На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «лютый» на английский
Lyuty
harshest
Knockturn
A vicious
Однако свое название цветок получил от слова «лютый», так его прозвали за сильный яд, разъедающий кожу.
However, the name of the flower came from word «fierce«, so it called for a strong poison, corrosive skin.
Вставай, лютый Дракон, И снова в бой иди!
Rise up, fierce dragon and fight again!
Частенько приходилось играть в лютый холод.
But, we would often play in severe cold.
Она изготавливается из материалов, выдерживающих самый лютый мороз, имеет утепленную прослойку, а толстая подошва не скользит по льду.
It is made from materials that can withstand the severe frost has an insulated layer, and a thick sole not slippery on ice.
Конкурс на самый лютый катальный костюм.
1 Competition for the most ferocious sliding suit.
Личная наука без применения — это есть оружие, спрятанное в ножнах и не извлекаемое как раз тогда, когда подступает грозный, лютый лев.
Personal science without — it has weapons hidden in a sheath or remove just when looms formidable, ferocious lion.
Название это знаком тысячам читателей по повести «Серый лютый».
The name it is familiar to thousand readers under the story Grey Fierce.
Прочность и способность согреть даже в лютый мороз зависит от кожи, из которой изготовлены перчатки.
Strength and ability to warm even in severe frost depends on the skin of which gloves are made.
Поэтому, в доме будет тепло в самый лютый мороз.
Therefore, in the house will be warm in the most severe frost.
Он открывал настежь форточку в самый лютый мороз и простаивал перед ней часами.
He opened wide the window in the most severe frost and stood idle in front of her for hours.
Подогрев двигателя своими руками — рациональное решение в лютый мороз
Heated engine with his own hands — a rational solution in a severe frost
Танки успешно прошли все испытания, газотурбинный двигатель не подводит даже в самый лютый мороз.
The tanks are successfully undergoing all the trials: the gas turbine engine does not fail even in the most severe frost.
Благодаря развитой тепличной системе даже в самый лютый мороз можно побаловать себя свежей зеленью: в продаже всегда найдутся травы и листовые салаты нескольких сортов — срезанных или в питательном грунте.
Thanks to the developed greenhouse system, even in the most severe frost you can pamper yourself with fresh herbs: on the market, there are always herbs and leaf salads of several varieties — cut or in nutritious ground.
Несмотря на лютый мороз, поздний час и страх перед ледяной стихией, люди с энтузиазмом погружаются в иордань, чтобы почувствовать себя обновленными.
Despite the severe frost, the late hour and fear of the icy elements, people enthusiastically immerse themselves in Jordan to feel renewed.
Терминатор в современной культуре — это, прежде всего, мощный лютый киборг, пришелец из постапокалиптического и такого далекого на момент создания легендарной ленты Джеймса Кэмерона 2029 года.
The terminator in modern culture is, above all, a mighty fierce cyborg, an alien from the post-apocalyptic 2029 that is so far-off at the time of the creation of the legendary film by James Cameron.
Издавна из него складывали очаги и печи — в самый лютый мороз такая печь будет согревать дом, даже если дрова в очаге давно погасли.
It has long been out of it folded pockets and oven — in the severe frost this stove will warm the house, even if the wood in the hearth long extinguished.
Как рабочий человек может защитить себя, если работодатель выставил его, беззащитного, на лютый мороз?
How can the worker defend him or herself if the employer makes him or her work outside in severe frost?
Девочка, однако же, не знала, что это был за лютый зверь, и ничуть его не испугалась.
The girl, however, did not know that it was a fierce animal, and was not afraid of him.
И в лютый холод, и в июльский зной,
In the fierce cold and in July’s white heat,
Ваш кандидат Майк Ли лютый сторонник Конституции.
Your candidate Mike Lee is a fierce supporter of the Constitution.
Результатов: 220. Точных совпадений: 220. Затраченное время: 78 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
лютый — перевод на английский
«Лютый, как я его называю, похоже крепкий орешек.
«The fierce one, as I call him, seems a very tough fellow.
В ней говорится о человеке по имени Давид Дель, призраке и декаденте, которьiй всей человеческой частью своего рассудка питал лютую ненависть к собственной внешности.
It tells that a man called David Deul, a ghost man, ‘end of the century’, nurtured in the human part of his brain a fierce hatred of his own appearance.
Я сказал своим, чтобы твоих не трогали пока. Но парни мои лютые!
I’ve told them to leave your family for now But they’re fierce
Вставай, лютый Дракон, И снова в бой иди!
Rise up, fierce dragon and fight again!
-А, здесь лето лютое, правда?
— Ah, summer’s fierce here, isn’t it?
Показать ещё примеры для «fierce»…
Ты доставишь меня на этот остров, где я смогу убить Крида и Страйкера и всех тех, кого ты люто ненавидишь. Ты понял?
See, you’re gonna take me to this island, where I can kill Creed, Stryker and pretty much everyone you hate in this world.
Именно поэтому я так люто его ненавижу.
Therefore do I hate him, from the bottom of my heart I don’t approve of Alucard the vampire!
И всё же, Большого Джима люто ненавидят все, с кем мы говорили.
— Still, lot of hate for Big Jim in everyone we’ve talked to. — Yeah.
Лютой ненавистью его ненавижу.
I just hate him so bad.
Ты боялась, как бы папуля не пронюхал, что ты втюрилась в того, кого он люто ненавидит.
You were afraid big daddy would find out that you fell for the person he hates most in this world.
Показать ещё примеры для «hate»…
Отправить комментарий
-
1
лютый
Sokrat personal > лютый
-
2
лютый
fierce, ferocious; () cruel
Русско-английский словарь Смирнитского > лютый
-
3
лютый
Русско-английский словарь по общей лексике > лютый
-
4
лютый
Русско-английский учебный словарь > лютый
-
5
лютый
Русско-английский синонимический словарь > лютый
-
6
лютый
Универсальный русско-английский словарь > лютый
-
7
лютый
Русско-английский биологический словарь > лютый
-
8
лютый
ferocious, fierce; cruel (о человеке)
* * *
* * *
ferocious, fierce; cruel (о человеке)
* * *
february
fierce
Новый русско-английский словарь > лютый
-
9
лютый
Русско-английский словарь Wiktionary > лютый
-
10
лютый
2) ferocious, brutal, bestial
лю́тый враг — mortal enemy
лю́тая не́нависть — savage / furious / vehement [‘viːəm-] hate / hatred
лю́тый моро́з — bitter / relentless frost
Новый большой русско-английский словарь > лютый
-
11
лютый
fierce; cruel; grim
Синонимический ряд:
зло (прил.) жестоко; зло; свирепо; сердито
Русско-английский большой базовый словарь > лютый
-
12
лютый алепизавр
Универсальный русско-английский словарь > лютый алепизавр
-
13
лютый мороз
Универсальный русско-английский словарь > лютый мороз
-
14
лютый враг
Новый русско-английский словарь > лютый враг
-
15
лютый мороз
Новый русско-английский словарь > лютый мороз
-
16
лютый враг
Русско-английский словарь по общей лексике > лютый враг
-
17
лютый мороз
Русско-английский словарь по общей лексике > лютый мороз
-
18
лютый мороз
bitter/severe/withering frost
Русско-английский учебный словарь > лютый мороз
-
19
лютый враг
Русско-английский синонимический словарь > лютый враг
-
20
лютый мороз
Русско-английский синонимический словарь > лютый мороз
См. также в других словарях:
-
ЛЮТЫЙ — ЛЮТЫЙ, свирепый, зверский, кровожадный, неукротимый, жестокий; злой, безмерно злобный, злодейский; мучительный, невыносимый, не в меру тяжкий. Кому село Любово, а кому горе лютое. Лютые звери, большие хищные, опасные человеку. Лютый человек,… … Толковый словарь Даля
-
лютый — • лютый бой • лютый ветер • лютый враг • лютый гнев • лютый мороз • лютый страх • лютый холод … Словарь русской идиоматики
-
ЛЮТЫЙ — ЛЮТЫЙ, лютая, лютое; лют, люта, люто (книжн., поэт.). 1. Свирепый, кровожадный, хищный. Лютый зверь. || Жестокий, безжалостный, бессердечный. Лютый человек. Лютое сердце. || перен. Суровый, беспощадный. Лютый враг. 2. перен. Свирепый, причиняющий … Толковый словарь Ушакова
-
лютый — См. жестокий … Словарь синонимов
-
ЛЮТЫЙ — «ЛЮТЫЙ», СССР, Казахфильм, 1973, цв., 97 мин. Притча. По мотивам рассказа Мухтара Ауэзова «Серый Лютый». События в фильме происходят в начале 20 века. Мальчик, рано оставшийся без родителей, поселяется в доме дяди и, вопреки воле взрослых, берет… … Энциклопедия кино
-
лютый до — рьяный, старательный, злой до, усердный Словарь русских синонимов. лютый до прил., кол во синонимов: 4 • злой до (4) • … Словарь синонимов
-
лютый — ЛЮТЫЙ, ая, ое. Шутл. Слово интенсификатор: ярко выраженный, проявленный, вопиющий. Лютая красотка! лютый рогалик сильно преуспевающий человек … Словарь русского арго
-
ЛЮТЫЙ — ЛЮТЫЙ, ая, ое; лют, люта, люто. 1. Злой, свирепый, беспощадный. Л. зверь. Л. враг. 2. перен. Очень сильный, тяжкий, причиняющий мучения. Л. мороз. Лютая ненависть. Лютое горе. | сущ. лютость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
-
лютый — (в просторечии лютой), кратк. ф. лют, люта, люто, люты; сравн. ст. лютее … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
-
Лютый — Лютый фамилия. Известные носители: Лютый, Александр Алексеевич (1942 2001) российский географ картограф, доктор географических наук, профессор; академик РАЕН. Лютый, Александр Сергеевич (1920 1944) морской пехотинец, Герой… … Википедия
-
лютый — ая, ое; лют, люта/, лю/ты 1) устар. Свирепый, кровожадный (о животных). Лютый пес. [Платон:] Самому лютому зверю льву и тому в глаза правду скажу (А. Островский). Синонимы: зло/бный, неукроти/мый 2) Жестокий, беспощадный (о человеке). Лютые враги … Популярный словарь русского языка
Ставки растут, мистер Кромвель рассказал мне, что король теперь обедает с Норфолком и Болейном.
Они мои лютые враги и постоянно копают под меня.
И если ты не хочешь помочь мне, ты помогаешь им.
Stakes have grown higher.
Mr. Cromwell tells me that the king now dines with Norfolk and Boleyn. They are my bitter enemies.
They constantly seek my downfall. And if you do not help me, then you help them.
Король теперь обедает с Норфолком и Болейном.
Они мои лютые враги и если ты не хочешь помочь мне, ты помогаешь им.
Томас Таллис, нам нравится ваша музыка.
The King now dines with Norfolk and Boleyn.
They are my bitter enemies and if you do not help me, then you help them!
Thomas Tallis, we love your music.
У миссис Райт, очевидно, был конфликт со слугами.
Она была очень строга к ним, и они ее люто ненавидели.
И тому парню, что работал на нее целую вечность, в конце концов надоело.
Mrs. Wright apparently had this major problem with her help.
She was very rough on them and they totally hated her.
So this guy who had worked for her forever, he had finally had enough.
Никак не могу понять, как это делается.
Представьте что тот, кто ненавидит вас лютой ненавистью, хватает вас за волосы, вы же повержены и беспомощны
И пусть ваше воображение вам подскажет ощущения от рывка будто дерн снимающего кожу, и какой эффект это окажет на вашу нервную систему.
I never quite understood its technique.
Imagine someone who hates you with the utmost intensity grabbing a handful of your hair while you’re lying prostrate and helpless and scraping a dull blade of a rusty knife around your scalp with a saw-like motion.
And let your imagination grasp, if you can, the effect of a strong, quick jerk on the turf of your hair to release any clinging particles would have on your nervous system.
— «Дырявый Котeл».
— Потом оcтaнoвкa Лютый Пeрeулок.
M-р Поттeр, нaконeц-то.
— The Leaky Cauldron.
— Next stop, Knockturn Alley.
Mr. Potter, at last.
Стойте!
За это умрут они лютой смертью.
Лютой!
Hold it!
For this they will die a cruel death.
Cruel!
За это умрут они лютой смертью.
Лютой!
А не от сабель.
For this they will die a cruel death.
Cruel!
Instead of sabers.
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону;
и я от этих лютых мук избавлюсь, расчистив путь кровавым топором.
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать: «Я рад!» — когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
And I, like one lost in a thorny wood… that rends the thorns and is rent with the thorns… seeking a way and straying from the way… not knowing how to find the open air… but toiling desperately to find it out… torment myself to catch the English crown!
And from that torment I will free myself… or hew my way out with a bloody ax!
I can smile… and murder whiles I smile… and cry «Content» to that which grieves my heart… and wet my cheeks with artificial tears… and frame my face to all occasions.
Его детство было типично пролетарским, и благодаря упорству и трудолюбию он вскоре открыл собственную мастерскую мраморных изделий… Но занятия скульптурой не заставили Пако забыть его пролетарский долг!
Он всегда был в первых рядах бойцов против лютых угнетателей!
Они заставляли его неустанно трудится на благо народа, изготавливать бюсты выдающихся людей нашего времени не только для перевыполнения производственного плана, но и для увеличения пунктов наглядной агитации. Окрыленный нашими грандиозными планами, позволяющими уже в следующем году каждой кубинской семье иметь в доме собственный патриотический уголок, он приступил к самому главному делу своей жизни…
His tenacity and his determination to improve would make him soon owner of a marble … but their tasks sculptor would lead him not to forget proletarian duties.
He could always seen lounging on the front line against all oppressive forces … and those ideals revolutionaries would not leave anymore.
making busts, with their own hands to even surpass the goals and obsessed with the idea that for next year, every Cuban family had a patriotic corner in your house, I went to work in his major work
Враг!
Самый лютый враг!
Я пришел сюда, чтобы страшно отомстить ему!
An enemy!
An enemy to end all enemies!
I came here to inflict a terrible vengeance on him!
Но в любом случае ты могла бы позвонить.
— Лютили хочет вас видеть.
— Я подойду через минуту.
I’m really — But surely you could have phoned.
— Well, what is it? — Mrs. Shaw-Taylor wants to see you.
All right.
О, учёные мужи, я видала, как ведьмы лобызали Чёртов зад…»
И мать Анны, жены Печатника, что пожелала мне смерти лютой, -«
«как она бойко преклоняла колени и этот старый чёрт Сиссел — её слуга — тоже хорош…»
«Oh, learned men, I saw the witches kiss the evil one on his behind.»
«And Anna’s mother, the wife of the Printer, who wished me a scalding death -«
«- that damned woman, I saw her kissing the evil one so tenderly… and Sissel, her servant, that old fool, was also there.»
«Давайте быстрее, пока она не задрала ноги и не превратила нас всех в мышей!»
«Вот и пришла к тебе смерть лютая, лишь её ты и заслужила, чёртово племя, невеста Сатаны!»
…продолжение следует…
«Let’s go, young men, before her feet are lifted so that the evil witch won’t turn us all into mice.»
«Now you can have a scalding death, just what you deserve, you damned mistress of the Devil!»
To be continued
— Я правда думаю, что мне стоит.
— Она правда люто тебя ненавидит.
— Оправданно. и мне нужно преодолеть это.
— I really think I should.
She really hates your guts.
Understandable, and I will just have to transcend that.
А видел я гигантские пещеры, Пустыни мертвые, громады скал И пики гор, пронзающие небо.
Я говорил о лютых каннибалах, Друг друга поедающих, о людях, Чьи головы растут чуть ниже плеч…
Все слушала с вниманьем Дездемона
Wherein of antres vast and deserts idle rough quarries, rocks and hills whose heads touch heaven it was my hint to speak.
Such was the process and of the cannibals that each other eat the anthropophagi and men whose heads do grow beneath their shoulders.
This to hear would Desdemona seriously incline.
Вы, синьор правитель, Свершите суд над этим подлецом,
Назначив час и место лютой казни.
Мне в путь пора — республике принесть С тяжелым сердцем роковую весть.
To you, lord governor, remains the censure of that hellish villain.
The time, the place, the torture o, enforce it.
Myself will straight aboard and to the state this heavy act with heavy heart relate.
Я свихнулся.
Аб-со-лют-но… свих-нул-ся.
Мне больно везде, где остальным — в удовольствие.
I’m screwed.
Com-ple-tely… screwy-ed.
I ache in all the places where others get pleasure.
И хотя у него было все, о чем только можно мечтать, он был злым избалованным эгоистом.
зимней ночью к замку пришла старая нищенка, и предложила принцу волшебную розу, за ночлег и убежище от лютой
Принцу не понравился вид старухи. Он посмеялся над ней и ее подарком, и прогнал ее прочь.
Although he had everything his heart desired, the prince was spoiled, selfish and unkind.
But then, one winter’s night, an old beggar woman came to the castle and offered him a single rose in return for shelter from the bitter cold.
Repulsed by her haggard appearance, the prince sneered at the gift and turned the old woman away.
Любого полицейского должно беспокоить только одно: «Если уж что-то и происходит нет ничего лучшего — как быть к этому готовым….
Вероятно, какой-то слабоумных псих, переполнившись лютой ненавистью к самому себе и задержавший квартплату
— Я рад, что ты смог приехать.
As far as police work is concerned, once in a while something comes up that nothing quite prepares you for.
Somehow, a demented madman, probably full of self-hate, and possibly a couple of months behind in his rent, finally snapped.
— I’m glad you could make it.
Думаю, нам больше нельзя вот так встречаться.
«Ибо я знаю, что по отшествии моем войдут к вам лютые волки, не щадящие стада.»
Я знала, что ты не спишь.
I THINK WE MUSTN’T MEET AGAIN LIKE THIS.
«FOR I KNOW THIS, «AFTER MY DEPARTING SHALL GRIEVOUS WOLVES «ENTER IN AMONG YOU,
I KNEW YOU WEREN’T ASLEEP
Земля сострясается, всё рушится, воскресенья больше нету,
фашистские лютые звери всё под собой уничтожат.
Несчастен я с юных лет, от всех бед пою песни.
Earth is trembling, everything is falling down
Sunday disappeared — fascist animals destroyed all
I am unfortunate Since I was a kid With all my sorrow
Вот мой первый, стрёмная фараонская мразь с парковки.
Знаешь же — самомнение до потолка, получили, блядь, жетон и думают, что все лютые.
И вот, одна мразь ёбаная выписывает мне штраф за то, что я стоял, в красной зоне всего 10, блин, секунд/
Like my first, this ugly sow of a parking cop
Y’know how they’re so full of themselves, they got their fuckin badge, they think they’re all bad
Well, this one lardass cunt tickets me for bein’ in a red zone for like ten seconds
Это — самый атас.
Начинаешь закручивать всё с лютой силой, задаёшь ритм, знаешь, всё как в поршневом двигателе.
И пока ты работаешь… твои яйца бьются о яйца другого парня
It’s the best
You start building up this momentum, this rhythm, y’know like a piston engine
And as you’re all pounding’ away, your balls are slapping’ against the other guy’s
Деньги, деньги, деньги, деньги…
Если твой очаг замерз и лютует мороз, то проклясть готов ты ветер, нужду и судьбу, если в сапогах дыра
скажет пастор: Ждет успех, если ты любишь всех.
«Money, money, money Money, money, money «Money, money, money Money, money, money
«When you haven’t any coal in the stove And you freeze in the winter «And you curse to the wind At your fate. «When you haven’t any shoes On your feet
«He will tell you to love evermore.
курю позже… включая сигару это будет примерно 8, 50.
Это бесплатно, Люти… бь?
л на собрании? Он берёт всё что хочет.
Now, including the smoke, that comes to about $8.50.
There’s no charge, Lutie. You was at the meeting.
Anything he wants in this town, he gets.
Колоть рогами!
Рычи, как тигр, как лютый зверь! Грозней, грозней, еще грозней!
Старайся, гнус!
Goad on the bulls, surround Ruslan!
Let him be gored and trampled on!
Trampled on!
В менявселитесь бесы,духи тьмы_BAR_
Пусть женщина умрет во мне, пусть буду я лютою жестокостью полна
Сгустите кровь мою и преградите путь жалости , чтоб жиэни голоса Не колебали страшного решенья
Come, you spirits that tend on mortal thoughts. Unsex me here.
Fill me from the crown to the toe top-full of direst cruelty.
Make thick my blood. Stop up the access and passage to remorse that no compunctious visitings of nature shake my purpose.
Чтобы перестала литься кровь и казачья , и не казачья .
Но пока лютуют наши враги, мы не говорим, что расстрелов, дескать не будет.
Теперь посмотрим, за что же были расстреляны наши хуторные враги Советской власти.
an end to bloodshed, Cossack or no Cossack.
But as long as our enemies are savage, we can’t say there will be no more shootings.
Let us see now what the enemies of the Soviet power in our village were shot for.
Летающие!
У нас с собой было: два мешка травы… семьдесят пять таблеток мескалина… пять промокашек лютой кислоты
А так же кварта текилы, кварта рома, ящик пива… пинта сырого эфира…
Flying !
We had two bags of grass… 75 pellets of mescaline… five sheets of high-powered blotter acid… a salt shaker half-full of cocaine… a whole galaxy of multicolored uppers, downers, screamers, laughers.
Also a quart of tequila, a quart of rum, a case of beer… — a pint of raw ether… — Shit !
Эту историю мне подсказала похожая картина, найденная на чердаке, сгоревшем во время великого пожара в 1 947 году.
по имени Давид Дель, призраке и декаденте, которьiй всей человеческой частью своего рассудка питал лютую
Все для него бьiло прекрасно и хорошо, все, кроме него самого.
This story was suggested to me by a similar painting, found in an attic that burned down in the great fire of 1 947.
It tells that a man called David Deul, a ghost man, ‘end of the century’, nurtured in the human part of his brain a fierce hatred of his own appearance.
In his spirit, everything was beautiful and good, everything except himself.
Показать еще