Как пишется корпус дома в адресе на английском

адрес на английском

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Название на русском языке
 

Перевод на английский

Сокращение

проезд

Drive

Dr

площадь

Square

SQ

офис

Office

OFC (Off)

Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации

Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке, чтобы отправить посылку или письмо в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:

  • для лиц мужского пола используется Mr (Mister);
  • если письмо адресуется замужним дамам, то указывается Mrs (Missis);
  • для незамужних дам пишем Ms (Miss).

Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:

Mr H Potters

Ms E Peterso

Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:

Department of Economics

University of Oxford

На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:

13 Turl Street, off 34

Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.

Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:

Mr H Woodhuysen

Department of History

Lincoln College

12 Stock Road

LONDON

NL35 6HJ

UK

Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.

Указание адреса в США с примерами

Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:

  1. Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
  2. Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
  3. Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание) города или почтового отделения.

Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:

Office of Admissions and Financial Aid

Harvard College

4 James Street, off 65

Cambridge, MA 02138

Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Перевод адреса вызывает массу вопросов при деловой или персональной переписке. Ведь согласно правилам этикета отвечать на письма нужно на языке отправителя. Английский язык, на правах международного, используется при покупке китайских товаров, например на сайте Алиэкспресс, между гражданами разных стран, или в других зарубежных интернет-магазинах.

Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы почтовые работники могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:

Владимир Макаров

пр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34

Москва, Московская область

Россия

123459

Vladimir Makarov

Leningradskij, d. 15, rrd. 34

Moscow, Moskovskaya oblast`

Russia

123459

Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия. Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать транслитом латинскими буквами. Рассмотрим популярные примеры:

Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;

Люберцы — “Lyubertsy”;

Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;

улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;

улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;

Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;

Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;

Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.

Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.

Корпус и строение могут быть переведены как Block, а дом как Building. Что касается подъезда, у англоязычного народа такого понятия нет, поэтому либо транслитом пишите, либо не указывайте его.
Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия. Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia.

Как писать адрес с корпусом?

14. Порядковый номер главного здания и номер корпуса пишутся через запятую и обязательно со словом «корпус».

Как правильно написать адрес дома на английском?

Адрес на английском записывается в таком порядке: имя — номер дома — улица — квартира — город — индекс — страна.

Как перевести на английский язык название улицы?

Использование латинских символов для транслитерации названий русских улиц — самый верный вариант написания адреса как для иностранца, так и для почтовых служб. Поэтому «улица» превращается в ulitsa, «проспект» — в prospekt, «переулок» — в pereulok и так далее.

Как написать адрес кириллицей?

при помощи транслитерации:

  1. Имя и Фамилия получателя, напр. …
  2. Улица — сокращенно ul., название латинскими буквами — Mira, Lukacheva.
  3. Адрес дома — dom или № с последующей цифрой.
  4. Переулок — pereulok или сокр. …
  5. Квартира — сокр. …
  6. Город, поселок, деревня. …
  7. Район — сокр.

Как написать свой адрес в международном формате?

Как написать свой адрес в международном формате

  1. имя получателя;
  2. улица, номер дома, а также номер квартиры, подъезда;
  3. при наличии район или другое название населенного пункта;
  4. город либо другой населенный пункт (село, деревня и т. д.);
  5. область (регион, штат, графство и т. д.);
  6. страна назначения;
  7. почтовый индекс.

Как правильно сокращать Street?

St. (Saint / Street) — святой или улица; Blvd.

Как правильно писать адрес?

Как правильно писать адрес?

  1. Полное имя получателя (в формате «Фамилия Имя Отчество») или название организации (краткое или полное);
  2. Название улицы, номер дома, номер квартиры;
  3. Название населенного пункта;
  4. Название района, области, края или республики;
  5. Название страны;
  6. Номер а/я, если есть (в формате «а/я 15»);

Как пишется адрес с дробью?

Номер через дробь ставят в нескольких случаях. У домов, пронумерованных по двум пересекающимся улицам, эти номера ставятся через дробь. При этом порядок чисел зависит от варианта обозначения адреса: дом, обозначенный номерами 2 по ул. Боженко и 42 по ул.

Как указать российский адрес на английском?

Как написать российский адрес

  1. Страна: Russia с индексом: postal index.
  2. Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
  3. Город: city/town.
  4. Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
  5. Название организации/имя: organization/name.

Как правильно писать адрес РБ?

Адрес адресата (получателя) располагается на лицевой стороне почтового отправления в нижней правой его части, а адрес отправителя — в верхней левой его части. Адрес пишется четко и без исправлений, в нем не должно быть знаков, не относящихся к адресу, и сокращенных названий.

Как правильно написать адрес для грин карты?

Пишите современное название населенного пункта, который указан в свидетельстве о рождении. То есть если в свидетельстве о рождении написано Ленинград, то в анкете нужно писать Saint Petersburg. Рекомендуется писать через тире старое и новое название. Например, Leningrad – Saint Petersburg.

Как сказать свой адрес на английском?

Итак, мы привыкли, что называя или записывая свой адрес, мы сначала указываем страну, потом область, край или штат, затем город, улицу, дом и квартиру. В английском все наоборот: сначала указывается номер дома, потом улица и номер квартиры, после этого город, штат, графство или область, затем уже страна.

Нужно ли переводить названия улиц?

Обязательным способом передачи названий городских проездов (улиц, площадей, набережных и т. п.) является транслитерация как основной, так и статусной части названия.

Как переводить адрес на русский язык?

Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase: строение, корпус (in address)
English translation: корпус and строение ARE the same essentialy
Entered by: Susan Welsh

Russian to English translations [PRO]
Law/Patents — Real Estate / certificates
Russian term or phrase: строение, корпус (in address)
In an address, we have:
______ проспект, дом 29, корпус 4, квартира Н. 98
which is translated ас: building 4, apartment 98, 29 ____ Avenue

but elsewhere:
ул. ____, 24, стр. 5
which is translated as: building 5, 24 _____ St.

Is there a difference between корпус и строение?

In English, for an apartment complex you might have: 1234 Main St., building 44, apartment 100. But I can’t see how a fourth category would fit in.

Thanks!

Susan Welsh
United States

Local time: 19:53

корпус and строение ARE the same essentialy
Explanation:
Pls note further: дом is the main address ( call it building or house ), and корпус and строение can be translated as Blocks too ( Often BLOK is used in Russian to denote further subdivision of a DOM’s various buildings.

Hence in your second example л. ____, 24, стр. 5 , the main address is 24 ( House/Building) and 5 is the block number of this DOM

Selected response from:

sukirat anand
Local time: 06:23

Grading comment

Thanks to all. I will have to think more about this question of whether addresses should be translated at all, but for now, I’m not inclined that way (unless you’re talking about something famous, like Nevsky Prospekt, perhaps).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
4 +4 корпус and строение ARE the same essentialy

sukirat anand

4 +1 29 проспект…. (whatever it is), building 4

Andrey Belousov (X)

3 +1 Stroyeniye, korpus

Serg Yefimov

3 корпус: block, строение=building

erika rubinstein

Summary of reference entries provided
В чем, собственно, смысл

Sergei Tumanov

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4

корпус and строение ARE the same essentialy

Explanation:
Pls note further: дом is the main address ( call it building or house ), and корпус and строение can be translated as Blocks too ( Often BLOK is used in Russian to denote further subdivision of a DOM’s various buildings.

Hence in your second example л. ____, 24, стр. 5 , the main address is 24 ( House/Building) and 5 is the block number of this DOM

sukirat anand
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 4

Grading comment

Thanks to all. I will have to think more about this question of whether addresses should be translated at all, but for now, I’m not inclined that way (unless you’re talking about something famous, like Nevsky Prospekt, perhaps).

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1

29 проспект…. (whatever it is), building 4

Explanation:
,

—————————————————
Note added at 19 mins (2009-04-19 11:46:16 GMT)
—————————————————

«which is translated ас: building 4, apartment 98, 29 ____ Avenue»//
I would just recommend to start from the Avenue. Everything else should go AFTER it.
In English,like you said, a complex of buildings has one number, say, 1234, for the whole development. To specify which one’s which, buildings have numbers.

Andrey Belousov (X)
United States
Local time: 19:53
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

Subject: Корпус и строение

Уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, как перевести слова «корпус» и «строение» при переводе адреса. Мне в голову кроме building ничего больше не приходит. Но ведь эти слова должны отличаться…

Есть какие-либо варианты?

10-4

Есть правило для указания российских адресов на корреспонденции и визитках:

The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address.
O. V. Senko
Institute of Macromolecular Chemistry, National Academy of Sciences of Ukraine,
Kharkovskoye shosse 48, Kiev, 252660, Ukraine
For sovereign autonomous regions, write the index before the region, followed by а comma and Russia.
Institute of Chemistry, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia
Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.
Incorrect Correct
22 Vavilov ul. ul. Vavilova 22
Mira pr. 143 pr. Mira 143
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as
2-уа Baumanskaya и1. or 2nd Baumanskaya ul.

Спасибо за ответ, это очень полезная информация, однако мне нужно перевести таблицу с адресами, где город, улица, дом, корпус и строение выделены в отдельные колонки. Не могу же я сделать две колонки с одинаковым названием :-(

Аристарх, а к чему может привести наш местный почтальон из глубинки с письмом про block и building? думаете, он сможет проследить логику автора перевода в обратном направлении и определить адрес?

DpoH

Пускай учит языки. Хотя бы один английский, на котором сейчас весь мир говорит. Пора уже, имхо, грамотными становиться, а не позориться перед всем миром. Во всех цивилизованных странах почтальоны знают языки.

Всё-таки русский язык это русский язык, а английский — английский. Если слово имеет эквивалент в другом языке, значит его нужно переводить.

**Тогда надо говорить «Пенсильванский проспект» вместо «Пенсильвания-авеню»? **

Чисто моё мнение: да, так было бы правильнее, ежели мы говорим по-русски.

«…Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (если только адрес не включен в литературный текст).
Следовательно, не стоит пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер — например, указывать номер дома перед названием улицы, переводить слово
улица английским Street и т.п.

При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.»

(Д. И. Ермолович)

Shumov
Спасибо, убедили.
Не подскажите, в каком источнике (книге и т.п.) Вы нашли эту инфу? Спрашиваю потому, что хочу достать этот материал, может там ещё что полезное найдётся.

P.S. Но от своих слов, что почтмейстерам необходимо изучать языки, тем не менее не отказываюсь
:)

уже в сотый раз поднимается эта тема :-)), а я до сих пор не пойму, нафига вообще адрес писать латиницей. Если я пишу в Россию я наклеиваю стикер с полным адресом, написанным по-русски. По-английски добавлено только одно слово Russia. Доходило всегда без проблем :-)))

Солгасен с D-50, именно так я и делал всегда, можно выслать своему иностранному другу свой напечатанный на бумаге адрес, пусть размножит и клеит на конверты. При отправке из-за границы достаточно указать страну назначения на языке страны отправления.

Другое дело, если речь идет об указании адреса, напр., на визитках или в договорах, тут ситуации бывают разные. Но, опять же, это сто или двести раз обсуждалось именно на этом форуме. Можете и на www.efl.ru заглянуть с поиском по этому вопросу.

Зачастую ещё и город требуется.
В остальном я действую так же, как Д-50 и Аидуза.

Разные бывают ситуации. И всегда нужно действовать в зависимости от них. Иногда в документе, отправляемом в другую страну, указывают адрес организации, в которой работают (в России). Тут уже надо, имхо, переводить.
По поводу адресов. Повторю, что я согласен со словами Дмитрия Ивановича, приведёнными здесь Шумовым. Но если бы наши почтальоны не были такими серыми, можно и нужно было всё переводить, а не заниматься фигнёй.

Согласна с Вами, Аристарх. Однако, пока наши почтальоны остаются такими, как есть, я буду продолжать писать:
корпус — korpus
строение — stroenie

не думаю, что ординари бритиш постман прочтет адрес на кириллице. Что ж вы так расейских почтальонов лажаете? :-)))

Аристарх, вот тут

http://www.hugahuga.ru/index.php?module=item&item=1002107184

(Пардон за ответ с задержкой, только собрался ответить вчера, как во всем квартале вырубили электричество!..)

Понятно, что в некоторых случаях надо переводить, например если адрес является частью какого-то предложения. Например «Она живет на Тверской улице в доме № 19», тогда и «улицу» и «дом» надо переводить, иначе читатель/слушетель не поймет! Так ведь о том и речь: решея переводить или нет элементы адреса, следует руководствоваться п р а к т и ч е с к и м и соображениями, т.е. подумать — а зачам указывают адрес. В большинстве случаев (особенно в бизнес-практике) адрес указывается:

а)чтобы дошла почта
б) чтобы клиент нашел контору

исходя из этих соображение адреса в бизнес-корреспонденции чаще всего транскрибируются, а не переводяться.

По этим же причинам в путеводителях и т.д. такие вещи даются в транскрипции, ибо попросить лондонского таксиста отвезти вас на «Oksfordskaya ulitca», или венецианского гондольера — на «Ploschad’ Svyatogo Marka» можно конечно, но что из этого получится — неизвестно. Куда как лучше выговорить «Оксфорд-стрит» и «Пьяцца Сен-Марко». Точно так же и с российскими адресами — не всякий москвич/таксист/частник сходу поймет что от него хотят, спрашивая дорогу на «Old Square», тогда как ткни иностранец пальчиком в визитку, где написано «Staraya pl(oschad).» или проговори он это вслух, то шансы на то, что ему подскажут как пройти или довезут увеличиваются.

Короче говоря, даже тут думать надо…))

D-50
Вот такие вот мы злые :)
Shumov
Спасибо! ССылку неприменно изучу :)

Shumov

Прошёлся по ссылке. Ещё раз спасибо Вам за неё. Собственно, там и изучать ничего не нужнно было, только глянуть на книгу. А у меня есть «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» также Ермоловича. Мне думается, что это таже самая книга, что привели Вы, только переизданная. Обязательно прочитаю всё, когда очередь дойдёт :). Недавно её купил, глазами пробежал, много там очень полезного и нужного. Как и во всей остальной литературе Дмитрия Ивановича. Именно благодаря нему, наконец-то, появился нормальный русско-английский словарь.

***что это таже самая книга***

Она и есть. Переработанная и дополненная. До наших краев пока не дошла, а в Москве я ее не нашел ни на Арбате, ни в Камергерском, ни в герценской лавке((… наверное, «тухло искал» (с) суслик

ПС. с праздником!

Спасибо за поздравления! :)

Будете в Москве, зайдите в Библио-Глобус. Там она вполне может быть. Я её покупал именно там.

Я думаю, что лучше транслитерировать, а не перевести, слова корпус и строение, чтобы избегать путаницу. Если переводить, то:
дом = street number
корпус = building (не ‘block’ поскольку это значит квартал по-английский. Это бы путал нас.)

Но проблема в том, я как иностранец, когда езжу по Вашим районам, я смотрю на номера на зданиях не как ‘street numbers’ а как ‘building numbers’, поскольку номера буквально висят на стенах здании. Даже русские говорят ‘номер здания’ вместо слов ‘номер дома’. А тогда, что такое корпус ? Тоже ‘здание’? На английском это просто путает.

Поэтому, слова корпус и строение лучше транслировать на korpus и stroenie. Допустом, я бы писал некий адрес так:
22 Lenin Street, korpus 2, stroenie 3
либо
Ulitsa Lenina 22, korpus 2, stroenie 3

Содержание:

  1. Правила написания адреса на английском языке
    1. Правила для Великобритании
    2. Правила для Ирландии
    3. Правила для Америки
  2. Почтовые сокращения
  3. Как писать обратный адрес
  4. Как написать российский адрес
  5. Как написать адрес доставки из интернет магазина
  6. Как написать адрес для визы

Правила написания адреса на английском языке

Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.

Правила для Великобритании

    1. В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
    2. Следующая строка – адрес. Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.

            3. Третьей строкой – город. Например, London.

            4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).

            5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.

            6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это      следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.

Правила для Ирландии

Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.

    1. Имя адресата.
    2. Номер (название) дома.
    3. Название улицы.
    4. Город.
    5. Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите. Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co. Cork».
    6. Страна.

Правила для Америки

В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.

Личное письмо

    1. Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
    2. Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»). Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».

Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.

    1. Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
    2. Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.

Деловое письмо

    1. Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr». Должность получателя указывайте после имени.

Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.

    1. Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
    2. Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
    3. Город и индекс.

Почтовые сокращения

Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:

  • boulevard – blvd – бульвар;
  • center – ctr – центр;
  • court – ct – графство;
  • drive – dr – проезд;
  • lane – ln – переулок, проход;
  • avenue – ave – авеню;
  • floor – fl – этаж;
  • highway – hwy – шоссе;
  • house – hse – дом/строение;
  • lane – ln – переулок;
  • level – l – уровень, этаж;
  • parkway – prwy – аллея;
  • place – pl – площадь;
  • post office – p.o. – почтовое отделение;
  • quay – qy – набережная, причал;
  • room – rm – комната;
  • square – sq – площадь;
  • street – st – улица/квартал;
  • suite – ste – апартаменты.

Как писать обратный адрес

Обратный адрес необходим в случае невозможности доставки. Его стоит указывать в верхнем левом углу конверта.

    1. Первой строкой – ваше полное имя.
    2. Название улицы/проспекта, дом/квартира. Если вы получаете письма на почте, укажите номер почтового ящика.
    3. Город, область/регион/штат, индекс. Если вся информация не умещается на одной строчке – индекс можете перенести на следующую.

Как написать российский адрес

Так исторически сложилось, что в России почтовый адрес указывается по принципу от большего к меньшему.
Образец адреса:

    1. Страна: Russia с индексом: postal index.
    2. Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
    3. Город: city/town.
    4. Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
    5. Название организации/имя: organization/name.

Как написать адрес доставки из интернет магазина

Самым популярным интернет-магазином сегодня является Aliexpress. А одним из самых популярных запросов всех поисковиков – как правильно написать адрес проживания для доставки. Резонно: посылка идет из Китая, и очень важно всё указать верно.

Имя получателя вводится транслитом (вы пишете английскими буквами свои имя и фамилию). Например: Ivanov Ivan Ivanovich. Отчество указывать обязательно – так требует таможня.

Страна, регион, область, город выбираются из предложенного списка (заполнять адрес для посылки вручную не придется).

Квартира, улица и дом (домашний адрес) также пишутся транслитом: Ulitsa Lenina, dom 3, kv. 3.

Как написать адрес для визы

Написание адреса при подаче анкеты на визу подчиняется общим правилам.

    1. Имя получателя.
    2. Должность.
    3. Название посольства страны.
    4. Адрес посольства (номер дома и улица/город/индекс).

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Оцените статью в один клик

  • Как пишется корпоративный или корпоративный
  • Как пишется корпоративный или корпаративный
  • Как пишется корпоратив или карпаратив правильно слово
  • Как пишется коротко сейчас
  • Как пишется коронная фраза