О языках
Интересно
Экспертность
25.09.2019
Как написать адрес на английском?
У каждого было: заполняешь форму адреса на любом зарубежном сайте и … может проще вообще ничего не бронировать и не заказывать? Как написать улицу, квартиру, корпус, проезд, проспект, переулок и все подобное на английском? А адрес на английском для алиэкспресс? Какой формат выбрать? В каком порядке все указать? ААА!
Спокойно! Сейчас разберемся, всему научимся и потом каждый раз грациозно и уверенно будем справляться с этой нелегкой задачей. Обо всем медленно и по порядку.
Как правильно писать адрес на английском
Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем. Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону.
Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:
- Имя адресата
- Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
- Дом, улица, квартира
- Город (+ штат, если речь о США)
- Индекс
- Страна
Теперь о тонкостях. Обращаться придется к множеству разных людей, у каждого из которых своя личная жизнь и свои особенности. Используя перед обращением Mr., Mrs., Ms., Miss, ничего не перепутайте.
Mr. — О мужчине
Mrs. — О замужней даме
Miss — О свободной в плане семейного положения особе
Ms. — О женщине, о личной жизни которой вы не осведомлены
В британском варианте не ставьте точку после таких обращений, в США — ставьте.
И так как в США огромную роль играют штаты, то рядом с городом нужно указывать их двухбуквенное сокращение, например CA — Калифорния. Весь перечень таких аббревиатур есть на сайте usps.com.
Сокращения в адресе в английском языке
В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.
Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:
Mrs T Jackson
Institute of Business and Computer Technology
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквами
NR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквы
UK
Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:
MR. JOHN DEPP
520 DARK SPURT
SACRAMENTO
CA 76893
USA
Как писать адрес на английском?
Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия. То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский! Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами.
Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.
Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.
Кириллица | Латиница |
---|---|
А, а | A, a |
Б, б | B, b |
В, в | V, v |
Г, г | G, g |
Д, д | D, d |
Е, е | E, e |
Ё, ё | E, e |
Ж, ж | ZH, zh |
З, з | Z, z |
И, и | I, i |
Й, й | I, i |
К, к | K, k |
Л, л | L, l |
М, м | M, m |
Н, н | N, n |
О, о | O, o |
П, п | P, p |
Р, р | R, r |
С, с | S, s |
Т, т | T, t |
У, у | U, u |
Ф, ф | F, f |
Х, х | KH, kh |
Ц, ц | TC, tc |
Ч, ч | CH, ch |
Ш, ш | SH, sh |
Щ, щ | SHCH, shch |
Ы, ы | Y, y |
Э, э | E, e |
Ю, ю | IU, iu |
Я, я | IA, ia |
Я, я | Ya, ya |
* Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).
Адрес на английском для Алиэкспресс
Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки.
Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети. Речь, конечно же, про Aliexpress. У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки. Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.
Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress.
Дальше по порядку:
1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше. ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.
2. В выпадающем списке отыщите свою страну проживания.
3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше.
4. Из выпадающего списка выберите свою область.
5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей.
6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении.
7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).
В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.
Почему важно быть внимательным с адресами
Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет.
Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.
Кстати, был интересный случай с непростым письмом.
Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок. Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства. Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо «господину Богу» и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.
Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине. Через некоторое время от юной финки пришел ответ. В нем девочка попросила больше не использовать президента как посредника. На его машину глазела вся улица, а еще он украл половину.
Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH.
До встречи!
Комментарии для сайта Cackle
- apartment |əˈpɑːrtmənt| — квартира, апартамент, комната, меблированные комнаты
квартира-лофт — loft apartment
блок-квартира — apartment module
соседняя квартира — next-door apartment
отдельная квартира — separate apartment
свободная квартира — vacant apartment
служебная квартира — company-owned apartment
квартира с террасой — terraced apartment
просторная квартира — spacious apartment
кооперативная квартира — cooperative apartment
двухкомнатная квартира — one bedroom apartment
трёхкомнатная квартира — two bedroom apartment
квартира в дрянном доме — ticky-tacky apartment
квартира для сдачи внаем — rented apartment
квартира с обслуживанием — serviced apartment
квартира в доме без лифта — walkup apartment
квартира для сдачи в наем — rental apartment
его квартира прямо под нами — his apartment is just below
отремонтированная квартира — renovated apartment
квартира с современными удобствами — an apartment with all modern amenities
квартира, расположенная на трёх этажах — a triplex apartment
частная [холостая, просторная] квартира — private [bachelor, spacious] apartment
квартира со всеми современными удобствами — an apartment with all the modern conveniences
частная квартира, собственные апартаменты — private apartment
рентабельное жильё, рентабельная квартира — efficiency apartment
квартира в доме-совладении; кооперативная квартира — condominium apartment
пентхаус, фешенебельная квартира на крыше небоскрёба — penthouse apartment
квартира, занимаемая владельцем; собственная квартира — owner-occupied apartment
амер. квартира, расположенная в двух этажах (с внутренней лестницей) — duplex apartment
квартира только с самыми необходимыми удобствами /без всякой роскоши/ — an apartment with no frills
ещё 26 примеров свернуть
- flat |flæt| — квартира, бемоль, равнина, плоскость, плоская поверхность, жилплощадь
их квартира — their flat is in a converted mansion
штаб-квартира — council flat
музей-квартира — memorial flat
у него квартира — he has a flat
тесная квартира — a cramped little flat
роскошная квартира — luxury flat
у него есть квартира — he has got a flat
квартира без удобств — a cold-water flat
квартира с отоплением — heated flat
коммунальная квартира — communal flat
однокомнатная квартира — bachelor flat
малогабаритная квартира — a compact little flat
четырехкомнатная квартира — four-roomed flat
совместно снимаемая квартира — time-share flat
квартира в малоэтажном здании — low-rise flat
квартира в многоэтажном здании — high-rise flat
кооперативная квартира; кооператив — cooperative flat
квартира с гостиничным обслуживанием — service flat
квартира [дом, жилище] без горячей воды — cold-water flat [house, dwelling]
собственная квартира; частная квартира — freehold flat
арендованная квартира; арендуемая квартира — leasehold flat
квартира из узких длинных комнат с окнами на одну сторону — railroad flat
квартира, находящаяся в нераспределённой паевой собственности — flat in property owned in non-specific shares
ещё 20 примеров свернуть
- room |ruːm| — номер, комната, помещение, место, пространство, возможность, квартира
квартира и стол; полный пансион — room and board
- condominium |ˌkɑːndəˈmɪnɪəm| — кондоминиум, квартира, совладение, многоквартирный дом
- quarter |ˈkwɔːrtər| — квартал, четверть, квартира, четверть часа, сторона, место, пощада
- tenement |ˈtenəmənt| — обитель, квартира, арендованное имущество, арендуемое помещение
сдаётся квартира — tenement to let
- lodgement |ˈlɒdʒmənt| — подача, ложемент, жилище, водосборник, приют, скопление, квартира, затор
- lodgment |ˈlɒdʒmənt| — ложемент, подача, приют, жилище, водосборник, квартира
- houseroom |ˈhaʊsruːm| — жилье, жилая площадь, квартира
- condo |ˈkɑːndəʊ| — квартира, кондоминиум, многоквартирный дом, совладение
Смотрите также
квартира; жилище — home unit
частная квартира — private residence
городская квартира — town residence
штаб-квартира банка — principal office of the bank
группа управления роты — company headquarters
меблированная квартира — furnished dwelling
конспиративная квартира — safe house
штаб-квартира корпорации — corporate headquarters
постоянная штаб-квартира — established headquarters
штаб-квартира организации — seat of the organization
квартира с тремя спальнями — three-bedroom dwelling unit
штаб-квартира Конфедерации — the Confederate headquarters
министерство внутренних дел — Home Office
квартира или дом на одну семью — living unit
квартира и стол, полный пансион — board and lodging
квартира, занимающая целый этаж — floor through
головная контора; штаб-квартира — principal business office
у него (есть) семья [друг, квартира] — he has (got) a family [a friend, a flat]
уютная квартира; хорошенький домик — nice home
главный [центральный], штаб-квартира — central office
штаб-квартира Центрального банка страны — city of state central bank
квартира, занимающая площадь всего этажа — floor-through
штаб-квартира международной организации — seat of an international organization
дом, заставленный мебелью, «мебельный склад» — houseful of furniture
квартира не в центре города /на окраине города/ — an uptown residence
национальная штаб-квартира; национальный штаб — national headquarters
штаб-квартира специализированного учреждения — the headquarters of a specialized agency
дом, занимаемый владельцем; собственная квартира — owner-occupied house
условная квартира; жилищная единица; единица жилья — dwelling unit
главная контора фирмы; руководство фирмы; штаб-квартира — head-office
ещё 20 примеров свернуть
Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении
- door |dɔːr| — дверь, дверца, вход, путь, дом, дверной проем, заслонка, помещение
- crib |krɪb| — детская кроватка, шпаргалка, ясли, плагиат, дом, подстрочник, хижина
- lodgings |ˈlɑːdʒɪŋz| — комната, сдаваемая комната
убогая квартира — squalid lodgings
- quarters |ˈkwɔːrtərz| — помещение, квартиры, жилище, казармы, жилье
- billets |ˈbɪləts| — заготовка, ордер на постой, помещение для постоя, должность, место
- accommodation |əˌkɑːməˈdeɪʃn| — жилье, помещение, приспособление, аккомодация, компромисс, приют
квартира со всеми удобствами — accommodation with every convenience
Address in English letter — Адрес в английском письме
Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке:
1-ая строка [Улица] [Номер дома], [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)]
3-я строка [Город] [Почтовый индекс]
4-ая строка [Страна (данный элемент не используется, если письмо не отправляется за предел одной страны; в Великобритнии при отправлении письма из одной административно-политической части в другую (например, из Англии в Шотландию) страна заполняется)]
Особенности написания адреса для основных англоязычных стран
Особенность написания адрес на английском языке в Великобритании и Соединённых штатах — расположение номера дома перед названием улицы.
Великобритания (United Kingdom)
1-ая строка [Номер дома (адрес на английском строение)] [Название улицы], Apt. [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Название города] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
14 London Road, Apt. 10
Liverpool WC6X 2NX
England
США (USA)
При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо — USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.
1-ая строка [Номер дома] [Название улицы] Apt [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Название города]
3-я строка [Название штата] [Почтовый индекс]
4-ая строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
21 Orleans St SE Apt 4
Atlanta
Georgia 30353
USA
Особенность заполнения адреса в Австралии и Канаде — использование только заглавных букв. Кроме того, номер квартиры и номер дома употребляются через дефис перед названием улицы; название города, штата и номер почтового индекса указываются на одной строке.
Автралия (Australia)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
17-84 BROADWAY AV
ADELAIDE SA 5024
AUSTRALIA
Канада (Canada)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
15-90 MAIN STREET NW
MONTREAL QC H3Z 2Y7
CANADA
Распространённые сокращения, которые могут использоваться в адресе вместо полных названий
Apt = Apertment квартира
Ave = Avenue авеню
Bldg = Building здание
Blvd = Boulevard бульвар
Dr = Drive проезд
Ln = Lane узкая дорога/улица
Pkwy = Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещён проезд тяжелого транспорта
PI = Place площадь, небольшая улица
Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
Rte = Route дорога, шоссе
St = Street улица
Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
Примечание: После сокращений могут употребляется точки.
Ранее в категории:
- Имя и приставка в английском письме
- Приветствие в английском письме
Далее в категории:
- Дата в английском письме
- Зачин/Первая фраза в английском письме
КВАРТИРА — (фр. quartier). Весь дом или часть дома, отдаваемая в наем за условную плату. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КВАРТИРА нем. Quartier, фр. quartier. Часть дома, отдаваемая в наем за условную плату.… … Словарь иностранных слов русского языка
квартира — См. жилище, помещение казенная квартира… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. квартира жилище, помещение; сакля, норка, фатера, хауз, пристанище, гнездо, кровля, хоромы, угол … Словарь синонимов
КВАРТИРА — КВАРТИРА, квартиры, жен. (нем. Quartier). 1. Жилое помещение из нескольких смежных комнат с отдельным наружным выходом, составляющее отдельную часть дома. Громадный дом в 70 квартир. В третьем этаже сдается квартира в пять комнат. Платить за… … Толковый словарь Ушакова
Квартира N 4 — (Санкт Петербург,Россия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Съезжинская ул д.38 … Каталог отелей
Квартира 61 — (Москва,Россия) Категория отеля: Адрес: 3 я Фрунзенская Улица 6 кв.61, Хамовники, Москв … Каталог отелей
Квартира — (Бишкек,Киргизия) Категория отеля: Адрес: Улица Логвиненко 26А, 720001 Бишкек, Киргизия … Каталог отелей
КВАРТИРА — КВАРТИРА, ы, жен. 1. Жилое помещение в доме, имеющее отдельный вход, обычно с кухней, передней. Благоустроенная к. К. из трёх комнат. Однокомнатная к. 2. Помещение, снимаемое у кого н. для жилья. Найти временную квартиру. Жить на квартире.… … Толковый словарь Ожегова
КВАРТИРА — жен. помещение для людей, жилье, жилище; покои с принадлежностями, занимаемые кем либо. У меня на квартире стоит постоялец. Надоело менять квартиры, надо купить домишка. Дрянная квартиришка. Солдаты покидают квартиришки свои, сказан поход. По… … Толковый словарь Даля
Квартира — жилая ячейка многоэтажного многосекционного дома, состоящая из одной или нескольких комнат; и из хозяйственных помещений: кухни, санузла, кладовых, коридоров, лестниц. Различают квартиры в одном и в двух уровнях. По английски: Flat См. также:… … Финансовый словарь
квартира — КВАРТИРА, ы, ж. Солдат после получения приказа об увольнении в запас. Из арм … Словарь русского арго
квартира — Группа помещений дома, имеющая отдельный вход, предназначенная для постоянного проживания одной семьи и состоящая из одной или нескольких жилых комнат и подсобных помещений [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя … Справочник технического переводчика
Английские сокращения в адресе в названиях домов и улиц
Наиболее часто встречающиеся английские сокращения в адресе, связанные с указанием места расположения адресата показаны ниже:
Apartment | Apt | Квартира, апартаменты |
Avenue | Ave | Проспект, авеню |
Building | Bld, Bldg | Здание |
Boulevard | Blv, Blvd | Бульвар |
Close | Cl | Близ, близко (наречие) |
Court | Crt | Суд, корт, площадка |
Crescent | Cres | Полукруг, полуокружность |
Drive | Dr | Проезд |
Esplanade | Esp | Эспланада, площадка для прогулок |
Floor | Fl | Ярус, уровень |
Grove | Grv | Роща |
Highway | Hwy | Шоссе, автодорога |
Hill | HI | Холм |
House | Hse | Дом |
Kiosk | Ksk | Киоск, кафе, телефонная будка |
Lane | Ln | Переулок, проход |
Level | L | Уровень, этаж |
Mount | Mt | Гора |
Number | № | Номер (Nos- множественное число) |
Parade | Pde | Плац, строение |
Parkway | Prwy | Аллея, парковая дорога |
Place | Pl | Площадь, местечко |
Post Office | P.O. | Почта |
Quay | Qy | Набережная, причал, мол |
Railway | Rw., Rwy | Железная дорога |
Road | Rd | Шоссе |
Room | Rm | Номер, комната |
Saint | St | Святой |
Section | Sec | Секция, отдел, отделение |
Shop | Shp | Магазин |
Square | Sq | Площадь |
Street | St | Улица |
Suite | Ste | Апартаменты, номер люкс |
Terrace | Tce | Терраса, ряд домов вдоль улицы |
Эти сокращения будут особенно полезны, если вам необходимо понять адрес или найти его на карте. Применять эти сокращения в российском адресе на английском языке (например, обратном адресе, если вы пишите письмо за границу) не имеет особого смысла. Дело в том, что российский адрес, даже написанный по-английски, будут читать только наши российские почтальоны, когда ваш заграничный адресат ответит вам. Им надо будет доставить письмо по адресу, который этот адресат напишет на своем конверте, скопируя его с написанного вами обратного адреса. И вот здесь-то нашему почтальону будет трудно понять те английские сокращения английских же слов, которые вы можете применить при написании своего адреса.
Поэтому, при написании своего адреса, пользуйтесь простым правилом: пишите свой адрес по российским правилам, но английскими буквами. Главное, чтобы в адресе была указана страна — RUSSIA и индекс. Англоязычные почтальоны будут руководствоваться только этими двумя указаниями. А все остальное уже будет написано для российских почтальонов.
Смотри по теме:
- Резюме на английском языке
- Заголовок резюме на английском
- Опыт работы в резюме на английском
- Образование в резюме на английском
- Хронологический формат в резюме на английском
- Функциональный формат в резюме на английском
- Резюме программиста на английском
- Резюме офисного менеджера на английском
- Резюме графического менеджера на английском
- Сопроводительное письмо к резюме на английском
- Сопроводительное письмо инженера-программиста на английском
- Сопроводительное письмо менеджера по продажам на английском
- Сопроводительное письмо офис-менеджера на английском
- Деловое письмо на английском
- Деловое письмо-просьба на английском
- Письмо-просьба о деловой встрече
- Письмо-просьба о предоставлении информации (прайс-листа компании)
- Письмо-просьба о приеме на работу
- Деловое письмо-приглашение на английском
- Письмо-приглашение на презентацию нового товара
- Письмо-приглашение на деловой обед
- Письмо-приглашение на семинар
- Деловое письмо-извинение на английском
- Письмо-извинение за утерянный платеж
- Письмо-извинение о неправильно отгруженном товаре
- Письмо-извинение за некачественный товар
- Деловое поздравительное письмо на английском
- Устойчивые фразы в деловом письме на английском
- Письмо администрации PTC-сайтов
- Деловое письмо-просьба на английском
Смотри также:
- Рекомендательное письмо на английском
- Для няни
- Для устройства на работу
- Благодарственное письмо на английском
- Письмо-благодарность за предоставление информации на английском языке
- Письмо-благодарность за гостеприимство на английском
- Английское письмо-благодарность за подарок
- Письмо-поздравление на английском
- Письмо-поздравление с Днем рождения на английском
- Письмо-поздравление с Юбилеем на английском
- Письмо-поздравление другу с Днем рождения на английском
- Письмо-поздравление любимому с Днем рождения на английском
- Письмо-поздравление со свадьбой на английском
- Письмо-поздравление с рождением ребенка на английском
- Поздравления с Новым годом на английском
- Письмо-поздравление с Днем рождения на английском
- Письмо другу на английском
- Образцы писем другу на английском
- Письмо другу о любимой книге на английском языке
- Письмо другу о любимой книге — 2 на английском (ЕГЭ)
- Письмо другу о любимой книге — на английском (ГИА-9)
- Письмо другу на английском — как я провел лето
- Письмо другу на английском — как я провел лето — 2 (ЕГЭ)
- Письмо другу на английском — как я провел лето — 3 (ЕГЭ)
- Письмо другу на английском — как я провожу лето
- Письмо другу на английском — как я провожу лето — 2
- Письмо другу на английском — как я провожу лето — 3 (ЕГЭ)
- Письмо другу на английском — приглашение на пикник.
- Письмо на английском другу, который уехал в путешествие.
- Письмо на английском другу, который уехал в путешествие — 2
- Письмо на английском другу — важная новость.
- Письмо другу на английском о любимом виде спорта.
- Письмо другу на английском о спорте (ЕГЭ)
- Письмо другу о футболе — на английском (ЕГЭ)
- Письмо другу о баскетболе — на английском (ГИА-9)
- Письмо на английском о лучшем школьном друге
- Письмо на английском о лучшей подруге (ЕГЭ)
- Письмо другу на английском о праздниках (ЕГЭ)
- Письмо другу на английском о своей семье (ЕГЭ)
- Письмо другу на английском о путешествии (ЕГЭ)
- Письмо другу на английском о школе (ЕГЭ)
- Письмо другу на английском о хобби (ЕГЭ)
- Письмо другу на английском о хобби — 2 (ЕГЭ)
- Письмо другу на английском о музыке (ЕГЭ)
- Письмо другу на английском о музыке (ГИА-9)
- Письмо на английском другу, который приезжает в гости (ЕГЭ)
- Письмо другу о домашних животных — на английском (ГИА-9)
- Письмо другу о домашних животных — на английском (ЕГЭ)
- Письмо другу о Москве — на английском (ЕГЭ)
- Письмо другу о России — на английском (ГИА-9)
- Письмо другу о компьютерах — на английском (ГИА-9)
- Письмо другу о музыке — на английском (ГИА-9)
- Письмо другу о семье — на английском (ГИА-9)
- Письмо другу о кино — на английском (ГИА-9)
- Письмо другу о проблеме — на английском (ЕГЭ)
- Письмо другу о проблемах — на английском (ГИА-9)
- Письмо другу о любимом месте — на английском (ЕГЭ)
Содержание:
- Правила написания адреса на английском языке
- Правила для Великобритании
- Правила для Ирландии
- Правила для Америки
- Почтовые сокращения
- Как писать обратный адрес
- Как написать российский адрес
- Как написать адрес доставки из интернет магазина
- Как написать адрес для визы
Правила написания адреса на английском языке
Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.
Правила для Великобритании
- В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
- Следующая строка – адрес. Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.
3. Третьей строкой – город. Например, London.
4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).
5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.
6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.
Правила для Ирландии
Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.
- Имя адресата.
- Номер (название) дома.
- Название улицы.
- Город.
- Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите. Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co. Cork».
- Страна.
Правила для Америки
В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.
Личное письмо
- Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
- Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»). Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».
Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.
- Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
- Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.
Деловое письмо
- Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr». Должность получателя указывайте после имени.
Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.
- Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
- Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
- Город и индекс.
Почтовые сокращения
Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:
- boulevard – blvd – бульвар;
- center – ctr – центр;
- court – ct – графство;
- drive – dr – проезд;
- lane – ln – переулок, проход;
- avenue – ave – авеню;
- floor – fl – этаж;
- highway – hwy – шоссе;
- house – hse – дом/строение;
- lane – ln – переулок;
- level – l – уровень, этаж;
- parkway – prwy – аллея;
- place – pl – площадь;
- post office – p.o. – почтовое отделение;
- quay – qy – набережная, причал;
- room – rm – комната;
- square – sq – площадь;
- street – st – улица/квартал;
- suite – ste – апартаменты.
Как писать обратный адрес
Обратный адрес необходим в случае невозможности доставки. Его стоит указывать в верхнем левом углу конверта.
- Первой строкой – ваше полное имя.
- Название улицы/проспекта, дом/квартира. Если вы получаете письма на почте, укажите номер почтового ящика.
- Город, область/регион/штат, индекс. Если вся информация не умещается на одной строчке – индекс можете перенести на следующую.
Как написать российский адрес
Так исторически сложилось, что в России почтовый адрес указывается по принципу от большего к меньшему.
Образец адреса:
- Страна: Russia с индексом: postal index.
- Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
- Город: city/town.
- Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
- Название организации/имя: organization/name.
Как написать адрес доставки из интернет магазина
Самым популярным интернет-магазином сегодня является Aliexpress. А одним из самых популярных запросов всех поисковиков – как правильно написать адрес проживания для доставки. Резонно: посылка идет из Китая, и очень важно всё указать верно.
Имя получателя вводится транслитом (вы пишете английскими буквами свои имя и фамилию). Например: Ivanov Ivan Ivanovich. Отчество указывать обязательно – так требует таможня.
Страна, регион, область, город выбираются из предложенного списка (заполнять адрес для посылки вручную не придется).
Квартира, улица и дом (домашний адрес) также пишутся транслитом: Ulitsa Lenina, dom 3, kv. 3.
Как написать адрес для визы
Написание адреса при подаче анкеты на визу подчиняется общим правилам.
- Имя получателя.
- Должность.
- Название посольства страны.
- Адрес посольства (номер дома и улица/город/индекс).
Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133
Оцените статью в один клик
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
квартира
kvartira или apartment
помещение
pomeshcheniye или room
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литера. лит.
litera, lit.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.
Общая структура написания адреса
Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:
- Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
- Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
- Район или название квартала;
- Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
- Регион (область, край, штат, кантон, графство);
- Страна.
Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.
Краткие отличия написания адреса на английском и на русском
В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.
Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.
Список объектов в адресе
Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.
Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.
Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:
Название на русском языке |
Перевод на английский |
Сокращение |
проезд |
Drive |
Dr |
площадь |
Square |
SQ |
офис |
Office |
OFC (Off) |
Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации
Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке, чтобы отправить посылку или письмо в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:
- для лиц мужского пола используется Mr (Mister);
- если письмо адресуется замужним дамам, то указывается Mrs (Missis);
- для незамужних дам пишем Ms (Miss).
Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:
Mr H Potters
Ms E Peterso
Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:
Department of Economics
University of Oxford
На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:
13 Turl Street, off 34
Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.
Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:
Mr H Woodhuysen
Department of History
Lincoln College
12 Stock Road
LONDON
NL35 6HJ
UK
Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.
Указание адреса в США с примерами
Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:
- Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
- Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
- Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание) города или почтового отделения.
Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:
Office of Admissions and Financial Aid
Harvard College
4 James Street, off 65
Cambridge, MA 02138
Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.
Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)
Перевод адреса вызывает массу вопросов при деловой или персональной переписке. Ведь согласно правилам этикета отвечать на письма нужно на языке отправителя. Английский язык, на правах международного, используется при покупке китайских товаров, например на сайте Алиэкспресс, между гражданами разных стран, или в других зарубежных интернет-магазинах.
Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы почтовые работники могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:
Владимир Макаров пр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34 Москва, Московская область Россия 123459 |
Vladimir Makarov Leningradskij, d. 15, rrd. 34 Moscow, Moskovskaya oblast` Russia 123459 |
Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия. Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать транслитом латинскими буквами. Рассмотрим популярные примеры:
Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;
Люберцы — “Lyubertsy”;
Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;
улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;
улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;
Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;
Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;
Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.
Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.
Address in English letter — Адрес в английском письме
Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке:
1-ая строка [Улица] [Номер дома], [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)]
3-я строка [Город] [Почтовый индекс]
4-ая строка [Страна (данный элемент не используется, если письмо не отправляется за предел одной страны; в Великобритнии при отправлении письма из одной административно-политической части в другую (например, из Англии в Шотландию) страна заполняется)]
Особенности написания адреса для основных англоязычных стран
Особенность написания адрес на английском языке в Великобритании и Соединённых штатах — расположение номера дома перед названием улицы.
Великобритания (United Kingdom)
1-ая строка [Номер дома (адрес на английском строение)] [Название улицы], Apt. [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Название города] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
14 London Road, Apt. 10
Liverpool WC6X 2NX
England
США (USA)
При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо — USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.
1-ая строка [Номер дома] [Название улицы] Apt [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Название города]
3-я строка [Название штата] [Почтовый индекс]
4-ая строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
21 Orleans St SE Apt 4
Atlanta
Georgia 30353
USA
Особенность заполнения адреса в Австралии и Канаде — использование только заглавных букв. Кроме того, номер квартиры и номер дома употребляются через дефис перед названием улицы; название города, штата и номер почтового индекса указываются на одной строке.
Автралия (Australia)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
17-84 BROADWAY AV
ADELAIDE SA 5024
AUSTRALIA
Канада (Canada)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
15-90 MAIN STREET NW
MONTREAL QC H3Z 2Y7
CANADA
Распространённые сокращения, которые могут использоваться в адресе вместо полных названий
Apt = Apertment квартира
Ave = Avenue авеню
Bldg = Building здание
Blvd = Boulevard бульвар
Dr = Drive проезд
Ln = Lane узкая дорога/улица
Pkwy = Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещён проезд тяжелого транспорта
PI = Place площадь, небольшая улица
Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
Rte = Route дорога, шоссе
St = Street улица
Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
Примечание: После сокращений могут употребляется точки.
Ранее в категории:
- Имя и приставка в английском письме
- Приветствие в английском письме
Далее в категории:
- Дата в английском письме
- Зачин/Первая фраза в английском письме
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Сокращения в адресах
Apt | Apertment | квартира |
Ave. | Avenue | авеню |
Bldg. | Building | здание |
Blvd. | Boulevard | бульвар |
Dr. | Drive | проезд |
Pkwy. | Parkway | широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещен проезд тяжелого транспорта |
PL. | Place | 1) площадь; 2) небольшая улица, тупик |
Р.О. | Post Office | почта |
Р.О В. | Post-Office Box | абонентский ящик |
Rd. | Road | дорога |
Rte. | Route | дорога, шоссе |
Rw., Rwy. | Railway | железная дорога |
Sq. | Square | площадь |
St. | Saint | святой |
St. | Street | улица |
Сокращения названий штатов США
AL | Alabama | Алабама |
АК | Alaska | Аляска |
AZ | Arizona | Аризона |
AR | Arkansas | Арканзас |
CA | California | Калифорния |
CO | Colorado | Колорадо |
CT | Connecticut | Коннектикут |
DE | Delaware | Делавер |
DC | District of Columbia | Округ Колумбия |
FL | Florida | Флорида |
GA | Georgia | Джорджия |
HA | Hawaii | Гавайи |
ID | Idaho | Айдахо |
IL | Illinois | Иллинойс |
IN | Indiana | Индиана |
IA | Iowa | Айова |
KS | Kansas | Канзас |
KY | Kentucky | Кентукки |
LA | Louisiana | Луизиана |
ME | Maine | Мейн |
MD | Maryland | Мэриленд |
МА | Massachusetts | Массачусетс |
MI | Michigan | Мичиган |
MN | Minnesota | Миннесота |
MS | Mississippi | Миссисипи |
МО | Missouri | Миссури |
MT | Montana | Монтана |
NE | Nebraska | Небреска |
NV | Nevada | Невада |
NH | New Hampshire | Нью-Гемпшир |
NJ | New Jersey | Нью-Джерси |
NM | New Mexico | Нью-Мексико |
NY | New York | Нью-Йорк |
NC | North Carolina | Северная Каролина |
ND | North Dakota | Северная Дакота |
ОН | Ohio | Огайо |
ОК | Oklahoma | Оклахома |
OR | Oregon | Орегон |
РА | Pennsylvania | Пенсильвания |
PR | Puerto Rico | Пуэрто-Рико |
RI | Rhode Island | Род-Айленд |
SC | South Carolina | Южная Каролина |
SD | South Dakota | Южная Дакота |
TN | Tennessee | Теннеси |
ТХ | Texas | Техас |
UT | Utah | Юта |
VT | Vermont | Вермонт |
VA | Virginia | Вирджиния |
WT | Washington | Вашингтон |
WV | West Virginia | Западная Вирджиния |
WI | Wisconsin | Висконсин |
WY | Wyoming | Вайоминг |
Сокращенные обозначения времени
A.D. | Anno Domini | нашей эры |
В. С. | before Christ | до нашей эры |
GMT | Greenwich mean time | время по гринвичскому меридиану |
CST | Central standard time | центральное поясное время (США) |
EST | Eastern standard time | восточное поясное время (США) |
MST | Mountain standard time | горное поясное время (США) |
PST | Pacific standard time | тихоокеанское поясное время (США) |
a. m. | ante meridiem | до полудня |
p. m. | post meridiem | после полудня |
Сокращенные обозначения дней недели
Mo. / Mon. | Monday | понедельник |
Tues. | Tuesday | вторник |
Wed. | Wednesday | среда |
Thurs. | Thursday | четверг |
Fri. | Friday | пятница |
Sat. | Saturday | суббота |
Sun. | Sunday | воскресенье |
Сокращенные обозначения месяцев
Jan./ J. | January | январь |
Feb. | February | февраль |
Mar./ M. | March | март |
Apr. | April | апрель |
M. | May | май |
J. | June | июнь |
JL. | July | июль |
Aug. | August | август |
Sept. | September | сентябрь |
Oct. | October | октябрь |
Nov. | November | ноябрь |
Dec. | December | декабрь |
Список наиболее употребительных в деловой переписке аббревиатур и сокращений
List of Abbreviations & Contractions Most Common for Business Correspondence
# | number | номер |
@ | at the rate of | по цене |
? | pounds | фунты стерлингов |
© | copyright | авторское право |
A |
||
A/R | all risks | все риски |
ack. | acknowledgement | подтверждение |
ad val. | ad valorem (according to the value) (лат) | по объявленной стоимости |
ad(vt) | advertisement | объявление, реклама |
add(r) | address | адрес |
ADP | automatic data processing | автоматическая обработка данных |
AG | Aktiengesellschaf (German public company) | открытое акционерное общество в Германии |
AGM | annual general meeting | ежегодное общее собрание |
amt. | amount | сумма, количество, итог |
appro | approval | одобрение |
approx | approximately | примерно |
Apr | April | апрель |
Apt | Apertment | квартира |
arr | arrival | прибытие |
ASA | Advertising Standards Authority | отдел рекламных стандартов |
assoc. | association | ассоциация |
asst | assistant | помощник, ассистент |
Attn | Attention | вниманию |
Aug | August | август |
А.D. | Аnnо Domini (лат) | нашей эры |
а.k.а. | also known as | так же известен, как |
а.m. | ante meridiem (лат.) | до полудня |
а/с, acct. | account | счет |
аdd. | addendum | приложение |
аnon | anonymous | анонимный |
АV | audio-visual | звуко-зрительный (аудио-визуальный) |
аv | average | средний |
Аv(е) | avenue | авеню |
АWOL | absent without leave | находящийся в самовольной отлучке |
АОВ | any other business | любая другая сделка, любой другой вопрос |
АОВ | any other business | и прочие вопросы |
аррх | appendix | приложение |
АССА | Association of Certified and Corporate Accountants | Ассоциация дипломированных бухгалтеров Великобритании |
B |
||
b | born | родившийся |
b&b | bed and breakfast | ночлег и завтрак (для постояльца) |
B.Com. | Bachelor of Commerce | бакалавр коммерции |
b.e. | bill of exchange | переводной вексель, тратта |
BA | British Airways | Британские авиалинии |
bbl | barrel | баррель (140,6 — 190,9 л) |
bc | balance sheet | балансовый отчет |
bc | blind copy | слепая, скрытая копия |
BC | British Council | Британский совет |
BIM | British Institute of Management | Британский институт менеджмента |
bk | bank; book | банк; книга |
bldg(s) | building(s) | здание, строение(я) |
BR | British Rail | Британская железная дорога |
BSc | Bachelor of Science | бакалавр (естественных) наук |
BSI | British Standards Institute | Британский институт стандартов |
BST | British Summer Time | британское летнее время |
В.C. | before Christ | до нашей эры |
В.А. | Bachelor of Arts | бакалавр гуманитарных наук |
В/L | Bill of Lading | коносамент, транспортная накладная |
В/S | bill of sale | купчая |
ВВС | British Broadcasting Corporation | Британская радиовещательная корпорация |
ВТ | British Telecom | Британские телекоммуникации |
C |
||
C&D | Collection & Delivery | инкассо и доставка |
C&F | cost & freight | стоимость и фрахт |
cat. | catalogue | каталог |
Cath | Catholic | католический |
CD | Corps Diplomatique | дипломатический корпус (фр.) |
CD | cash discount | скидка при оплате наличными |
cf. | confer (compare) | сравни |
CGT | capital gains tax | налог на доход от реализации основных средств (на прирост капитала) |
ch(ap) | chapters | главы |
chq | cheque | чек |
CIA | Central Intelligence Agency (US) | Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США) |
CID | Criminal Investigation Department (GB) | отдел уголовного розыска (Брит.) |
COD | cash on delivery | оплата при доставке |
cont | contents | содержание |
contd | continued | продолжение следует |
Corp | corporation | корпорация |
CV | curriculum vitae | жизнеописание, резюме |
С | centigrade | по стоградусной шкале (температур) |
с. | circa (roughly this date) | примерно, приблизительно, около |
с. | cent(s), century | цент(ов), век |
с/о | cash order | кассовый ордер, тратта с оплатой по предъявлении |
с/о | care of | через, по адресу |
сар. | capital | капитал |
СВ | cash book | кассовая книга |
СЕО | chlef executive officer | исполнительный директор |
Со. | company | компания |
Соns. | conservative (GB) | консервативная партия Великобритании |
сс | centuries | веков |
СС | carbon copy | бумажная или электронная копия |
СС | County Council | совет графства |
D |
||
D.D. | Doctor of Divinity | доктор богословских наук |
D/A | documents attached | документы приложены |
dd | dated; deadline date | датированный; предельная дата |
Dec | December | декабрь |
deg | degree | степень |
dep | depart; departure; deputy | отъезжать; отъезд; депутат |
Dept | department | департамент |
dif(f) | difference | разница |
Dip | diploma | диплом |
Dir | director | директор |
DM | Deutschmark | немецкая марка |
do | ditto, the same as before | так же, такой же, то же |
dos | disk operating system | дисковая операционная система |
doz. | dozen | дюжина |
DP | data processing | обработка данных |
Dr. | Doctor | доктор (ученая степень) |
E |
||
e.g. | exempli gratia (for example, for instance) | например (лат.) |
ECS | echantillons commerciaux (франц.) | коммерческие образцы |
ECU | European currency unit | европейская денежная единица (экю) |
EDP | electronic data processing | электронная обработка данных |
EEU | European Economic Union | Европейский экономический союз (ЕЭС) |
EFTA | European Free Trade Association | Европейская ассоциация свободной торговли |
Eng | engineer(ing) | инженер, инженерное искусство |
Esq | Esquire | эсквайр |
et al | et alii (лат.) | и другие, с соавторами (лат.) |
eta | estimated time of arrival | расчетное время прибытия |
etc. | et cetera (лат.) | и так далее |
etd | estimated time of departure | расчетное время отбытия |
excl | excluding | исключая |
Е & ОЕ | errors and omissions excepted | исключая ошибки и пропуски |
еnс. | enclosed | прилагается |
еvе | evening | вечер |
ЕС | European Community | Европейское сообщество (ЕС) |
F |
||
f | foot, feet; female; feminine | фут, футы; женский, женского пола |
fac. | facsimile | факсимильный |
fax | facsimile | факс |
FBI | Federal Bureau of Investigation | федеральное бюро расследований, ФБР (США) |
Feb | February | февраль |
Fed | Federal | федеральный |
ff | following (pages) | следующие (страницы) |
fig | figure | цифра |
fl | floor | этаж |
FO | Foreign Office | МИД Великобритании |
fr. | franc | франк |
Fri | Friday | пятница |
ft | foot | фут (30,48 см) |
fwd | forvard | отослать |
G |
||
gal | gallon | галлон (3,79 л) |
GB | Great Britain | Великобритания |
Gen | General | генерал |
Gk | Greek | греческий |
gm | gramm(s) | грамм(ов) |
GmbH | Gesellschaft mit beschrankter Haftung (German limited company) | компания с ограниченной ответственностью в Германии |
GMT | Greenwich Mean Time | среднее время по Гринвичу |
GP | General Practitioner | врач общей практики |
gt | great | здорово |
H |
||
h | height | высота |
ha | hoc anno (лат.) | в текущем году |
HL | House of Lords | палата лордов в Великобритании |
hosp | hospital | больница |
HP | hire purchase | покупка в рассрочку |
HQ | headquarters | штаб |
hr | hour | час |
hrs | hours | часы |
НМ | His/Her Majesty | его/ее величество |
Ноn. | the Honourable | достопочтенный |
НС | House of Commons | палата общин в Великобритании |
I |
||
i.e. | id est (лат.) | другими словами, то есть |
i/c | in charge of | исполняющий обязанности |
Ib | pound | фунт (453,59 г) |
IMF | International Monetary Fund | Международный валютный фонд |
in | inch | дюйм (2,54 см |
Inc. | incorporated | зарегистрированный как корпорация |
incl. | including | включая |
info | information | информация |
Inst | Institute | институт |
int. | interest | проценты |
intl. | international | международный |
intro | introduction | вступление |
inv | invoice | счет-фактура |
IOY | I owe you | долговая расписка |
IT | Information Technology | информационная технология |
ital. | italic | курсив |
J | ||
Jan | Jаnuагу | январь |
Jr | Junior | младший |
Jul | July | июль |
Jun | June | июнь |
K | ||
kg | kilogram(s) | килограмм(ов) |
km | kilometre(s) | километр(ов) |
L | ||
L/А | Letter of Authority | доверенность |
L/С | letter of credit | аккредитив |
Lab | Labour party (GB) | трудовая или лейбористская партия |
lang | language | язык |
LE | latest estimates | последние данные |
Lib | Liberal party (GB) | либеральная партия |
LOC | letter of commitment | гарантийное письмо |
Ltd | limited | ограниченный |
Ltd. | Limited | с ограниченной ответственностью |
lux | luxury | люкс, роскошь |
M | ||
M&S | marketing & sales | маркетинг и продажи |
Mar | March | март |
max | maximum | максимум |
mdse | merchandise | товар |
memo | memorandum | записка |
Messrs | Messieurs (фр.) | господа |
mgr | manager | руководитель |
min | minimum | минимум |
misc | miscellaneous | разное |
mkt | market | рынок |
ml | mile | миля (1609 м) |
mm | millimetre(s) | миллиметр(ов) |
MS | manuscript | рукопись |
mtg | meeting | собрание |
М.А. | Master of Arts | магистр гуманитарных наук |
N | ||
N/C | no charge | без начислений |
NB | nota bene (лат.) | обратите внимание на |
NIS | not in stock | нет на складе, в ассортименте |
NL | nо liability | не нести обязательства |
Nov | November | ноябрь |
npо | non-profit making organization | некоммерческая организация |
nо(s) | number(s) | номер(а) |
O | ||
ob. | obit (deceased) | поминальная служба, некролог |
Oct | October | октябрь |
OH | overhead expenses | накладные расходы |
OHP | overhead projector | диапроектор |
oos | out of stock | не иметь на складе |
oz | ounce | унция (28,35 г) |
P | ||
p | page; penny; per | страница; пенни; каждый |
P&L | profit & loss | прибыль и убыток |
p&p | postage and packing | пересылка и упаковка |
p. | page | страница |
p.m. | post meridiem | после полудня |
p.m. | per month | ежемесячно |
P.O. | payment order | платежное поручение |
p/d | postdate | датировать более поздним числом, более поздняя дата |
pa | per annum | ежегодно, в год |
PA | personal assistant | личный помощник, референт |
para(s) | paragraph(s) | параграф(ы) |
PAYE | рау-as-you-earn | платите по мере того, как зарабатываете |
PC | personal computer | персональный компютер |
pcs | pieces | штуки |
pd | paid | оплачено |
PG | paying guest | квартирант |
Ph.D. | Doctor of Philosophy | доктор философии |
pkt | packet | пакет |
plc | public limited company | открытая акционерная компания |
pls | please | пожалуйста |
PM | Prime Minister | премьер-министр |
PO | Post Office | почтовое отделение |
PR | public relations | общественные связи |
Pres. | President | президент |
pro | professional | профессиональный |
Prof. | Professor | профессор |
pron | pronunciation | произношение |
PS | postscriptum | приписка |
pt | pint | пинта (0,47 л) |
pt | payment | платеж |
PTO | Please turn over. | Пожалуйста, переверните страницу. |
pр | pages | страницы |
pр, p.р. | post procurationem (лат.) | по доверенности |
рор | popular | популярный |
Q | ||
qt | quart | кварта (0,95 л) |
Qu | queen; question | королева; вопрос |
qv | quod vide (лат.) | смотри там-то |
R | ||
R | Royal | королевский |
R&D | Research and Development | научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы |
rcd | received | получено |
re | with reference to | со ссылкой на |
ref. | refer to | ссылаться на |
retd | retired | ушедший в отставку |
rev | revolution | революция |
Rev | Reverend | преосвященство |
RSVP | respondez s’il vous plait (фр.) | ответьте, пожалуйста |
Rt Hon. | Right Honourable | достопочтенный |
Rt Revd | Right Reverend | Его Преосвященство |
S | ||
sae | stamped addressed envelope | конверт с обратным адресом |
SAYE | save-as-you-earn | сберегайте по мере получения дохода |
sch | school | школа |
sec | secondary; secretary | вторичный; секретарь |
Sen | Senate | сенат |
Sept | September | сентябрь |
sgd | signed | подписанный |
Soc | society | общество |
Sq | square | площадь |
Sr. | senior | старший |
SRL | societe а responsabilite limitee (фр.) | компания с ограниченной ответственностью |
St | street | улица |
sub | subscription | подписка |
Sun | Sunday | воскресенье |
T | ||
tbc | to be confirmed | будет подтверждено |
Tech | technical | технический |
tel. | telephone | телефон |
temp | temporary | временный |
Thurs | Thursday | четверг |
TM | trade mark | торговая марка |
trans | translated | переведенный |
tsvp | tournez s’il vous plait (фр.) | переверните, пожалуйста |
TV | television | телевидение |
Тuе | Tuesday | вторник |
ТОРs | training opportunities | возможности обучения |
U | ||
UAE | United Arab Emirates | Объединенные Арабские Эмираты |
UFO | unidentified flying object | неопознанный летающий объект, НЛО |
UHF | ultra high frequency | ультравысокая частота |
UK | United Kingdom | Соединенное Королевство |
ult. | ultimo | прошлого месяца |
UNESCO | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation | Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО |
Univ | university | университет |
UNO | United Nations Organisation | Организация Объединенных Наций |
urgt | urgent | срочно |
USD | United States dollar | доллар США |
V | ||
V | victory | победа |
v.s. | vide supra (лат.) | смотри выше |
vac | vacation | каникулы, праздник |
VC | Vice Chairman | заместитель председателя |
VDU | Video Display Unit | видеомонитор |
VIP | Very Important Person | особо важная персона |
viz. | vidilicet (лат.) | то есть, а именно |
vol | volume | том; объем |
vs | versus (лат.) | против |
VАТ | value added tax | налог на добавленную стоимость, НДС |
VР | Vice President | вице-президент |
W | ||
W | west | запад |
w.p.m. | words per minute | слов в минуту |
w/c | without charge | без оплаты |
w/c | week commencing | начинающаяся неделя |
w/о | without | без |
wk | week; work | неделя; работа |
WP | word processing | обработка текста |
WS | Writer to Signet (в Шотландии) | присяжный, стряпчий |
wt | weight | вес |
X | ||
Xmas | Christmas | Рождество |
Y | ||
yd | yard | ярд (91,44 см) |
yf | yours faithfully | искренне Ваш |
yr | year; your | год; ваш |
yrs ty | yours truly | искренне Ваш |
уs | yours sincerely | искренне Ваш |
Перейти в оглавление раздела “Справочная информация”
Поможем заговорить по-английски без стеснения
Начать учиться
Адрес на английском языке
Правильный порядок адреса в английском языке: имя — организация — номер дома — улица — квартира — город — индекс — страна. Знать, как правильно пишется почтовый адрес на английском — полезный навык. Пригодится, чтобы отправить открытку другу за границу, заказать что-нибудь с алиэкспресса или оформить документы в путешествии. Пора научиться это делать!
Адрес на английском
Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.
Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.
В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:
- Mr. — мужчине;
- Mrs. — женщине в браке;
- Miss — женщине не в браке;
- Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.
Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.
Как правильно написать адрес проживания на английском?
Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:
- имя человека, которому адресовано письмо;
- организация, если это деловая переписка;
- номер дома и квартиры, название улицы;
- название города;
- почтовый индекс;
- название страны.
Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.
Тест на определение уровня английского
Этот тест на знание английского языка составили методисты онлайн-школы Skysmart. Они подготовили нескучные и актуальные задания на современные темы, чтобы тест был и полезным, и интересным
Адрес на английском для письма в Великобританию
Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:
- указывать название города прописными (заглавными) буквами;
- не ставить точки после обращений (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов;
- писать номер дома до названия улицы.
Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:
- Miss S Pollard
2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK
Сколько английских слов вы уже знаете?
Определим ваш словарный запас — без сложных вопросов и с помощью умных алгоритмов.
Адрес на английском для письма в США
Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.
Как написать адрес проживания на английском языке в США:
- JAMES KERRY
438 DARK SPURT
SAN FRANCISCO
CA 94528
USA
У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Например, NY (Нью-Йорк).
Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки
Сокращенные названия штатов и территорий в США | |||||
---|---|---|---|---|---|
AA |
Armed Forces Americas |
IN |
Indiana |
NY |
New York |
AE |
Armed Forces Europe |
KS |
Kansas |
OH |
Ohio |
AK |
Alaska |
KY |
Kentucky |
OK |
Oklahoma |
AL |
Alabama |
LA |
Louisiana |
OR |
Oregon |
AP |
Armed Forces Pacific |
MA |
Massachusetts |
PA |
Pennsylvania |
AR |
Arkansas |
MD |
Maryland |
PR |
Puerto Rico |
AS |
American Samoa |
ME |
Maine |
PW |
Palau |
AZ |
Arizona |
MH |
Marshall Islands |
RI |
Rhode Island |
CA |
California |
MI |
Michigan |
SC |
South Carolina |
CO |
Colorado |
MN |
Minnesota |
SD |
South Dakota |
CT |
Connecticut |
MO |
Missouri |
TN |
Tennessee |
DC |
District of Columbia |
MP |
Northern Mariana Islands |
TX |
Texas |
DE |
Delaware |
MS |
Mississippi |
UT |
Utah |
FL |
Florida |
MT |
Montana |
VA |
Virginia |
FM |
Federated States of Micronesia |
NC |
North Carolina |
VI |
Virgin Islands |
GA |
Georgia |
ND |
North Dakota |
VT |
Vermont |
GU |
Guam |
NE |
Nebraska |
WA |
Washington |
HI |
Hawaii |
NH |
New Hampshire |
WI |
Wisconsin |
IA |
Iowa |
NJ |
New Jersey |
WV |
West Virginia |
ID |
Idaho |
NM |
New Mexico |
WY |
Wyoming |
IL |
Illinois |
NV |
Nevada |
Полный список сокращений есть на официальном сайте Почтовой службы США.
Сокращения, которые можно встретить в адресах на английском языке
Сокращения в адресах в США | |||||
---|---|---|---|---|---|
ALY |
ALLEY |
FRG |
FORGE |
PNES |
PINES |
ANX |
ANNEX |
FRK |
FORK |
PL |
PLACE |
APT |
APARTMENT |
FRKS |
FORKS |
PLN |
PLAIN |
ARC |
ARCADE |
FT |
FORT |
PLNS |
PLAINS |
AVE |
AVENUE |
FWY |
FREEWAY |
PLZ |
PLAZA |
BSMT |
BASEMENT |
FRNT |
FRONT |
PT |
POINT |
BYU |
BAYOU |
GDNS |
GARDEN |
PRT |
PORT |
BCH |
BEACH |
GDNS |
GARDENS |
PR |
PRAIRIE |
BND |
BEND |
GTWY |
GATEWAY |
RADL |
RADIAL |
BLF |
BLUFF |
GLN |
GLEN |
RNCH |
RANCH |
BTM |
BOTTOM |
GRN |
GREEN |
RPDS |
RAPID |
BLVD |
BOULEVARD |
GRV |
GROVE |
RPDS |
RAPIDS |
BR |
BRANCH |
HNGR |
HANGER |
RST |
REST |
BRG |
BRIDGE |
HBR |
HARBOR |
RDG |
RIDGE |
BRK |
BROOK |
HVN |
HAVEN |
RIV |
RIVER |
BLDG |
BUILDING |
HTS |
HEIGHTS |
RD |
ROAD |
BG |
BURG |
HWY |
HIGHWAY |
RM |
ROOM |
BYP |
BYPASS |
HL |
HILL |
SHL |
SHOAL |
CP |
CAMP |
HLS |
HILLS |
SHLS |
SHOALS |
CYN |
CANYON |
HOLW |
HOLLOW |
SHR |
SHORE |
CPE |
CAPE |
INLT |
INLET |
SHRS |
SHORES |
CSWY |
CAUSEWAY |
IS |
ISLAND |
SPC |
SPACE |
CTR |
CENTER |
ISS |
ISLANDS |
SPG |
SPRING |
CIR |
CIRCLE |
JCT |
JUNCTION |
SPGS |
SPRINGS |
CLFS |
CLIFF |
KY |
KEY |
SQ |
SQUARE |
CLFS |
CLIFFS |
KNLS |
KNOLL |
STA |
STATION |
CLB |
CLUB |
KNLS |
KNOLLS |
STRA |
STRAVENUE |
COR |
CORNER |
LK |
LAKE |
STRM |
STREAM |
CORS |
CORNERS |
LKS |
LAKES |
ST |
STREET |
CRSE |
COURSE |
LNDG |
LANDING |
STE |
SUITE |
CT |
COURT |
LN |
LANE |
SMT |
SUMMIT |
CTS |
COURTS |
LGT |
LIGHT |
TER |
TERRACE |
CV |
COVE |
LF |
LOAF |
TRCE |
TRACE |
CRK |
CREEK |
LBBY |
LOBBY |
TRAK |
TRACK |
CRES |
CRESCENT |
LCKS |
LOCK |
TRFY |
TRAFFICWAY |
|
CROSSING |
LCKS |
LOCKS |
TRL |
TRAIL |
DL |
DALE |
LDG |
LODGE |
TRLR |
TRAILER |
DM |
DAM |
LOWR |
LOWER |
TUNL |
TUNNEL |
DEPT |
DEPARTMENT |
MNR |
MANOR |
TPKE |
TURNPIKE |
DV |
DIVIDE |
MDWS |
MEADOW |
UN |
UNION |
DR |
DRIVE |
MDWS |
MEADOWS |
UPPR |
UPPER |
EST |
ESTATE |
ML |
MILL |
VLY |
VALLEY |
EXPY |
EXPRESSWAY |
MLS |
MILLS |
VIA |
VIADUCT |
EXT |
EXTENSION |
MSN |
MISSION |
VW |
VIEW |
FLS |
FALLS |
MT |
MOUNT |
VLG |
VILLAGE |
FRY |
FERRY |
MTN |
MOUNTAIN |
VL |
VILLE |
FLD |
FIELD |
NCK |
NECK |
VIS |
VISTA |
FLDS |
FIELDS |
OFC |
OFFICE |
WAY |
WAY |
FLT |
FLAT |
ORCH |
ORCHARD |
WLS |
WELL |
FL |
FLOOR |
PKWY |
PARKWAY |
WLS |
WELLS |
FRD |
FORD |
PH |
PENTHOUSE |
||
FRST |
FOREST |
PNES |
PINE |
Российский адрес на английском языке
К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.
Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.
Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:
-
Через дефис: ul. Kosmonavtov 50-11 (дом 50, квартира 11, улица Космонавтов).
-
Через сокращения St. (улица — street) и apt. (номер квартиры — apartment): 99 Kirova St., apt. 100 (дом 99, квартира 100, улица Кирова).
Пример написания русского почтового адреса на английском языке:
- Belyaeva M. F.
ul. Kosmonavtov 50-11
Perm
Permskii krai
112233
RUSSIA
Совет!
При отправке письма в другую страну запросите точное написание адреса на английском у получателя. Это облегчит задачу почтовым работникам, а вы не будете переживать, дойдет письмо до адресата или нет.
Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.
Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.
Демоурок по английскому языку
Определим уровень и поставим цель, а дальше — научим свободно говорить по-английски.
Примеры слов и выражений по теме Post Office
Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:
- post office — почтовое отделение, почта;
- main / head post office — главный почтамт;
- mailbox — почтовый ящик;
- letter — письмо;
- postcard — почтовая открытка;
- postage — почтовые расходы;
- package — бандероль;
- parcel — посылка;
- delivery — доставка;
- first class mail — почтовое отправление первого класса;
- express mail / overnight mail — экспресс-почта / ночная почта;
- air mail — авиапочта;
- sea mail — морская почта;
- receipt — квитанция, чек;
- notice — уведомление;
- stamp / postage stamp — почтовая марка;
- envelope — конверт;
- address — адрес;
- zip code / postal code — почтовый индекс;
- return address — обратный адрес;
- poste restante / letter to be called for — письмо до востребования;
- postman — почтальон;
- to send — посылать;
- to send back — посылать обратно;
- to receive — получать;
- to send a package collect — отправить посылку наложенным платежом;
- parcel post — почтовая служба;
- to send by book rate — посылать бандеролью;
- to send by registered mail — отправлять заказным письмом, почтой;
- money order (form) — денежный перевод (бланк денежного перевода);
- postmark — почтовый штемпель;
- mail slot — отверстие для почтовой корреспонденции;
- window — окошко;
- postal worker / postal clerk — почтовый работник;
- scale — весы, платформа весов, взвешивать;
- mail truck — почтовый грузовик, машина для развозки почты;
- letter carrier / mail carrier — почтальон;
- mailbag — мешок для почтовой корреспонденции.
Шпаргалки по английскому для родителей
Все правила по английскому языку под рукой