successfully, make progress:

    X was going well.

    ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).

    ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось… (Булгаков 10). As soon as the widow’s affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).

    3. [

    subj

    : a noun denoting stocks, securities

    etc

    ]

    to increase in value, cost:

    Xs are soaring (rising, climbing).

    ♦ «Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы… Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). «It’s impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn’t risk it. When everything calms down, those stocks will go up» (4a).

    ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переть в гору

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3

См. также в других словарях:

  • Зинаида — ы, жен.Производные: Зинаидка; Зина; Зинаха; Зинаша; Зинуха; Зинуша; Зинуля; Зинура; Зинуся; Зиня; Зиша; Ина; Ида.Происхождение: (От греч. Zeus (род. п. Zenos) Зевс.)Именины: 20 июня, 24 окт. Словарь личных имён. Зинаида ж Божественная (греч.). 20 …   Словарь личных имен

  • зинаида — из рода Зевса, боговидная; Зинаидка, Зина, Зинаха, Зинаша, Зинуха, Зинуша, Зинуля, Зинуся, Зиня, Зиша, Ина, Ида Словарь русских синонимов. зинаида сущ., кол во синонимов: 2 • зина (1) • …   Словарь синонимов

  • ЗИНАИДА — (греч. боговида). Женское имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Зинаида — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка {{Имя}}. Вы можете помочь проекту, добавив его. Зинаида (др. греч …   Википедия

  • Зинаида Евгеньевна Серебрякова — Зинаида Серебрякова автопортрет. 1946 год Имя при рождении: Зинаида Евгеньевна Лансере Дата рождения: 10 декабря 1884 Место рождения: имение Нескучное …   Википедия

  • Зинаида Серебрякова — автопортрет. 1946 год Имя при рождении: Зинаида Евгеньевна Лансере Дата рождения: 10 декабря 1884 Место рождения: имение Нескучное …   Википедия

  • Зинаида Нарышкина — Имя при рождении: Зинаида Михайловна Нарышкина Дата рождения: 17 октября 1911 Место рождения: Россия Дата смерти: 6 сентября 1993 Место смерти: Россия …   Википедия

  • Зинаида Гиппиус — Зинаида Николаевна Гиппиус портрет Леона Бакста 1906 года Род деятельности: русская поэтесса и писательница, беллетрист, драматург и литературный критик …   Википедия

  • Зинаида Николаевна Гиппиус — портрет Леона Бакста 1906 года Род деятельности: русская поэтесса и писательница, беллетрист, драматург и литературный критик …   Википедия

  • Зинаида Гречаная — Зинаида Петровна Гречаная рум. Zinaida Greceanîi …   Википедия

  • Зинаида Петровна Гречаная — рум. Zinaida Greceanîi …   Википедия

  • Как пишется имя жозефина
  • Как пишется имя женя на английском языке
  • Как пишется имя жанна на русском
  • Как пишется имя жаклин на английском
  • Как пишется имя есения на русском