Как пишется мой мальчик по английски


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Мой мальчик» на английский

Предложения


Мой мальчик не может без своего авокадо.



Can’t keep my boy from his avocado.


Мой мальчик, наивный, как всегда.



That’s my boy, green as always.


Мой мальчик все начал делать сам.



My son decided to start doing this himself.


Мой мальчик очень переживал за меня.



My son has been very worried about me.


Мой мальчик всегда сражался за эту банду.



My boy has never stopped fighting for this crew.


Мой мальчик будет работать с вами.



My boy comes with you on the job.


Мой мальчик, мой малыш… навечно.



My boy, my child… for all eternity.


Мой мальчик очень привязался к этой собаке.



My boy has his heart set on that little dog.


Мой мальчик рассказал, что сделал вам.



My boy told me what he done to you.


Мой мальчик однажды станет вашим королём.



My boy will one day be your king.


Мой мальчик сказал, ты много ему наговорил.



My boy said you had plenty to say to him.


Мой мальчик работает, трудится среди отбросов человечества.



My boy, working, toiling, amidst humanity’s muck.


Мой мальчик, нет никакого респекта, только открытое сердце для каждого.



My boy, there’s no respect, just an open heart for everyone.


Мой мальчик не умеет пользоваться метро.



My boy doesn’t know how to take the subway.


Мой мальчик, ты кажешься разумным.



My boy, you seem to be reasonable.


Мой мальчик, он моя жизнь.



[Crying] My boy, he’s my life.


Мой мальчик, который ничего не боится,



My boy, who is scared of nothing,


Мой мальчик никогда не говорил, что не хочет детей.



My boy never said anything about not wanting kids.


Мой мальчик… он скрытый… романтик.



My boy… he’s a closet… romantic.


Мой мальчик, твой план, похоже, наша единственная надежда.



My boy, as grave a plan as it is, it appears to be our only hope.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат Мой мальчик

Результатов: 1560. Точных совпадений: 1560. Затраченное время: 77 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

мой мальчик — перевод на английский

Ну, погоди, Франц, мой мальчик — я преподам тебе такой урок, что ты больше никогда не взглянешь на другую женщину

«Wait, Franz, my boy… I’ll teach you a lesson so you’ll never look at another woman.»

«Поплачь, мой мальчик…

«Go ahead, cry, my boy…

«Истинная правда, фрау Шраммель, мой мальчик, Шани, всегда найдет самое лучшее местечко!

«That’s the truth, Frau Schrammell — my boy, Schani, always gets the best place!»

Мак, мой мальчик, я горжусь тобой.

Mac, my boy, I’m proud of you.

Подожди. Я доказал это судье, а он сказал мне, Гарри, мой мальчик…

The minute I said it to the judge, he said to me, Harry, my boy…

Показать ещё примеры для «my boy»…

Благодарю, мой мальчик.

Thank you so much, dear boy.

Да, но это не все из наших напастей, мой мальчик. Посмотри на карту.

Yes, It’s only one of our troubles dear boy, look at this map.

Очень на это надеюсь, мой мальчик.

Well, I should hope so, dear boy.

Эхо, мой мальчик!

Echoes, dear boy!

К несчастью, ничем не могу тебе сейчас помочь, мой мальчик.

Oh, unfortunately, I can’t help you at the moment, dear boy.

Показать ещё примеры для «dear boy»…

Мне жаль, мой мальчик.

I’m sorry, son.

Держи,мой мальчик,тысяча франков.

Here son, take 1000 as requested.

Умберто, плачь, мой мальчик, плачь и благодари Господа!

Yes, son, cry

Ты стал мужчиной, мой мальчик.

You became a man, my son.

Мадемуазель Жиро, которая даёт уроки и моему мальчику, рассказала мне вашу историю.

Miss Giraud, who also teaches my son, told me this story.

Показать ещё примеры для «son»…

— Спокойной ночи, мой мальчик.

-Good night, lad.

Вот это хорошо, мой мальчик.

That is leadership, lad.

Хорошо, за дело, мой мальчик.

Well, let’s get cracking, lad.

Ну, мой мальчик, мы будем писать лекцию эти утром?

Well, my lad, aren’t we taking notes this morning?

Береги себя, мой мальчик!

Look after yourself, my lad!

Показать ещё примеры для «lad»…

Да, мой мальчик.

Yes. My little boy.

Вы думаете, мой мальчик выучится?

You think my little boy… learn?

Не бойся, мой мальчик.

— Give me a sword! — Keep calm, my little boy.

Верь, мой мальчик!

Believe it, my little boy.

Вам нравится мой мальчик?

— You like little boy?

Отправить комментарий

Мой мальчик перевод на английский

2,666 параллельный перевод

Мой мальчик!

My very dear boy!

Как там мой мальчик?

How’s my baby boy?

— Никогда не знаю, где мой мальчик.

— Never know where that boy is.

Мой мальчик следующий!

My boy’s next! Yeah, come on.

Привет. Мой мальчик же в твоем отряде?

My boy’s in your bunk, right?

Где мой мальчик?

Who’s my boy?

Тебе надо сбавить темп и остепениться, мой мальчик!

You got to slow down and smell the roses, my boy.

Ты глуп и горяч, мой мальчик.

You are foolish and impulsive, my boy.

Уэйд, мой мальчик.

Wade, my boy.

И тебе удачи, мой мальчик.

And good luck to you, me boy.

Нет, мой мальчик примерно такого роста.

No, my little man’s probably about, like, right here.

Мэтти, мой мальчик!

Matty, my boy!

Это мой мальчик.

That’s my boy.

Ну, самое главное, что мой мальчик дома.

Well, all that matters is that my boy is home.

— Это был мой мальчик.

— That was my boy.

— Дэниел, мой мальчик!

— Daniel, me boy! — Scanlon.

Знаете, мой мальчик очень одаренный.

You know, my boy’s a prodigy.

Живи этим, мой мальчик.

Go live it, my child.

Решай сам, мой мальчик.

Up to you, my boy.

Вот мой мальчик.

There’s my boy.

Мой мальчик Мэттьюз, смотри не подведи.

My boy, Matthews, give me those points.

Зато выходит мой мальчик Толберт.

My boy Tolbert coming out. There we go!

Я не думал тогда, что мой мальчик так пострадал.

I didn’t think my boy got hurt that much.

Билли Дин, это мой мальчик.

Billie Dean, that’s my boy.

Он не мой мальчик?

H-He’s not my boy?

Привет, мой мальчик.

Hello, boy. It’s under control.

Мой мальчик не умеет пользоваться метро.

My boy doesn’t know how to take the subway.

Это не мой мальчик.

It’s not my boy.

Это не мой мальчик.

He’s not my boy.

Мальчик мой дорогой.

My dear chap.

Мальчик мой.

My darling boy.

Мальчик мой.

My dear chap.

Мальчик мой.

— I am here, my darling. — Hey, wake up!

— Мой бедный маленький мальчик!

— My poor baby boy!

Мой великолепный мальчик!

That’s my baby! My gorgeous boy!

Вот он мой мальчик!

Oh, there’s my little man!

Какой тон… мой дорогой мальчик?

What is that? What voice… my dear boy?

Замётано мой дорогой мальчик.

Deal my dear boy.

Мой прекрасный мальчик.

My beautiful boy.

Мой сын….. Его жена, их ребенок, мальчик.

My son….. his wife, their baby boy.

Я лишь хочу, чтобы у тебя было всё, потому что ты мой идеальный мальчик.

I just want you to have everything,’cause you’re my perfect boy, that’s all.

— Мой мальчик ранен!

My boy is hurt!

Мальчик мой, когда ты вошёл в этот мир, настал первый час

My boy : When you arrived in the world was the first hour.

И ты, мальчик мой, взял на службу не того генерала.

And you, my boy, have taken on the wrong general!

Я тоже, мальчик мой.

Right back at you, kiddo.

Мой хорошенький мальчик.

My handsome boy.

Мой сладкий мальчик.

My sweet boy.

О, мальчик мой.

Oh, my boy.

Мой милый, милый мальчик.

My sweet, sweet boy.

А это мой маленький мальчик Норман.

And this here is my little boy Norman.

  • перевод на «мой мальчик» турецкий
Мой мальчик, мой мальчик! My boy, my boy! Ну, погоди, Франц, мой мальчик — я преподам тебе такой урок, что ты больше никогда не взглянешь на другую женщину «Wait, Franz, my boy… I’ll teach you a lesson so you’ll never look at another woman.» «Поплачь, мой мальчик… «Go ahead, cry, my boy… «Истинная правда, фрау Шраммель, мой мальчик, Шани, всегда найдет самое лучшее местечко! «That’s the truth, Frau Schrammell — my boy, Schani, always gets the best place!» Мак, мой мальчик, я горжусь тобой. Mac, my boy, I’m proud of you. Подожди. Я доказал это судье, а он сказал мне, Гарри, мой мальчик… The minute I said it to the judge, he said to me, Harry, my boy… Да, мой мальчик… Yes, my boy… Всего-навсего результат тренировок, мой мальчик. Merely a matter of training, my boy. Мой мальчик, подобная пьеса станет либо полным провалом, либо настоящим хитом. Yeah, my boy, it’s the kind of a play that’s either going to be a great flop or a great smash. Иди возьми шапку, мой мальчик. Go and get your hat, my dear boy. Власти. Нил, мой мальчик. Вы не знаете этот остров. The authorities, Neil, my boy, you don’t know these islands. — Отлично, мой мальчик, отлично. — Splendid, my boy. — Ничего-ничего, мой мальчик. — Nothing at all, my boy. Мой мальчик, думаю, здесь ты прав. My boy, I think you’re right. Ну, мой мальчик, мы будем писать лекцию эти утром? Well, my lad, aren’t we taking notes this morning? Мой мальчик, дисциплинарный комитет постановил по просьбе вашего горячо любимого учителя… My boy, the disciplinary committee has agreed …under pressure from your soft-hearted teacher… Вот твой чек, мой мальчик. There’s your check, my boy. Мой мальчик, вы — это юность. My boy, you’re youth. Позволь ей побыть одной, мой мальчик. Leave her alone, my boy. — «Здравствуй, мой мальчик.» — «Здравствуйте, мадам.» — «Hello, my boy.» — «Hello, ma’am.» Ничем, мой мальчик! Nothing, my boy! — Браво, мой мальчик! Bravo, my boy. Иди сюда, мой мальчик. Oome here! Look! — Это не подходящее выражение, Мой мальчик! Говорю тебе: Macky, made men isn’t the right word. — Стало быть ты доносчик, мой мальчик. My own work! So you’re a snitch, boy! А сейчас, мой мальчик, расскажите нам что вы видели. And now, my boy, tell us everything that occurred. — Поздравляю, мой мальчик. — Congratulations, my boy. Мой мальчик! — My boy! Он говорит, что мой мальчик Пабло … он будет жить. He’s going to live. He says my boy Pablo… he’s going to live. Хаберсвилл гордится тобой, мой мальчик. Habersville is mighty proud of you, my boy.

Мой мальчик перевод - Мой мальчик английский как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

Мой мальчик

0/5000

Результаты (английский) 1: [копия]

Скопировано!

My boy

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 2:[копия]

Скопировано!

My boy

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 3:[копия]

Скопировано!

My boy

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • Ресурсы. В промысловых количествах анфел
  • почему ты не спишь?
  • Ресурсы. В промысловых количествах анфел
  • make me cum now
  • omnia ad meliora (optima)
  • Scare fase of love
  • Ты меня смущаешь
  • Scare fase of love
  • Красивая грудь,так бы облизал тебя всю,
  • what are you gonna do?
  • Last seen recently
  • Looks good, fits well but the visor mech
  • let’s play «The Champion» game. Make up
  • Soo was up babez
  • Как дела
  • Looks good, fits well but the visor mech
  • Im alone right now you got a min to chat
  • Acc to our tel conversation noted that f
  • Как дела
  • если бы ты не смогла сделать это
  • Acc to our tel conversation noted that f
  • почему ты не спишь?
  • 7. I‘ve got no time.8. I’ve got nothing
  • ‎비글

Мальчик мой! Мальчик мой!

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Мой мальчик, мой мальчи­к!

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Мальчик мой, мальчик мой!

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

  • 1
    (мой) мальчик

    Универсальный русско-английский словарь > (мой) мальчик

  • 2
    мой мальчик!

    Универсальный русско-английский словарь > мой мальчик!

  • 3
    Э-3

    ПРИНИМАГЬ/ПРИНЯТЬ ЭСТАФЕТУ от кого, укого

    usu.

    media

    VP
    subj

    : human to continue developing

    s.o.

    ‘s ideas, carrying on

    s.o.

    ‘s traditions, furthering

    s.o.

    ‘s undertakings

    etc

    : X принял эстафету от Y-a — X took the torch (the baton) from Y
    X carried on Y’s work (the tradition).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Э-3

  • 4
    принимать эстафету

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЭСТАФЕТУ от кого, у кого usu. media

    =====

    to continue developing

    s.o.

    ‘s ideas, carrying on

    s.o.

    ‘s traditions, furthering

    s.o.

    ‘s undertakings

    etc

    :

    X принял эстафету от Y-a — X took the torch < the baton> from Y;

    ♦ «Как ты наивен, — прошептала Нина. — Бедный, бедный, бедный мой мальчик……. Приняла эстафету от мамочки! Сучья сердобольность, видно, у них в крови! (Аксёнов 6). «How naive you are,» whispered Nina. «My poor, poor, poor boy.»…She has picked up the baton from her mother! Obviously all that big-deal compassion is in their blood (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать эстафету

  • 5
    принять эстафету

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЭСТАФЕТУ от кого, у кого usu. media

    =====

    to continue developing

    s.o.

    ‘s ideas, carrying on

    s.o.

    ‘s traditions, furthering

    s.o.

    ‘s undertakings

    etc

    :

    X принял эстафету от Y-a — X took the torch < the baton> from Y;

    ♦ «Как ты наивен, — прошептала Нина. — Бедный, бедный, бедный мой мальчик……. Приняла эстафету от мамочки! Сучья сердобольность, видно, у них в крови! (Аксёнов 6). «How naive you are,» whispered Nina. «My poor, poor, poor boy.»…She has picked up the baton from her mother! Obviously all that big-deal compassion is in their blood (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять эстафету

  • 6
    не от мира сего

    библ.

    not of this world; unworldly; out of this world; other-worldly; starry-eyed; with one’s head in the clouds; unworldly innocent; miles away

    Отец, должно быть, считал его человеком не от мира сего, мечтателем, одержимым мыслями о сказочных чудесах. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — Father must have taken him to be a man out of this world, a dreamer pursuing thoughts of fairy-tale miracles.

    — Ты ничего не станешь предпринимать, я ничего не буду организовывать, кто же за нас подумает? Кому мы нужны? Я что-то не разберу, мальчик мой не от мира сего. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — ‘If you don’t take any steps and I don’t organise anything, who’ll worry about us? Who cares about us? I don’t get you, my silly boy with his head in the clouds!’

    А говорили, что теоретик, не от мира сего, — подумал главный инженер. — Как бы не так! Что называется, наскочил топор на сучок. (Д. Гранин, Искатели) — ‘And they call him a starry-eyed theoretician,’ thought the chief engineer. ‘Theoretician my foot! The man was a real stickler.’

    — Государство сюда столько добра забросило, что две Москвы можно поставить. А вот сидит где-нибудь такой придурок не от мира сего, а из-за него добрым людям приходится за каждой доской бегать по степи в пыли по ноздри… (С. Антонов, Алёнка) — All the stuff that’s been sent out here — you could build two Moscows with it! Only there’s one of these play-the-fools, unworldly innocents, sitting at a desk somewhere, messing things up until the ones that do the work have to go chasing over the steppe, up to the nose in dust, for every bit of board they need.

    Дима не понимает элементарных вещей, потому что он «не от мира сего», как говорит мама. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете…) — Dima doesn’t understand the simplest things. That’s because ‘he’s miles away’, as Mother says.

    Покойную Дашу она уважала… но не считала подходящей парой для своего непутёвого сынка. Слишком хрупкая была Даша, слишком начитанная, слишком не от мира сего. (А. Афанасьев, Любовное проклятие) — She had respected the late Dasha… but she had not considered her a suitable partner for her own good-for-nothing son. Dasha had been too delicate, too well-read, too other-worldly.

    Русско-английский фразеологический словарь > не от мира сего

  • 7
    хватать

    I

    гл.

    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.

    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).

    1. to seize (tхватать si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman’s purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.

    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man’s hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody’s bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.

    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.

    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It’s often bad characters in books that grab the readers’ attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn’t really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I’ll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.

    II

    гл.

    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.

    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn’t really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.

    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.

    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don’t swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.

    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn’t get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I’m sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.

    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > хватать

  • 8
    хватить

    I

    гл.

    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.

    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).

    1. to seize (tхватить si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman’s purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.

    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man’s hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody’s bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.

    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.

    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It’s often bad characters in books that grab the readers’ attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn’t really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I’ll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.

    II

    гл.

    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.

    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn’t really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.

    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.

    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don’t swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.

    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn’t get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I’m sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.

    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > хватить

  • 9
    схватить

    I

    гл.

    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.

    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).

    1. to seize (tсхватить si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman’s purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.

    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man’s hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody’s bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.

    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.

    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It’s often bad characters in books that grab the readers’ attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn’t really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I’ll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.

    II

    гл.

    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.

    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn’t really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.

    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.

    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don’t swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.

    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn’t get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I’m sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.

    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > схватить

  • 10
    Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ

    coll

    (sent with бытье (

    usu.

    pres)
    fixed

    WO

    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used,

    usu.

    in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)

    it gets (is getting) worse all the time

    it gets (is getting) worse by the minute (every minute)
    it gets (is getting) worse and worse
    things are going from bad to worse
    it’s one thing on top of another.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 11
    час от часу не легче

    [

    sent

    with быть (

    usu. pres

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used,

    usu.

    in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):

    ift one thing on top of another.

    ♦ Нюрок и тут взбеленилась: «…Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует — мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: «…Can’t you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?…He’s forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends.» It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, «Giving me a crash course in reality, are you, my dear?» (1a).

    ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета… [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы — дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You’re being expelled from the university…. [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich’s daughter. [K.:] You’re-his daughter? [T.:] What can I do… [K.:] It’s getting worse every minute (3b).

    ♦ «Да как обвенчаться! — проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. — Он не мог обвенчаться: он женат». — «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. — Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт» (Толстой 5). «But how could there be a marriage?» exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna’s last words. «He couldn’t marry her-he’s already married!» «It gets worse and worse!» cried Marya Dmitrievna. «A fine fellow! He’s certainly a scoundrel! And there she sits waiting — she’s been expecting him for two days» (5a).

    ♦ «Зачем же им этот ядовитый сок, — встревожился мой старик, — кого они собираются травить?» — «Нет, — успокоил его старый арап, — травить они никого не собираются — ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» — «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). «What do they want with this poisonous juice?» my old man asked anxiously. «Whom are they planning to poison?» «No,» the old black soothed him, «they’re not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can’t fly without it, they can only run along the ground like trucks.» «Things are going from bad to worse,» my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 12
    С-125

    ОТ ЧИСТОГО СЕРДЦА

    PrepP
    Invar
    adv

    or, less often,

    subj-compl

    with бытье (

    subj

    :

    abstr

    )
    fixed

    WO

    1. С-125 поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы…), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т. п. (expressing one’s feelings, emotions) absolutely sincerely: (congratulate

    s.o.

    (wish

    s.o. sth. etc

    )) right (straight) from the heart

    (congratulate

    s.o.

    (wish

    s.o. sth. etc

    )) from the bottom of one’s heart
    (wish

    s.o. sth.

    (pity

    s.o. etc

    )) with all one’s heart
    (wish

    s.o. sth.

    (sympathize with

    s.o. etc

    )) wholeheartedly
    (laugh) heartily
    (do

    sth.

    ) with a pure heart
    (a wish (one’s laughter

    etc

    ) is) perfectly genuine

    2. С-125 советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т. п. with the best motives, for

    s.o.

    ‘s benefit: (give

    s.o.

    advice (offer

    s.o. sth.

    , give

    s.o. sth. etc

    )) from (out of) the (sheer) goodness of one’s heart

    (

    s.o.

    ‘s advice (offer, gift

    etc

    ) is (comes)) right (straight) from the heart
    (give

    s.o.

    advice

    etc

    ) having

    s.o.

    % (best) interests at heart
    (in refer, to giving

    s.o.

    unwelcome advice that will ultimately benefit him) (tell

    s.o.

    to do

    sth.

    ) for his own good.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-125

  • 13
    С-313

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЁ) СЛОВО

    VP
    subj

    : human to fulfill one’s promise

    X сдержал слово — X kept his word (promise)

    X was true to his word
    X was as good as his word
    X made good on his promise

    Neg

    X не сдержал слова — X went back on his word

    X failed to keep his word
    X broke his promise.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-313

  • 14
    У-118

    В УПОР

    PrepP
    Invar
    adv

    1. подойти, подступить к кому, столкнуться — и т. п. (to approach, come up to

    etc s.o.

    ) very closely, so that hardly any distance separates one from

    s.o.

    , (to run) directly, right (into

    s.o.

    ): face to face

    eyeball-to-eyeball
    right up to
    (in limited contexts) (be) close up to.

    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого У-118 и т. п. (to shoot, aim at

    s.o.

    or

    sth.

    , kill

    s.o. etc

    ) from a very short distance away, having moved right up to him or it

    point-blank

    at point-blank (close) range.

    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что У-118 и т. п. (to look at, examine

    etc s.o.

    or

    sth.

    ) directly and intently

    look point-blank at

    stare (look) straight (right) at (into)
    stare hard (fixedly) at.

    4. сказать, спросить У-118 (to say, ask) directly and in plain terms

    point-blank

    flat out
    bluntly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

  • 15
    от чистого сердца

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    or, less often,

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    abstr

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) right (straight) from the heart;

    (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) from the bottom of one’s heart;

    (wish s.o. sth. <pity s.o. etc>) with all one’s heart;

    (wish s.o. sth. <sympathize with s.o. etc>) wholeheartedly;

    (do sth.) with a pure heart;

    (a wish (one’s laughter etc) is) perfectly genuine;

    — [of sympathy only] express one’s heartfelt sympathy for s.o.

    ♦ [Суходолов:] Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). [S.:] Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn’t need anything, I had come for no special reason (1a).

    ♦ Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).

    ♦ «Мой идеал — войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям» (Достоевский 2). «My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it’s true. That would put an end to my sufferings» (2a).

    ♦ «Я вспомнил случай… Случай на одном юбилее… Отмечали какое-то «летие» одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца» (Некрасов 1). «I remember one case….It occurred at an anniversary celebration….It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine» (1a).

    (give s.o. advice <offer s.o. sth., give s.o. sth. etc>) from (out of) the (sheer) goodness of one’s heart;

    (s.o.‘s advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart;

    (give s.o. advice etc) having s.o.‘s (best) interests at heart;

    — [in refer, to giving

    s.o.

    unwelcome advice that will ultimately benefit him](tell s.o. to do sth.) for his own good.

    ♦ Искренне желая мне помочь, он [секретарь сельского райкома] предложил мне переделать конец повести… Его советы были от чистого сердца… (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he [the secretary of a rural district committee] proposed that I rewrite the ending [of the novella]…. His advice came from the goodness of his heart… (1a).

    ♦ «Езжай-ка ты поскорей домой… Это я тебе — от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?» (Шолохов 5). «You’d better go home as soon as you can….I mean it for your own good. Understand? It’s no use meddling in our affairs. Get me?» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от чистого сердца

  • 16
    держать свое слово

    =====

    to fulfill one’s promise:

    X broke his promise.

    ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal’sky kept his word and didn’t tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).

    ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня… [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you’d all come over to my place on Thursday, old friend…. [V.: ] We’ll be as good as our word… (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать свое слово

  • 17
    держать свой слово

    =====

    to fulfill one’s promise:

    X broke his promise.

    ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal’sky kept his word and didn’t tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).

    ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня… [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you’d all come over to my place on Thursday, old friend…. [V.: ] We’ll be as good as our word… (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать свой слово

  • 18
    держать слово

    =====

    to fulfill one’s promise:

    X broke his promise.

    ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal’sky kept his word and didn’t tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).

    ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня… [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you’d all come over to my place on Thursday, old friend…. [V.: ] We’ll be as good as our word… (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать слово

  • 19
    сдержать свое слово

    =====

    to fulfill one’s promise:

    X broke his promise.

    ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal’sky kept his word and didn’t tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).

    ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня… [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you’d all come over to my place on Thursday, old friend…. [V.: ] We’ll be as good as our word… (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдержать свое слово

  • 20
    сдержать слово

    =====

    to fulfill one’s promise:

    X broke his promise.

    ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal’sky kept his word and didn’t tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).

    ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня… [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you’d all come over to my place on Thursday, old friend…. [V.: ] We’ll be as good as our word… (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдержать слово

См. также в других словарях:

  • Мой мальчик — About a Boy …   Википедия

  • мой мальчик — мой (мужик, мужчина, парень), любовник Словарь русских синонимов. мой мальчик сущ., кол во синонимов: 1 • любовник (38) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • МОЙ МАЛЬЧИК — (About a Boy), Великобритания США, Universal Pictures, 2002. Комедия. Возраст Уила Фримана уже приближается к сорока годам, а он никогда не был женат, у него нет детей, у него никогда не было постоянной работы. Отец Уилла сочинил некогда… …   Энциклопедия кино

  • Мой мальчик Джек — My Boy Jack …   Википедия

  • Мой сын для меня — фр. Mon fils à moi …   Википедия

  • Мальчик (песня Винтаж) — Мальчик Исполнитель «Винтаж» Альбом SEX Дата выпуска 2009 Дата записи 2009 …   Википедия

  • Мой домашний динозавр — The Water Horse Жанр …   Википедия

  • Мой друг-невидимка — My Best Friend Is Invisible Автор: Роберт Стайн Жанр: фантастика …   Википедия

  • Мальчик в полосатой пижаме (фильм) — Мальчик в полосатой пижаме The Boy in the Striped Pyjamas …   Википедия

  • Мой дедушка — памятник Жанр: повесть Автор: Василий Аксёнов Язык оригинала: русский Год написания: 1969 Публикация: 1970 …   Википедия

  • Мой маленький ангел — Foster Жанр кинок …   Википедия

Предложения с «мой мальчик»

Мой мальчик очень привязался к этой собаке.

My boy has his heart set on that little dog.

Видишь ли, мой мальчик , мы совсем заблудились.

Look here, my boy, we’ve lost our way.

Знаешь, мой мальчик , мне надо бы хорошенько на тебя разозлиться…

You know, my boy, l should be very angry with you…

Главное — не увидеть, мой мальчик , а поверить.

Christmas spirit is about believing, not seeing.

Выпьем, мой мальчик , и помни, что я сказал.

Cheers, my boy, and don’t forget that.

Мой мальчик прекрасно знает, каким тяжелым трудом его отец заработал эти деньги.

My boy knows well enough how hard his pa has worked to earn that money.

Мой мальчик болен лейкемией, и я ищу доноров костного мозга.

My boy has leukaemia and I’m just looking for bone marrow donors.

О, мой мальчик , ты знаешь, как влюбить женщину в себя.

My boy you know how to make a woman fall for you.

А ты мне нравишься, мой мальчик . Бойцовый петух.

I like you, my boy, I’ll bet you’ve a good cod on you; oh, you’re a bantam, I can see that.

К тому же, мой мальчик , у него есть жена — вот уже три рейса, как он на ней женился — добрая, безропотная юная женщина.

Besides, my boy, he has a wife — not three voyages wedded — a sweet, resigned girl.

— Держись подальше от этих горожанок, мой мальчик , их папочки часто оказываются шерифами.

Stay away from the townies, my boy. Their fathers are always the sheriff.

Мой мальчик , какая восхитительная развязка, я мечтала об этом.

(MRS GIBSON) My dear boy, what a delightful outcome. It’s what I’ve always dreamed of.

Алло, мой мальчик ! — тотчас же откликнулась она, удивительно владея собой.

Hallo, boy! she answered at once, with amazing pluck.

О, мы вернемся в ТАРДИС, мой мальчик , когда прилив отступит и будем надеяться, что мы, материализуемся в 1966 году.

Oh, we shall return to the TARDIS, my boy, when the tide recedes and let’s hope that we, ah, materialize in Nineteen Sixty — six.

Ради бога, дорогой мой мальчик , не принимайте этого так трагично!

Good heavens, my dear boy, don’t look so tragic!

Не станем спешить, мой мальчик .

We’ll be patient, my boy.

Ты прав, мой мальчик , сливы в этом году — одни черви.

You’re right, my boy, quite right. The plume were nothing but worms this year.

Грешен, люблю поесть, мой мальчик , -пояснил он как бы в свое оправдание, отставляя наконец тарелку, — всегда этим грешил.

I’m a heavy grubber, dear boy, he said, as a polite kind of apology when he made an end of his meal, but I always was.

— Джеффри, мой мальчик , что общего между тобой и Сеймуром?

Jeffrey, boy, what’s with you and Seymour Jarrett?

Ну, в следующий раз будешь умнее, мой мальчик .

You’ll be wiser another time, my boy.

Словом, мой мальчик , я не пешка, не слон, а ладья.

In short, I am neither a pawn nor a bishop, but a castle, a tower of strength, my boy.

Мой мальчик , вы согрешите, если откажетесь.

‘My dear boy, it would be a sin to refuse.

Не торопись, мой мальчик , — сказал Кэлеб, перед внутренним взором которого замаячил образ Сьюзен.

Softly, my boy, said Caleb, having the image of Susan before his eyes.

Просто мой мальчик , вот этот милый малыш, любит всё слоновье.

It’s just, my boy, this goofy little stinker… he loves all things elephant.

Сними свой пиджак, мой мальчик , и закинь его на лезвия.

Take your coat off my boy and throw it over the blades.

Послушай, мой мальчик : если тебе нужна моя помощь, ты можешь положиться на меня!

‘And look here, my boy, if ever I can do anything for you, you can rely on me.

Мой мальчик , даже если бы ты стер с лица земли все церкви, которые существуют и проектируются, тебе все равно пришлось бы считаться с Богом.

‘My dear boy, if you were to sweep away all the churches ever built or planned, you would still have to reckon with God.’

Есть вещи поважнее в этом мире, чем ты и твои ничтожные друзья, мой мальчик .

There are bigger problems in this world than you and your poxy little friends, my lad.

И как только Вы споете, Чарли, мой мальчик , Ты займешь свое место на той длинной, серой линии… американской мужественности.

And once you’ve sung, Charlie, my boy, you’re gonna take your place on that long, gray line… of American manhood.

Благодаря команде мануальных терапевтов и лошадиной дозе кортизона мой мальчик снова на площадке.

Yup, it took a team of chiropractors and a boatload of cortisone, but my boy is back on the court.

О, прости меня, дорогой мой мальчик , — сонно произнесла она, — такая жара сегодня… я на минуточку задремала…

“I’m so sorry, dear boy,” she said dreamily, “the heat of the day, you know.I drifted off for a moment..”

О, мой мальчик чертовски повзрослел.

Oh, my little boy has gotten so dadgum mature.

Да хранит тебя господь, мой мальчик ! — сказала она выражением глубокой нежности и благодарности.

And may God preserve you my boy! she said with an expression of deep tenderness and gratitude.

Всё начинается с взаимоуважения, мой мальчик .

And it starts with mutual respect!

Попробовать — значить выпить, мой мальчик !

Tasting means drinking, my boy!

Мой мальчик , явись я перед живыми в том виде, в каком они рисуют меня, они могли бы меня узнать, а это не сделало бы нашу задачу легче.

My boy, if I appeared to the living the way they portray me, they would recognize me, and that wouldn’t make our task easy.

Я танцевал мазурку в Польше когда ты еще под стол ходил, мой мальчик !

Oh, I was dancing the mazurka in Poland when you were still in petticoats, my boy!

Тут найдется, что тратить, мой мальчик .

There’s something worth spending in that there book, dear boy.

Это должен был быть какой-то плохой мальчик из глубинки подстреливший самолёт. Но не ты, не мой мальчик .

Should have been some poor kid from some backwoods town who shot that plane down, not you, not my boy.

Не смотри так, мой мальчик .

Don’t look so downcast, my boy.

У тебя явно есть задатки художника, мой мальчик .

You have definite artistic talent, my boy.

Прекрасно сказано, и я тебе верю, мой мальчик , -все равно, здоровая у тебя голова или с трещиной.

Boldly said, and I believe thee, whether thy small headpiece be sound or cracked, my boy.

Мой мальчик , вы слишком любопытны.

You want to know too much, youngster.

Мой мальчик , есть очень большая разница между отдыхом и ничегонеделаньем.

My dear boy, there’s a great deal of difference between resting and… being sort of, bone idle!

Мой мальчик родился прямо в мед. кабинете колледжа.

I had my boy in the infirmary on campus.

Героизм, мой мальчик , нужен для тяжелых времен, — поучительно заметил Ленц. — Но мы живем в эпоху отчаяния.

An heroic face, my boy, replied Lenz scornfully, is something for difficult times. But we’re living in desperate, times.

Ох, я не хочу думать, что это… об этом, слишком… мой мальчик , это слишком ужасно.

Well, I don’t want you thinking about it, too, dear boy, it’s too horrifying.

Ну, вряд ли я назову это просчетом, мой мальчик .

Well, I would hardly call it a miscalculation, my boy.

От души тебя поздравляю, мой мальчик . Первоклассный бой.

Congratulations, my boy, first class fight.

Мой мальчик , дисциплинарный комитет постановил по просьбе вашего горячо любимого учителя…

My boy, the disciplinary committee has agreed …under pressure from your soft — hearted teacher…

Как я люблю тебя, мой мальчик ! — беспрестанно повторяла она.

She kept incessantly repeating to him, How I love you, my little pet.

Мой мальчик — великий иллюзионист.

My boy — the great illusionist.

Значит, вывод — что все спали, за исключением экипажа и людей, которые исчезли, мой мальчик .

So I deduce… That everyone was asleep, including all those people that were subtracted, along with the flight crew, of course, dear boy.

Ходят по городу, хвастаются, что они тут хозяева, а мой мальчик сломлен.

Walk around this town swaggering like they own the place while my boy’s broken.

Ты же знаешь издательское дело, мой мальчик , -Хардин всплеснул руками. — У нас всегда затруднения с деньгами.

He spread his hands expressively. You know the publishing business, boy, he said. We’re always short of cash.

Будь покоен, мой мальчик , — и замер неподвижно, как статуя, Тем временем шлюпка, повинуясь умелым гребцам, пересекла нам путь, дала нам с нею поравняться и пошла рядом.

Trust to me, dear boy, and sat like a statue. Meantime the galley, which was very skilfully handled, had crossed us, let us come up with her, and fallen alongside.

Это был бунт, мой мальчик , который стоило увидеть.

It was an insurgency, boy, a sight to see.

Но мой мальчик продолжает усердно трудиться, не оставляя надежды, что однажды настанет его день.

my boy always works diligently with a hopeful heart, still waiting for his shot.

Ну что ж, мой мальчик , ты здорово попотел.

Well, dear boy… you’re disgustingly sweaty.

Лили предположила восемь, но я знаю, что мой мальчик добрался до двузначных чисел.

Lily guessed eight, but I know my boy got to double digits.

  • Как пишется мои родные мои
  • Как пишется мои любимые
  • Как пишется мои красавицы
  • Как пишется мои друзья на английском
  • Как пишется мои достижения