Как пишется ляля по английски

ляля — перевод на английский

Ляля? ..

Want to see the baby?

Так вот, мы знали с самого начала, что ее бедра и родовой канал были учень узкими, а ляля была огромной.

Anyway, we knew going in that her hips and birth canal were really narrow, and we knew the baby was huge.

Андрэ — ляля из «Чуда жизни.»

Andre is the miracle of life baby.

Ляль, они, главное, по тебе поймут, что мне на дискотеку ни фига не светит с тобой.

Lyalya, main thing is they know I wouldn’t go to disco with you.

Ляль,давай завтра,ладно?

Lyalya, come tomorrow, okay?

Да п/ляли уже, нап/лялись.

Haven’t we walked there enough already?

— Не надо мне ляля, ты уверен?

Well, don’t bullshit me, man, are you sure?

Ты злишься, что ляля Вагн рассказал нам?

Are you upset with Uncle Vagn?

— Чтo этo? — Ляля.

What do you want?

Ляля тaм? .. Hет.

You want to see him?

Показать ещё примеры…

Отправить комментарий


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «ляля» на английский


Обладательницы имени Ляля выбирают для себя очень разносторонние сферы деятельности.



Owners of the name Lyalya choose for themselves a very versatile areas of activity.


Родителями стали 13-летний самец Кай и 11-летняя самка Ляля.



The cub’s parents are a 13-year-old male Kai and an 11-year-old female Lyalya.


Ляля всегда полна идей, любит руководить процессом, чтобы достичь цели.



Lala is always full of ideas, likes to lead the process in order to achieve the goal.


Ляля ощущает постоянную потребность чувствовать себя любимой, поэтому ее супругу не стоит забывать обращать внимание на свою суженую.



Lala feels a constant need to feel loved, so her husband should not forget to pay attention to her betrothed.


Дети выбежали посмотреть на них, Ляля и ее брат пошли за ними к палаткам.



Children ran out to look at them, Ljalja and her brother followed them to the tents.


Они дали детям кое-какие сувениры, и Ляля начала фотографировать женщин и мужчин, сидящих на земле.



They gave the kids some souvenirs, and Ljalja began to take pictures of women and men sitting on the ground.


Девушка с именем Ляля изысканна, чувствительна к гармонии или искусству, ей будет трудно угодить.



The girl named Lyalya is refined, sensitive to harmony or art, it will be difficult for her to please.


Также имя Ляля — это довольно распространённое имя среди цыган.



Also the name Lyalya is a fairly common name among Gypsies.


Ляля искренняя, скромная, чувствительная и при этом в меру педантична, любит факты, редко включается в полемику.



Lyalya is sincere, modest, sensitive and at the same time meticulously meticulous, loves facts, seldom included in controversy.


В семейной жизни Ляля будет стараться угождать родителям, как своим, так и родителям мужа.



In family life, Lyalya will try to please her parents, both her husband’s and her husband’s parents.


Еще в детстве Ляля наблюдала тайком за «прекрасными, опаленными солнцем» людьми, цыганами, которые жили во дворе ее тети.



Even in childhood Lyalya secretly watched for «beautiful, burnt by the sun» people, roma people, who lived in her aunt’s yard.


Ляля Кузнецова — одна из немногих женщин фотографов, наших соотечественниц, получивших признание и известность по всему миру.



Lyalya Kuznetsova — one of the few women photographers of our compatriots who have received recognition and popularity around the world.


Рубашку Ребров случайно обнаружил в шкафу, и Ляля на его вопрос соврала, что это коллективный подарок музыканту из оркестра.



Rebrov accidentally found his shirt in the closet, and Lyalya lied to his question that it was a collective gift to a musician from the orchestra.


Окончив Казанский Государственный авиационный институт, Ляля до 1970-х работала инженером.



After graduating from Kazan State aviation institute, Lyalya prior to the 1970s, worked as an engineer.


Ко всему прочему, Ляля под нажимом матери делает очередной аборт, но Ребров уже чувствует, что в нем что-то бесповоротно переломилось, что прежняя жизнь кончилась.



To all other things, Lyalya under the pressure of her mother makes another abortion, but Rebrov already feels that something has irrevocably changed in him, that the old life has ended.


В этой пьесе Ляля, не без содействия Смолянова, получает главную роль.



In this play Lyalya, not without the assistance of Smolyanov, gets the main role.


Ляля помогает матери Смолянова накрывать на стол, а после мыть посуду, задерживается у них и в конце концов вынуждена заночевать.



Lyalya helps Smolyanov’s mother to cover on the table, and after washing dishes, they stay with them and eventually have to spend the night.


На протяжении всего творческого пути Ляля Кузнецова исследует неотделимую от русской культуры тему — тему цыган.



Throughout career Lyalya Kuznetsova explores inseparable from Russian culture theme — the theme of Roma.


Пожалев Смолянова, Ляля становится его любовницей.



After pitying Smolyanov, Lyalya becomes his mistress.


Сергей Леонидович и завлит Маревин отказываются брать его новую пьесу, и Ляля неожиданно поддерживает их.



Sergei Leonidovich and zavlit Marevin refuse to take his new play, and Lyalya unexpectedly supports them.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 74. Точных совпадений: 74. Затраченное время: 98 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Транслит женсксого имени Ляля: Lyalya

Написание имени Ляля в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Ляля в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.

Значение имени «Ляля»

Тюльпан

Значение букв в имени «Ляля»

Л — логика, артистичность, мелочность

Я — интеллигентность, творчество

Л — логика, артистичность, мелочность

Я — интеллигентность, творчество

Популярные женские имена

  • Раджапсултан
  • Минлеюз
  • Нурлыгайша
  • Иктиза
  • Ансария
  • Зуннавал
  • Шукран
  • Гульбагар
  • Уммеджамал
  • Фалия
  • Альбина
  • Назария
  • Минлевасиля
  • Вилада
  • Ханифа
  • Гатуфа
  • Рафика
  • Ульмасбика
  • Фархиджамал
  • Махнуна
  • Асифа
  • Гульдавлет
  • Гульзагира
  • Машруфа
  • Нурлыбанат
  • Мунифа
  • Хабибзада
  • Рузикамал
  • Уммехалида
  • Рамуза
  • Арзугуль
  • Уммельхая
  • Нурсагадат
  • Гульганджа
  • Кейлабану
  • Сабиля
  • Сагидабика
  • Ильдана
  • Инджиля
  • Кына
  • Джумхурия
  • Хуршид
  • Джалилябика
  • Зуббиниса
  • Саниябика
  • Кибара
  • Ашраф
  • Маэва
  • Салиса
  • Хуббелбанат

Имена по национальностям

  • Абхазские
  • Калмыкские
  • Аварские
  • Китайские
  • Азербайджанские
  • Кхмерские
  • Албанские
  • Литовские
  • Американские
  • Норвежские
  • Английские
  • Осетинские
  • Персидские
  • Арабские
  • Римские
  • Арамейские
  • Румынские
  • Армянские
  • Русские
  • Ассирийские
  • Афганские
  • Сербские
  • Африканские
  • Сирийские
  • Афроамериканские
  • Скандинавские
  • Ацтекские
  • Славянские
  • Бакские
  • Словенские
  • Болгарские
  • Таджикские
  • Бурятские
  • Тайские
  • Ведические
  • Татарские
  • Венгерские
  • Тевтонские
  • Гавайские
  • Тибетские
  • Германские
  • Турецкие
  • Голландские
  • Тюркские
  • Греческие
  • Финские
  • Грузинские
  • Французские
  • Дагестанские
  • Халдейские
  • Хорватские
  • Датские
  • Цыганские
  • Еврейские
  • Чаморро
  • Египетские
  • Чеченские
  • Индийские
  • Чешские
  • Индиш
  • Шведские
  • Индонезийские
  • Швейцарские
  • Иранские
  • Шотландские
  • Ирландские
  • Эсперанто
  • Исландские
  • Якутские
  • Испанские
  • Японские
  • Казахские

Фамилии по национальностям

  • Американские
  • Английские
  • Белорусские
  • Болгарские
  • Еврейские
  • Индийские
  • Испанские
  • Итальянские
  • Казахские
  • Китайские
  • Немецкие
  • Русские
  • Украинские
  • Французские
  • Японские

ляля

  • 1
    ляля

    Универсальный русско-английский словарь > ляля

  • 2
    Ляля

    Русско-английский географический словарь > Ляля

  • 3
    Новая Ляля

    Русско-английский географический словарь > Новая Ляля

  • 4
    Старая Ляля

    Русско-английский географический словарь > Старая Ляля

  • 5
    А-52

    HE АХТИ КАКОЙ

    coll
    AdjP

    fixed

    WO

    1. Also: HE АХТИ

    coll

    (

    modif

    (when

    foil. by NP

    ) or

    subj-compl

    with copula,

    var.

    with какой-

    nom

    or

    instrum

    (

    subj

    : any common noun)

    var.

    не ахти is used as

    subj-compl

    only) not especially good, rather poor

    not so great, hot

    not the best (the greatest, the most brilliant

    etc

    ) (of…)
    not much of a…
    nothing to rave (to brag, to write home) about.

    2. (

    modif foil. byt Adj

    denoting a positive quality, quantity, or distance) not very, not especially

    not particularly

    not all that
    not terribly (too, exactly).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-52

  • 6
    В-112

    НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ НА СЕБЙ ВИД какой

    VP
    subj

    : human (to try) to look a certain way (as denoted by the

    modif

    ier)

    X напустил на себя

    AdjP

    вид = x took (put) on a

    AdjP

    expression

    x assumed a look (an air) of

    NP

    denoting the same quality as the Russian

    AdjP

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-112

  • 7
    В-297

    ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ (OT ВЕКА)

    VP
    subj

    : human or

    abstr

    to become or be backward, old-fashioned

    X отстаёт от времени — X lags (has fallen) behind the times

    X can’t keep up with the times.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-297

  • 8
    Д-98

    ДРУГОЕ (ИНОЕ) ДЕЛО

    NP

    these forms only)

    1. (

    subj-compl

    with бытье (

    subj

    :

    usu.

    это or a clause)

    often preceded by тогда, теперь) that changes (or would change) the situation: that’s another (a different) story (altogether)
    that’s (quite) another (a different) matter
    (now) itis (very (totally)) different
    things are (will be) different
    that’s different (something else altogether)

    2. (

    subj-compl

    with бытье (

    subj

    : any noun or

    infin

    )) a person (thing

    etc

    ) is very different from another person (thing

    etc

    ) mentioned previously

    X — другое дело — X is (that’s) (quite) another (a different) matter

    X is (ift) another (a different) story
    X is something else (entirely)

    3. (main clause in a complex sent,

    foil. by

    a что-clause) it should be mentioned, however, that… (used to detract from the merit of

    sth.

    previously mentioned): (the fact) that…is another matter

    …but that’s another matter (story).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-98

  • 9
    О-34

    В ОБЩЕМ

    PrepP
    Invar

    sent

    adv

    (often

    parenth

    )) generally speaking, considering everything together, taking everything important into consideration

    on the whole

    by and large
    all in all
    all things considered
    in general
    (in limited contexts) in sum
    taken as a whole
    (when summarizing) in short
    put simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-34

  • 10
    У-182

    ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЁЙ что

    coll
    VP
    subj

    : human

    obj

    : слова, замечание, вопрос

    etc

    more often this

    WO

    ) intentionally not to take notice of or react to what is being said or has been said

    X пропустил Y мимо ушей = X turned a deaf ear to Y

    X took no notice of Y
    X paid no attention (heed) to Y
    X let Y pass (unnoticed)
    X ignored Y
    Y went (X let Y go) in one ear and out the other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-182

  • 11
    Я-22

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫЧОК)

    coll
    VP
    subj

    : human

    usu. pfv

    past or

    imper

    to fall silent suddenly or refrain from saying

    sth.

    : X прикусил язык = X bit (held, bridled

    etc

    ) his tongue

    X kept his mouth shut (closed)
    X bit back a remark.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-22

  • 12
    не ахти

    I

    =====

    1. Also: НЕ АХТИ

    coll

    [

    adv

    or

    impers predic

    ]

    not very well; (it is) not very good, pleasant

    etc

    :

    not particularly (terribly, too) well (good);

    not all that well (good).

    ♦ [Лёва:] В доме у вас не ахти. [Альберт:] Я это чувствую. [Лёва:] Молодец! [Альберт:] Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). [L.:] Things are not too good at home just now, are they? [A.:] That’s what I feel. [L.:] Good lad! [A.:] But I want them to be good (4a).

    2. [

    adv

    ;

    foll. by Adv

    or short-form

    Adj

    or

    Part

    denoting a positive quality, quantity, or distance]

    not very, not especially:

    not terribly (too, exactly).

    ♦…Пока он [Гладышев] в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней… Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней… (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room….Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a).

    II

    =====

    1. Also: НЕ АХТИ

    coll

    [

    modif

    (when

    foll. by NP

    ) or

    subj-compl

    with copula,

    var.

    with какой

    nom

    or

    instrum

    (

    subj

    : any common noun);

    var.

    не ахти is used as

    subj-compl

    only]

    not especially good, rather poor:

    not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of…);

    not much of a…;

    nothing to rave (to brag, to write home) about.

    ♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало… «Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть… Вот заехали, сам не рад будешь…» [Николай] пытался отшутиться… но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand….»Look what’s going on outside, Kolya…it’s terrifying….Look where we’ve landed ourselves-we shall regret it!» Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).

    ♦ [Андрей:]…Вот вы фотограф; профессия, прямо скажем, не ахти какая, — это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). [A.:]… You are a photographer. It’s not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (la).

    ♦ «Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно» (Войнович 4). «Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn’t matter, we’ll manage» (4a).

    2. [

    modif

    ;

    foll. by Adj

    denoting a positive quality, quantity, or distance]

    not very, not especially:

    not terribly <too, exactly>.

    ♦ Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная — очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, — но Ляля надеялась всех поразить… (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timofeevich’s wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one — it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone… (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти

  • 13
    не ахти какой

    =====

    1. Also: НЕ АХТИ

    coll

    [

    modif

    (when

    foll. by NP

    ) or

    subj-compl

    with copula,

    var.

    with какой

    nom

    or

    instrum

    (

    subj

    : any common noun);

    var.

    не ахти is used as

    subj-compl

    only]

    not especially good, rather poor:

    not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of…);

    not much of a…;

    nothing to rave (to brag, to write home) about.

    ♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало… «Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть… Вот заехали, сам не рад будешь…» [Николай] пытался отшутиться… но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand….»Look what’s going on outside, Kolya…it’s terrifying….Look where we’ve landed ourselves-we shall regret it!» Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).

    ♦ [Андрей:]…Вот вы фотограф; профессия, прямо скажем, не ахти какая, — это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). [A.:]… You are a photographer. It’s not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (la).

    ♦ «Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно» (Войнович 4). «Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn’t matter, we’ll manage» (4a).

    2. [

    modif

    ;

    foll. by Adj

    denoting a positive quality, quantity, or distance]

    not very, not especially:

    not terribly <too, exactly>.

    ♦ Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная — очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, — но Ляля надеялась всех поразить… (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timofeevich’s wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one — it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone… (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти какой

  • 14
    напускать на себя вид

    НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ НА СЕБЯ ВИД какой

    =====

    (to try) to look a certain way (as denoted by the modifier):

    X assumed a look < an air> of [

    NP

    denoting the same quality as the Russian

    AdjP

    ];

    ♦…Он, С жадностью ловя каждое слово [тёщи], напускал на себя уныло-спокойный и даже рассеянный вид, отчего тёща скрытно негодовала… (Трифонов 1)…. As he greedily took in her [his mother-in-law’s] every word, he would take on a calmly subdued and even absentminded expression which his mother-in-law secretly resented (1a).

    ♦ Тут Ляля насторожилась, хотя напустила на себя равнодушный вид (Трифонов 1). Though she assumed a look of indifference, Lyalya listened with interest… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать на себя вид

  • 15
    напустить на себя вид

    НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ НА СЕБЯ ВИД какой

    =====

    (to try) to look a certain way (as denoted by the modifier):

    X assumed a look < an air> of [

    NP

    denoting the same quality as the Russian

    AdjP

    ];

    ♦…Он, С жадностью ловя каждое слово [тёщи], напускал на себя уныло-спокойный и даже рассеянный вид, отчего тёща скрытно негодовала… (Трифонов 1)…. As he greedily took in her [his mother-in-law’s] every word, he would take on a calmly subdued and even absentminded expression which his mother-in-law secretly resented (1a).

    ♦ Тут Ляля насторожилась, хотя напустила на себя равнодушный вид (Трифонов 1). Though she assumed a look of indifference, Lyalya listened with interest… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > напустить на себя вид

  • 16
    отставать от века

    ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to become or be backward, old-fashioned:

    X отстаёт от времени X lags < has fallen> behind the times;

    X can’t keep up with the times.

    ♦ Отец… не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father…did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father…wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters… (1b).

    ♦ «Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно». Ляля засмеялась. «От кого отстал? От тебя, что ли?» — «От времени, моя милая!» (Трифонов 1). «His [Sergei Leonidovich’s] day is past, do you understand? He’s made a mess of things, he’s not up to the job-he’s fallen hopelessly behind.» Lyalya burst out laughing. «Behind whom? Behind you, I suppose.» «Behind the times, my dear!» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отставать от века

  • 17
    отставать от времени

    ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to become or be backward, old-fashioned:

    X отстаёт от времени X lags < has fallen> behind the times;

    X can’t keep up with the times.

    ♦ Отец… не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father…did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father…wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters… (1b).

    ♦ «Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно». Ляля засмеялась. «От кого отстал? От тебя, что ли?» — «От времени, моя милая!» (Трифонов 1). «His [Sergei Leonidovich’s] day is past, do you understand? He’s made a mess of things, he’s not up to the job-he’s fallen hopelessly behind.» Lyalya burst out laughing. «Behind whom? Behind you, I suppose.» «Behind the times, my dear!» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отставать от времени

  • 18
    отстать от века

    ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to become or be backward, old-fashioned:

    X отстаёт от времени X lags < has fallen> behind the times;

    X can’t keep up with the times.

    ♦ Отец… не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father…did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father…wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters… (1b).

    ♦ «Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно». Ляля засмеялась. «От кого отстал? От тебя, что ли?» — «От времени, моя милая!» (Трифонов 1). «His [Sergei Leonidovich’s] day is past, do you understand? He’s made a mess of things, he’s not up to the job-he’s fallen hopelessly behind.» Lyalya burst out laughing. «Behind whom? Behind you, I suppose.» «Behind the times, my dear!» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отстать от века

  • 19
    отстать от времени

    ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to become or be backward, old-fashioned:

    X отстаёт от времени X lags < has fallen> behind the times;

    X can’t keep up with the times.

    ♦ Отец… не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father…did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father…wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters… (1b).

    ♦ «Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно». Ляля засмеялась. «От кого отстал? От тебя, что ли?» — «От времени, моя милая!» (Трифонов 1). «His [Sergei Leonidovich’s] day is past, do you understand? He’s made a mess of things, he’s not up to the job-he’s fallen hopelessly behind.» Lyalya burst out laughing. «Behind whom? Behind you, I suppose.» «Behind the times, my dear!» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отстать от времени

  • 20
    другое дело

    ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО

    =====

    1. [

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    usu.

    это or a clause); often preceded by тогда, теперь]

    that changes (or would change) the situation:

    (now) it’s (very < totally>) different;

    — [in

    fut

    and

    condit

    clauses] things (everything) will (would) be different.

    ♦… Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания — делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story — he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).

    ♦ «Ну, прикажут тебя тронуть — другое дело, я присягу давал или не давал?» (Владимов 1). «Of course, if I’m ordered to lay hands on you, that’s another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn’t I?» (1a).

    ♦…Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала… Другое дело, если бы она влюбилась… (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to….It would be different if she were in love with him… (2a).

    ♦ «Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока — мы на нем стоим» (Солженицын 2). «Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it’s on Marxism-Leninism that we take our stand» (2a)

    ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn’t spent his money like water, then everything’d be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).

    ♦ «Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?» — тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] «Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It’s not as if I were his keeper,» Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).

    2. [

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : any noun or

    infin

    )]

    a person (thing

    etc

    ) is very different from another person (thing

    etc

    ) mentioned previously:

    X — другое дело X is (that’s) (quite) another < a different> matter;

    || одно дело… и (совсем) другое дело… другое дело it’s one thing…but < and> (quite) another…

    ♦ «А я что такое? Обломов — больше ничего. Вот Штольц — другое дело: Штольц — ум… уменье управлять собой, другими…» (Гончаров 1). «But what am I? Oblomov — nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence…he knows how to control himself and others…» (1b).

    ♦ «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана…» — «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я — другое дело, — сказал он кисло. — Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу» (Ерофеев 3). «You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean…» «And he deserved it. Go on, deny it! You know you can’t stand him yourself.» Igor couldn’t keep himself from glancing at the door. «What I think is something else entirely,» he said in a sour voice. «Please don’t put everyone in the same bag…» (3a).

    ♦ «…Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело — ему же в сердце» (Булгаков 9). «It’s one thing to hit Latunsky’s window with a hammer, but quite another to hit the critic’s heart» (9a).

    3. [main clause in a complex

    sent

    ,

    foll. by

    a что-clause]

    it should be mentioned, however, that… (used to detract from the merit of

    sth.

    previously mentioned):

    (the fact) that…is another matter;

    …but that’s another matter < story>.

    ♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn’t have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > другое дело

См. также в других словарях:

  • Ляля — Ляля: Ляля  горно таёжная река в Свердловской области. Ляля  персонаж детского телевизионного сериала «Телепузики». Ляля  уменьшительная форма имени Альбина …   Википедия

  • ЛЯЛЯ — Лилия; тюльпан. Синоним: Тюльпан. Антрополексема. Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов.. Ляля Альбина, Аэлита, Евлалия …   Словарь личных имен

  • ЛЯЛЯ — ЛЯЛЯ, лялька жен., южн. дитя, дитятко, ребеночек, младенец; | вят. игрушка, цацка. | * Разиня, неуклюжий, нерасторопный. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Ляля — р. см. Новая Ляля Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 …   Географическая энциклопедия

  • ляля — сущ., кол во синонимов: 3 • елена (12) • ребенок (125) • река (2073) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • ляля — – любимая автомашина. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 …   Автомобильный словарь

  • ЛЯЛЯ — 1. (олицетворение весны на стар. народном празднике в Белоруссии) Любите носить все те имена, Что могут онежиться в Лялю. Деревня сюда созвана, В телеге везет свою кралю. Лялю на лебеде Если заметите, Лучший на небе день Кралей отметите. И… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • ляля — ЛЯЛЕЧКА, и, ЛЯЛЬКА1, и, ЛЯЛЯ, и, ж. Маленькая упаковка, порция чего л. Лялька йогурта. От «ляля» ребенок, дитя, а также игрушка (см., напр., у В. Даля) …   Словарь русского арго

  • ЛЯЛЯ — Полоротая ляля. Кар. Неодобр. Болтунья. СРГК 3, 177 …   Большой словарь русских поговорок

  • Ляля — р. см. Новая Ляля …   Топонимический словарь

  • ЛЯЛЯ — Ондрейко Ляля Давыдков, своеземец г. Яма. 1500. Писц. III, 881. Андрюшка Лялка, олонецкий крестьянин. 1658. Доп. IV, 391. Срв. Леля …   Биографический словарь

  • Как пишется мбаппе по английскому
  • Как пишется маячка или маечка правильно
  • Как пишется маячащий или маячущий
  • Как пишется маэстро на английском
  • Как пишется маэстро или маэстро