Перевод «иван» на немецкий
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
<>
Iwan
m
«Иван сдавал экзамен по математике?»
«Hat Iwan die Mathematikprüfung abgelegt?»
Ivan
m
«Если его выберут, надеюсь, что он продолжит то, что начал Иван Гашек, без существенных кадровых изменений в комитетах».
«Sollte er gewählt werden, dann würde er wohl die Dinge fortführen, die Ivan Hašek eingeleitet hat und auch die personelle Besetzung in den Kommissionen würde er offensichtlich nicht grundsätzlich verändern.»
другие переводы 1
свернуть
Словосочетания (27)
- Иван I — Ivan I
- Иван II — Ivan II
- Иван III — Ivan III
- Иван IV — Ivan IV
- Иван V — Ivan V
- Иван VI — Ivan VI
- Иван Босняк — Ivan Bosnjak
- Иван Гашпарович — Ivan Gašparovič
- Иван Граве — Ivan Grave
- Иван Грозный — Ivan il Terribile
Контексты
«Иван сдавал экзамен по математике?»
«Hat Iwan die Mathematikprüfung abgelegt?»
«Если его выберут, надеюсь, что он продолжит то, что начал Иван Гашек, без существенных кадровых изменений в комитетах».
«Sollte er gewählt werden, dann würde er wohl die Dinge fortführen, die Ivan Hašek eingeleitet hat und auch die personelle Besetzung in den Kommissionen würde er offensichtlich nicht grundsätzlich verändern.»
«Без лицензии конечно», — спрашивает пользователь «Иван» (орфография сохранена).
«Natürlich ohne Lizenz», fragt Benutzer «Iwan» (wörtliches Zitat).
Тот факт, что бывший президент Сербии Иван Стамболик смог бесследно исчезнуть в 1999 году, является зловещим свидетельством могущества преступного мира.
Die Tatsache, dass ein früherer Präsident Serbiens, Ivan Stambolic, 1999 spurlos verschwinden konnte, ist ein schlimmer Beweis für die Macht der kriminellen Unterwelt in Serbien.
КГБ знало, что держать его имя в тайне не было необходимости, но, как сказал мне шеф КГБ Иван Серов, ресурсы врага ограничены, так что пусть они направляют свои усилия на раскрытие «несекретных» секретов.
Der KGB wusste, dass eigentlich keine Notwendigkeit bestand, seinen Namen geheim zu halten, doch der Feind — so erklärte mir KGB-Chef Iwan Serow — verfüge nur über begrenzte Ressourcen, darum solle man ihn sie ruhig bei dem Versuch verschwenden lassen, «nicht geheime Geheimnisse» aufzudecken.
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One — это облачное приложение – бесплатный онлайн-переводчик
для перевода с языка на язык на основе нейронных сетей (Neural Machine Translation),
словарь с транскрипцией, разговорники и многое другое. Наслаждайтесь правильным и точным переводом на английский, немецкий и еще 20+ языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для
английского,
немецкого,
французского,
русского,
испанского,
итальянского и
португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную
лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте формы английских глаголов,
немецких глаголов,
испанских глаголов,
французских глаголов,
португальских глаголов,
итальянских глаголов,
русских глаголов
и падежные формы существительных и прилагательных в разделе
Спряжение и
склонение
.
Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах.
Миллионы реальных примеров на
английском,
немецком,
испанском,
французском
помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью бесплатного мобильного переводчика PROMT.One для iOS и
Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод.
Установите языковые пакеты для офлайн-перевода на мобильных устройствах и универсальный плагин PROMT АГЕНТ для Windows
с подпиской PREMIUM.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Иван» на немецкий
Вставай Иван, пора освобождать палату.
Steh auf Ivan, wir brauchen das Zimmer.
Я предлагаю тебе шанс уплыть, Иван.
Ich biete Ihnen eine Gelegenheit, davon zu schwimmen, Ivan.
Как и наш товарищ Иван. Смелый исследователь космоса.
Genau wie unser mutiger Genosse, Iwan, ein tapferer Raumfahrer.
Либо он Иван Грозный, либо это ужасная ошибка.
Er ist entweder Iwan der Schreckliche oder es war ein schrecklicher Fehler.
Иван встречается с девушкой уже пару месяцев.
Yvan hat seit ein paar Monaten diese Frau am Start.
Иван, ты можешь поцеловать меня.
Yvan, du kannst mich ruhig kussen.
Нейт говорит, что Иван там босс.
Nate sagte, dass Ivan’s Boss dort sei.
Иван вошел туда и не вышел.
Dass Ivan hinein geht und nicht mehr herauskommt.
Иван… Тебе приказано его устранить.
Ivan… Dir wird befohlen, ihn zu erschießen.
Настоящее имя твоего хахаля Иван Рэймур.
Der richtige Name deines Freundes ist Ivan Raymore.
Его зовут Пацан Иван, гангстер.
Es ist dieser Patsan Ivan — ein Gangster.
Иван и Эллиот не просто поругались.
Ivan und Elliot hatten nicht nur eine böse Trennung.
Кум… кум Иван, ты ж мое дите крестил.
Iwan, Du hast doch mein Kind getauft.
Скажите, Иван, он правда здоров?
Sagen Sie, Iwan, ist er wirklich gesund?
Ну, Иван арендовал место для частной вечеринки.
Ivan hat den Laden für eine Privatparty vermietet.
Иван, что ты здесь делаешь?
Ivan, was machst du denn hier?
Иван постоянно докапывается до него, когда тот пытается улизнуть со службы.
Ivan hat’s immer auf ihn abgesehen… wenn er während der Messe geht.
Я так не думаю, Иван.
Das denke ich nicht, Ivan.
Иван, прошу тебя, успокойся.
Ivan, beruhige dich, bitte.
Рада снова тебя видеть, Иван.
Schön, dich wiederzusehen, Ivan.
Результатов: 821. Точных совпадений: 458. Затраченное время: 57 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:
Es geschah am ersten September 2004. — Это случилось первого сентября 2004 года.
1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:
• если они не определяют существительное однозначно:
Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. — Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).
Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. — Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
• если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:
Eine zweite Reise wird er nicht machen. — Во вторую поездку он не отправится.
Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. — Третьей мировой войны никогда не должно быть.
• если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:
Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. — Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.
• если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:
Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. — Второго ребёнка легче воспитывать.
2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:
Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. — У меня это сообщение из первых (вторых) рук.
Das müssen Sie in erster Linie machen. — Это вы должны сделать в первую очередь.
Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. — Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.
Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. — Это дочь Петера от первого брака.
Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. — Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).
Er wurde als erster Präsident gewählt. — Он был избран первым президентом.
Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. — Это шоссе второй категории.
Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. — С пятого класса начинается изучение немецкого языка.
22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
Es ist das beste Lehrbuch. — Это самый лучший учебник.
Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:
Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. — С огромными трудностями он справился с этой работой.
Er wird dir nur in höchster Not helfen. — Он поможет тебе только в крайней нужде.
Wir verfügen über modernste Maschinen. — У нас есть самые современные станки.
Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. — Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.
Es ist höchste Zeit. — Давно пора./Время не терпит.
Alles ist in bester/schönster Ordnung. — Всё в полном порядке (разг.).
Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… — Большое/сердечное спасибо за …
In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. — В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.
Der Kranke bedarf größter Ruhe. — Больному нужен абсолютный покой.
Er ist schwerster Verbrechen schuldig. — Он виновен в совершении тягчайших преступлений.
23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):
Der Herbst war frühzeitig. — Осень была ранняя.
Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres. — Июль – самый жаркий месяц года.
Er hat am Montag Geburtstag. — У него в понедельник день рождения.
Der Tag ( der Abend) war regnerisch. — День (вечер) был дождливый.
Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. — Завтрак начинается в 7 часов.
Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:
Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:
Wir treffen uns nächsten Mittwoch. — Мы встретимся в следующую среду.
Er kommt heute Abend. — Он придёт сегодня вечером.
Es ist Herbst. — Сейчас осень.
Es wird bald Winter. — Скоро наступит эима.
При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:
Es geschah an einem Mittwoch im Juli. — Это случилось в одну из сред июля.
24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):
Slowakisch ist dem Tschechischen ähnlich. — Словацкий язык похож на чешский.
Но: Ich brauche Ruhe. — Мне нужен покой.
25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):
August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий
26. Перед именем определённый артикль может выражать:
• доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:
Was sagt denn die Monika dazu? — Что же на сей счёт скажет Моника?
Der Karl ist es gewesen. — Это был Карл.
• дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):
Der Otto könnte nun auch bald kommen. — (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.
Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:
В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.
• падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:
Erika gab dem Peter das Buch. — Эрика дала Петеру книгу.
Oder: Der Klaus schätzt Thomas.
Или: Клаус ценит Томаса.
Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:
Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. — Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.
Arbeitet bei Ihnen ein (gewisser) Klaus Müller? — Работает у вас какой-то (некто) Клаус Мюллер?
27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:
Was geht dich der Mähl an? — Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?
Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. — (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
Meyers besuche ich im März. — Майеров я посещу в марте.
Определённый артикль перед ней придаёт значение diese эти:
Die Meyers besuche ich im März. — Этих Майеров я посещу в марте.
Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:
Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. — Будденброки были известной династией купцов в Любеке.
28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:
Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:
Die Frost geht schon wieder zur Kur. — (Эта) Фрост снова едет лечиться.
Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. — (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):
Hast du schon im Duden nachgesehen? — Ты уже справился об этом в „Дудене“?
Der Duden ist ein Nachschlagewerk. — „Дуден“ – справочное издание.
30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):
31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. — Писатель Штритматтер родился в 1912 году.
Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Versammlung. — Отто Мюллер, директор, открыл собрание.
Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. — Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.
Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.
Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:
Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. — Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.
32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):
Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. — Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.
Wer leitet den „Focus“? — Кто руководит журналом „Фокус“?
Но: die hohe Auflage von „Bild“ — большой тираж газеты „Бильд“
1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: „ Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.
2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:
der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“
3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die или нулевой:
(die) „World“ „Уорлд“, (die) „Financial times“ „Файненшл таймс“, (die) „Le Monde“ „Ле Монд“ и т.д.
В номинативе артикль может отсутствовать:
„Frankfurter Allgemeine“ schrieb … — „Франкфуртер альгемайне“ писала …
„Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. — „Фокус“ – это немецкий журнал.
33. В обозначениях вида транспорта:
Ich nehme den Bus ( den Oberleitungsomnibus/Obus/Trolleybus). — Я поеду автобусом (троллейбусом).
Fährst du mit dem Auto nach Hamburg? — Ты на машине поедешь в Гамбург?
Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. — Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.
Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. — Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.
34. В обозначениях вида средства массовой информации:
im Radio/Rundfunk hören — слышать по радио
Но: Abends liest er Zeitung und hört Radio. — Вечером он читает газету и слушает радио.
35. В обозначениях типа или характера человека:
36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:
Bell hat das Telefon erfunden. — Белл изобрёл телефон.
Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:
Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. — Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.
Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. — Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.
Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:
• в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:
Der Volkswagen ist ein modernes Auto. — „Фольксваген“– современный автомобиль.
Die Havanna ist eine gute Zigarre. — Гаванская сигара – это хороший сорт.
Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:
Er hat einen VW gekauft. — Он купил „Фольксваген“. — Er zündete sich eine dicke Havanna an. — Он прикурил толстую гаванскую сигару.
• в именах собственных, которые используются в переносном значении:
Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. — Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.
• в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:
Der Italiener liebt die Musik. — Итальянец любит музыку.
• в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).
37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:
Die Katze ist ein Haustier. — Кошка – домашнее животное.
Die Katzen sind Haustiere. — Кошки – домашние животные.
Die Tanne ist ein Nadelbaum. — Пихта – хвойное дерево.
Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:
Eine Katze ist ein Haustier. — Кошка – домашнее животное.
Eine Tanne ist ein Nadelbaum. — Пихта – хвойное дерево.
Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.
38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:
Hast du die übrigen Sätze gelesen? — Ты прочитал остальные предложения? — Hol doch die restlichen Unterlagen! — Принеси же остальные документы!
Также:
39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):
40. Перед количественным чиcлительным в значении diese, jene:
Ich nehme die zwei Bücher. — Я возьму (эти) две книги. — Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. — Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.
41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:
Die Blechtrommel (Günter Grass) — „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)
Die Räuber (Friedrich Schiller) — „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)
Der Untertan (Heinrich Mann) — „Верноподданный“ (Генрих Манн)
Der Tunnel (Kellermann) — „Туннель“ (Келлерман)
Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) — „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)
42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):
Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben. — Он бросил курить.
Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) — Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).
Er sprach langsam zum Mitschreiben. — Он говорил медленно, чтобы его слова успели записать.
Er hat mir das Du angeboten. — Он предложил мне перейти на ты.
Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:
Rauchen ist hier verboten. — Курить здесь запрещено.
43. Во многих устойчивых выражениях, например:
ans Licht kommen — обнаруживаться, стать известным
44. В некоторых пословицах и поговорках:
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. — Дурная голова ногам покоя не даёт.
0
Как правильно пишется имя Ваня по немецки?
Как правильно пишется имя Ваня по немецки?
1 ответ:
0
0
На немецком языке имя Иван пишется как Johan, а переводится как Йоханн.
Читайте также
По всей видимости этот предмет женского гардероба BH по-немецки означает сокращение от Büstenhalter, что переводится как бюстгальтер и давно уже стало русским словом. Образовано слово «Büstenhalter» — от «Büsten» — женская грудь и «Halter» — держатель. Аналогично образовалось и другое «русское» слово «бухгалтер». «Buch» — книга, «Halter» — держатель, то бишь человек держащий, имеющий учетные книги.
Основной смысл и перевод данной фразы примерно такой:
«Кто рискует, тот может (подвергается опасности) потерять всё,
однако кто не рискует, тот уже всё потерял»
Вот такие две крайности получаются. Из массы людей, кто следует этой мудрости, обязательно кто-то остается в проигрыше, а кто-то выходит победителем. Так появляются как лидеры, так и везунчики (а иногда они объединены в одном человеке). От чего это зависит — думаю, от личных качеств самого человека, решившегося на риск, и от определенной доли удачи.
Однако тут ничего не говорится о планировании и постепенной реализации запланированного плана. Поэтому считаю, что данная мудрость применима только в очень специфических ситуациях.
Как-то так…
Отделяемые приставки называются приставками, потому что они приставляются к глаголу в форме инфинитива (т.е. в словарной форме, в форме, используемой в словарях), а отделяемые они потому что в речи они часто отделяются и стоят в конце предложения (как, например, в настоящем времени Presens или в простом прошедшем Präteritum), например:
словарная форма —
aufstehen — вставать
в предложении —
Ich stehe um 7:00 Uhr auf. (Я встаю в 7:00)
В устной речи ударение всегда падает на отделяемую приставку:
fernsehen — смотреть телевизор
Abends sehe ich fern. (Вечером я смотрю телевизор)
aussehen — выглядеть
Du siehst gut aus. (Ты хорошо выглядишь)
Сложность, как мне кажется, заключается в том, что студент не заглядывает в конец предложения и переводит глагол без отделяемой приставки, например, в предложении было написано:
«Der Mann macht die Haustür zu.» (Мужчина закрывает дверь дома)
А студент перевел:
«Мужчина делает дверь для дома.»*
Для перевода необходимо создать словарную форму (см.выше) и заглянуть в словарь:
… macht … zu. — zumachen — закрыть
Хотя сам по себе глагол «machen» переводится — «делать«, но здесь употребляется «zumachen«-«закрыть» (!!!)
Вывод:
Всегда смотрите в конец предложения! А вдруг там стоит отделяемая приставка.
Вот еще примеры:
anfangen — начинать(ся)
Der Unterricht fängt um 8:30 Uhr an. (Занятие начинается в 8:30)
stattfinden — состояться
Die Konferenz findet im Konferenzraum statt. (Конференция состоится в конференцзале)
zunehmen — увеличиваться
Die Inflation nimmt in diesem Jahr stark zu. (Инфляция в этом году сильно увеличивается)
einladen — пригласить
Wir laden alle unsere Freunde und Verwandten zu unserer Hochzeit ein.
teilnehmen — принимать участие, участвовать
Tobias nimmt an diesem Seminar teil.
kennenlernen — знакомиться
Tobias lernt in diesem Seminar Lena kennen.
spazierengehen — (идти) гулять
Tobias und Lena gehen in den Park spazieren.
Вот ЗДЕСЬ есть интерактивное онлайн-упражнение по теме отделяемых приставок.
<h2>3 основные формы глагола с отделяемой приставкой.</h2>
А если посмотреть на образование 3-х основных форм (Infinitiv, Präteritum и Partizip II) глагола с отделяемой приставкой, то увидим вот такую картину:
Infinitiv — Präteritum — Partizip II
-
zumachen — machte … zu — zugemacht — закрыть
-
anrufen — rief … an — angerufen — звонить (по телефону)
-
ausgehen — ging … aus — ausgegangen — исходить
-
aussprechen — sprach … aus — ausgesprochen — произносить
-
zuhören — hörte … zu — zugehört — слушать (внимательно)
-
zuordnen — ordnete … zu — zugeordnet — соотнести
-
vorbereiten — bereitete … vor — vorbereitet — подготовить
Эти 3 основные формы глагола (3 Grundformen) необходимы, чтобы образовать другие формы глагола (например, прошедшее время Perfekt и Plusquamperfekt или страдательный залог Passiv):
-
Der Kellner hat die Tür zugemacht. (Официант закрыл дверь — Perfekt)
-
Tobias hat gestern Lena angerufen. (Тобиас вчера позвонил Лене — Perfekt)
-
Seine Worte wurden sehr leise ausgesprochen. (Его слова были произнесены очень тихо — Passiv)
-
Alles wurde auf das Fest vorbereitet. (Всё было подготовлено к празднику — Passiv)
Пройдя по ссылкам Вы найдете аудиокнигу Нины Крыловой «Немецкий язык для начинающих» , также аудиоуроки Елены Шипиловой «Немецкий язык за 7 уроков» и аудиокурс, который максимально приближен к методу погружения в немецко-язычную разговорную среду.
Аудио- и видеокурсы немецкого языка Вы можете скачать по этим ссылкам. Шипилова
Крылова
разговорная среда
Название песни дано на немецком языке немного неверно, нужно — «Was wollen wir trinken?», Gimn Luftwaffe». Его на РЯ можно перевести как «Что мы хотим пить?/Что мы выпьем?», гимн воздушных сил/люфтваффе».
Часть строфы ниже переводится так:
«Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить) неделю (семь дней подряд/на протяжении семи дней/всю неделю/целую неделю/неделю подряд)»
«Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить/что мы выпьем), такая жажда…»