Как пишется молдова или молдавия

Всего найдено: 21

Склоняется ли фамилия Нарубай — мужская? Хозяин фамилии живет в городе Рыбнице, Молдова, говорит, что не склоняется.

Ответ справочной службы русского языка

Склонение мужской фамилии Нарубай обязательно. Языковое происхождение фамилии в данном случае не имеет значения, важно, что фамилия кончается на согласный. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются.

В ответе 298132 вы пишете: «Правильнее будет считать родовым словом только первое (храм, поселок, набережная, улица и т. д.), а второе слово, которое пишется со строчной буквы, следует считать частью собственного наименования (не путать с именем собственным!)» Ответ непонятен и противоречит Правилам (§ 169. «В географических и административно-территориальных названиях — названиях материков, морей, озер, рек, возвышенностей, гор, стран, краев, областей, населенных пунктов, улиц и т. п. — с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых понятий (остров, море, гора, область, провинция, улица, площадь и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет»). Откуда в географических и административно-территориальных названиях — названиях населенных пунктов — могут появиться слова со строчной, не являющиеся служебными или родовыми? Пример: имя собственное «посёлок подсобного хозяйства санатория «Поречье»», где «Поречье» заключено в кавычки и является названием только самого санатория. Почему в этом географическом названии слова «подсобного хозяйства» пишутся со строчной?

Ответ справочной службы русского языка

Вы затронули большую и сложную проблему – употребление прописной буквы в географических названиях. По общему правилу с прописной буквы должны начинаться все слова составного географического наименования, кроме слов года, лет и служебных внутри названия (как русских и, на, так и заимствованных в составе названия ан, дель, дер и др.). Слова, указывающие на тип географического объекта (их в правиле называют родовыми понятиями), в состав названия не входят.

Это правило легко применить к большинству географических названий, и их написание не вызывает трудностей, напр.: мыс Доброй Надежды, урочище Лосиная Гарь, ключ Булаг-Добо, гора Лысая Баба, сопка Лысый Дед, ручей Людмилы Левый, гора Май-Борода, река Малая Алмазинка, увал Молдованский Куст, село Новая Сила. В состав названий могут входить географические термины, утратившие свое терминологическое значение, т. е. не указывающие на тип географического объекта. Они пишутся с прописной, напр.: деревня Моленый Мыс, ручей Молчанов Ключ, урочище Моховище Бурного Озера, ручей Ободная Падь, река Общая Балка.

Однако некоторые сочетания названий и терминов не так просто соотнести с правилом. Например, есть особый класс возвышенностей – сопки. Одно из значений этого слова, зафиксированное толковыми словарями, – ‘вулкан’. Но примерно с 70–80-х годов прошлого века географы стали включать слово сопка в название вулканов. На картах, и в каталогах географических названий стали писать: Ключевская Сопка, Авачинская Сопка (на картах середины ХХ века можно встретить написания Ключевская сопка, Авачинская сопка). Но слово Сопка входит и в названия множества гор, напр.: Березовая Сопка, Боркова Сопка, Бурнистая Сопка. Видимо, географы, уточняя номенклатуру географических терминов, стремились к их однозначности и определили сопку как особый тип возвышенностей. Все горы и вулканы, не соответствующие определению термина сопка, с этого времени строго по правилу стали Сопками

Рассмотрим еще один пример. В названии площади слово спуск нужно писать с прописной: Васильевский Спуск (см. Словарь улиц Москвы). В названии улицы, по которой спускаются вниз, например к реке, слово спуск сохраняет свое прямое значение ‘наклонная поверхность; место, по которому спускаются вниз’. Однако (в отличие от сопки в названии гор и вулканов) в названии улиц слово спуск закрепилось в написании со строчной: Боровецкий спуск, Владимирский спуск, Ерофеевский спуск – улицы во Владимире. Также со строчной пишутся в названиях улиц слова аллея, кольцо, линия, просек. Вероятно, можно говорить о формировании у всех этих слов значения с компонентом ‘улица’.

Есть трудность иного рода. Это необычные названия населенных пунктов типа поселок подсобного хозяйства санатория «Поречье». По правилу можно было бы написать: посёлок Подсобного Хозяйства Санатория «Поречье» (ср.: мыс Доброй Надежды). Некоторые поселки не имеют условных названий традиционного типа, таких как Листвянка, Большая Речка, Дальний, Усть-Камчатск, Лесной Городок, Куйтун, Черемхово. Функцию имени собственного берет на себя сочетание слов, указывающее на принадлежность поселка (в прошлом и/или настоящем) какой-либо организации. Правилами орфографии подобные названия никогда не описывались, видимо, потому, что правила создавались примерно в то же время, что и эти названия. В документах, на географических картах писали, руководствуясь самыми общими принципами употребления прописной буквы, но применяли их по-разному. И теперь мы вынуждены писать подобные названия не единообразно, а так, как они закреплены в Государственном каталоге географических названий. Вот несколько примеров: поселок База Куглая, поселок 16-й км, поселок лесхоза Юрлово, поселок лесхоза, поселок Москворецкого леспаркхоза, поселок леспаркхоза Клязьминский, поселок шлюза «Северка», поселок совхоза им. Ленина, поселок отделения совхоза «Дединово», поселок центральной усадьбы совхоза Уваровский-2, поселок медико-инструментального завода, поселок государственного племенного завода «Константиново», поселок фабрики Первое Мая. 

Надо сказать, что имена нарицательные могут постепенно приобретать статус топонима. Эта переходность отражена на дорожных указателях автомобильной дороги от Хабаровска до Иркутска: здесь встречается более 20 ручьев, обозначаемых как ручей, Ручей или РУЧЕЙ.

Здравствуйте! Можно ли дать название региона в виде аббревиатуры в следующем предложении: Мой отец заслуженный артист РМ. Будет ли понятно читателю, что здесь имеется в виду Республика Мордовия, а не Республика Молдова, например?

Ответ справочной службы русского языка

В данном случае нет оснований использовать сокращение. Между подлежащим и сказуемым уместно поставить тире.

Можно ли употреблять слова «Беларусь», «Молдова» в разговорной речи?

Ответ справочной службы русского языка

Можно.

Как правильно писать официальные названия стран — бывших республик СССР? (Молдова или Молдавия, Беларусь или Белоруссия, Киргизия или Кыргызстан, Туркмения или Туркменистан и т.д)

Ответ справочной службы русского языка

Наименования стран (полные и краткие) закреплены в Общероссийском классификаторе стран мира.

К ответу на вопрос 283889. Название «Южная Корея» по отношению к государству «Республика Корея» повсеместно используется, но не делается от этого более корректным. Оно применялось в СССР исключительно по политическим соображениям, так как Советский Союз не признавал Республику Корея до конца восьмидесятых годов прошлого века. С момента признания и установления дипломатических отношений название «Южная Корея» должно было бы исчезнуть из употребления, однако этого не произошло…

Ответ справочной службы русского языка

Да, в языке есть много устойчивых слов, выражений, названий, неправильных с точки зрения науки, политики, дипломатии… Традиция в языке часто оказывается сильнее терминологической точности. То же касается и названий государств: в обиходной устной и письменной речи мы по-прежнему употребляем названия Южная Корея (хотя в официальных документах будет только Республика Корея), Белоруссия (хотя официальное название Республика Беларусь), Молдавия (хотя официально: Республика Молдова) и т. д.

Здравствуйте! Как правильно: в городе Комрат (Молдова) или в городе Комрате (Молдова)?

Ответ справочной службы русского языка

Известность или неизвестность названия – важный фактор, влияющий на его склоняемость/несклоняемость в сочетании с родовым словом. Топоним Комрат не является хорошо известным, поэтому его лучше оставить несклоняемым: в городе Комрат. Впрочем, если текст ориентирован на читателей, которым хорошо знакомо это название (например, на молдавских читателей), то его можно и склонять.

Существует государство Молдавия. В нём живут молдаване. Однако словарь выдаёт и наличие государства Республика МолдОва. Не было бы логично утверждать, что в нём живут молдОване?

Ответ справочной службы русского языка

Нет, поскольку русское слово молдаване образовано от русского названия страны – Молдавия. Республика Молдова это название, используемое в официальных документах. Наличие этого официального наименования не отменяет существования в русском языке слова молдаване. Аналогично: Республика Беларусь (официальное название в документах), но белорусский, белорусы (эти слова образованы от слова Белоруссия, которое по-прежнему употребляется в неофициальных текстах).

Вот «нагуглила». Чем опровергните?

Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».

Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» — было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».

Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» — то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.

Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.

Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Транслитерация (Transliteration) — перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» — ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.

В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?

Коль «Беларусь» — языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
Правильно: белАрус.

Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

Слово «БЕЛАРУСКИЙ»

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!

С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».

Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».

Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).

И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» — заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы.

Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо»…

По материалам Вадима Ростова

Ответ справочной службы русского языка

Так вопрос-то в чем? Что опровергать? Современное название государства в русском языке: Республика Беларусь. Однако прилагательное пишется по-прежнему: белорусский.  И станция метро в Москве «Белорусская».

здравствуйте! у меня возник следующий вопрос: как правильно именовать следующие страны: Белоруссия, Молдавия, Македония? у вас в словаре Агеенко они так и именуются, однако общероссийский классификатор стран мира две первые именует как Беларусь и Молдова. кто прав — словарь или ОКСМ? и если словарь, то почему? про Македонию тоже вопрос есть: в ООН она числится по настоянию Греции как БЮР Македония (FYR of Macedonia), и как правильно её переводить на русский язык всё-таки?

эти вопросы уже встречались здесь, но я так и не уяснил, в чью пользу разрешать разногласия между ОКСМ и словарём. я склоняюсь, конечно же, к вариантам Македония (Республика Македония), Белоруссия (Республика Беларусь) и Молдавия (Республика Молдова). благодарю за внимание!

Ответ справочной службы русского языка

В документах правильно: Республика Беларусь, Республика Молдова, Республика Македония («Бывшая югославская Республика Македония» — только в документах ООН). В литературе используются и неофициальные названия республик.

Несмотря на обилие просмотренных вопросов-ответов по теме, все же задам вопрос: чем логически обусловлена такая, абсолютно противоречащая грамматическим законам, пара, как «БелАрусь — белОрусский»? Не планируется каких-либо сдвигов в этом плане -в пользу правил русской грамматики и элементарной логической последовательности? Или абсурд потихоньку переходит из быта — в лингвистику? :)

Ответ справочной службы русского языка

Дело в том, что прилагательное белорусский образовано от слова Белоруссия, а не от слова Беларусь, ставшего частью официального названия страны (Республика Беларусь). Аналогичный пример: Республика Молдова (официальное название), но молдаване (т. к. это слово образовано от русского названия – Молдавия).

Правильно ли на широкой публике употреблять такие слова как Молдова, Кыргызстан, Дойчланд, Франце, Москау, Раша и т.д.

Ответ справочной службы русского языка

Во-первых, это названия разного порядка: среди перечисленных слов есть и официальные, и полуофициальные, и неофициальные названия государств (тем более непонятно, что скрывается под Вашим «и т. д.»). Во-вторых, «широта» публики не является стилистическим критерием.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, сохраняется ли написание строчной буквы при употреблении слова в форме множественного числа, в частности в следующих случаях:
1) в одной из Олимпиад (речь идет об Олимпийских играх);
2) центры обеих Америк;
3) в республиках Беларусь и Молдова.
С благодарностью, Светлана

Ответ справочной службы русского языка

Вы все написали правильно.

Помогите разобраться, изменяются ли при склонении оба слова в названии государства Республика Молдова?
Напр.: В законодательстве Республики Молдова (ы) …
Заранее благодарю.

Ответ справочной службы русского языка

В официальных документах принято не склонять, в публицистике и в разговорной речи употребляются склоняемые варианты.

И опять вопрос. В проекте Википедия, в июле месяце на странице переименование начала требовать переименование статьи Белорусия в Беларусь, т.к. это соответствует их нормам. В августе я подвёл итог, указав, что в русском разделе ВП действуют именно правила русского языка и, соответственно, название страны прописанное в официальных документах, в правилах русского языка и т.д. Тем не менее, один из белорусских участников подал на меня иск в Арбитражный комитет ВП с требованием отменить подведение итога и снятие с меня флага администратора. Просил бы помочь с детальным ответом на точную отсылку к правилам русского языка.

Ответ справочной службы русского языка

Согласно официальным документам правильно: Республика Беларусь, Республика Молдова.

Известна хоть
относительно и небольшая по объему, но весьма увлекательная историческая
литература о происхождении названия Молдавского государства. В древнейших
молдавских летописях ясно и недвусмысленно сказано, что название страны
происходит от реки Молдава. Именно так – Молдава. Эта же версия была широко
распространена и в многочисленных европейских источниках.

Буковина – ядро Молдавского государства

До образования молдавского
государства Буковина и некоторые соседние территории входили в состав западных
русских удельных княжеств, впоследствии известных как Галицкое княжество и
королевство.

Важно отметить, что
исток реки Молдава находится в карпатских горах в Буковине – именно здесь
возникло ядро Молдавского государства. Обратим внимание, что древняя столица
Молдавского княжества Сучава находится именно в Буковине, как и кольцо
древнейших молдавских церквей и монастырей.

В местных легендах об
основании Сучавы сообщается, что в стародавние времена странствующие по
карпатским горам и лесам пастухи открывали для себя новые земли и встретили у
реки Сучава монаха-отшельника – на этом месте и был основан город по названию
реки. Отметим, что эта легенда очень похожа на другую – хорошо известную нам –
об основании Молдавского государства Драгошем. Однако вернемся к Сучаве.

Сучава, как и некоторые
другие города Молдавского княжества (среди них Романов Торг, Ясский Торг, Черн
на Пруте, Немеч в горах (современный Тыргу-Нямц) и другие), были включены в так
называемый «Список городов русских дальних и ближних», составленный
предположительно в
XIV веке митрополитом Киприаном, но отражавший, очевидно, реальность более
раннего времени – еще до основания Молдавского государства. Многие историки,
приводя убедительные аргументы, считали, что «Список» подтверждает
тот факт, что князья Галицкие владели землями до Черного моря и Дуная.

Интересно, что на
этнографических венгерских картах территория Буковины до разорительного
западного похода монголо-татар обозначена как земля
Ruthenek (рутенов, т. е. русских) и Feherhorvatok (белые хорваты). Поэтому ясно, кого встретили
марамурешские пришельцы-пастухи на реке Сучаве.

В Буковине, помимо реки
Молдавы, есть и населенные пункты с таким же названием, в том числе Молдава –
вероятно, именно та, которая стала при Драгоше первой столицей. Кстати,
центральная фигура герба Буковины – голова тура – как и на гербе Молдавского
княжества, что указывает на взаимосвязь этого сакрального символа в Буковине и
в Молдавском княжестве.

После завоевания в 1241
году монголо-татарами земель между Днестром и Карпатами здесь установилось
господство Золотой Орды до середины
XIV века.

Раздел Галицкого княжества и образование Молдавии

История Галицкого
княжества, выделившегося из древнерусского государства с центром в Киеве, тесно
переплетена с историей соседних Польши, Венгрии и Литвы. Правители этих
государств были связаны друг с другом родственными отношениями с давних времен,
между ними часто возникали войны за владения. Например, в 1189 году король
Венгрии Бела
III,
обманув обратившегося к нему за помощью наследника галицкого престола Владимира
Ярославича, присвоил себе титул короля Галича –
rex Galicie, а Владимира упрятал в тюрьму.

В 1340 году после смерти
отравленного галицкого князя Юрия-Болеслава
II польский король Казимир III вторгся в Галицкое княжество, а литовские князья Кейстут
и Любарт заняли соседнюю Волынь. За Галицкую Русь выступил против Польши хан
Золотой орды Узбек. После этих событий Галич уже не смог восстановить свои силы
– за Галицкое наследство началась отчаянная борьба между претендентами.

Незадолго до образования
Молдавского княжества, в 1349 году, войска польского короля Казимира
III вновь вторглись в Галицкое княжество, захватили Галич и
другие города, а в следующем 1350 году короли Венгрии и Польши в Буде (будущем
Будапеште) подписали союзный договор, предусматривающий раздел между собой
земель Галицкого княжества, которое фактически перестало существовать. Часть
Галицких земель вошла в состав Литовского княжества.

К этому времени на
Галицкие земли, в том числе в Буковину и на соседние территории, переселяются
романоязычные влахи из венгерского Марамуреша и основывают свое государство –
Молдавскую землю.

Однако топоним Молдава
применительно к стране появился гораздо раньше образования молдавского
государства в Буковине и на соседних землях. Молдавское княжество существовало
еще в одиннадцатом веке, но не в Прикарпатье, а в Богемии – современной Чехии,
к югу от Праги и, что самое удивительное, главными реками этой страны были
Молдава и Сочава (иначе Сазава).

Первые упоминания о реке с названием Молдава

Одно из самых древних
упоминаний о реке Молдава встречается у польского историка Яна Длугоша, который
сообщает о событиях шестого века новой эры.

Он пишет, что братья Лех
и Чех со своими народами переселился из Паннонии к северу от Дуная, к реке
Молдаве, Мораве и Эльбе, где сейчас находится город Прага – столица Чехии.

«И в то время, как
прочие братья остались в Паннонии, они вместе со всеми поселенцами, челядью и
имуществом, какие были в их власти, вышли из Славонии, Сербии, Хорватии,
Боснии… Они прошли через область, которую омывают Морава, Эгра, Эльба, Молдава;
заметив ее плодородную и орошаемую водами и пастбищами почву, не имеющую,
однако, возделанной земли, а только голую пустошь, Чех… добился у Леха,
старшего по рождению брата, чтобы она была оставлена ему в вечное и
наследственное владение и удел. Ибо… плодородие почвы, мягкость климата и
многочисленные изгибы гор и долин настолько пленили и увлекли Чеха, одного из
князей, а также его людей и челядь, что он, презрев и отказавшись от прочего,
решил довольствоваться для себя и потомства этим местом».

Обращу внимание, что к
моменту, когда народ братьев Чеха и Леха прибыл в западные земли, указанные
названия рек уже существовали. Однако в славянском языке у них иные названия
Молдава – это Влтава, Эльба – Лаба и т.д..

Важно подчеркнуть не
только факт переселения народа Чеха к реке Молдаве, но и его причины:
«искра раздоров и ненависти, а затем грохот открытых войн и набегов,
вспыхнув между внуками Иафета из-за границ земель, поселений и городов, не раз
в происходивших битвах обагряли эту землю гражданской и братской кровью. Ибо
они настолько умножились, что царства, которыми они владели, казались им
тесными», – отмечает Длугош.

В русских летописях
указывается, что славяне в глубокой древности, после разделения народов,
заселили прилегающие к Нижнему и Среднему Дунаю земли: «Спустя много
времени сели славяне по Дунаю, где теперь земля Венгерская и Болгарская…»

Однако позже часть из
этих славян переселилась на север из-за притеснения их волохами:

«Когда волохи
напали на славян дунайских, то поселились среди них и стали притеснять их.
Славяне же другие пришли и сели на Висле и прозвались поляками, а от тех
поляков пошли поляне, другие поляки — лютичи…»

Такую же картину рисуют
нам не только летописи, созданные летописцами христианами, но и старинные
повествования, среди которых так называемая Велесова книга, где изложены события
до
IX века. В дунайские земли, где жили славяне, волохи пришли
из соседней Северо-Восточной Италии со своими князьями Романом и Влахатой.

Молдова или Молдавия?

Существует некий
парадокс, связанный с названием страны, известной сегодня как Молдова. Дело в
том, что латинское название Молдовы – Молдавия. Казалось бы, в языке потомков
Драгоша и его народа, как и в родственных ему латинском и других романских
языках, должно было быть единство в этом отношении. Но, как мы видим, это не
так: в молдавском языке укоренилось название Молдова, а не Молдавия. Впрочем,
обратим внимание: в документах сохранилось также и старинное название реки –
Молдава, что указывает на его старогерманское, точнее, готское, происхождение.
Напомним, что одно из древних названий Молдавии – Готия. В славянских
государствах по отношению к Молдавии употреблялось чаще название Волошская
земля.

Представляется, что все
указанные формы топонима Молдавия с исторической точки зрения верны и могут
употребляться свободно, без риска ошибиться.

Евгений ПАСКАРЬ

Sputnik.md

Слово «Молдова» — это современное название страны, которая официально называется Республика Молдова. Когда страна находилась в составе Союза Стран Социалистических Республик, то она имела название Молдавия.

Таким образом, писать правильно «Молдова». «Молдавия» — это устаревшее наименование, которое можно встретить в литературных произведениях до 1991 года.

Республика молдова или молдавия как правильно пишется

Примеры предложений

Молдова — это страна, которая славится своими плодородными землями и винами.

По данным переписи 2014 года население Молдовы составляло две целых и девять десятых миллиона человек.

Пример из литературы

Первой страной моего путешествия была Молдова, в которой я впервые за долгое время хорошо выспался…
(«Путешествие», А. Н. Кузнецов)

Слово «Молдавия», вроде бы, переходит в разряд фонетических историзмов (не путать с неправильно написанными словами, это совсем другое языковое явление!). Допустим пока, что так и есть. Когда-то была Молдавия, потом самопереименовалась в Молдову, обычное дело.


Мы должны признать следующее:

1.В официальной документации нужно писать Молдова. Или Moldova, если в документации использован латинский алфавит.

2.А «Молдавия» — это традиционная русская транскрипция названия государства. Поэтому слово Молдавия по-прежнему существует, оно по-прежнему означает название страны Moldova. В неофициальных случаях такое написание допустимо. Так же, как и написание «Германия» или «Папуа Новая Гвинея», например.

Colin

Высший разум

(533582)


12 лет назад

По-молдавски (румынски) Молдова, по-русски — Молдавия!

Это не как Россия и Российская федерация.
Это, скорее, как Россия, Русь и Раша, Русланд, ля Рюсси
или Москва и Москоу, Москау, Москý…

Дмитрий ПогодинЗнаток (332)

7 лет назад

Я живу в Беларуси. Говорю на русском языке. Официальное название по-русски Республика Беларусь или Беларусь. В Молдове такая же ситуация.

cristina rusnacЗнаток (346)

4 года назад

Правильно

Молдова — когда речь идет о ныне существующей стране, то правильно будет «Молдова». После распада СССР страна получила название Республика Молдова, поэтому правильно писать и говорить именно так, особенно это касается официальных документов.
Столица Молдовы — город Кишинев
Молдова — государство в Юго-Восточной Европе
Я поеду в поездку по Молдове

Было правильно

Молдавия — название республики в составе бывшего СССР. Этот термин можно использовать только в контексте описания исторических событий.

Антон СлепцовУченик (216)

3 года назад

Не фига правильно модова так ка страна называеися республика молдова и по английс по русски по фрацузски раньше в ссср была молдавия

Виктор ЖмураПрофи (686)

1 год назад

«Молдова»-часть территории Румынии от р. Прут и до Карпатских гор… В Румынии еще есть области: Валахия, Мунтения, ну и т. п… Территория от р. Прут и до р. Днестр — Бессарабия !!!А от р. Днестр и на восток = Приднестровье (Транснистрия по-вашему). Приднестровье было передано Османской империей России в 1791 году в декабре по Ясскому мирному договору. Читайте документы.

Галина Аванесова

Высший разум

(196449)


12 лет назад

У нас двое пострадавших: Белоруссия и Молдавия. Остальные уцелели. Пока.


Вопрос № 221250

— Здравствуйте! Уже в четвертый раз отправляю эту просьбу помочь! Скажите, пожалуйста, как правильно сегодня пишется название Республики Беларусь: Белоруссия или Беларусь? Тот же вопрос и в отношении Молдавии-Молдовы, Киргизии-Кыргызстана, Туркмении-Туркменистана. Где найти правила по этому поводу? Очень прошу помочь разобраться.

Ответ справочной службы русского языка:

— См. в http://spravka.gramota.ru/offdocs.html?id=258 [Общероссийском классификаторе стран мира] .
_____

Вопрос № 218576

— Здравствуйте. Вопрос: в связи со сменой названий государств бывшего СССР изменилось ли название национальностей? Например: Кыргызстан — кыргыз (???), Молдова — молдованин (???). Моя работа связана с переводом иностранных документов. В киргизском (или кыргызском??? ) паспорте на странице, заполенной на руском языке, в графе «национальность» пишется «кыргыз». А недавно дама настаивала, чтобы в переводе ее молдавского паспорта было написано «молдованка», так как государство назывется Молдова. В словарях, к которым я обращалась, такие слова еще не зафикированы. Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка:

— По-русски правильно: _киргиз, молдаванин, молдаванка, киргизский_. Такое написание зафиксировано в словарях русского языка, этими рекомендациями и следует руководствоваться.

http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=кыргызстан

Вопрос № 209079

— Скажите, пожалуйста, как правильно называть в нашей литературе государство Молдова или Молдавия. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка:

_Республика Молдова_ — официальное название, в остальных случаях возможно использование названия _Молдавия_.

http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=молдова+или+молдавия
_____

УАУ!! !

… Молдавия – это бывшая Бессарабия и Молдавская ССР в составе Союза ССР. Молдова – одна из восточных областей современной Румынии (бывшей Валахии — Мунтении)…

http://www.familii.ru/index.php?pCode=news&news=484

Олег

Ученик

(177)


6 лет назад

В древних картах, когда ещё не было Румынии, а была Валахия, но уже было княжество Молдавское во главе с Штефаном великим, и написано там Moldavie или Moldavia.

Артем АрнаковЗнаток (369)

2 года назад

В древних картах было такое государство как Московия, значит и называть правильно нужно не Российская Федерация, а Московия. Давайте жить по древним картам

С распадом СССР вместо одного названия страны мы получили 15 независимых стран, со своими отличными от названия республик, названиями. Необходимо понимать как правильно употреблять эти слова в письменной и устной речи.

1. Молдавия

08a354f0b296bcfc25e86dc8d8e5fff9.jpg

С 1924 года была автономной, а в 1940 году вошла в состав СССР, как самостоятельная Молдавская Советская Социалистическая Республика. Тогда она называлась на русском языке Молдавия, а ее граждане молдаване, язык жителей-молдавский.

2. Молдова

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418720-650.

С 1991 года было образовано независимое государство, получившее название Республика Молдова. Исторически, данная территория была названа по имени реки Молдова ( почему реку так назвали-отдельная, очень занимательная история), поэтому граждане этого небольшого государства и решили вернуться к истокам. Обращаясь к Общероссийскому классификатору стран мира, как к компетентному источнику, мы видим, что официальное название данной страны-Республика Молдова.

Подводя итоги, можно сказать, что слова являются абсолютными синонимами. Если вы упоминаете название государства в официальных документах, то обязательно употребление слова «Молдова». Но если вы просто говорите о стране, то вполне допустимо употребление слова «Молдавия».

Правильно

Молдова — когда речь идет о ныне существующей стране, то правильно будет «Молдова». После распада СССР страна получила название Республика Молдова, поэтому правильно писать и говорить именно так. Особенно это касается официальных документов.
Столица Молдовы — город Кишинев.
Молдова — государство в Юго-Восточной Европе.
Я собираюсь в поездку по Молдове.

Было правильно

Молдавия — название республики в составе бывшего СССР. Это слово можно использовать только в контексте описания исторических событий.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите левый Ctrl+Enter.

  • Как пишется мой папа самый лучший
  • Как пишется мой мальчик по английски
  • Как пишется мой день рождения или мой день рождения
  • Как пишется мои хорошие
  • Как пишется мои родные мои