Как пишется квартира сокращенно на английском

О языках

Интересно

Как написать адрес на английском?


Экспертность

25.09.2019

Как написать адрес на английском?

У каждого было: заполняешь форму адреса на любом зарубежном сайте и … может проще вообще ничего не бронировать и не заказывать? Как написать улицу, квартиру, корпус, проезд, проспект, переулок и все подобное на английском? А адрес на английском для алиэкспресс? Какой формат выбрать? В каком порядке все указать? ААА!

Спокойно! Сейчас разберемся, всему научимся и потом каждый раз грациозно и уверенно будем справляться с этой нелегкой задачей. Обо всем медленно и по порядку.

Как правильно писать адрес на английском

Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем. Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону.
Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:

  • Имя адресата
  • Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
  • Дом, улица, квартира
  • Город (+ штат, если речь о США)
  • Индекс
  • Страна

Теперь о тонкостях. Обращаться придется к множеству разных людей, у каждого из которых своя личная жизнь и свои особенности. Используя перед обращением Mr., Mrs., Ms., Miss, ничего не перепутайте.
Mr. — О мужчине
Mrs. — О замужней даме
Miss — О свободной в плане семейного положения особе
Ms. — О женщине, о личной жизни которой вы не осведомлены

В британском варианте не ставьте точку после таких обращений, в США — ставьте.

И так как в США огромную роль играют штаты, то рядом с городом нужно указывать их двухбуквенное сокращение, например CA — Калифорния. Весь перечень таких аббревиатур есть на сайте usps.com.

Сокращения в адресе в английском языке

В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.

Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:

Mrs T Jackson
Institute of Business and Computer Technology
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквами
NR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквы
UK

Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:

MR. JOHN DEPP
520 DARK SPURT
SACRAMENTO
CA 76893
USA

Как писать адрес на английском?

Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия. То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский! Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами.
Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.
Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.

Кириллица Латиница
А, а A, a
Б, б B, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е E, e
Ё, ё E, e
Ж, ж ZH, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й I, i
К, к K, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п P, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У, у U, u
Ф, ф F, f
Х, х KH, kh
Ц, ц TC, tc
Ч, ч CH, ch
Ш, ш SH, sh
Щ, щ SHCH, shch
Ы, ы Y, y
Э, э E, e
Ю, ю IU, iu
Я, я IA, ia
Я, я Ya, ya

* Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).

Адрес на английском для Алиэкспресс

Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки.
Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети. Речь, конечно же, про Aliexpress. У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки. Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.

Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress.
Дальше по порядку:
1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше. ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.

2. В выпадающем списке отыщите свою страну проживания.

3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше.

4. Из выпадающего списка выберите свою область.

5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей.

6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении.

7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).

В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.

Почему важно быть внимательным с адресами

Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет.
Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.

Кстати, был интересный случай с непростым письмом.
Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок. Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства. Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо «господину Богу» и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.
Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине. Через некоторое время от юной финки пришел ответ. В нем девочка попросила больше не использовать президента как посредника. На его машину глазела вся улица, а еще он украл половину.

Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH.
До встречи!

Комментарии для сайта Cackle

- apartment |əˈpɑːrtmənt|  — квартира, апартамент, комната, меблированные комнаты

квартира-лофт — loft apartment
блок-квартира — apartment module
соседняя квартира — next-door apartment

отдельная квартира — separate apartment
свободная квартира — vacant apartment
служебная квартира — company-owned apartment
квартира с террасой — terraced apartment
просторная квартира — spacious apartment
кооперативная квартира — cooperative apartment
двухкомнатная квартира — one bedroom apartment
трёхкомнатная квартира — two bedroom apartment
квартира в дрянном доме — ticky-tacky apartment
квартира для сдачи внаем — rented apartment
квартира с обслуживанием — serviced apartment
квартира в доме без лифта — walkup apartment
квартира для сдачи в наем — rental apartment
его квартира прямо под нами — his apartment is just below
отремонтированная квартира — renovated apartment
квартира с современными удобствами — an apartment with all modern amenities
квартира, расположенная на трёх этажах — a triplex apartment
частная [холостая, просторная] квартира — private [bachelor, spacious] apartment
квартира со всеми современными удобствами — an apartment with all the modern conveniences
частная квартира, собственные апартаменты — private apartment
рентабельное жильё, рентабельная квартира — efficiency apartment
квартира в доме-совладении; кооперативная квартира — condominium apartment
пентхаус, фешенебельная квартира на крыше небоскрёба — penthouse apartment
квартира, занимаемая владельцем; собственная квартира — owner-occupied apartment
амер. квартира, расположенная в двух этажах (с внутренней лестницей) — duplex apartment
квартира только с самыми необходимыми удобствами /без всякой роскоши/ — an apartment with no frills

ещё 26 примеров свернуть

- flat |flæt|  — квартира, бемоль, равнина, плоскость, плоская поверхность, жилплощадь

их квартира — their flat is in a converted mansion
штаб-квартира — council flat
музей-квартира — memorial flat

у него квартира — he has a flat
тесная квартира — a cramped little flat
роскошная квартира — luxury flat
у него есть квартира — he has got a flat
квартира без удобств — a cold-water flat
квартира с отоплением — heated flat
коммунальная квартира — communal flat
однокомнатная квартира — bachelor flat
малогабаритная квартира — a compact little flat
четырехкомнатная квартира — four-roomed flat
совместно снимаемая квартира — time-share flat
квартира в малоэтажном здании — low-rise flat
квартира в многоэтажном здании — high-rise flat
кооперативная квартира; кооператив — cooperative flat
квартира с гостиничным обслуживанием — service flat
квартира [дом, жилище] без горячей воды — cold-water flat [house, dwelling]
собственная квартира; частная квартира — freehold flat
арендованная квартира; арендуемая квартира — leasehold flat
квартира из узких длинных комнат с окнами на одну сторону — railroad flat
квартира, находящаяся в нераспределённой паевой собственности — flat in property owned in non-specific shares

ещё 20 примеров свернуть

- room |ruːm|  — номер, комната, помещение, место, пространство, возможность, квартира

квартира и стол; полный пансион — room and board

- condominium |ˌkɑːndəˈmɪnɪəm|  — кондоминиум, квартира, совладение, многоквартирный дом
- quarter |ˈkwɔːrtər|  — квартал, четверть, квартира, четверть часа, сторона, место, пощада
- tenement |ˈtenəmənt|  — обитель, квартира, арендованное имущество, арендуемое помещение

сдаётся квартира — tenement to let

- lodgement |ˈlɒdʒmənt|  — подача, ложемент, жилище, водосборник, приют, скопление, квартира, затор
- lodgment |ˈlɒdʒmənt|  — ложемент, подача, приют, жилище, водосборник, квартира
- houseroom |ˈhaʊsruːm|  — жилье, жилая площадь, квартира
- condo |ˈkɑːndəʊ|  — квартира, кондоминиум, многоквартирный дом, совладение

Смотрите также

квартира; жилище — home unit
частная квартира — private residence
городская квартира — town residence
штаб-квартира банка — principal office of the bank
группа управления роты — company headquarters
меблированная квартира — furnished dwelling
конспиративная квартира — safe house
штаб-квартира корпорации — corporate headquarters
постоянная штаб-квартира — established headquarters
штаб-квартира организации — seat of the organization

квартира с тремя спальнями — three-bedroom dwelling unit
штаб-квартира Конфедерации — the Confederate headquarters
министерство внутренних дел — Home Office
квартира или дом на одну семью — living unit
квартира и стол, полный пансион — board and lodging
квартира, занимающая целый этаж — floor through
головная контора; штаб-квартира — principal business office
у него (есть) семья [друг, квартира] — he has (got) a family [a friend, a flat]
уютная квартира; хорошенький домик — nice home
главный [центральный], штаб-квартира — central office
штаб-квартира Центрального банка страны — city of state central bank
квартира, занимающая площадь всего этажа — floor-through
штаб-квартира международной организации — seat of an international organization
дом, заставленный мебелью, «мебельный склад» — houseful of furniture
квартира не в центре города /на окраине города/ — an uptown residence
национальная штаб-квартира; национальный штаб — national headquarters
штаб-квартира специализированного учреждения — the headquarters of a specialized agency
дом, занимаемый владельцем; собственная квартира — owner-occupied house
условная квартира; жилищная единица; единица жилья — dwelling unit
главная контора фирмы; руководство фирмы; штаб-квартира — head-office

ещё 20 примеров свернуть

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- door |dɔːr|  — дверь, дверца, вход, путь, дом, дверной проем, заслонка, помещение
- crib |krɪb|  — детская кроватка, шпаргалка, ясли, плагиат, дом, подстрочник, хижина
- lodgings |ˈlɑːdʒɪŋz|  — комната, сдаваемая комната

убогая квартира — squalid lodgings

- quarters |ˈkwɔːrtərz|  — помещение, квартиры, жилище, казармы, жилье
- billets |ˈbɪləts|  — заготовка, ордер на постой, помещение для постоя, должность, место
- accommodation |əˌkɑːməˈdeɪʃn|  — жилье, помещение, приспособление, аккомодация, компромисс, приют

квартира со всеми удобствами — accommodation with every convenience

Address in English letter — Адрес в английском письме

Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке:
1-ая строка [Улица] [Номер дома], [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)]
3-я строка [Город] [Почтовый индекс]
4-ая строка [Страна (данный элемент не используется, если письмо не отправляется за предел одной страны; в Великобритнии при отправлении письма из одной административно-политической части в другую (например, из Англии в Шотландию) страна заполняется)]
 

Особенности написания адреса для основных англоязычных стран

Особенность написания адрес на английском языке в Великобритании и Соединённых штатах — расположение номера дома перед названием улицы.

Великобритания (United Kingdom)
1-ая строка [Номер дома (адрес на английском строение)] [Название улицы], Apt. [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Название города] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

14 London Road, Apt. 10
Liverpool WC6X 2NX
England

США (USA)
При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо — USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.
1-ая строка [Номер дома] [Название улицы] Apt [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Название города]
3-я строка [Название штата] [Почтовый индекс]
4-ая строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

21 Orleans St SE Apt 4
Atlanta
Georgia 30353
USA

Особенность заполнения адреса в Австралии и Канаде — использование только заглавных букв. Кроме того, номер квартиры и номер дома употребляются через дефис перед названием улицы; название города, штата и номер почтового индекса указываются на одной строке.

Автралия (Australia)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

17-84 BROADWAY AV
ADELAIDE SA 5024
AUSTRALIA

Канада (Canada)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

15-90 MAIN STREET NW
MONTREAL QC H3Z 2Y7
CANADA

Распространённые сокращения, которые могут использоваться в адресе вместо полных названий

Apt = Apertment квартира
Ave = Avenue авеню
Bldg = Building здание
Blvd = Boulevard бульвар
Dr = Drive проезд
Ln = Lane узкая дорога/улица
Pkwy = Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещён проезд тяжелого транспорта
PI = Place площадь, небольшая улица
Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
Rte = Route дорога, шоссе
St = Street улица
Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
Примечание: После сокращений могут употребляется точки.

Ранее в категории:

  • Имя и приставка в английском письме
  • Приветствие в английском письме

Далее в категории:

  • Дата в английском письме
  • Зачин/Первая фраза в английском письме
  • КВАРТИРА — (фр. quartier). Весь дом или часть дома, отдаваемая в наем за условную плату. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КВАРТИРА нем. Quartier, фр. quartier. Часть дома, отдаваемая в наем за условную плату.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • квартира — См. жилище, помещение казенная квартира… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. квартира жилище, помещение; сакля, норка, фатера, хауз, пристанище, гнездо, кровля, хоромы, угол …   Словарь синонимов

  • КВАРТИРА — КВАРТИРА, квартиры, жен. (нем. Quartier). 1. Жилое помещение из нескольких смежных комнат с отдельным наружным выходом, составляющее отдельную часть дома. Громадный дом в 70 квартир. В третьем этаже сдается квартира в пять комнат. Платить за… …   Толковый словарь Ушакова

  • Квартира N 4 — (Санкт Петербург,Россия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Съезжинская ул д.38 …   Каталог отелей

  • Квартира 61 — (Москва,Россия) Категория отеля: Адрес: 3 я Фрунзенская Улица 6 кв.61, Хамовники, Москв …   Каталог отелей

  • Квартира — (Бишкек,Киргизия) Категория отеля: Адрес: Улица Логвиненко 26А, 720001 Бишкек, Киргизия …   Каталог отелей

  • КВАРТИРА — КВАРТИРА, ы, жен. 1. Жилое помещение в доме, имеющее отдельный вход, обычно с кухней, передней. Благоустроенная к. К. из трёх комнат. Однокомнатная к. 2. Помещение, снимаемое у кого н. для жилья. Найти временную квартиру. Жить на квартире.… …   Толковый словарь Ожегова

  • КВАРТИРА — жен. помещение для людей, жилье, жилище; покои с принадлежностями, занимаемые кем либо. У меня на квартире стоит постоялец. Надоело менять квартиры, надо купить домишка. Дрянная квартиришка. Солдаты покидают квартиришки свои, сказан поход. По… …   Толковый словарь Даля

  • Квартира — жилая ячейка многоэтажного многосекционного дома, состоящая из одной или нескольких комнат; и из хозяйственных помещений: кухни, санузла, кладовых, коридоров, лестниц. Различают квартиры в одном и в двух уровнях. По английски: Flat См. также:… …   Финансовый словарь

  • квартира — КВАРТИРА, ы, ж. Солдат после получения приказа об увольнении в запас. Из арм …   Словарь русского арго

  • квартира — Группа помещений дома, имеющая отдельный вход, предназначенная для постоянного проживания одной семьи и состоящая из одной или нескольких жилых комнат и подсобных помещений [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя …   Справочник технического переводчика

  •  Английские сокращения в адресе в названиях домов и улиц 

    Наиболее часто встречающиеся английские сокращения в адресе, связанные с указанием места расположения адресата показаны ниже:

    Apartment Apt Квартира, апартаменты
    Avenue Ave Проспект, авеню
    Building Bld, Bldg Здание
    Boulevard  Blv, Blvd Бульвар
    Close Cl Близ, близко (наречие)
    Court Crt Суд, корт, площадка
    Crescent Cres Полукруг, полуокружность
    Drive Dr Проезд
    Esplanade Esp Эспланада, площадка для прогулок
    Floor Fl Ярус, уровень
    Grove Grv Роща
    Highway Hwy Шоссе, автодорога
    Hill HI Холм
    House Hse Дом
    Kiosk Ksk Киоск, кафе, телефонная будка
    Lane Ln Переулок, проход
    Level L Уровень, этаж
    Mount Mt Гора
    Number Номер (Nos- множественное число)
    Parade Pde Плац, строение
    Parkway Prwy Аллея, парковая дорога
    Place Pl Площадь, местечко
    Post Office P.O. Почта
    Quay Qy Набережная, причал, мол
    Railway Rw., Rwy Железная дорога
    Road Rd Шоссе
    Room Rm Номер, комната
    Saint St Святой
    Section Sec Секция, отдел, отделение
    Shop Shp Магазин
    Square Sq Площадь
    Street St Улица
    Suite Ste Апартаменты, номер люкс
    Terrace Tce Терраса, ряд домов вдоль улицы

    Эти сокращения будут особенно полезны, если вам необходимо понять адрес или найти его на карте. Применять эти сокращения в российском адресе на английском языке (например, обратном адресе, если вы пишите письмо за границу) не имеет особого смысла. Дело в том, что российский адрес, даже написанный по-английски, будут читать только наши российские почтальоны, когда ваш заграничный адресат ответит вам. Им надо будет доставить письмо по адресу, который этот адресат напишет на своем конверте, скопируя его с написанного вами обратного адреса. И вот здесь-то нашему почтальону будет трудно понять те английские сокращения английских же слов, которые вы можете применить при написании своего адреса. 

    Поэтому, при написании своего адреса, пользуйтесь простым правилом: пишите свой адрес по российским правилам, но английскими буквами. Главное, чтобы в адресе была указана страна — RUSSIA и индекс. Англоязычные почтальоны будут руководствоваться только этими двумя указаниями. А все остальное уже будет написано для российских почтальонов.

    Смотри по теме:

    • Резюме на английском языке
      • Заголовок резюме на английском
      • Опыт работы в резюме на английском
      • Образование в резюме на английском
      • Хронологический формат в резюме на английском
      • Функциональный формат в резюме на английском
      • Резюме программиста на английском
      • Резюме офисного менеджера на английском
      • Резюме графического менеджера на английском
      • Сопроводительное письмо к резюме на английском
        • Сопроводительное письмо инженера-программиста на английском
        • Сопроводительное письмо менеджера по продажам на английском
        • Сопроводительное письмо офис-менеджера на английском
    • Деловое письмо на английском
      • Деловое письмо-просьба на английском
        • Письмо-просьба о деловой встрече
        • Письмо-просьба о предоставлении информации (прайс-листа компании)
        • Письмо-просьба о приеме на работу
      • Деловое письмо-приглашение на английском
        • Письмо-приглашение на презентацию нового товара
        • Письмо-приглашение на деловой обед
        • Письмо-приглашение на семинар
      • Деловое письмо-извинение на английском
        • Письмо-извинение за утерянный платеж
        • Письмо-извинение о неправильно отгруженном товаре
        • Письмо-извинение за некачественный товар
      • Деловое поздравительное письмо на английском
      • Устойчивые фразы в деловом письме на английском
      • Письмо администрации PTC-сайтов 

    Смотри также:

    • Рекомендательное письмо на английском
      • Для няни
      • Для устройства на работу
    • Благодарственное письмо на английском
      • Письмо-благодарность за предоставление информации на английском языке
      • Письмо-благодарность за гостеприимство на английском
      • Английское письмо-благодарность за подарок
    • Письмо-поздравление на английском
      • Письмо-поздравление с Днем рождения на английском
        • Письмо-поздравление с Юбилеем на английском
        • Письмо-поздравление другу с Днем рождения на английском
        • Письмо-поздравление любимому с Днем рождения на английском
      • Письмо-поздравление со свадьбой на английском
      • Письмо-поздравление с рождением ребенка на английском
      • Поздравления с Новым годом на английском
    • Письмо другу на английском
      • Образцы писем другу на английском
      • Письмо другу о любимой книге на английском языке
      • Письмо другу о любимой книге — 2 на английском (ЕГЭ) 
      • Письмо другу о любимой книге — на английском (ГИА-9)
      • Письмо другу на английском — как я провел лето
      • Письмо другу на английском — как я провел лето — 2 (ЕГЭ)
      • Письмо другу на английском — как я провел лето — 3 (ЕГЭ)
      • Письмо другу на английском — как я провожу лето 
      • Письмо другу на английском — как я провожу лето — 2
      • Письмо другу на английском — как я провожу лето — 3 (ЕГЭ)
      • Письмо другу на английском — приглашение на пикник. 
      • Письмо на английском другу, который уехал в путешествие. 
      • Письмо на английском другу, который уехал в путешествие — 2
      • Письмо на английском другу — важная новость. 
      • Письмо другу на английском о любимом виде спорта.
      • Письмо другу на английском о спорте (ЕГЭ) 
      • Письмо другу о футболе — на английском (ЕГЭ)
      • Письмо другу о баскетболе — на английском (ГИА-9)
      • Письмо на английском о лучшем школьном друге
      • Письмо на английском о лучшей подруге (ЕГЭ) 
      • Письмо другу на английском о праздниках (ЕГЭ)
      • Письмо другу на английском о своей семье (ЕГЭ)
      • Письмо другу на английском о путешествии (ЕГЭ)
      • Письмо другу на английском о школе (ЕГЭ)
      • Письмо другу на английском о хобби (ЕГЭ)
      • Письмо другу на английском о хобби — 2 (ЕГЭ)
      • Письмо другу на английском о музыке (ЕГЭ)
      • Письмо другу на английском о музыке (ГИА-9)
      • Письмо на английском другу, который приезжает в гости (ЕГЭ)
      • Письмо другу о домашних животных — на английском (ГИА-9)
      • Письмо другу о домашних животных — на английском (ЕГЭ)
      • Письмо другу о Москве — на английском (ЕГЭ)
      • Письмо другу о России — на английском (ГИА-9)
      • Письмо другу о компьютерах — на английском (ГИА-9)
      • Письмо другу о музыке — на английском (ГИА-9)
      • Письмо другу о семье — на английском (ГИА-9)
      • Письмо другу о кино — на английском (ГИА-9)
      • Письмо другу о проблеме — на английском (ЕГЭ)
      • Письмо другу о проблемах — на английском (ГИА-9)
      • Письмо другу о любимом месте — на английском (ЕГЭ)

    Содержание:

    1. Правила написания адреса на английском языке
      1. Правила для Великобритании
      2. Правила для Ирландии
      3. Правила для Америки
    2. Почтовые сокращения
    3. Как писать обратный адрес
    4. Как написать российский адрес
    5. Как написать адрес доставки из интернет магазина
    6. Как написать адрес для визы

    Правила написания адреса на английском языке

    Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.

    Правила для Великобритании

      1. В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
      2. Следующая строка – адрес. Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.

                3. Третьей строкой – город. Например, London.

                4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).

                5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.

                6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это      следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.

    Правила для Ирландии

    Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.

      1. Имя адресата.
      2. Номер (название) дома.
      3. Название улицы.
      4. Город.
      5. Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите. Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co. Cork».
      6. Страна.

    Правила для Америки

    В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.

    Личное письмо

      1. Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
      2. Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»). Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».

    Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.

      1. Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
      2. Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.

    Деловое письмо

      1. Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr». Должность получателя указывайте после имени.

    Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.

      1. Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
      2. Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
      3. Город и индекс.

    Почтовые сокращения

    Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:

    • boulevard – blvd – бульвар;
    • center – ctr – центр;
    • court – ct – графство;
    • drive – dr – проезд;
    • lane – ln – переулок, проход;
    • avenue – ave – авеню;
    • floor – fl – этаж;
    • highway – hwy – шоссе;
    • house – hse – дом/строение;
    • lane – ln – переулок;
    • level – l – уровень, этаж;
    • parkway – prwy – аллея;
    • place – pl – площадь;
    • post office – p.o. – почтовое отделение;
    • quay – qy – набережная, причал;
    • room – rm – комната;
    • square – sq – площадь;
    • street – st – улица/квартал;
    • suite – ste – апартаменты.

    Как писать обратный адрес

    Обратный адрес необходим в случае невозможности доставки. Его стоит указывать в верхнем левом углу конверта.

      1. Первой строкой – ваше полное имя.
      2. Название улицы/проспекта, дом/квартира. Если вы получаете письма на почте, укажите номер почтового ящика.
      3. Город, область/регион/штат, индекс. Если вся информация не умещается на одной строчке – индекс можете перенести на следующую.

    Как написать российский адрес

    Так исторически сложилось, что в России почтовый адрес указывается по принципу от большего к меньшему.
    Образец адреса:

      1. Страна: Russia с индексом: postal index.
      2. Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
      3. Город: city/town.
      4. Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
      5. Название организации/имя: organization/name.

    Как написать адрес доставки из интернет магазина

    Самым популярным интернет-магазином сегодня является Aliexpress. А одним из самых популярных запросов всех поисковиков – как правильно написать адрес проживания для доставки. Резонно: посылка идет из Китая, и очень важно всё указать верно.

    Имя получателя вводится транслитом (вы пишете английскими буквами свои имя и фамилию). Например: Ivanov Ivan Ivanovich. Отчество указывать обязательно – так требует таможня.

    Страна, регион, область, город выбираются из предложенного списка (заполнять адрес для посылки вручную не придется).

    Квартира, улица и дом (домашний адрес) также пишутся транслитом: Ulitsa Lenina, dom 3, kv. 3.

    Как написать адрес для визы

    Написание адреса при подаче анкеты на визу подчиняется общим правилам.

      1. Имя получателя.
      2. Должность.
      3. Название посольства страны.
      4. Адрес посольства (номер дома и улица/город/индекс).

    Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
    В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

    Оцените статью в один клик

    Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

    • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
    • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
    • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

    Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

    Как было раньше?

    В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
    переводчик-редактор Ксения Плотникова

    Как делаем мы

    Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

    1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
    2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
    3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
    4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

    Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


    Начнем с порядка. Как правильно?

    Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

    В общем и целом, наш подход такой:

    • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
    • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

    Пример

    Русский (в старом формате от большего к меньшему)

    190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

    Английский

    Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

    Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


    С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

    Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

    Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

    Пример

    Русский

    Морская набережная
    Санкт-Петербург

    Английский

    Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
    Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


    Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

    В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

    Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

    Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

    Пример

    Русский

    Набережная реки Фонтанки
    2-я Железнодорожная улица

    Английский

    Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
    Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

    Обозначения проезжей части по-английски

    бульвар, б-р, б.

    bulvar, bulvar, b.

    набережная, наб.

    naberezhnaya, nab.

    переулок, пер.

    pereulok, per.

    площадь, пл.

    ploshchad, pl.

    проспект, пр-кт, пр.

    prospekt, prospekt, pr.

    сквер, с., скв.

    skver, s., skv.


    Международно известные объекты тоже транслитерировать?

    В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

    Пример

    Русский

    Гостевые комнаты “Невский берег”

    Английский

    Nevsky Bereg Rooms

    При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

    Пример

    Русский

    Воробьевы горы

    Английский

    Vorobyovy Gory (в договорах)
    Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

    Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.

    Пример

    Русский

    Московская область

    Английский

    Moscow Oblast


    Квартира и этаж — переводим?

    Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

    Обозначения помещений по-английски

    квартира

    kvartira или apartment

    помещение

    pomeshcheniye или room


    А корпус? Литера? Подъезд?

    Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

    Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

    Специальные обозначения адреса по-английски

    корпус, корп.

    korpus, korp.

    лестница, л.

    lestnitsa, l.

    литера. лит.

    litera, lit.

    строение, стр.

    stroenie, str.


    Как поступаем с городами? Поселками?

    Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

    Виды населенных пунктов по-английски

    город xxx

    city/town of xxx

    город районного значения

    city/town of district significance

    город федерального значения

    federal city

    городское поселение

    urban settlement

    дачный поселок

    suburban settlement

    деревня xxx

    hamlet of xxx

    курортный поселок

    resort settlement

    муниципальное образование

    municipal formation

    населенный пункт

    locality

    поселок городского типа

    urban-type settlement

    рабочий поселок

    work settlement

    сельское поселение

    rural settlement


    Городские районы — это districts? А областные?

    И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

    Пример

    Русский

    Иркутский (областной) район
    Березовский (городской) район
    Александровский (муниципальный) район

    Английский

    Irkutsky District
    Berezovsky District
    Aleksandrovsky District


    Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

    Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

    Пример

    Русский

    Тульская область
    Краснодарский край
    Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
    Чеченская Республика

    Английский

    Tula Oblast
    Krasnodar Krai
    Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
    Chechen Republic

    Основные типы субъектов РФ по-английски

    автономная республика

    autonomous republic

    автономный округ

    autonomous okrug


    Название страны — что может быть проще. Переводим?

    Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

    В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

    адрес на английском

    При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

    Общая структура написания адреса

    Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

    • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
    • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
    • Район или название квартала;
    • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
    • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
    • Страна.

    Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

    Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

    В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

    Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

    Список объектов в адресе

    Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

    Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

    Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

    Название на русском языке
     

    Перевод на английский

    Сокращение

    проезд

    Drive

    Dr

    площадь

    Square

    SQ

    офис

    Office

    OFC (Off)

    Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации

    Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке, чтобы отправить посылку или письмо в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:

    • для лиц мужского пола используется Mr (Mister);
    • если письмо адресуется замужним дамам, то указывается Mrs (Missis);
    • для незамужних дам пишем Ms (Miss).

    Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:

    Mr H Potters

    Ms E Peterso

    Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:

    Department of Economics

    University of Oxford

    На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:

    13 Turl Street, off 34

    Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.

    Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:

    Mr H Woodhuysen

    Department of History

    Lincoln College

    12 Stock Road

    LONDON

    NL35 6HJ

    UK

    Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.

    Указание адреса в США с примерами

    Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:

    1. Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
    2. Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
    3. Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание) города или почтового отделения.

    Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:

    Office of Admissions and Financial Aid

    Harvard College

    4 James Street, off 65

    Cambridge, MA 02138

    Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.

    Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

    Перевод адреса вызывает массу вопросов при деловой или персональной переписке. Ведь согласно правилам этикета отвечать на письма нужно на языке отправителя. Английский язык, на правах международного, используется при покупке китайских товаров, например на сайте Алиэкспресс, между гражданами разных стран, или в других зарубежных интернет-магазинах.

    Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы почтовые работники могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:

    Владимир Макаров

    пр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34

    Москва, Московская область

    Россия

    123459

    Vladimir Makarov

    Leningradskij, d. 15, rrd. 34

    Moscow, Moskovskaya oblast`

    Russia

    123459

    Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия. Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать транслитом латинскими буквами. Рассмотрим популярные примеры:

    Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;

    Люберцы — “Lyubertsy”;

    Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;

    улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;

    улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;

    Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;

    Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;

    Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.

    Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.

    Address in English letter — Адрес в английском письме

    Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке:
    1-ая строка [Улица] [Номер дома], [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
    2-ая строка [Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)]
    3-я строка [Город] [Почтовый индекс]
    4-ая строка [Страна (данный элемент не используется, если письмо не отправляется за предел одной страны; в Великобритнии при отправлении письма из одной административно-политической части в другую (например, из Англии в Шотландию) страна заполняется)]

    Особенности написания адреса для основных англоязычных стран

    Особенность написания адрес на английском языке в Великобритании и Соединённых штатах — расположение номера дома перед названием улицы.

    Великобритания (United Kingdom)
    1-ая строка [Номер дома (адрес на английском строение)] [Название улицы], Apt. [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
    2-ая строка [Название города] [Почтовый индекс]
    3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

    14 London Road, Apt. 10
    Liverpool WC6X 2NX
    England

    США (USA)
    При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо — USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.
    1-ая строка [Номер дома] [Название улицы] Apt [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
    2-ая строка [Название города]
    3-я строка [Название штата] [Почтовый индекс]
    4-ая строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

    21 Orleans St SE Apt 4
    Atlanta
    Georgia 30353
    USA

    Особенность заполнения адреса в Австралии и Канаде — использование только заглавных букв. Кроме того, номер квартиры и номер дома употребляются через дефис перед названием улицы; название города, штата и номер почтового индекса указываются на одной строке.

    Автралия (Australia)
    1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
    2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
    3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

    17-84 BROADWAY AV
    ADELAIDE SA 5024
    AUSTRALIA

    Канада (Canada)
    1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
    2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
    3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

    15-90 MAIN STREET NW
    MONTREAL QC H3Z 2Y7
    CANADA

    Распространённые сокращения, которые могут использоваться в адресе вместо полных названий

    Apt = Apertment квартира
    Ave = Avenue авеню
    Bldg = Building здание
    Blvd = Boulevard бульвар
    Dr = Drive проезд
    Ln = Lane узкая дорога/улица
    Pkwy = Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещён проезд тяжелого транспорта
    PI = Place площадь, небольшая улица
    Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
    Rte = Route дорога, шоссе
    St = Street улица
    Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
    Примечание: После сокращений могут употребляется точки.

    Ранее в категории:

    • Имя и приставка в английском письме
    • Приветствие в английском письме

    Далее в категории:

    • Дата в английском письме
    • Зачин/Первая фраза в английском письме
    Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru

    Сокращения в адресах 

    Apt Apertment квартира
    Ave. Avenue авеню
    Bldg. Building здание
    Blvd. Boulevard бульвар
    Dr. Drive проезд
    Pkwy. Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещен проезд тяжелого транспорта
    PL. Place 1) площадь; 2) небольшая улица, тупик
    Р.О. Post Office почта
    Р.О В. Post-Office Box абонентский ящик
    Rd. Road дорога
    Rte. Route дорога, шоссе
    Rw., Rwy. Railway железная дорога
    Sq. Square площадь
    St. Saint святой
    St. Street улица

    Сокращения названий штатов США

    AL Alabama Алабама
    АК Alaska Аляска
    AZ Arizona Аризона
    AR Arkansas Арканзас
    CA California Калифорния
    CO Colorado Колорадо
    CT Connecticut Коннектикут
    DE Delaware Делавер
    DC District of Columbia Округ Колумбия
    FL Florida Флорида
    GA Georgia Джорджия
    HA Hawaii Гавайи
    ID Idaho Айдахо
    IL Illinois Иллинойс
    IN Indiana Индиана
    IA Iowa Айова
    KS Kansas Канзас
    KY Kentucky Кентукки
    LA Louisiana Луизиана
    ME Maine Мейн
    MD Maryland Мэриленд
    МА Massachusetts Массачусетс
    MI Michigan Мичиган
    MN Minnesota Миннесота
    MS Mississippi Миссисипи
    МО Missouri Миссури
    MT Montana Монтана
    NE Nebraska Небреска
    NV Nevada Невада
    NH New Hampshire Нью-Гемпшир
    NJ New Jersey Нью-Джерси
    NM New Mexico Нью-Мексико
    NY New York Нью-Йорк
    NC North Carolina Северная Каролина
    ND North Dakota Северная Дакота
    ОН Ohio Огайо
    ОК Oklahoma Оклахома
    OR Oregon Орегон
    РА Pennsylvania Пенсильвания
    PR Puerto Rico Пуэрто-Рико
    RI Rhode Island Род-Айленд
    SC South Carolina Южная Каролина
    SD South Dakota Южная Дакота
    TN Tennessee Теннеси
    ТХ Texas Техас
    UT Utah Юта
    VT Vermont Вермонт
    VA Virginia Вирджиния
    WT Washington Вашингтон
    WV West Virginia Западная Вирджиния
    WI Wisconsin Висконсин
    WY Wyoming Вайоминг

    Сокращенные обозначения времени 

    A.D. Anno Domini нашей эры
    В. С. before Christ до нашей эры
    GMT Greenwich mean time время по гринвичскому меридиану
    CST Central standard time центральное поясное время (США)
    EST Eastern standard time восточное поясное время (США)
    MST Mountain standard time горное поясное время (США)
    PST Pacific standard time тихоокеанское поясное время (США)
    a. m. ante meridiem до полудня
    p. m. post meridiem после полудня

    Сокращенные обозначения дней недели 

    Mo. / Mon. Monday понедельник
    Tues. Tuesday вторник
    Wed. Wednesday среда
    Thurs. Thursday четверг
    Fri.  Friday пятница
    Sat. Saturday суббота
    Sun. Sunday воскресенье

    Сокращенные обозначения месяцев 

    Jan./ J. January январь
    Feb. February февраль
    Mar./ M. March март
    Apr. April апрель
    M. May май
    J. June июнь
    JL. July июль
    Aug. August август
    Sept. September сентябрь
    Oct. October октябрь
    Nov. November ноябрь
    Dec. December декабрь

    Список наиболее употребительных в деловой переписке аббревиатур и сокращений

    List of Abbreviations & Contractions Most Common for Business Correspondence

    # number номер
    @ at the rate of по цене
    ? pounds фунты стерлингов
    © copyright авторское право

    A

    A/R all risks все риски
    ack. acknowledgement подтверждение
    ad val. ad valorem (according to the value) (лат) по объявленной стоимости
    ad(vt) advertisement объявление, реклама
    add(r) address адрес
    ADP automatic data processing автоматическая обработка данных
    AG Aktiengesellschaf (German public company) открытое акционерное общество в Германии
    AGM annual general meeting ежегодное общее собрание
    amt. amount сумма, количество, итог
    appro approval одобрение
    approx approximately примерно
    Apr April апрель
    Apt Apertment квартира
    arr arrival прибытие
    ASA Advertising Standards Authority отдел рекламных стандартов
    assoc. association ассоциация
    asst assistant помощник, ассистент
    Attn Attention вниманию
    Aug August август
    А.D. Аnnо Domini (лат) нашей эры
    а.k.а. also known as так же известен, как
    а.m. ante meridiem (лат.) до полудня
    а/с, acct. account счет
    аdd. addendum приложение
    аnon anonymous анонимный
    АV audio-visual звуко-зрительный (аудио-визуальный)
    аv average средний
    Аv(е) avenue авеню
    АWOL absent without leave находящийся в самовольной отлучке
    АОВ any other business любая другая сделка, любой другой вопрос
    АОВ any other business и прочие вопросы
    аррх appendix приложение
    АССА Association of Certified and Corporate Accountants Ассоциация дипломированных бухгалтеров Великобритании

    B

    b born родившийся
    b&b bed and breakfast ночлег и завтрак (для постояльца)
    B.Com. Bachelor of Commerce бакалавр коммерции
    b.e. bill of exchange переводной вексель, тратта
    BA British Airways Британские авиалинии
    bbl barrel баррель (140,6 — 190,9 л)
    bc balance sheet балансовый отчет
    bc blind copy слепая, скрытая копия
    BC British Council Британский совет
    BIM British Institute of Management Британский институт менеджмента
    bk bank; book банк; книга
    bldg(s) building(s) здание, строение(я)
    BR British Rail Британская железная дорога
    BSc Bachelor of Science бакалавр (естественных) наук
    BSI British Standards Institute Британский институт стандартов
    BST British Summer Time британское летнее время
    В.C. before Christ до нашей эры
    В.А. Bachelor of Arts бакалавр гуманитарных наук
    В/L Bill of Lading коносамент, транспортная накладная
    В/S bill of sale купчая
    ВВС British Broadcasting Corporation Британская радиовещательная корпорация
    ВТ British Telecom Британские телекоммуникации

    C

    C&D Collection & Delivery инкассо и доставка
    C&F cost & freight стоимость и фрахт
    cat. catalogue каталог
    Cath Catholic католический
    CD Corps Diplomatique дипломатический корпус (фр.)
    CD cash discount скидка при оплате наличными
    cf. confer (compare) сравни
    CGT capital gains tax налог на доход от реализации основных средств (на прирост капитала)
    ch(ap) chapters главы
    chq cheque чек
    CIA Central Intelligence Agency (US) Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США)
    CID Criminal Investigation Department (GB) отдел уголовного розыска (Брит.)
    COD cash on delivery оплата при доставке
    cont contents содержание
    contd continued продолжение следует
    Corp corporation корпорация
    CV curriculum vitae жизнеописание, резюме
    С centigrade по стоградусной шкале (температур)
    с. circa (roughly this date) примерно, приблизительно, около
    с. cent(s), century цент(ов), век
    с/о cash order кассовый ордер, тратта с оплатой по предъявлении
    с/о care of через, по адресу
    сар. capital капитал
    СВ cash book кассовая книга
    СЕО chlef executive officer исполнительный директор
    Со. company компания
    Соns. conservative (GB) консервативная партия Великобритании
    сс centuries веков
    СС carbon copy бумажная или электронная копия
    СС County Council совет графства

    D

    D.D. Doctor of Divinity доктор богословских наук
    D/A documents attached документы приложены
    dd dated; deadline date датированный; предельная дата
    Dec December декабрь
    deg degree степень
    dep depart; departure; deputy отъезжать; отъезд; депутат
    Dept department департамент
    dif(f) difference разница
    Dip diploma диплом
    Dir director директор
    DM Deutschmark немецкая марка
    do ditto, the same as before так же, такой же, то же
    dos disk operating system дисковая операционная система
    doz. dozen дюжина
    DP data processing обработка данных
    Dr. Doctor доктор (ученая степень)

    E

    e.g. exempli gratia (for example, for instance) например (лат.)
    ECS echantillons commerciaux (франц.) коммерческие образцы
    ECU European currency unit европейская денежная единица (экю)
    EDP electronic data processing электронная обработка данных
    EEU European Economic Union Европейский экономический союз (ЕЭС)
    EFTA European Free Trade Association Европейская ассоциация свободной торговли
    Eng engineer(ing) инженер, инженерное искусство
    Esq Esquire эсквайр
    et al et alii (лат.) и другие, с соавторами (лат.)
    eta estimated time of arrival расчетное время прибытия
    etc. et cetera (лат.) и так далее
    etd estimated time of departure расчетное время отбытия
    excl excluding исключая
    Е & ОЕ errors and omissions excepted исключая ошибки и пропуски
    еnс. enclosed прилагается
    еvе evening вечер
    ЕС European Community Европейское сообщество (ЕС)

    F

    f foot, feet; female; feminine фут, футы; женский, женского пола
    fac. facsimile факсимильный
    fax facsimile факс
    FBI Federal Bureau of Investigation федеральное бюро расследований, ФБР (США)
    Feb February февраль
    Fed Federal федеральный
    ff following (pages) следующие (страницы)
    fig figure цифра
    fl floor этаж
    FO Foreign Office МИД Великобритании
    fr. franc франк
    Fri Friday пятница
    ft foot фут (30,48 см)
    fwd forvard отослать

    G

    gal gallon галлон (3,79 л)
    GB Great Britain Великобритания
    Gen General генерал
    Gk Greek греческий
    gm gramm(s) грамм(ов)
    GmbH Gesellschaft mit beschrankter Haftung (German limited company) компания с ограниченной ответственностью в Германии
    GMT Greenwich Mean Time среднее время по Гринвичу
    GP General Practitioner врач общей практики
    gt great здорово

    H

    h height высота
    ha hoc anno (лат.) в текущем году
    HL House of Lords палата лордов в Великобритании
    hosp hospital больница
    HP hire purchase покупка в рассрочку
    HQ headquarters штаб
    hr hour час
    hrs hours часы
    НМ His/Her Majesty его/ее величество
    Ноn. the Honourable достопочтенный
    НС House of Commons палата общин в Великобритании

    I

    i.e. id est (лат.) другими словами, то есть
    i/c in charge of исполняющий обязанности
    Ib pound фунт (453,59 г)
    IMF International Monetary Fund Международный валютный фонд
    in inch дюйм (2,54 см
    Inc. incorporated зарегистрированный как корпорация
    incl. including включая
    info information информация
    Inst Institute институт
    int. interest проценты
    intl. international международный
    intro introduction вступление
    inv invoice счет-фактура
    IOY I owe you долговая расписка
    IT Information Technology информационная технология
    ital. italic курсив
    J
    Jan Jаnuагу январь
    Jr Junior младший
    Jul July июль
    Jun June июнь
    K
    kg kilogram(s) килограмм(ов)
    km kilometre(s) километр(ов)
    L
    L/А Letter of Authority доверенность
    L/С letter of credit аккредитив
    Lab Labour party (GB) трудовая или лейбористская партия
    lang language язык
    LE latest estimates последние данные
    Lib Liberal party (GB) либеральная партия
    LOC letter of commitment гарантийное письмо
    Ltd limited ограниченный
    Ltd. Limited с ограниченной ответственностью
    lux luxury люкс, роскошь
    M
    M&S marketing & sales маркетинг и продажи
    Mar March март
    max maximum максимум
    mdse merchandise товар
    memo memorandum записка
    Messrs Messieurs (фр.) господа
    mgr manager руководитель
    min minimum минимум
    misc miscellaneous разное
    mkt market рынок
    ml mile миля (1609 м)
    mm millimetre(s) миллиметр(ов)
    MS manuscript рукопись
    mtg meeting собрание
    М.А. Master of Arts магистр гуманитарных наук
    N
    N/C no charge без начислений
    NB nota bene (лат.) обратите внимание на
    NIS not in stock нет на складе, в ассортименте
    NL nо liability не нести обязательства
    Nov November ноябрь
    npо non-profit making organization некоммерческая организация
    nо(s) number(s) номер(а)
    O
    ob. obit (deceased) поминальная служба, некролог
    Oct October октябрь
    OH overhead expenses накладные расходы
    OHP overhead projector диапроектор
    oos out of stock не иметь на складе
    oz ounce унция (28,35 г)
    P
    p page; penny; per страница; пенни; каждый
    P&L profit & loss прибыль и убыток
    p&p postage and packing пересылка и упаковка
    p. page страница
    p.m. post meridiem после полудня
    p.m. per month ежемесячно
    P.O. payment order платежное поручение
    p/d postdate датировать более поздним числом, более поздняя дата
    pa per annum ежегодно, в год
    PA personal assistant личный помощник, референт
    para(s) paragraph(s) параграф(ы)
    PAYE рау-as-you-earn платите по мере того, как зарабатываете
    PC personal computer персональный компютер
    pcs pieces штуки
    pd paid оплачено
    PG paying guest квартирант
    Ph.D. Doctor of Philosophy доктор философии
    pkt packet пакет
    plc public limited company открытая акционерная компания
    pls please пожалуйста
    PM Prime Minister премьер-министр
    PO Post Office почтовое отделение
    PR public relations общественные связи
    Pres. President президент
    pro professional профессиональный
    Prof. Professor профессор
    pron pronunciation произношение
    PS postscriptum приписка
    pt pint пинта (0,47 л)
    pt payment платеж
    PTO Please turn over. Пожалуйста, переверните страницу.
    pages страницы
    pр, p.р. post procurationem (лат.) по доверенности
    рор popular популярный
    Q
    qt quart кварта (0,95 л)
    Qu queen; question королева; вопрос
    qv quod vide (лат.) смотри там-то
    R
    R Royal королевский
    R&D Research and Development научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы
    rcd received получено
    re with reference to со ссылкой на
    ref. refer to ссылаться на
    retd retired ушедший в отставку
    rev revolution революция
    Rev Reverend преосвященство
    RSVP respondez s’il vous plait (фр.) ответьте, пожалуйста
    Rt Hon. Right Honourable достопочтенный
    Rt Revd Right Reverend Его Преосвященство
    S
    sae stamped addressed envelope конверт с обратным адресом
    SAYE save-as-you-earn сберегайте по мере получения дохода
    sch school школа
    sec secondary; secretary вторичный; секретарь
    Sen Senate сенат
    Sept September сентябрь
    sgd signed подписанный
    Soc society общество
    Sq square площадь
    Sr. senior старший
    SRL societe а responsabilite limitee (фр.) компания с ограниченной ответственностью
    St street улица
    sub subscription подписка
    Sun Sunday воскресенье
    T
    tbc to be confirmed будет подтверждено
    Tech technical технический
    tel. telephone телефон
    temp temporary  временный
    Thurs Thursday четверг
    TM trade mark торговая марка
    trans translated переведенный
    tsvp tournez s’il vous plait (фр.) переверните, пожалуйста
    TV television телевидение
    Тuе Tuesday вторник
    ТОРs training opportunities возможности обучения
    U
    UAE United Arab Emirates Объединенные Арабские Эмираты
    UFO unidentified flying object неопознанный летающий объект, НЛО
    UHF ultra high frequency ультравысокая частота
    UK United Kingdom Соединенное Королевство
    ult. ultimo прошлого месяца
    UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО
    Univ university университет
    UNO United Nations Organisation Организация Объединенных Наций
    urgt urgent срочно
    USD United States dollar доллар США
    V
    V victory победа
    v.s. vide supra (лат.) смотри выше
    vac vacation каникулы, праздник
    VC Vice Chairman заместитель председателя
    VDU Video Display Unit видеомонитор
    VIP Very Important Person особо важная персона
    viz. vidilicet (лат.) то есть, а именно
    vol volume том; объем
    vs versus (лат.) против
    VАТ value added tax налог на добавленную стоимость, НДС
    Vice President вице-президент
    W
    W west запад
    w.p.m. words per minute слов в минуту
    w/c without charge без оплаты
    w/c week commencing начинающаяся неделя
    w/о without без
    wk week; work неделя; работа
    WP word processing обработка текста
    WS Writer to Signet (в Шотландии) присяжный, стряпчий
    wt weight вес
    X
    Xmas Christmas Рождество
    Y
    yd yard ярд (91,44 см)
    yf yours faithfully искренне Ваш
    yr year; your год; ваш
    yrs ty yours truly искренне Ваш
    уs yours sincerely искренне Ваш

    Перейти в оглавление раздела “Справочная информация”

    Поможем заговорить по-английски без стеснения

    Начать учиться

    Адрес на английском языке

    Адрес на английском языке

    Правильный порядок адреса в английском языке: имя — организация — номер дома — улица — квартира — город — индекс — страна. Знать, как правильно пишется почтовый адрес на английском — полезный навык. Пригодится, чтобы отправить открытку другу за границу, заказать что-нибудь с алиэкспресса или оформить документы в путешествии. Пора научиться это делать!

    Адрес на английском

    Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.

    Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.

    В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:

    • Mr. — мужчине;
    • Mrs. — женщине в браке;
    • Miss — женщине не в браке;
    • Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.

    Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.

    Как правильно написать адрес проживания на английском?

    Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:

    • имя человека, которому адресовано письмо;
    • организация, если это деловая переписка;
    • номер дома и квартиры, название улицы;
    • название города;
    • почтовый индекс;
    • название страны.

    Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.

    Тест на определение уровня английского

    Этот тест на знание английского языка составили методисты онлайн-школы Skysmart. Они подготовили нескучные и актуальные задания на современные темы, чтобы тест был и полезным, и интересным

    Тест на определение уровня английского

    Адрес на английском для письма в Великобританию

    Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:

    • указывать название города прописными (заглавными) буквами;
    • не ставить точки после обращений (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов;
    • писать номер дома до названия улицы.

    Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:

    • Miss S Pollard

      2 Chapel Hill

      Heswall

      BOURNEMOUTH

      BH1 1AA

      UK

    Пример написания адреса на английском языке

    Сколько английских слов вы уже знаете?

    Определим ваш словарный запас — без сложных вопросов и с помощью умных алгоритмов.

    Сколько английских слов вы уже знаете?

    Адрес на английском для письма в США

    Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.

    Как написать адрес проживания на английском языке в США:

    • JAMES KERRY

      438 DARK SPURT

      SAN FRANCISCO

      CA 94528

      USA

    У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Например, NY (Нью-Йорк).

    Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки

    Сокращенные названия штатов и территорий в США

    AA

    Armed Forces Americas

    IN

    Indiana

    NY

    New York

    AE

    Armed Forces Europe

    KS

    Kansas

    OH

    Ohio

    AK

    Alaska

    KY

    Kentucky

    OK

    Oklahoma

    AL

    Alabama

    LA

    Louisiana

    OR

    Oregon

    AP

    Armed Forces Pacific

    MA

    Massachusetts

    PA

    Pennsylvania

    AR

    Arkansas

    MD

    Maryland

    PR

    Puerto Rico

    AS

    American Samoa

    ME

    Maine

    PW

    Palau

    AZ

    Arizona

    MH

    Marshall Islands

    RI

    Rhode Island

    CA

    California

    MI

    Michigan

    SC

    South Carolina

    CO

    Colorado

    MN

    Minnesota

    SD

    South Dakota

    CT

    Connecticut

    MO

    Missouri

    TN

    Tennessee

    DC

    District of Columbia

    MP

    Northern Mariana Islands

    TX

    Texas

    DE

    Delaware

    MS

    Mississippi

    UT

    Utah

    FL

    Florida

    MT

    Montana

    VA

    Virginia

    FM

    Federated States of Micronesia

    NC

    North Carolina

    VI

    Virgin Islands

    GA

    Georgia

    ND

    North Dakota

    VT

    Vermont

    GU

    Guam

    NE

    Nebraska

    WA

    Washington

    HI

    Hawaii

    NH

    New Hampshire

    WI

    Wisconsin

    IA

    Iowa

    NJ

    New Jersey

    WV

    West Virginia

    ID

    Idaho

    NM

    New Mexico

    WY

    Wyoming

    IL

    Illinois

    NV

    Nevada

       

    Полный список сокращений есть на официальном сайте Почтовой службы США.

    Сокращения, которые можно встретить в адресах на английском языке

    Сокращения в адресах в США

    ALY

    ALLEY

    FRG

    FORGE

    PNES

    PINES

    ANX

    ANNEX

    FRK

    FORK

    PL

    PLACE

    APT

    APARTMENT

    FRKS

    FORKS

    PLN

    PLAIN

    ARC

    ARCADE

    FT

    FORT

    PLNS

    PLAINS

    AVE

    AVENUE

    FWY

    FREEWAY

    PLZ

    PLAZA

    BSMT

    BASEMENT

    FRNT

    FRONT

    PT

    POINT

    BYU

    BAYOU

    GDNS

    GARDEN

    PRT

    PORT

    BCH

    BEACH

    GDNS

    GARDENS

    PR

    PRAIRIE

    BND

    BEND

    GTWY

    GATEWAY

    RADL

    RADIAL

    BLF

    BLUFF

    GLN

    GLEN

    RNCH

    RANCH

    BTM

    BOTTOM

    GRN

    GREEN

    RPDS

    RAPID

    BLVD

    BOULEVARD

    GRV

    GROVE

    RPDS

    RAPIDS

    BR

    BRANCH

    HNGR

    HANGER

    RST

    REST

    BRG

    BRIDGE

    HBR

    HARBOR

    RDG

    RIDGE

    BRK

    BROOK

    HVN

    HAVEN

    RIV

    RIVER

    BLDG

    BUILDING

    HTS

    HEIGHTS

    RD

    ROAD

    BG

    BURG

    HWY

    HIGHWAY

    RM

    ROOM

    BYP

    BYPASS

    HL

    HILL

    SHL

    SHOAL

    CP

    CAMP

    HLS

    HILLS

    SHLS

    SHOALS

    CYN

    CANYON

    HOLW

    HOLLOW

    SHR

    SHORE

    CPE

    CAPE

    INLT

    INLET

    SHRS

    SHORES

    CSWY

    CAUSEWAY

    IS

    ISLAND

    SPC

    SPACE

    CTR

    CENTER

    ISS

    ISLANDS

    SPG

    SPRING

    CIR

    CIRCLE

    JCT

    JUNCTION

    SPGS

    SPRINGS

    CLFS

    CLIFF

    KY

    KEY

    SQ

    SQUARE

    CLFS

    CLIFFS

    KNLS

    KNOLL

    STA

    STATION

    CLB

    CLUB

    KNLS

    KNOLLS

    STRA

    STRAVENUE

    COR

    CORNER

    LK

    LAKE

    STRM

    STREAM

    CORS

    CORNERS

    LKS

    LAKES

    ST

    STREET

    CRSE

    COURSE

    LNDG

    LANDING

    STE

    SUITE

    CT

    COURT

    LN

    LANE

    SMT

    SUMMIT

    CTS

    COURTS

    LGT

    LIGHT

    TER

    TERRACE

    CV

    COVE

    LF

    LOAF

    TRCE

    TRACE

    CRK

    CREEK

    LBBY

    LOBBY

    TRAK

    TRACK

    CRES

    CRESCENT

    LCKS

    LOCK

    TRFY

    TRAFFICWAY

    XING

    CROSSING

    LCKS

    LOCKS

    TRL

    TRAIL

    DL

    DALE

    LDG

    LODGE

    TRLR

    TRAILER

    DM

    DAM

    LOWR

    LOWER

    TUNL

    TUNNEL

    DEPT

    DEPARTMENT

    MNR

    MANOR

    TPKE

    TURNPIKE

    DV

    DIVIDE

    MDWS

    MEADOW

    UN

    UNION

    DR

    DRIVE

    MDWS

    MEADOWS

    UPPR

    UPPER

    EST

    ESTATE

    ML

    MILL

    VLY

    VALLEY

    EXPY

    EXPRESSWAY

    MLS

    MILLS

    VIA

    VIADUCT

    EXT

    EXTENSION

    MSN

    MISSION

    VW

    VIEW

    FLS

    FALLS

    MT

    MOUNT

    VLG

    VILLAGE

    FRY

    FERRY

    MTN

    MOUNTAIN

    VL

    VILLE

    FLD

    FIELD

    NCK

    NECK

    VIS

    VISTA

    FLDS

    FIELDS

    OFC

    OFFICE

    WAY

    WAY

    FLT

    FLAT

    ORCH

    ORCHARD

    WLS

    WELL

    FL

    FLOOR

    PKWY

    PARKWAY

    WLS

    WELLS

    FRD

    FORD

    PH

    PENTHOUSE

       

    FRST

    FOREST

    PNES

    PINE

       

    Российский адрес на английском языке

    К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.

    Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.

    Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:

    1. Через дефис: ul. Kosmonavtov 50-11 (дом 50, квартира 11, улица Космонавтов).

    2. Через сокращения St. (улица — street) и apt. (номер квартиры — apartment): 99 Kirova St., apt. 100 (дом 99, квартира 100, улица Кирова).

    Пример написания русского почтового адреса на английском языке:

    • Belyaeva M. F.

      ul. Kosmonavtov 50-11

      Perm

      Permskii krai

      112233

      RUSSIA

    Совет!

    При отправке письма в другую страну запросите точное написание адреса на английском у получателя. Это облегчит задачу почтовым работникам, а вы не будете переживать, дойдет письмо до адресата или нет.

    Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.

    Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.

    Демоурок по английскому языку

    Определим уровень и поставим цель, а дальше — научим свободно говорить по-английски.

    Демоурок по английскому языку

    Примеры слов и выражений по теме Post Office

    Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:

    • post office — почтовое отделение, почта;
    • main / head post office — главный почтамт;
    • mailbox — почтовый ящик;
    • letter — письмо;
    • postcard — почтовая открытка;
    • postage — почтовые расходы;
    • package — бандероль;
    • parcel — посылка;
    • delivery — доставка;
    • first class mail — почтовое отправление первого класса;
    • express mail / overnight mail — экспресс-почта / ночная почта;
    • air mail — авиапочта;
    • sea mail — морская почта;
    • receipt — квитанция, чек;
    • notice — уведомление;
    • stamp / postage stamp — почтовая марка;
    • envelope — конверт;
    • address — адрес;
    • zip code / postal code — почтовый индекс;
    • return address — обратный адрес;
    • poste restante / letter to be called for — письмо до востребования;
    • postman — почтальон;
    • to send — посылать;
    • to send back — посылать обратно;
    • to receive — получать;
    • to send a package collect — отправить посылку наложенным платежом;
    • parcel post — почтовая служба;
    • to send by book rate — посылать бандеролью;
    • to send by registered mail — отправлять заказным письмом, почтой;
    • money order (form) — денежный перевод (бланк денежного перевода);
    • postmark — почтовый штемпель;
    • mail slot — отверстие для почтовой корреспонденции;
    • window — окошко;
    • postal worker / postal clerk — почтовый работник;
    • scale — весы, платформа весов, взвешивать;
    • mail truck — почтовый грузовик, машина для развозки почты;
    • letter carrier / mail carrier — почтальон;
    • mailbag — мешок для почтовой корреспонденции.

    Шпаргалки по английскому для родителей

    Все правила по английскому языку под рукой

    Шпаргалки по английскому для родителей

  • Как пишется квадратный метр сокращенно в документах
  • Как пишется карьерного роста
  • Как пишется квадратный метр в цифрах
  • Как пишется картье на английском
  • Как пишется квадратный корень на компьютере буквами