Как пишется название факультета с большой или маленькой буквы

Всего найдено: 66

Я химик, окончила химический факультет Ленинградского государственного университета. Никогда не слышала, чтобы слово «сЕрнистый» кто-то произносил с ударением на втором слоге, ведь название химического элемента «сЕра». Сегодня в одном из фильмов услышала произношение «сернИстый». Резануло ухо, полезла в словари — и с удивлением обнаружила, что это нормативное произношение. Почему так? Ведь слово «азОтистый» в тех же словарях сохраняет такое же ударение, как в названии элемента — «азОт».

Ответ справочной службы русского языка

Общелитературная норма серни́стый. Возможно, Ваш вариант является профессиональной нормой. При образовании прилагательного ударение далеко не всегда сохраняется на производящей основе, ср.: баси́стый, ветви́стый, ворси́стый, голоси́стый, ерши́стый, холми́стый и др.

Здравствуйте! Хотелось бы спросить, нужны ли в этом предложении запятые? Это студент 2 курса(?) Дмитрий Левша(?) факультета МЭО

Ответ справочной службы русского языка

Предложение построено неверно, следует изменить порядок слов: Это студент второго курса факультета МЭО Дмитрий Левша.

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, есть ли в следующем предложении пунктуационная ошибка: «Вас беспокоит Иванова Мария, мама ученицы 5 курса, факультета экономики — Ивановой Карины».

Ответ справочной службы русского языка

Пунктуационные ошибки есть. Кроме того, рекомендуем писать сначала имя, потом фамилию. (А если это официальный документ, то указываются имя и отчество, а не только имя.) Также обратите внимание, что учащихся вузов обычно называют студентами, а не учениками.

Корректно: Вас беспокоит Мария Иванова, мама студентки 5 курса факультета экономики Карины Ивановой.

Здравствуйте! Правильно ли расставлены знаки препинания? Подготовил (:) студент экономического факультета БГУ (,) ФИО

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Подготовил студент экономического факультета БГУ ФИО.

Здравствуйте! Какая норма применяется к случаям вроде: Большинство абитуриентов выбралО или выбралИ факультет иностранных языков. Есть ли один строгий вариант, или оба применимы? Благодарю за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Оба варианта верны.

Как правильно: восточный факультет или Восточный факультет? На сайтах учебных заведений все пишут по-разному.

Ответ справочной службы русского языка

Названия факультетов вузов пишутся строчными буквами.

Добрый день! Можно ли писать «окончил факультет» (а не курс такой-то факультета)? Заведомо благодарен. Андрей

Ответ справочной службы русского языка

Это сочетание корректно и широко употребляется.

Уважаемая Грамота! Очень нужен ваш ответ! Продублирую вопрос. Убедительно прошу помочь разобраться в противоречивых вопросах употребления прописной буквы и постановки кавычек. В частности, меня интересует оформление в деловых документах следующих наименований. 1. Наименования структурных подразделений университета следует писать с прописной или строчной: Научно-исследовательский институт, Отдел качества образования, Сектор информационного обеспечения, Учебно-методическое управление и т.п.? 2. Инициальные аббревиатуры, образованные от реальных имен собственных , но используемые с родовым словом (по правилу — не заключаем в кавычки, если без родового слова: МИД, МЧС,МГУ), следует заключать в кавычки: кафедра РЯ или кафедра «РЯ», факультет ФК или факультет «ФК» (по аналогии с ФГБОУ ВО «НИУ ВШЭ»)? Очень жду вашего ответа! Благодарю.

Ответ справочной службы русского языка

1. По правилам названия отделов, не являющихся собственными именами, пишутся со строчной буквы. Ср.: отдел кадров, сектор учета, ученый совет, художествен­ный совет, факультет журналистики, кафедра иностранных языков, сектор диалектологии, группа по контролю электронной системы. Сочетание научно-исследовательский институт в составе индивидуального названия института принято писать с заглавной буквы, например: Институт лингвистики. Отметим, что в официально-деловой речи названия крупных отделов различных учреждений часто пишут с прописной буквы, однако пока эта тенденция в правилах не отражена.

2. Сокращенные названия кафедр в кавычки заключать не нужно.

Добрый день, подскажите, как правильно построить следующую фразу: декан факультета указал (на то что или о том что) , зачётная сессия в этом году начнется на две недели позже.

Ответ справочной службы русского языка

Возможные варианты: Декан факультета указал, что зачетная сессия в этом году начнется на две недели позже и Декан факультета указал на то, что зачетная сессия в этом году начнется на две недели позже. Чаще используется более короткий первый вариант.

С физмата или из физмата?

Ответ справочной службы русского языка

Выбор предлога зависит от контекста. В значении «с физико-математического факультета» верно: с физмата.

Здравствуйте, уважаемые сотрудники сайта «Грамота ру»! У меня к вам 2 вопроса. 1. Как правильно говорить «зритель на третьем ряду или в третьем ряду»? 2. Пришлите, пожалуйста, образец объяснительной записки об опоздании для студента первого курса группы МИЭ факультета культуры и искусства.

Ответ справочной службы русского языка

1. Верно: зритель в третьем ряду. 2. Образец объяснительной записки следует запросить в администрации учреждения.

В случае несоответствия пред(о)ставленных документов требованиям, предъявляемым на должность декана факультета, в приёме документов будет отказано. Скажите, как правильно написать слово «пред(о)ставленных» в этом предложении?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: представленных документов.

Старо-Невский или Староневский? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Помочь нам ответить на Ваш вопрос мы попросили С. В. Друговейко-Должанскую, старшего преподавателя кафедры русского языка филологического факультета СПбГУ, члена Совета по русскому языку при Президенте Российской Федерации, члена Совета по культуре речи при губернаторе Санкт-Петербурга. Светлана Викторовна назвала предпочтительным вариант Старо-Невский. Такое написание встречается в том числе в книгах Н. А. Синдаловского, российского писателя, автора более 20 книг по истории Санкт-Петербурга.

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, какой из вариантов написания верный: «естественнонаучный» или «естественно-научный»? Или же верны оба?
Я училась в университете на факультете естественно-научного и гуманитарного образования, на работе же сейчас состою в комиссии «Общих гуманитарных, … и естественнонаучных дисциплин». Периодически даже в документах происходит путаница. Кто прав? Надеюсь на вашу помощь.
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Современная орфографическая норма: естественно-научный.  См. также ответ на вопрос № 274082.

Как правильно писать:воспитательная работа в отделении или на отделении…

Ответ справочной службы русского языка

Выбор предлога зависит от контекста. Если речь идет об учебном заведении (отделение физико-математического факультета, заочное отделение), то правильно: на отделении.

Warning: «continue» targeting switch is equivalent to «break». Did you mean to use «continue 2»? in /home/transl/public_html/wp-content/themes/Divi/includes/builder/functions.php on line 4566

«Обладаю хорошим русским языком»* | Гура перевода

Warning: A non-numeric value encountered in /home/transl/public_html/wp-content/themes/Divi/functions.php on line 5837

или Как написать не писать резюме a’la russe

Ошибки в резюме — главный источник радости и веселья для всех, кто по долгу службы эти ваши резюме читает. Специалисты подбора и собеседования безработных на пустующие рабочие места уже даже взяли себе моду собираться в группы, где, глумясь и гыгыкая, обсуждают соискателей и их шедевры жизнеописательного жанра. И если какому-нибудь ИТшнику или налоговому консультанту нелепые вербальные культи и убогие косноязычные штампы в резюме могут быть в отдельных случаях прощены, то переводчику…

Однако — самой странно — в ряде случаев стремно написанное резюме не отражает реальных знаний и умений переводчика. А отражает его(ее) неопытность в поиске работы и общении с HR-службами. Такой вот чистый и невинный переводчик зачастую просто набирает в google «пример резюме», а в найденное вписывает свои данные, плодя вот это вот все.

И хотя статейки с руководствами и прочие полезные советы про написание резюме, которыми завалены все интернеты, всегда содержат пункт про грамотность, общий уровень грамотности в резюме оставляет желать. Поэтому я не буду в тысячный раз повторять бесполезное, а просто процитирую вам типичные <языковые> ошибки из резюме и расскажу, как их исправить.

Just do it!, или Больше действия

Избавьтесь от страдательных (пассивных) конструкций, безличных оборотов и причастий с деепричастиями. Только глаголы в активном залоге смогут убедить читателей, что это именно вы знаете, умеете и уже сто раз делали то, что им нужно. Используйте полные предложения:

внизПереводчик в Дирекции по персоналу
Перевод контрактов, отчетов, руководств пользователю, перевод маркетинговой и технической документации, деловая переписка
вверхПереводил(а) регламентную документацию и различные политики для Дирекции по персоналу, договоры, счета и таможенные декларации для отделов продаж и закупок. Совместно со специалистами ИТ-отдела работал(а) над локализацией корпоративной системы и готовил(а) к публикации русскую версию руководства пользователя. Отвечал(а) за подготовку корпоративной новостной рассылки на двух языках (рус.,англ.).
внизПеревод книг, брошюр, буклетов, каталогов и пр. коммуникационных материалов для клиентов агентства (ххх и др.) вверхВ качестве переводчика участвовал(а) в подготовке коммуникационных материалов компании ххх для рынков России и Украины — адаптация, локализация, транскреация рекламных текстов. Перевел(а) и подготовил(а) к публикации 2 книги, посвященные истории бренда ххх. Руководил(а) командой переводчиков, редакторов и корректоров при подготовке к запуску на рынок нового бренда (2009 г.) и ребрендингу линейки товаров (2011 г).

Пишите по-русски

Избегайте кáлек (пословного перевода) с устойчивых иностранных выражений — в русском языке они звучат чуждо, а чаще всего абсолютно бессмысленны:

Не используйте иностранные слова в русском тексте** (кроме случаев, когда аналогов на русском языке или вариантов перевода действительно нет):

Не копируйте языковые нормы иностранного языка:

Будьте проще и ближе к народу

Старайтесь не использовать канцелярские обороты, это не является показателем не поможет произвести впечатление, а только осложнит осуществление акта коммуникации понимание. Всегда расшифровывайте аббревиатуры, используя их в тексте впервые:

Помните о лексической сочетаемости

И отдельно об образовании

а) вузы, курсы и т.п. оканчивают — не заканчивают;10402870_883648991662034_7758867164753185889_n

б) красный диплом — это неформальная «кличка» диплома с отличием, использовать ее в резюме не стоит;

в) названия вузов не берутся в кавычки***, склоняются, с заглавной буквы пишется только первое слово;
г) слова «факультет», «кафедра», «специальность», «специализация», «квалификация», «специалист», «магистр», «бакалавр» пишутся со строчной буквы;

д) названия факультетов и кафедр пишутся со строчной буквы без кавычек, склоняются;

е) названия специальностей и направлений подготовки пишутся в кавычках строчными буквами, внутри кавычек не склоняются;

ж) названия степеней и квалификаций пишутся строчной буквы без кавычек, склоняются.

*это цитата, да. Из резюме редактора, да

**можете себе представить “Graduated СПбГУ with Major in «переводоведение»” в резюме коллег из Лондона, например?

***использование кавычек допускается только при обозначении организационно-правовой формы учреждения: ГОУ ВПО «Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова»

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/transl/public_html/wp-content/plugins/the-events-calendar/common/src/Tribe/Customizer/Section.php on line 204

Названия институтов, кафедр, специальностей и направлений

Названия институтов пишутся с прописной буквы. Склоняются.

Названия кафедр пишутся без кавычек строчными буквами. Склоняются.

Названия специальностей и направлений пишутся в кавычках строчными буквами. Название внутри кавычек не склоняется.

Отдельное слово «институт» (без полного наименования института) пишется со строчной буквы. Исключение — официальные документы, где оно пишется с прописной буквы, если используется в качестве сокращения полного наименования.

Примеры

  1. Студенты Института физической культуры, спорта и туризма СФУ одержали убедительную победу на втором этапе Кубка мира.

  2. Завтра в нашем институте пройдет студенческая научно-практическая конференция.

  3. Сотрудники кафедры разговорного иностранного языка организовали и провели второй тур олимпиады по японскому языку.

  4. Проходной балл по направлению «культурология» в 2011 году составил 211 (по сумме трёх предметов).


  1. Студенты Института физической культуры, спорта и туризма СФУ одержали убедительную победу на втором этапе Кубка мира.

  2. Завтра в нашем институте пройдет студенческая научно-практическая конференция.

  3. Сотрудники кафедры разговорного иностранного языка организовали и провели второй тур олимпиады по японскому языку.

  4. Проходной балл по направлению «культурология» в 2011 году составил 211 (по&nbsp;сумме трёх предметов).

HTML

Ссылки:

  • http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=207883
  • http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/orthografia/28_637

Автор: М.Б. Геращенко, М.В. Арцыбашева

М.Б. Геращенко, к. филолог. н., М.В. Арцыбашева, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

  • Унификация названий в служебных документах

  • Рекомендации по оформлению документов

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (далееНИУ «БелГУ») в настоящее время является крупным образовательным учреждением, готовящем специалистов различных направлений деятельности. Дальнейшему укреплению позиций вуза, его авторитета в сфере высшего профессионального образования помогают стратегически осмысленные направления деятельности руководства по развитию его кадрового, материально-технического и организационного потенциала. В этой связи необходимо отметить значительный рывок (2010 — 2014 гг.) в разработке и внедрении в НИУ «БелГУ» единой системы документационного обеспечения управления (делопроизводства), включившей порядок подготовки, оформления, прохождения, контроля исполнения, учета, хранения, изготовления, копирования и тиражирования служебных документов.

Данная работа посвящена проблемам грамотного и единообразного написания наименований в документах университета, созданию требований к оформлению текстов служебных документов, что наравне с другими мерами должно способствовать укреплению имиджа НИУ «БелГУ», повышению мотивации всех сотрудников к качественной работе, сплочению коллектива вокруг идеи качества1. Вместе с тем вопрос о грамотном и правильном, не только с юридической, но и с филологической точки зрения, написании наименований выходит далеко за пределы конкретного вуза и может представлять интерес для различных организаций.

Общее мнение русистов, посвятивших работы изучению активных процессов в языке на рубеже XX-XXI веков, сводится к тому, что современные изменения в русском языке обусловлены, прежде всего, экстралингвистическими причинами — преобразованиями в общественно-экономической жизни России в последние полтора десятилетия (В.Г. Костомаров2, В.М. Мокиенко3, И.А. Стернин4, Л. Ферм5, В.Н. Шапошников6 и др.), а состояние русского языка отличается «сравнительно быстрыми сдвигами в функционировании конкурирующих единиц (в течение 10 — 12 лет) и высоким коэффициентом роста, характеризующим темпы изменений»7. Следствием является отсутствие единообразия в написании однотипных наименований в письменной речи, необходимость унификации которых обусловливает актуальность темы исследования. Изучение особенностей орфографии собственных имен и разработка справочника по правописанию наименований реалий деловой сферы, — одна из важнейших задач современной орфографической науки и документной лингвистики.

Наименования используются во всех приказах, положениях, распоряжениях и других документах, к которым обращаются не только студенты и сотрудники университета, но и партнеры и коллеги, сотрудничающие с НИУ «БелГУ». С целью анализа были избраны внутренние документы университета: 1) документы по распорядительной деятельности — приказы и распоряжения ректора за 2012 — 2014 гг. (п. 3.2 — 3.7 Табеля унифицированных форм документов НИУ «БелГУ»8), размещенные в открытом доступе на сайте университета в разделе «Приказы ректора»9; 2) документация по организационно-нормативному регулированию — положения о структурных подразделениях университета за 2012 — 2014 гг. (п. 4.7. Табеля унифицированных форм документов НИУ «БелГУ»), размещенные в открытом доступе на сайте университета в разделе «Официальные документы НИУ «БелГУ»10. В своей структуре указанные документы содержат наибольшее количество различных наименований, служащих предметом нашего исследования. В разработку такого рода документов вовлечено большое число сотрудников университета, поэтому их анализ представляется достаточно информативным.

Следующим этапом анализа стало исследование частотности наименований в текстах документов. Наиболее удобной формой работы с различными употреблениями наименований является составление таблицы, содержащей следующие реквизиты: 1) дата и номер (принятия документа); 2) название документа (полное наименование документа); 3) употребление наименований (наименования всех подразделений и управлений университета в том виде, как они встречаются в конкретных документах). В общей сложности в обработанных приказах и положениях содержалось более 255 наименований, среди них наименования административных структурных подразделений, научных структурных подразделений, инфраструктурных подразделений, институтов, филиалов, факультетов, различных коллегиальных органов, организаций и объединений, действующих в университете. По сравнению с общим возможным количеством наименований (164) полученный результат можно считать репрезентативным и использовать данные для качественного анализа.

Несмотря на то, что делопроизводство в университете организовано на достаточно высоком уровне, данные таблицы показали отсутствие четких правил написания и оформления наименований структурных подразделений и управлений в документах университета. Были выделены три аспекта анализа употребления наименований в текстах документов университета:

– употребление прописных и строчных букв;

– употребление кавычек;

– употребление сокращений.

Помимо анализа употребления наименований в нормативных документах, указанных выше, мы также обращали внимание на написание наименований подразделений, принятое на страницах официального сайта университета11.

Так, в текстах совершенно по-разному употребляются названия управлений. В одних ситуациях они написаны со строчной буквы, в других — с прописной, вне зависимости от нахождения слова управление в начале или середине предложения. Пример: в приказе «О внесении изменений в режим работы структурных подразделений университета» (от 04.12.2012 № 873-ОД) упоминается Управление по обслуживанию и ремонту инженерных сетей, а в приказе «О стратегии и тактике действий по проведению приемной кампании 2013 года» (28.11.2012 № 856-ОД) название управление маркетинга образовательных услуг написано со строчной буквы.

Анализируя названия советов, мы отметили различные версии употребления слова совет с прописной и строчной буквы в приказах и положениях НИУ «БелГУ»: Ученый совет университета, Ученый Совет НИУ «БелГУ», ученый совет НИУ «БелГУ», Совет НИУ «БелГУ», Ученый совет Университета; Студенческий Совет, Редакционно-издательский совет НИУ «БелГУ», редакционно-издательский совет (Редсовет); научно-методический совет по направлению подготовки (НМС).

Согласно нормам русского языка, «наименования отделов, входящих в состав департаментов и управлений, пишутся со строчной буквы. При отсутствии полного названия слова департамент, управление, комиссия пишутся со строчной буквы»12. В приказах и положениях университета наименования отделов написаны со строчной буквы, за исключением употребления в начале предложения и случаев, когда отдел является самостоятельным подразделением, имеющим статус управления (Отдел охраны труда, но отдел автоматизированных систем управления информатизации)

В наименованиях инфраструктурных подразделений также встречаются различные варианты употреблений: Библиотека НИУ «БелГУ», Издательский дом «Белгород», но музей истории. В правиле же указано: «с прописной буквы пишется (помимо первого слова и собственных имен) начальное слово той части, которая сама по себе употребляется в функции того же названия, например: Государственный Литературный музей (ср.: Литературный музей), Государственная Публичная библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина (ср.: Публичная библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина13. Или: «со строчной буквы пишутся наименования организаций, состоящие из родового названия и фирменного наименования в кавычках: корпорация «Дальстрой», издательский дом «Коммерсант», но пишутся с прописной буквы, если начинаются словами государственный, российский, всероссийский, центральный, международный: Российский фонд поддержки предпринимательства «Инициатива»14. Там же: «со строчной буквы пишутся наименования организаций неединичного характера: городская поликлиника № 109»15. В приказе ректора «О составе Совета НИУ «БелГУ» по развитию физической культуры и спорта на 2014/2015 учебный год» Поликлиника НИУ «БелГУ» употребляется с прописной буквы.

Названия институтов должны быть написаны с прописной буквы16, но в документе университета «О подготовке к новому учебному году» (от 24.08.2012 № 535-ОД) употреблено институт ГМУ, в то время как в другом приказе «Об оптимизации инфраструктуры и совершенствования системы управления НИУ «БелГУ» (от 14.08.2012 № 520-ОД) все институты оформлены с прописной буквы, например: Институт экономики и управления.

Если говорить о наименованиях факультетов, то в большей части документов они оформлены со строчной буквы, но в приказе «Об оптимизации инфраструктуры и совершенствования системы управления НИУ «БелГУ» отмечена ошибка Факультет инженерно-физический. Правила орфографии русского языка гласят: «со строчной буквы пишутся названия структурных подразделений, частей и отделов учреждений и организаций (коллегия, президиум, ученый совет, научно-методический совет, факультет, отделение, сектор, группа), например: главное финансовое управление, управление архитектуры и градостроительства, комитет по управлению госимуществом, комитет по делам молодежи, президиум Российской академии наук, учебно-методический отдел, филологический факультет, сектор межнациональных отношений и т. д.»17.

В разных версиях отмечено употребление факультет романо-германской филологии: в приказах «О пилотном запуске образовательных программ на английском языке» (от 21.06.2012 № 374-ОД) — факультет Романо-германской филологии и «Об оптимизации инфраструктуры и совершенствования системы управления НИУ «БелГУ» (от 14.08.2012 № 520-ОД) — факультет Романо-Германской филологии.

Согласно правилам пунктуации, «кавычками выделяются знаки отличия, названия литературных произведений, газет, журналов, учреждений, предприятий и пр. пишутся с прописной буквы первое слово и входящие в их состав имена собственные, например: «За трудовую доблесть» (медаль), «Правда», «Ленинградская правда», «Вечерняя Москва» (газеты), «Новый мир» (журнал), «Русская правда» (юридический документ), «Слово о полку Игореве» (поэма), «Горе от ума» (комедия), «Накануне» (роман), «Вновь я посетил» (стихотворение), «Князь Игорь» (опера), «Серп и молот» (завод), «Путь к коммунизму» (колхоз18.

В документах НИУ «БелГУ» кавычками выделены названия общественно значимых организаций и инфраструктурных подразделений, (молодежная экологическая организация «Территория жизни»), клубов (интеллектуальный клуб (Клуб) НИУ «БелГУ» «Мыслим вслух»), отряды (оперативный студенческий отряд содействия полиции НИУ «БелГУ» «Пегас»), а также названия ансамблей (Ансамбль спортивного бального танца «Белогорочка»), студий (Дизайн-студия «Экстрим»). Если выделение названий кавычками не вызывает вопросов, то написание слов студия, клуб, ансамбль, отряд и т. д. в приведенных выше примерах дополнительно необходимо регламентировать.

Во многих документах наименования сокращены как аббревиатуры. Например, в положении «О составе Совета НИУ «БелГУ» (приказ об утверждении от 14.11.2014 №1037-ОД) по развитию физической культуры и спорта на 2014/2015 учебный год» наименование УСК С. Хоркиной представлено в виде аббревиатуры. Под вопросом стоит сокращение названий факультетов. В некоторых случаях факультеты сокращаются как аббревиатуры МиИТ, КНИТ, ИМПО, часто встречается сокращенное наименование фак-т.

Нередко наименования видов документов, наименования структурных подразделений и должностей, которые в тексте повторяются и являются длинными, заменяют на более краткие (так называемые «родовые» слова) для удобства «узнавания» и восприятия, обеспечения быстроты чтения и поиска19. С целью однозначного толкования текста документа вводят сокращение (образуют «родовое» слово), а потом употребляют его по тексту. Чтобы оно бросалось в глаза, его оформляют с прописной (большой) буквы: Разрабатывается на основе Методических рекомендаций по разработке инструкций по делопроизводству в федеральных органах исполнительной власти, утвержденных приказом Росархива от 23.12.2009 № 76 (далее – Методические рекомендации).

Публичное акционерное общество «Проминвестстрой», далее именуемое Поставщик, в лице генерального директора Зевсова Сергея Петровича, действующего на основании устава, и Общество с ограниченной ответственностью «Торос», далее именуемое Покупатель, в лице генерального директора Селиверстова Константина Михайловича, действующего на основании устава, вместе именуемые Стороны, а по отдельности – Сторона, пришли к соглашению внести нижеследующие изменения в договор поставки от 05 ноября 2014 года № 586/14 (далее – Договор).

В этих примерах виден результат формирования законодательного, юридического (договорного) подстилей делового стиля русского литературного языка20. Однако в документах университета часто смешиваются условные «родовые слова» и действительное употребление наименования (университет и Университет, устав и Устав).

Степень изученности темы оставляет пространство для предложений по совершенствованию требований к единообразному написанию наименований. Помимо работ известных ученых-русистов, в которых излагаются основные правила и закономерности развития русского литературного языка, нами проанализированы дискуссии, обусловленные столкновением сторонников академических правил орфографии и пунктуации и работников сферы государственного управления, основывающихся в своей деятельности на рекомендациях корпоративных справочников и стандартов.

В настоящее время единственным нормативным документом, содержащим правила употребления прописной и строчной буквы в именах, фамилиях, официальных наименованиях и других словах, являются «Правила русской орфографии и пунктуации», утвержденные в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР (далее — Правила). Именно на этих Правилах основываются составители учебной и справочной литературы по культуре речи21. Со времени их выхода прошло полвека, на их основе были созданы многочисленные пособия и методические разработки. Таким, например, является полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации»22 под редакцией В.В. Лопатина, подготовленный в 2009 г. Институтом русского языка им. В.В. Виноградова РАН и Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук Российской академии наук. Он является результатом многолетней работы Орфографической комиссии, в состав которой входят лингвисты, преподаватели вузов, методисты, учителя средней школы.

Неполнота Правил 1956 г. в большой степени объясняется изменениями, произошедшими в самом языке: появилось много новых слов и типов слов, написание которых Правилами не регламентировано. Например, в современном языке активизировались единицы, стоящие на грани между словом и частью слова; среди них появились такие, как мини, макси, видео, аудио, медиа, ретро и др. В правилах 1956 г. нельзя найти ответ на вопрос, писать ли такие единицы слитно со следующей частью слова или через дефис. Устарели многие рекомендации по употреблению прописных букв. Нуждаются в уточнениях и дополнениях правила пунктуации, отражающие стилистическое многообразие и динамичность современной речи, особенно в массовой печати.

Регламентируя правописание, справочник под редакцией В.В. Лопатина, естественно, не может охватить и исчерпать все конкретные сложные случаи написания слов. В таких ситуациях его создатели рекомендуют обращаться к орфографическим словарям, в частности – к «Русскому орфографическому словарю»23 (последнее издание вышло в 2013 г.) — академическому словарю, отражающему русскую лексику в том ее состоянии, которое сложилось в начале XXI века. Это самый большой по объему из существующих орфографических словарей русского языка.

Несмотря на, казалось бы, очевидное нормативное написание проблемных случаев, в Интернете нередко разгораются дискуссии, обусловленные столкновением сторонников академических правил орфографии и пунктуации и работников сферы государственного управления, которые основываются в своей деятельности на рекомендациях «Краткого справочника по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации»24. Этот документ фиксирует именно те написания, которые приняты в современной официальной документации. Редакция портала «Грамота.ру» отвечает читателям: «Некоторые рекомендации этого справочника противоречат орфографическим и пунктуационным нормам, но игнорировать это издание и рекомендовать, например, написания Государственная дума или Военно-морской флот РФ (верные с лингвистической точки зрения), прекрасно зная, что они не соответствуют нормам официальной речи (Государственная Дума и Военно-морской Флот РФ – прим. автора), мы не можем, это будет не совсем честно по отношению к нашим читателям»25.

Поэтому все ответы в справочной службе «Грамота.ру» относительно написания прописных или строчных букв в наименованиях даются так: сначала указывается орфографически верное написание, а потом идет комментарий: в канцелярских текстах принято другое написание. Умалчивать эту тенденцию сотрудникам портала кажется неправильным, но следовать ей они не призывают.

По мнению редакции портала «Грамота.ру», «документами, в которых уместно написание заместитель Министра, Государственная Дума и т. п. написания, противоречащие орфографическим нормам, можно считать указы, распоряжения и т. п. документы, издаваемые государственными органами; документы, предназначенные для отправки в государственные органы (об этом Гоголь писал: «Ничего нет сердитее всякого рода департаментов, полков, канцелярий и, словом, всякого рода должностных сословий»), а также разного рода канцелярские бумаги, которые «гуляют» между ведомствами». В документах, которые никоим образом не относятся к данным учреждениям (тот же отчет о собрании акционеров), конечно, следует рекомендовать писать по правилам»26.

Остается только решить, к каким из указанных в цитате выше документам стоит отнести тексты университета. Согласно результатам проведенного анализа, мы неоднократно фиксировали написания наименований университетских подразделений, создаваемые «в угоду» бюрократическому стилю — то есть неправомерное употребление прописных букв во множестве случаев. Однако если речь идет об именовании внутренних структурных подразделений, считаем важным придерживаться в оформлении их названий орфографических правил русского языка. В других ситуациях, попадающих под действие рекомендаций «Справочника по оформлению актов в Совете Федерации Федерального Собрания Российской Федерации», соглашаемся с необходимостью принимать сложившиеся нормы официальной деловой речи, порой возражающие нормам орфографии.

С опорой на источники, регламентирующие написание наименований в современном русском литературном языке, и результаты анализа наименований в текстах документов, в НИУ «БелГУ» был создан справочник по оформлению документов университета. В нем приводятся рекомендации по написанию полных и сокращенных наименований подразделений университета. В примечаниях к каждому разделу справочника есть комментарии, конкретизирующие унифицированное написание наименований, а также объясняющие исключения. Итак, предложения по оформлению документов в НИУ «БелГУ» можно свести к следующим тезисам:

1) со строчной буквы пишутся наименования всех отделов в составе управлений НИУ «БелГУ», например, отдел по развитию персонала и наградам, сектор по работе со студентами;

2) самостоятельно употребляющиеся слова управление, отдел, центр из составных наименований всегда пишутся со строчной буквы в текстах документов НИУ «БелГУ»;

3) со строчной буквы пишутся наименования всех кафедр НИУ «БелГУ», например, кафедра российской истории и документоведения;

4) самостоятельно употребляющиеся слова институт, факультет, филиал, центр, колледж в текстах документов НИУ «БелГУ» пишутся со строчной буквы;

5) со строчной буквы пишутся полные наименования всех советов и комиссий НИУ «БелГУ за исключением нескольких традиционных сочетаний: Ученый совет, Наблюдательный совет, Координационный совет, Попечительский совет;

6) самостоятельно употребляющиеся слова совет, комиссия в текстах документов НИУ «БелГУ» пишутся со строчной буквы;

7) со строчной буквы пишутся полные наименования всех центров, лабораторий, учебно-научных инновационных комплексов НИУ «БелГУ»;

8) самостоятельно употребляющиеся слова центр, лаборатория, учебно-научный инновационный комплекс, технопарк, научно-исследовательская лаборатория в текстах документов НИУ «БелГУ» пишутся со строчной буквы;

9) со строчной буквы пишутся полные наименования всех инфраструктурных подразделений НИУ «БелГУ», кроме традиционного наименования Молодежный культурный центр27;

10) самостоятельно употребляющиеся слова группа, коллектив, ансамбль, клуб, школа, музей и т. д. в текстах документов НИУ «БелГУ» пишутся со строчной буквы;

11) со строчной буквы пишутся полные наименования всех инфраструктурных подразделений НИУ «БелГУ», кроме традиционного наименования Союз студентов;

12) самостоятельно употребляющиеся слова совет, ассоциация, центр, отряд, клуб, храм и т. д. в текстах документов НИУ «БелГУ» пишутся со строчной буквы.

В таблице 1 ниже представлены примеры оформления страниц справочника.

Таблица 1. Употребление наименований в текстах документов НИУ «БелГУ»

Употребление наименований в текстах документов НИУ «БелГУ» (с учетом прописной/строчной буквы)

Возможность сокращения

Сокращенное

наименование

ректорат

Нет

управление образовательной политики

Да 

УОП

управление заочного, очно-заочного обучения и электронных образовательных технологий

Да 

УЗЭОТ

центр менеджмента качества

Нет

<>

Институт межкультурной коммуникации и международных отношений

Да 

ИМКиМО

подготовительный факультет

Да 

ПФ ИМКиМО

Институт управления

Нет

Высшая школа управления

Да 

ВШУ

Институт экономики

Нет

факультет бизнеса и сервиса

Да 

ФБС

<>

координационный совет по менеджменту качества

Нет 

научно-технический совет

Да 

НТС

редакционно-издательский совет

Да 

РИС

совет по коммерциализации

Нет 

В работе над выявленной проблемой потребовался комплексный подход и участие представителей подразделений университета, отвечающих за регламентацию его нормативной базы, в частности, управления делами и кафедры российской истории и документоведения. Внедрение единого справочного издания поможет решить складывающиеся противоречия в деловом письме: после обсуждения, корректировки и окончательного утверждения справочник будет доступен и рекомендован к использованию всем сотрудникам университета при подготовке всех видов управленческих документов, а позже может пересматриваться и редактироваться в зависимости от изменений в структуре и деятельности НИУ «БелГУ». Возможно применение материалов и результатов исследования при составлении иных словарей и справочников современного русского языка.

1 Комплексная программа развития ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» на 2009 — 2015 гг. – URL: http://www.bsu.edu.ru/bsu/resource/officialdocs/sections.php?ID=174#sect3 (дата обращения: 03.05.2015).

2 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — СПб, 1999. — 318 с.

3 Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. — М.,1998. — 701 с.

4 Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления. — Тамбов, 1999. — 204 с.

5 Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). — М., 1994. — 267 с.

6 В.Н. Шапошников Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. — М., 2006. — 237 с.

7 Граудина Л.К. Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996. — 441 с.

8 См.: Табель организационно-распорядительных и информационно-справочных документов, применяемых в НИУ «БелГУ». — URL: http://www.bsu.edu.ru/bsu/st_forms/admin/ (дата обращения: 03.05.2015).

9 НИУ «БелГУ». – Ресурсы. – Официальные документы НИУ «БелГУ».— URL: http://www.bsu.edu.ru/bsu/resource/officialdocs/sections.php ( дата обращения: 03.05.2015)

10 Там же.

11 Официальный сайт НИУ «БелГУ». — URL: http://www.bsu.edu.ru/bsu/ (дата обращения: 28.03.2015)

12 Макеева В.Ф. Правила написания официальных наименований // Секретарь-референт. — 2008. — №7. — URL: http://www.profiz.ru/sr/7_2008/pravila_napisania_oficial/ (дата обращения: 24.05.2015).

13 Там же.

14 Макеева В.Ф. Указ. соч.

15 Там же.

16 Названия институтов, кафедр, специальностей и направлений. — URL: http://webstyle.sfu-kras.ru/node/31

17 С прописной буквы пишется: Первое слово полного официального названия // Делопроизводство. — URL: http://cronovoross.shkolnik2.edusite.ru/DswMedia/deloproizvodstvovou.rar

18 Правила русской орфографии и пунктуации // Справочно-информационный портал «Грамота-ру». — URL: http://www.gramota.ru/spravka/rules?rub=prop) (дата обращения: 05.05.2015).

19 Иритикова В. Когда названия документов писать с большой буквы и брать ли в кавычки? // Делопроизводство и документооборот на предприятии. — 2015. — URL: http://delo-press.ru/questions.php?n=18227 (дата обращения: 05.05.2015).

20 Иритикова В. Указ. соч.

21 Делопроизводство в кадровой службе // Кадровая служба и управление персоналом предприятия. — 2009. — URL: http://www.delo-press.ru/articles.php?n=11130&sphrase_id=418969 (дата обращения: 06.05.2015).

22 Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. — URL: http://orthographia.ru/punctuatio.php (дата обращения 06.05.2015)

23 Русский орфографический словарь. – 4-е изд., испр. и доп. — М.: 2013. — 896 с.

24 Справочник по оформлению актов в Cовете Федерации Федерального Собрания Российской Федерации (по состоянию на 01.02.2009). — URL : http://www.council.gov.ru/activity/analytics/publications/388

25 Мнение редакции портала «Грамота.ру». — 2012. — URL: http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?p=104155

26 Там же.

27 Исключение объясняется частотностью употребления словосочетания Молодежный культурный центр за пределами университета в социально-культурной среде Белгорода.

Как правильно пишутся названия высших учебных заведений?

Ошибки в названиях высших учебных заведений особенно частотны и особенно несимпатичны. Дей­ствительно, учиться в вузе, окончить вуз и не знать, как пишется название родной alma-mater и стыдно, и обидно. При составлении резюме, написании авто­биографии очень часто все слова в названии учебно­го заведения пишутся с заглавной буквы: Московский Государственный Университет, Сибирский Государст­венный Университет Путей Сообщения, Дальневосточ­ный Федеральный Университет.

Видимо, значимость слов государственный, федеральный, университет за­ставляет думать о том, что они непременно должны писаться с большой буквы.

Возможно, ориентация на расшифровку аббревиатуры заставляет каждое слово названия ошибочно писать с заглавной буквы. Зачас­тую ошибочное написание можно увидеть не только на обложках курсовых и дипломных работ студентов, но и на первых страницах их зачётных книжек.

«Первое слово дороже второго», — так говорят маленькие дети, если возникает какая-либо спорная ситуация. В названии учебного заведения шутливое выражение «первое слово дороже второго» означает только одно: с заглавной буквы пишется первое слово названия, например: Дальневосточный федеральный университет, Сибирский государственный универси­тет путей сообщения, Московский государственный университет, Санкт-Петербургский государственный университет.

Если не следовать этому общему правилу, то в напи­сании одного только названия вуза можно сделать не одну, а сразу несколько орфографических ошибок, если все слова писать с заглавной буквы: Балтийский Феде­ральный Университет Имени Иммануила Канта. Не­справедливо считать ошибки такого рода недостаточно серьёзными, незначительными. В сущности, эти ошиб­ки — то же самое, что, например, четыре ошибки в слове ещё (исчо). Балтийский федеральный университет име­ни Иммануила Канта — таково грамотное написания названия вуза, где с прописной буквы пишутся первое слово и, естественно, имя и фамилия учёного.

Правило «первого слова» действует в названии лю­бого учебного заведения, например: Екатеринбургское суворовское училище, Московский кадетский корпус ге­роев космоса, Московский институт международных отношений.

Аналогичное правило действует при написании иностранных учебных заведений: Бостонский универ­ситет, Нью-Йоркский университет, Кембриджский университет, Пекинский университет, Токийский тех­нологический институт.

Итак, в названии высшего учебного заведения первое слово пишется с прописной буквы.

Всего найдено: 21

Старое название нашей кафедры (по Положению) — кафедра «Автомобильный транспорт». Новое название (по Положению) — кафедра автомобильного транспорта. Можно ли сейчас писать: Кафедра «Автомобильного транспорта»? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Написание неправильное.

Уважаемая Грамота! Очень нужен ваш ответ! Продублирую вопрос. Убедительно прошу помочь разобраться в противоречивых вопросах употребления прописной буквы и постановки кавычек. В частности, меня интересует оформление в деловых документах следующих наименований. 1. Наименования структурных подразделений университета следует писать с прописной или строчной: Научно-исследовательский институт, Отдел качества образования, Сектор информационного обеспечения, Учебно-методическое управление и т.п.? 2. Инициальные аббревиатуры, образованные от реальных имен собственных , но используемые с родовым словом (по правилу — не заключаем в кавычки, если без родового слова: МИД, МЧС,МГУ), следует заключать в кавычки: кафедра РЯ или кафедра «РЯ», факультет ФК или факультет «ФК» (по аналогии с ФГБОУ ВО «НИУ ВШЭ»)? Очень жду вашего ответа! Благодарю.

Ответ справочной службы русского языка

1. По правилам названия отделов, не являющихся собственными именами, пишутся со строчной буквы. Ср.: отдел кадров, сектор учета, ученый совет, художествен­ный совет, факультет журналистики, кафедра иностранных языков, сектор диалектологии, группа по контролю электронной системы. Сочетание научно-исследовательский институт в составе индивидуального названия института принято писать с заглавной буквы, например: Институт лингвистики. Отметим, что в официально-деловой речи названия крупных отделов различных учреждений часто пишут с прописной буквы, однако пока эта тенденция в правилах не отражена.

2. Сокращенные названия кафедр в кавычки заключать не нужно.

Уважаемая Грамота! Большое спасибо за ответ на вопрос № 295330. Мы делаем путеводитель по архиву, а это работа на века, поэтому очень важно, чтобы тексты были грамотными. Пожалуйста, проверьте, правильно ли расставлены прописные буквы и кавычки в названиях организаций: объединенная группа подрядчиков по лесным заготовкам для Мурманской железной дороги “Мурмалес” ссудо-сберегательная касса служащих по судебному ведомству приходская община при Петрозаводском кафедральном соборе братство при Крестовоздвиженской кладбищенской церкви Вытегорский женский союз союз учащих товарищество педагогов г. Петрозаводска общество вспомоществования воспитанникам Петрозаводской мужской учительской семинарии Петрозаводский спортивный кружок больница Видлицкого завода Общества путиловских заводов товарищество кемских лесопильных заводов товарищество “П. Беляев и наследники” Большое спасибо за Ваш труд!

Ответ справочной службы русского языка

В соответствии с современными нормами в официальных составных названиях учреждений, организаций, обществ с прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные, а также первое слово включаемых в них названий других учреждений и организаций.

Нужно писать с прописной буквы следующие названия, если они являются официальными: Объединенная группа подрядчиков по лесным заготовкам для Мурманской железной дороги «Мурмалес» (проверьте, нет ли опечатки в последнем слове этого названия), Товарищество педагогов г. Петрозаводска, Общество вспомоществования воспитанникам Петрозаводской мужской учительской семинарии,  Товарищество кемских лесопильных заводов.

Если это не официальные названия, то правильно: петрозаводский спортивный кружок, петрозаводский кафедральный собор.

Обратите внимание на то, что исторические написания названий могут не соответствовать современным нормам.

Добрый день. Подскажите, какую форму слова правильнее употребить: распоряжение адресовано всем руководителям отделов/отделами и заведующих кафедр/кафедрами.

Ответ справочной службы русского языка

См. вопрос 295269.

Здравствуйте, подскажите, какой вариант будет корректен в данном предложении: Распоряжение адресовано всем руководителям отделов/отделами и заведующим кафедр/кафедрами

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Распоряжение адресовано всем руководителям отделов и заведующим кафедрами.

Как правильно: «брюггский» (а может быть и с одной «г») или «брюжский»? Скажем, Брюггский кафедральный собор или Брюжский кафедральный собор? Существует ли устойчивая норма? Речь о бельгийском городе Брюгге.

Ответ справочной службы русского языка

В словарях зафиксированы прилагательные брюггский и брюжский (от французского названия города – Брюж). Нормативно: брюггские и брюжские купцы, брюггские и брюжские каналы, брюггский и брюжский собор.

Здравствуйте, подскажите, как правильно написать слово «кафедра» в следующем предложении: Через пять лет ученый стал заведующим этой кафедрой(ы)? Какое правило русского языка здесь действует?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Через пять лет ученый стал заведующим этой кафедрой. Подробнее см. в ответе 243193.

Здравствуйте. Если текст начинается с даты, то после числа следующее слово пишется с прописной буквы или со строчной? Например, «17 мая в кафедральном соборном храме Христа Спасителя состоялась торжественная церемония подписания Акта о воссоединении Русской Зарубежной Церкви с Московским Патриархатом» — 17 Мая или 17 мая? По логике, чтобы выделить новое предложение, необходимо писать строчную букву, считаю, что не достаточно написать с новой строки. Нашли правило (http://therules.ru/capitals/#): § 103. Пишется с прописной буквы первое слово в названиях революционных праздников и знаменательных дат, например: Первое мая, Международный женский день, Новый год, Девятое января. Если начальное порядковое числительное в таком сложном названии написано цифрой, то с прописной буквы пишется следующее за ним слово, например: 9 Января, 1 Мая. Примечание. Названия религиозных праздников и постов, а также дней недели, месяцев и т. п. пишутся со строчной буквы, например: рождество, троицын день, святки, масленица, великий пост, курбан-байрам, четверг, сентябрь. Многие утверждают, что если первым идёт число, то потом текст надо писать строчными буквами.

Ответ справочной службы русского языка

Если предложение начинается с числа в цифровой форме, то следующее за числом слово пишется строчными: 17 мая в кафедральном соборном храме Христа Спасителя состоялась…  Название месяца пишется с прописной буквы лишь в названиях праздников с начальной цифрой (причем и в начале, и в середине предложения): 1 Мая – мой любимый праздник. Поздравляю вас с 1 Мая!

К вопросу № 254247 — добавьте, пожалуйста, на своё усмотрение.

http://vestnik-samgu.samsu.ru/gum/2001web1/yaz/200111602.html

(с) Марсакова М.С., 2001
Марсакова Маргарита Соломоновна – кафедра русского языка Самарского государственного университета.
ВАРИАНТЫ ТИПА ТАТАРЕ – ТАТАРЫ , ЦЫГАНЕ – ЦЫГАНЫ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПУШКИНСКИХ ТЕКСТОВ)

«Наибольшей вариативностью в текстах Пушкина характеризуются формы от лексем татарин и цыган . Как уже говорилось, сам Пушкин настаивал на употреблении форм цыганы и татаре . Действительно, с грамматической точки зрения цыганы – это закономерная форма множественного числа от существительного цыган (ср. великан – великаны , капитан – капитаны и т. д.), тогда как слову на — арин татарин должна соответствовать форма татаре (как бояре ). Однако наряду с формами татаре и цыганы , писатель использовал в своих произведениях также варианты татары и цыгане (в скобках указано количество словоупотреблений): татаре (12) и татары (6); цыгане (5) и цыганы (11). »

Ответ справочной службы русского языка

Спасибо!

Дополнение к опросу № 278650. Подскажите, пожалуйста, чем аргументировано употребление «кафедра механики», а не «кафедра «Механика»»? В каком словаре или справочнике зафиксирована такая норма?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь. М., 2011:

кафедра, -ы (в вузе или другом учреждении), напр.: кафедра русского языка, кафедра иностранных языков, кафедра органической химии

Кафедральный собор Святого Лазаря — правильно ли употреблены строчные и прописные буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: кафедральный собор Святого Лазаря.

Здравствуйте! Как правильно: кафедра «Механика» или кафедра механики?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: кафедра механики.

Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, допустима ли фраза «появилась кафедра«? Нет ли здесь стилистической ошибки или несообразности? Имеется в виду открытие, начало работы или реорганизация кафедры в вузе.

Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Такое сочетание корректно.

Здравствуйте.
Отвечая на вопрос № 229486 о том, где ставится ударение в слове «дрозофила», вы, ссылаясь на словари, ставите ударение на И. У меня нет претензий к ответу, но хочется сделать небольшое замечание. Я обнаружила, что на кафедре генетики и селекции СПбГУ произносят только «дрозОфила» и всегда поправляют студентов, делающих в этом слове ударение на И. Оказалось, что ударение в названии этой мушки — противоречия между ленинградской и московской генетическими школами. В Москве ударение на И, ленинградская научная школа генетики принципиально произносит «дрозОфила». Отмечу, что генетика в нашей стране появилась сначала в Петрограде, а только через несколько лет в Москве. Первый курс генетики в нашей стране был прочитан в 1914 году в Петрограде, первая кафедра генетики появилась в 1919 году тоже в Петрограде. Мне кажется, всё-таки стоит учитывать мнение ленинградской генетической школы.

Ответ справочной службы русского языка

Благодарим за комментарий!

Здравствуйте, скажите, как правильно, «преподаватели кафедры рекламы и философии» или «преподаватели кафедр рекламы и философии»

Ответ справочной службы русского языка

Если это разные кафедры, корректно: преподаватели кафедр рекламы и философии. Фраза преподаватели кафедры рекламы и философии может означать, что кафедра рекламы и философии – это одна кафедра.

  • Как пишется наруто на китайском
  • Как пишется название улиц
  • Как пишется наружнего или наружного как правильно
  • Как пишется название специальности
  • Как пишется народный артист с большой буквы или нет