Как пишется на армянском цавт танем

На армянском языке говорят еще с древних времен. Как и любой другой, армянский язык менялся, развивался, обретал новые слова и выражения, адаптируясь под времена и условия. Естественным образом появлялись также диалекты и наречия языка, которые способствовали развитию новых фразеологизмов, идиом и устойчивых выражений. Официально есть два армянских языка – это восточноармянский и западноармянский. Но, кроме них, у армянского есть еще около 60-ти диалектов, а это 60 оттенков одного языка, которые создают невероятно объемную и многослойную армянскую речь. 

Приезжая в новую страну, туристы изучают основные слова и выражения, чтобы легче коммуницировать с людьми и приблизиться к культуре местного населения. Но по-настоящему раскрывают еще одну грань культурного кода народа устойчивые фразы, которые не поддаются дословному переводу. Эти выражения отражают дух народа, его мироощущение и восприятие действительности. Мы попробовали собрать главные фразы на армянском языке, которые помогут вам чуть лучше узнать образ мысли народа и чуть проще общаться с местными. 

Цавт танем (Ցավդ տանեմ)

Фраза, которую вам то и дело предстоит слышать в армянской речи. «Цавт танем» буквально значит «унесу твою боль» и выражает безграничную любовь. Местные ее употребляют и когда хотят выразить любовь, и когда хотят посочувствовать человеку.

Туры

Мернем джанит (Մեռնեմ ջանիդ)

Популярная фраза, которую также используют для выражения большой любви. Дословный перевод – «умру на твоём теле». Это означает, что сказавший эту фразу, настолько любит собеседника, что готов даже отдать свою жизнь за него. В армянской речи также есть фразы-синонимы: «боит мернем» (բոյիդ մեռնեմ) и «мернем сртит» մեռնեմ սրտիդ), которые дословно переводятся как «умру за твой рост» и «умру за твоё сердце, соответственно, и несут тот же смысл.

Джигярт утем (Ջիգյարդ ուտեմ)

Еще одна фраза, выражающая любовь, но уже с не самым обычным переводом. Дословно «джигярт утем» означает «съем твою печень». Очевидно, что в этой фразе содержится невероятно сильная любовь. 

Хорс/Морс арев (Հորս/Մորս արև)

Одна из самых употребляемых фраз в Армении, с помощью которой местные клянутся жизнью отца (Հոր) или матери (Մոր). Местное население так часто использует это выражение, что оно уже практически стало неотделимым слагаемым повседневной речи. Поэтому у фразы «Хорс арев»/«Морс арев» много оттенков: ее используют и в случае обещания, и в случае раздражения и плохого настроения.

Ачкиц ынкнел (Աչքից ընկնել)

Если на армянского языке хотят выразить свое разочарование в человеке, могут употребить фразу «ачкиц ынкнел». Буквально фраза переводится как  «упасть с глаза» и в некотором смысле она аналогична русскому варианту «упал в моих глазах».

Коранам ес (Քոռանամ ես)

Фраза, которую скорее всего вы услышите в разговоре старшего поколения. «Коранам ес» переводится как «чтоб я ослеп» и выражает сочувствие, беспокойство, сожаление. Когда с родным или близким случается что-то нехорошее, человек говорит «коранам ес», подразумевая «лучше б я ослеп и не видел этого».

Ачкт луйс (Աչքդ լույս)

«Ачкт луйс» – фраза, не имеющая аналогов в других языках, дословно переводится как «свет твоему глазу». В действительности этой фразой поздравляют и говорят хорошие пожелания. В основном оборот несет положительные эмоции, но порой его можно окрасить двусмысленными оттенками и употребить саркастично. Например, чистосердечно «ачкт луйс, у твоего сына день рождения», или с легкой насмешкой «ачкт луйс, тебя обманули».

Кти маз (Քթի մազ)

Если в Армении хотят одной фразой описать человека, который ко всему придирается, то про него просто скажут «кти маз». Дословно фраза переводится как «волос в носу» и означает щепетильность, сварливость.

Лилит Мкртчян

3 декабря 2015; 21:54

  • 119363
  • 0
Культура

«Цавт танем» или все об армянских фразах

Армянский язык — один из древнейших в мире. Он входит в индо-европейскую семью языков и выделяется в отдельную ветвь, что делает его еще уникальнее. В данной статье собраны часто используемые в общении армянские выражения, которые при переводе на русский или на любой другой язык не передадут дословный смысл или даже покажутся смешными.

1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret utem)
Дословный перевод — «съем твою печень», переносный — «так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем».

2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi)
Дословный перевод — «держи спину ровно», переносный — «держись, не сдавайся».

3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)
Дословный перевод — «свет твоим глазам», переносный — «поздравляю».

4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh)Дословный перевод — «жертвовать жизнью», переносный — «пожертвую собой ради тебя».

5. Ամպի չափ (Ampi chap)
Дословный перевод — «в размере облака», переносный — «любить до бесконечности».

6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals)
Дословный перевод — «моя антилопа/олененок», переносный — «моя красавица».

7. Աչքիս վրա (Achkis vra)
Дословный перевод — «на моем глазу», переносный — «будет сделано».

8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure)

Дословный перевод — «сделай доброе дело, брось в воду», переносный — «будь добрее».

9. Քոռանամ ես (Qoranam es)

Дословный перевод — «чтоб мне ослепнуть», переносный — «сожалею».

10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel)Дословный перевод — «кому ты дал кусок хлеба», переносный — «слава богу, что все обошлось».

11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
Дословный перевод — «чтоб ты развалился», переносный — «чтоб тебе пусто было».

12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik)
Дословный перевод — «девушка-нитка», переносный — «веселая девушка».

13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna)
Дословный перевод — «вылей воду, пусть течет», переносный — «не обращай внимания».

14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel)

Дословный перевод — «отвел руку от жизни», переносный — «жить надоело».

15. Տանձի պոչ (Tandzi poch)

Дословный перевод — «хвост груши», переносный — «не получил ничего», также в смысле «худая как спичка».

16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
Дословный перевод — «спать в верблюжьем ухе», переносный — «на своей волне, без должной реакции».

17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem)
Дословный перевод — «съем твою мордашку», переносный — «ты такая красивая».

18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh qci)
Дословный перевод — «отбрось ногу», переносный — «задержись на минутку».

19. Մատերի վրա պարացնել (Materi vra paracnel)
Дословный перевод — «заставить танцевать на своих пальцах», переносный — «манипулировать кем-то».

20. Կրակի կտոր (Kraki ktor)
Дословный перевод — «кусок огня», переносный — «темпераментный».

21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
Дословный перевод — «умру за твой рост», переносный — «восхищаюсь тобой».

22. Քթի մազ (Qti maz)

Дословный перевод — «волос в ноздре», переносный — «щепетильный, придирчивый».

23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
Дословный перевод — «отпали уши», переносный — «мерзнуть от холода».

24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
Дословный перевод — «заберу твою боль с собой», переносный — «разделю твою боль и горе».

25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
Дословный перевод — «назови имя собаки и возьми палку в руки», переносный — «как вспомнишь его, так сразу появится».

Популярное

7 декабря официально отмечается в Армении как День памяти жертв землетрясения. Ցավդ տանեմ («Цавт танем» в переводе означает «унесу твою боль»). В дни «черного декабря», наверное, каждый армянин шептал про себя, а может и выкрикивал эти слова.

7 декабря 1988 года, произошло сильнейшее землетрясение в истории Армении. Мощные подземные толчки за полминуты разрушили почти всю северную часть республики, охватив территорию населением около миллиона человек. В эпицентре землетрясения оказался город Спитак. Были разрушены города Ленинакан, Степанаван, Кировакан и еще более 300 населенных пунктов.

На этом же месте и ранее случались землетрясения – в 1679, 1840 и 1931 годах, но они не достигали и 4 баллов. А в 1988 году уже летом сейсмографы фиксировали колебания в районе Спитака и его окрестностей в 3,5 балла по шкале Рихтера. Само же землетрясение в Спитаке, произошедшее 7 декабря, имело силу 10 баллов в эпицентре (наивысшая отметка 12 баллов). Большая часть республики была подвержена толчкам мощностью до 6 баллов.

Отзвуки подземных толчков ощущались в Ереване и Тбилиси. Специалисты, оценивавшие масштабы катастрофы, сообщают, что количество энергии, высвободившееся из земной коры, равно десяти атомным бомбам, сброшенным на Хиросиму. Примечательно, что взрывная волна, обошедшая Землю, фиксировалась на нескольких континентах. Данные в докладе «Землетрясение. Спитак, 1988 г.» сообщают, что общий разрыв поверхности был равен 37 километрам, а амплитуды смещения его были почти до 170 см. Разрыв произошел на месте раскола тектонических плит, не отнесенных в то время к сейсмически опасным.

Катастрофические последствия Спитакского землетрясения были обусловлены рядом причин: недооценкой сейсмической опасности региона, несовершенством нормативных документов по сейсмостойкому строительству, недостаточной подготовленностью спасательных служб, неоперативностью медицинской помощи, а также низким качеством строительства

В общей сложности, от удара стихии пострадала почти половина территории Армении. Более полумиллиона человек остались без крова. Эвакуировали более 100 тысяч раненых.

Роберт Капрелов – хирург по специальности – ехал на подмогу врачам. «Мы приехали, была оттепель. Почувствовали резкий запах гниения. Это были санитарные проблемы. Все, кто погиб, уже утратили нормальное биологическое состояние. Мы тоже ходили по завалам. У меня было чувство трагедии, необыкновенной. Этот разрушенный город… В памяти до сих пор остался большой шестнадцатиэтажный дом. Он стоял в центре. Его тряхнуло так, что он весь сложился по этажам. Видели, как люди жили в страшных условиях, на улицах. Жилье устраивали над канализационными люками – оттуда шло тепло», – рассказывает Роберт.

Хаос царил повсюду – люди буквально проваливались под землю. Вагоны падали, школы и больницы рушились. За эти 30 секунд жизнь армян поделилась на «до» и «после». Когда тряска закончилась и пришло осознание, над городами разнеслись стоны и вой людей. Они пытались найти своих родных, бежали в школы и сады, куда утром отправляли своих детей. Эта трагедия стала общим, национальным горем.

«Когда мы приехали, мы увидели руины. Зрелище не для слабонервных. Мне защемило сердце, когда я увидел на этих развалинах куклу. Я был взрослым мужчиной, но слез сдержать не смог. И гробы, тысячи гробов. Зрелище не для слабонервных», – вспоминает Даниил Пучинян, физиолог и командир медицинской роты.

Оказание помощи населению осложнялось тем, что в пострадавших городах оказались разрушены медицинские учреждения. Так, например, в городе Спитак раненых свозили на городской стадион «Базум», где и оказывали медицинскую помощь. За несколько дней в республике было развернуто 50 тысяч палаток и 200 полевых кухонь. Всего в спасательных работах, помимо добровольцев, принимали участие свыше 20 тысяч солдат и офицеров, на расчистке завалов использовалось более трех тысяч единиц военной техники. По всему СССР активно проводился сбор гуманитарной помощи.

Ряд государств развернули в зоне бедствия полевые госпитали: Норвегия – 2 госпиталя, Франция, Германия, Швеция, Финляндия, Куба, Афганистан – по одному, в которых медицинскую помощь получили более 1,2 тыс. пострадавших.

В восстановлении разрушенных районов приняли участие все республики СССР. 111 стран, включая Израиль, Бельгию, Великобританию, Италию, Ливан, Норвегию, Францию, ФРГ, Японию, Китай и Швейцарию, оказали СССР помощь, предоставив спасательное оборудование, специалистов, продукты и медикаменты.

На восстановительные работы были мобилизованы материальные, финансовые и трудовые возможности СССР. Приехали 45 тысяч строителей из всех союзных республик. После распада СССР союзная программа восстановительных работ была прекращена.

  • Как пишется на тему знаки препинания
  • Как пишется на татарском языке с днем рождения
  • Как пишется на татарском спокойной ночи
  • Как пишется на татарском мама
  • Как пишется на счет ремонта