Как пишется корейское слово оппа

Многим трудно сразу понять, кто же такие нуна и оппа, сонбэ, аджума и ачжосси. Вопросы об обращениях друг к другу в Южной Корее возникают после знакомства с первой дорамой. Поэтому предлагаем вам краткий справочник по южнокорейским обращениям. С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку. При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как «господин, госпожа», но скорее является уважительно-приближающей частицей. Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель). Буквально сонсэн означает «тот, кто родился ранее». Ним — вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним). В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

>>> «Оппа» (오빠 [oppa]), — старший брат для девушки. В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек старше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества: старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.

>>> «Онни» (также: унни;언니 [onni]) — старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Также это обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог — кит. 姐姐 [jiějie]).

>>> «Агасси» (아가씨 [agassi]) — аналогичное «аджумма»,обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». Тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка» (аналог английского miss). В редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа». В в последнее время у этого слова появилось и несколько негативное значение — так называют девушек легкого поведения. Негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти

Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «агасси» (досл. «девушка»).

>>> «Хён» (형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]) — обращение младшего брата к старшему (аналог — кит. 哥哥 [gēge]) — старший брат для парней. Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (точнее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.

>>> «Нуна» (누나 [nuna]) — старшая сестра для парней. Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, надо отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

>>> «Тонсэн» (동생 [dongsaeng]) — младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется звательный суффикс «-я» или «-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Это не обязательное обращение, а просто милая особенность. Также звательные суффиксы используются вне зависимости от пола между людьми с близкими отношениями — друзьями или влюбленными.

>>> «Ачжосси» (아저씨 [ajossi]) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».

>>> «Аджумма» (아줌마 [ajumma]) — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». Молодых девушек или даже женщин среднего возратста можно оскорбить, назвав их «аджумма». «Аджумма» — это не только, и не столько возраст, сколько манера поведения. Интеллигентных бабулек назвать «аджуммой» тоже будет не совсем корректно

#ЯлюблюКорею

Южно-Корейские названия

Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 1]

Многим трудно сразу понять, кто же такие нуна и оппа, сонбэ, аджума и ачжосси. Вопросы об обращениях друг к другу в Южной Корее возникают после знакомства с первой дорамой. Поэтому предлагаем вам краткий справочник по южнокорейским обращениям. С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку. При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как «господин, госпожа», но скорее является уважительно-приближающей частицей. Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель). Буквально сонсэн означает «тот, кто родился ранее». Ним — вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним). В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
>>> «Оппа» (오빠 [oppa]), — старший брат для девушки. В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек старше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества: старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.
>>> «Онни» (также: унни;언니 [onni]) — старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Также это обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог — кит. 姐姐 [jiějie]).
>>> «Агасси» (아가씨 [agassi]) — аналогичное «аджумма»,обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». Тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка» (аналог английского miss). В редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа». В в последнее время у этого слова появилось и несколько негативное значение — так называют девушек легкого поведения. Негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти
Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «агасси» (досл. «девушка»).
>>> «Хён» (형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]) — обращение младшего брата к старшему (аналог — кит. 哥哥 [gēge]) — старший брат для парней. Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (точнее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.
>>> «Нуна» (누나 [nuna]) — старшая сестра для парней. Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, надо отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
>>> «Тонсэн» (동생 [dongsaeng]) — младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется звательный суффикс «-я» или «-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Это не обязательное обращение, а просто милая особенность. Также звательные суффиксы используются вне зависимости от пола между людьми с близкими отношениями — друзьями или влюбленными.
>>> «Ачжосси» (아저씨 [ajossi]) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».
>>> «Аджумма» (아줌마 [ajumma]) — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». Молодых девушек или даже женщин среднего возраста можно оскорбить, назвав их «аджумма». «Аджумма» — это не только, и не столько возраст, сколько манера поведения. Интеллигентных бабулек назвать «аджуммой» тоже будет не совсем корректно.
Связанные материалы: Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2],
Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 3]
Источник 1, источник 2,
источник 3

Сперто у astra_wizard. Очень рекомендую тем, кто до сих пор путается в суффиксах, окончаниях и словах-обозначениях.

Разрешите обратиться!
Все, кто изучает корейский язык, обязательно сталкиваются с тем, как и кого в какой ситуации можно и нужно называть. Система имен, должностей, различных социальных моментов и лингвистических особенностей делают корейский язык одним из самых сложных в этом отношении. Как же корейцы называют друг друга?
Прежде всего, всем изучающим корейский преподаватели говорят, что корейцы очень мало используют личных местоимений: я, ты, он, она, вы… Это действительно так. В отличие от того же русского языка, где подлежащее является обязательным (ну, почти обязательным) предложение в корейском языке спокойно обойдется без обозначения лица, а поскольку лицо никак в глаголе (как в русском языке) не выражается, переводить такие предложения зачастую весьма проблематично, нужно обязательно знать контекст.
В Корее считается невежливым называть друг друга по имени. Такое обращение позволительно только для родителей, когда они разговаривают с детьми, близких друзей между собой, вот, пожалуй, и все. Во всех остальных случаях это будет либо какой-то титул, название должности, либо специальные слова, как раз и призванные помочь корейцам в наименовании друг друга в обход личных имен. Обращение по личному имени — это «панмаль», «полуречь», на которой говорят между собой только друзья (либо родители с детьми). Ни в каких других случаях обращаться к корейцы по его имени нежелательно. Разумеется, иностранцу, особенно если он не говорит по-корейски, могут простить столь грубую социолингвистическую ошибку, но настроение собестеднику вы испортите основательно. Особенно это касается деловых переговоров: чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хоть минимальными знаниями корейской культуры обращений.
Частица 씨 (-сси). Обычно это частицу, которая присоединяется к личному имени, в учебниках переводят, как «мистер», «уважительное обращение к незнакомому человеку». Отчасти, это действительно так, однако у этой частицы есть масса нюансов, не зная которых, можно легко попасть впросак. Лично я бы применил к данной частице термин «полууважительная», поскольку, с одной стороны, она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего (или знает его плохо), дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым. Применить эту частицу к хорошо знакомому человеку — значит обидеть его. «-Сси» ни в коем случае нельзя применять к человеку, который находится выше вас (по всем параметрам: социальный статус, возраст и т.д., — или хотя бы по одном из них), «-сси» — это все-таки нейтрально-вежливое «вы» среди примерно равных людей.
В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения «вы». Слово «당신» («Тансин» — формальное «Вы») совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское «Вы». «Тансин» говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. «Тансин» весьма грубое и унизительное, на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например… Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным «Вы». Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять «тансин». В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное «선생님» («Сонсэнним» — «Учитель», даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или «사장님» («Сачжанним» — «Директор»).
Невежливым также будет и употребление местоимений третьего лица «그» («кы») к парню и «그녀» («кынё») к девушке (которое вообще попахивает матом), хотя во всех учебниках по корейскому, которые я видел, употребляются именно эти местоимения. Возможно, для того, чтобы не сбивать инострацев с толку в самом начале и все же дать схожие с родным языком моменты такой метод и сработает, но покрутившись среди корейцев начинаешь корректировать свои теоретические знания. Среди друзей (или при разговоре старшего о младшем) можно сказать «얘» («е») (или, в зависимости от грамматики предложения «걔» («ке») или «쟤» («че») — досл. «Этот ребенок»). Однако подобное обращение является весьма фамильярным и возможно, еще раз подчеркну, только среди друзей и при разговоре о близком тебе человеке. Интересен и другой связанный с этими словами лингвистический момент: этими словами («ребенок» «얘» «е») могут называть даже неодушевленные предметы, например, в магазине при выборе товара и т.д. Очень смешно получается, выбираешь, например, кофту, а тебе говорят: вот это дитятко помягче и цвет у него поярче, чем у того… Хотя подобное выражение мысли все же характерно исключительно для разговорного языка и, зачастую, в речи не очень грамотных людей.

Разрешите обратиться! — 2
Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 («но». «ты»).
Употребление слова «ты» в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, «ты» и «вы», в корейском же их несравненно больше, и «но» — это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители — к детям, вот, пожалуй, и все. «Но», если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает «нокать» подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское «ты» — это всегда обращение сверху вниз, реже — обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение «но» в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 («-ка») присоединяется к «но» и получается «네가» (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как «нега» с мягким «-е-«), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите «니가» («нига»). Изначально вариант «нига» — диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей «-는/은» («-нын/-ын») также сохраняется звук «-и-«: 니는 («нинын»). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели «нига». Иногда можно услышать и вариант «너가» («нога»), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: «- Видел уже «2012»?, — Ага, а ты?». ( «-2012 봤냐? — 응, 너는? «). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Полувежливо-нейтральное «저쪽» («чо ччок», досл. «та сторона»).
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское «저 쪽» («чо ччок») лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте («опачки, а пацанчик-то зубки показывает!», при непосредственном обращении к этому самому «пацану»). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Суффикс вежливости -님 («-ним»).
Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже «срослись» с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи («선생님» — «сонсэнним», учитель; «교수님» — «кёсуним», преподаватель; «과장님» (и все остальные офисные должности) — «квачжанним», начальник отдела, и т.д.). Теоретически, «-ним» можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: «김철수님! 3번 검진실로 오세요!» «Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё!» — «Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!». Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как «Он / Она» с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и «그대» («кыдэ» — «Он / Она. любимый человек»), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако «-ним» все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели «кыдэ». Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).

Обращения типа «여기 / 저기» («ёги / чоги»).
Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. «Ёги / чоги»- это указательные местоимения, которые переводятся как «здесь / там». Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке «э, извините, пожалуйста», «девушка» (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: «Мужчина!», «Женщина! У вас что-то упало!») и др. Однако следует помнить, что «ёги» или «чоги» все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же «извините, пожалуйста» (более вежливым вариантом все же будет «실레[하]지만», «죄송한데» — «Силлечжиман», «Чвесонхандэ», «Извините, но…», «Простите, [не могли бы, но]»). Подобные обращения («ёги и чоги»)несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово «нейтральные».
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки «ёгиё» или «чогиё» надо говорить, например, в ресторане? («-Ё» («-요»)) — это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать «чогиё» (досл. «эй, там», по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, — лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить «ёгие» (досл. «здесь, тут»). Вроде того, что «обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет». К тому же «ёгиё» и «чогиё» произносятся с разной интонацией («ёгие» — чуть более низко и протяжно, «чогиё» — чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.

Разрешите обратиться! — 3
И еще пара слов по теме о корейских обращениях.
Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. «-ян» присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает «девушка», «девочка», «-кун», соответственно, к мужскому, и означает «парень», «молодой человек». В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Отдельный пласт обращений, про который надо говорить отдельно, это, разумеется, используемые в повседневном общении термины родства, применяемые к людям, которые родней не являются. Попробую немного классифицировать подобные обращения.

«오빠» («оппа», старший брат для девушки). В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). С этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.
«언니» («онни», старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «아가씨» («Агасси», досл. «девушка»). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
«형» («Хён», старший брат для парней). Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.
«누나» («Нуна», старшая сестра для парней). Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ну, и в завершении данного «трехсерийного» поста про корейские обращения остается добавить, что корейский язык, как и любой другой, собственно, богат на способы выражения и, в частности, на обращения, коим я и попытался его посвятить. Разумеется, существует масса других видов обращений к человеку, способов его позвать, окликнуть, привлечь внимание, уважительно подчеркнуть его статус или оскорбить до глубины души, я хотел привести в пример лишь некоторые из них, те, которые, на мой взгляд, употребляются чаще всего. Искренне надеюсь, что мои заметки стали интересны как владеющим великим языком императора Сечжона, так и тем, кто просто интеересуется Кореей и всем, что с ней связано.

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.

Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

Первые пять обращений можно использовать как с прикрепленным именем, так и самостоятельно. Лиз может назвать Рэна «Оппа» вместо «Рэн-оппа» без проблем. Тоже самое не относится к -ним или -сси, которые всегда используются после имени или названия.

Обращение
(рус/анг/кор)

Формальное / Неформальное Значение / Использование Пример

-Оппа
-oppa
-오빠

неформальное Обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени. Лиз говорит
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».

-Онни
-onni
-언니

неформальное Используется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости. Люси, обращается к своей сестре Рич.

-Нуна
-nuna
-누나

неформальное Так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа».

Рэн говорит
с Раной.

-Хён
-hyung
-형

неформальное (Старший брат) — обращение, используемое только среди мужчин. Может быть использовано, как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто «брат» или заменяют на обращение по имени. Юта разговаривает
с Маруной, или Рэн говорит
с Лутцем.

-Сонбэ
-sunbae
-선배

Используется для обращения к пожилым людям, т. е. тем, кто учился в той же школе/университете/на рабочем месте перед выступающим. Он иногда используется с -ним для дополнительной формальности (т. е. сонбэ-ним). Аша-Айри, например, » Айри-сонбэ-ним».

-Хубэ
-hoobae
-후배

Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник.

-Ним
-nim -님

формальное Используется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрице Брилитс, 
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».

-Сси
(-ши)
-ssi
-씨

формальное Используется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности. Лиз м-р Касаку, например
«Касак-сси».

Ачжосси
(-ачжоши)
Ajussi
아저씨

неформальное

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками.
Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».

Лиз говорит с богом Куберой.

Ачжума
Ajumma
아줌마

неформальное

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками.
Обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится как «тётя». Молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума». 
Более вежливое обращение — «ачжумони» (то есть «тетушка», «госпожа»). Так можно назвать любую женщину, которой на вид больше 40.

(нет обращения) неформальное Отсутствие обращения указывает на близость. Оно обычно используется только между людьми одного возраста. А также используется взрослыми для общения с детьми и подростками. Рэн и Лиз бросают вызов этому правилу, обращаясь к Аше без подчтения.

См. также: Википедия:Корейские обращения

  • Как пишется корейская валюта
  • Как пишется корейка или карейка
  • Как пишется кораллы или коралы
  • Как пишется коралловый цвет
  • Как пишется кора или кара дерева