Как пишется по английски анфиса


1

Как написать имя Анфиса — по-английски и на латинице?

1 ответ:



1



0

Имя Анфиса для загранпаспорта пишется следующим образом: ANFISA. Это написание полностью соответствует правилам машинной транслитерации, которые были приняты в России в 2006 году. Так же имя Анфиса пишется и на банковских картах и других официальных документах, требующих написания имени латинскими буквами.

Читайте также

Ангела Меркель- это известная политик-женщина, которая занимает пост Федерального канцлера Германии. Ничего сложного в написании ее имени и фамилии нет. Ее имя пишется одинаково и на английском языке, и на латинице.

Пишется так: Angela Merkel. Полное имя- Angela Dorothea Merkel.

Имя Ариадна — довольно редкое, но в тоже время очень красивое имя. Оно имеет греческие корни. И в переводе означает «чистая», «непорочная, «священная». Правильное написание в соответствии со стандартами ISO 9 — ARIADNA, т.е. например для загранпаспорта можете смело испольщовать такой формат.

имя Лионелла по-английски? -Смотрите ниже на английском сайте, посвященном значению и происхождению имен:

First name Lionella — [NamepediA [http://www.namepedia.org/en/firstname/lionella/_green]

www.namepedia.org/en/firstname/Lionella/][1]

Name meaning for Lionella with description, pronunciation for Lionella and origin of the given name. … Scottish Gaelic, English, Italian.

[1]: NamepediA [http://www.namepedia.org/en/firstname/lionella/_green] www.namepedia.org/en/firstname/Lionella/

Имя Алевтина пишется и транслитом, и по-английски «ALEVTINA».

Есть две версии происхождения этого имени. Согласно первой имя Алевтина славянское, вариация русского имени Валентина. По другой же версии Алевтина походит от греческого мужского имени Алет и переводится как «натирающаяся благовониями» либо «чуждая дурного».

Так или иначе имя это православное, и все Алевтины празднуют именины 29 июля.

Очень интересное и любопытное имя.

Говорят, оно очень древнее, еврейское, дохристианское. (Ная может быть — от Ноя).

Но вот беда, сами евреи не знают такого имени. Нет в списках.

Наама, Наоми, Нехама, есть а Наины нет.

Чудеса?

Скорее всего, следует сказать спасибо товарищу Пушкину А.С. за это имя, ставшее известным с его руки.

Он большой любитель был на разного рода выдумок с таинственно-магическими, астрально-философскими и сказочно-волшебными именами.

Скорее всего это буквосочетание — сплав букв, идеально подходящих для рифмы в «Руслан и Людмила».

Имя очень-очень редкое и сегодня.

Полное тайн и многогранности.

Означает НЕВИННАЯ.(по «древнееврейским» определениям)

Только вдумайтесь в значение этого слова!

Наверное, нужно быть или очень смелым или великим философом или предсказателем, что бы ребенку дать такое имя, несущее колоссальный код и оберегающую программу.

Это почти невероятно, мистически и очень глубоко в жизненном аспекте.

И самое удивительное — имя Наина не отмечает именины — нет такой святой.

А почему?

Это очень редкий случай в истории имен.

Naina — так точно можно написать в загранпаспорте.

Транслит женсксого имени Анфиса: Anfisa

Написание имени Анфиса в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Анфиса в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.

Значение имени «Анфиса»

цветущая

Значение букв в имени «Анфиса»

А — властность, сила

Н — критичность, амбиции, острый ум

Ф — нежность, дружелюбие, умение приспосабливаться

И — впечатлительность, миролюбие

С — властность, нервозность, здравый смысл

А — властность, сила

Популярные женские имена

  • Коллисто
  • Фива
  • Дапн
  • Дамарис
  • Юфрозин
  • Делфиния
  • Артемис
  • Деспоин
  • Доротея
  • Юдженеия
  • Кора
  • Оиноун
  • Астиоха
  • Евтихия
  • Зоя
  • Юли
  • Маеджа
  • Эвандра
  • Аэлла
  • Эрис
  • Лариса
  • Лизистрэйт
  • Кикилия
  • Юнайк
  • Феодора
  • Олимп
  • Найк
  • Арсения
  • Нимфодора
  • Феодосия
  • Офелия
  • Хера
  • Фермодесса
  • Коллистрэйт
  • Атэна
  • Татианна
  • Хеккуба
  • Керкира
  • Кириена
  • Электра
  • Федора
  • Филонилла
  • Цирцея
  • Филиппина
  • Лето
  • Агейп
  • Гэйа
  • Ермиония
  • Екатерина
  • Мелисса

Имена по национальностям

  • Абхазские
  • Калмыкские
  • Аварские
  • Китайские
  • Азербайджанские
  • Кхмерские
  • Албанские
  • Литовские
  • Американские
  • Норвежские
  • Английские
  • Осетинские
  • Персидские
  • Арабские
  • Римские
  • Арамейские
  • Румынские
  • Армянские
  • Русские
  • Ассирийские
  • Афганские
  • Сербские
  • Африканские
  • Сирийские
  • Афроамериканские
  • Скандинавские
  • Ацтекские
  • Славянские
  • Бакские
  • Словенские
  • Болгарские
  • Таджикские
  • Бурятские
  • Тайские
  • Ведические
  • Татарские
  • Венгерские
  • Тевтонские
  • Гавайские
  • Тибетские
  • Германские
  • Турецкие
  • Голландские
  • Тюркские
  • Греческие
  • Финские
  • Грузинские
  • Французские
  • Дагестанские
  • Халдейские
  • Хорватские
  • Датские
  • Цыганские
  • Еврейские
  • Чаморро
  • Египетские
  • Чеченские
  • Индийские
  • Чешские
  • Индиш
  • Шведские
  • Индонезийские
  • Швейцарские
  • Иранские
  • Шотландские
  • Ирландские
  • Эсперанто
  • Исландские
  • Якутские
  • Испанские
  • Японские
  • Казахские

Фамилии по национальностям

  • Американские
  • Английские
  • Белорусские
  • Болгарские
  • Еврейские
  • Индийские
  • Испанские
  • Итальянские
  • Казахские
  • Китайские
  • Немецкие
  • Русские
  • Украинские
  • Французские
  • Японские
  • 1
    Анфиса

    Универсальный русско-английский словарь > Анфиса

  • 2
    Г-284

    ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДО-РОВУЮ

    coll
    VP
    subj

    : human (to try) to take the blame from

    s.o.

    who is guilty and put it on

    s.o.

    who is not guilty

    X валит с больной головы на здоровую — X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else’s shoulders)

    X lays the blame at someone else’s door (step)
    X pins it (the blame, the rap) on someone else
    X hangs the blame on someone else.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-284

  • 3
    С-156

    ВСЕМ СЕСТРАМ ПО СЕРЬГАМ (saying) (

    usu.

    in refer, to reprimands, criticism

    etc

    ) absolutely everyone gets something: = no one is left out (spared)
    everyone gets what he deserves (what is coming to him)
    (in limited contexts) he (she

    etc

    ) gives everyone a hard time (a piece of his/her mind, a beating

    etc

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-156

  • 4
    валить с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll

    =====

    (to try) to take the blame from

    s.o.

    who is guilty and put it on

    s.o.

    who is not guilty:

    X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else’s shoulders);

    X pins it (the blame, the rap) on someone else;

    X hangs the blame on someone else.

    ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don’t shift the blame to someone else’s shoulders (1b).

    ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. «Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали» (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. «Anfisa Petrovna, don’t go laying the blame at someone else’s door» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валить с больной головы на здоровую

  • 5
    перекладывать с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll

    =====

    (to try) to take the blame from

    s.o.

    who is guilty and put it on

    s.o.

    who is not guilty:

    X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else’s shoulders);

    X pins it (the blame, the rap) on someone else;

    X hangs the blame on someone else.

    ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don’t shift the blame to someone else’s shoulders (1b).

    ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. «Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали» (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. «Anfisa Petrovna, don’t go laying the blame at someone else’s door» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекладывать с больной головы на здоровую

  • 6
    сваливать с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll

    =====

    (to try) to take the blame from

    s.o.

    who is guilty and put it on

    s.o.

    who is not guilty:

    X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else’s shoulders);

    X pins it (the blame, the rap) on someone else;

    X hangs the blame on someone else.

    ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don’t shift the blame to someone else’s shoulders (1b).

    ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. «Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали» (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. «Anfisa Petrovna, don’t go laying the blame at someone else’s door» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с больной головы на здоровую

  • 7
    свалить с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll

    =====

    (to try) to take the blame from

    s.o.

    who is guilty and put it on

    s.o.

    who is not guilty:

    X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else’s shoulders);

    X pins it (the blame, the rap) on someone else;

    X hangs the blame on someone else.

    ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don’t shift the blame to someone else’s shoulders (1b).

    ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. «Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали» (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. «Anfisa Petrovna, don’t go laying the blame at someone else’s door» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить с больной головы на здоровую

  • 8
    всем сестрам по серьгам

    =====

    (

    usu.

    in refer, to reprimands, criticism

    etc

    ) absolutely everyone gets something:

    — [in limited contexts] he (she etc) gives everyone a hard time (a piece of his/ her mind, a beating etc).

    ♦ [author’s usage] И вот кабы не Анфиса Петровна — ставь крест на всей затее с сенокосом. А Анфиса Петровна всем по серьге выдала (Абрамов 1). So if it hadn’t been for Anfisa Petrovna, he [Mikhail] could have kissed the whole harvest idea goodbye. But Anfisa Petrovna had given them all a piece of her mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всем сестрам по серьгам

  • 9
    Г-302

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС

    VP

    1. (

    subj

    : human or animal) (of people) to make one’s presence known by saying

    sth.

    (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds: (of people) X подал голос — X opened his mouth
    (in limited contexts) X found his tongue
    X chimed in

    Neg

    X не подавал голоса — X held his tongue

    X kept his mouth shut

    (of animals) X подаёт голос — X is making itself (himself, herself) heard

    X is reminding us (you

    etc

    ) of its (his, her) presence
    X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp

    etc

    )

    2. (

    subj

    : human to voice one’s opinions

    X подал голос — X made himself (his voice) heard

    X let his voice be heard
    X spoke up
    (in limited contexts) X found his voice.

    3. (

    subj

    : human to send

    s.o.

    a letter, inform

    s.o.

    about

    o.s.

    : X подал голос = X dropped (person Y) a line

    X не подаёт голоса — X hasn’t been heard from.

    4. Г-302 за кого-что (

    subj

    : human to vote for

    s.o.

    or

    sth.

    : X подал голос за Y-a = X cast his vote for Y

    X gave Y his vote
    X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-302

  • 10
    Д-263

    БОЛЬШАЯ ДОРОГА

    NP

    fixed

    WO

    1.

    obs

    a well built road connecting large population centers

    highroad

    main road (thoroughfare)
    highway.

    2. ( sing only) the correct, main course of development of

    sth.

    , the one that will lead to further progress, advancement

    etc

    the right direction

    the right track
    (in limited contexts) (be (get

    sth. etc

    ) back on track.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-263

  • 11
    К-9

    A (TO) КАК ЖЕ!

    coll
    Interj

    these forms only
    fixed

    WO

    naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder): (but) of course!

    of course I will

    of course, what do you expect?
    sure (enough)!
    sure I will

    you bet!
    and how!
    what else?
    I should say so!
    I should say I will (he did

    etc

    )!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-9

  • 12
    П-5

    ПАЛЕЦ (ПАЛЬЦЕМ, ПАЛЬЦА rare) О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ (для кого-чего)

    coll

    ,

    disapprov
    VP
    subj

    : human
    prep

    obj
    usu.

    human or

    collect

    ) not to undertake any action at all (may refer to a lack of effort in reaching some goal, an unwillingness to help

    s.o.

    needing one’s assistance, or a lazy, unproductive way of spending time)

    X пальцем о палец не ударил (для Y-a) = X didn’t lift a finger (to help Y)

    X didn’t do a thing (for Y)
    X didn’t make a move (to help Y)
    (in refer, to an unproductive use of time only) X goofed off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-5

  • 13
    П-265

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА ПОЖАР бежать, мчаться и т. п.

    coll

    как

    etc

    +

    PrepP

    these forms only

    adv

    fixed

    WO

    (to run, race) very fast, headlong, rushing madly

    as if (going) to a fire

    like mad (hell, the devil)
    (ride (go)) hell-for-leather (hellbent)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-265

  • 14
    С-269

    ЛИТЬ (ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ) СЛЁЗЫ

    VP
    subj

    : human to cry (sometimes profusely)

    X проливал слёзы — X shed tears

    X cried hard
    (in limited contexts) the floodgates opened

    X лил горькие (горючие) слёзы — X wept bitter tears.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-269

  • 15
    Т-149

    ТОЛЬКО ЧТО HE

    coll
    Invar

    sent

    adv

    1. very nearly

    almost

    practically
    all but
    just about
    (in limited contexts) virtually.

    2. (used to indicate that the attribute, quality

    etc

    following the idiom is the only one in a specified or implied series that a person or thing is missing) (a person or thing has all the qualities

    etc

    specified or implied) but not…: except that

    s.o.

    is not (

    sth.

    does not

    etc

    )…

    the only thing lacking (that

    s.o.

    lacks

    etc

    ) is…
    the only thing (problem) is,

    s.o. sth.

    doesn’t (can’t

    etc

    )…
    the only thing missing is…
    the only thing

    s.o. sth.

    doesn’t have (can’t do

    etc

    ) is…

    s.o. sth.

    lacks only… Мальчик он неплохой, только что не умеет вести себя. He’s basically a good kid, the only thing is he doesn’t know how to behave himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-149

  • 16
    Я-56

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКИ (ЯЗЫЧКИ, ЯЗЫКАМИ) (о ком, про кого, на чей счёт)

    coll
    VP
    subj

    : human pi) to engage in empty conversation,

    usu.

    gossip: Х-ы (X и Y) чешут языки (про Z-a) — Xs (X and Y) wag their tongues (about Z)
    Xs (X and Y) beat their gums (about Z)
    Xs (X and Y) gab (about Z)
    (not in refer, to gossip) Xs (X and Y) shoot the breeze (the bull).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-56

  • 17
    подавать голос

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС

    =====

    1. [

    subj

    : human or animal]

    (of people) to make one’s presence known by saying

    sth.

    ; (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds:

    || [of animals] X подаёт голос X is making itself (himself, herself) heard;

    X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence;

    X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc).

    ♦ [Тарелкин:] Ox, ox, — разбойники — что вы? [Расплюев:] Ага — голос подал! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] Oh, oh — criminals — what are you doing? [R.:] Aha! He’s found his tongue again! (3a)

    to voice one’s opinions:

    — [in limited contexts] X found his voice.

    ♦ Жёлчный агроном после этого письма [Платона Самсоновича], видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Platon Samsonovich’s reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).

    ♦ Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).

    ♦ Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, [Михаилу] показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, [Mikhail] had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).

    to send

    s.o.

    a letter, inform

    s.o.

    about

    o.s.

    :

    to vote for

    s.o.

    or

    sth.

    :

    X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать голос

  • 18
    подать голос

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС

    =====

    1. [

    subj

    : human or animal]

    (of people) to make one’s presence known by saying

    sth.

    ; (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds:

    || [of animals] X подаёт голос X is making itself (himself, herself) heard;

    X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence;

    X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc).

    ♦ [Тарелкин:] Ox, ox, — разбойники — что вы? [Расплюев:] Ага — голос подал! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] Oh, oh — criminals — what are you doing? [R.:] Aha! He’s found his tongue again! (3a)

    to voice one’s opinions:

    — [in limited contexts] X found his voice.

    ♦ Жёлчный агроном после этого письма [Платона Самсоновича], видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Platon Samsonovich’s reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).

    ♦ Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).

    ♦ Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, [Михаилу] показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, [Mikhail] had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).

    to send

    s.o.

    a letter, inform

    s.o.

    about

    o.s.

    :

    to vote for

    s.o.

    or

    sth.

    :

    X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать голос

  • 19
    большая дорога

    =====

    1.

    obs

    a well-built road connecting large population centers:

    highway.

    ♦ «Как вы могли велеть, чтоб мне не давали лошадей? Что это за вздор — на большой дороге останавливать проезжающих?» (Герцен 1). «How could you give orders that I shouldn’t have horses? What nonsense is this, stopping travellers on the highroad?» (1a).

    ♦ Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя… По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты всех родов войск, раненые и нераненые (Толстой 4). Rostov had been ordered to look for Kutuzov and the Tsar near the village of Pratzen….The highway on which he had come out was teeming with calashes and vehicles of all sorts, with Russian and Austrian soldiers of all arms, some wounded and some not (4a).

    the correct, main course of development of

    sth.

    , the one that will lead to further progress, advancement

    etc

    :

    — [in limited contexts](be (get sth. etc) back on track.

    ♦ «Помнишь, Анфиса, как он сказал на собрании? Меня, говорит, либо на кладбище отвезете, либо я выведу на большую дорогу [колхоз] «Новую жизнь»» (Абрамов 1). «You remember, Anfisa, what he said at the meeting? He said, ‘If I don’t get New Life Kolkhoz back on track, you can just cart me away to the cemetery'» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большая дорога

  • 20
    а как же!

    [

    Interj

    ; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):

    (but) of course!;

    of course I will <I am etc>;

    of course, what do you expect?;

    sure (enough)!;

    sure I will <I am etc>!;

    you bet!;

    and how!;

    what else?;

    I should say so!;

    I should say I will <he did etc>!

    ♦ «Собираешься на службу?» — «А то как же?» (Шолохов 2). «Getting ready for the army?» «Of course» (2a).

    ♦ «И как это вы не боитесь, барин, право!» — обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат… «А ты разве боишься?» — спросил Пьер. «А то как же?» — ответил солдат (Толстой 6). «How is it you’re not afraid, sir? Really, now!» a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre…. «Are you afraid, then?» asked Pierre «Of course, what do you expect?» replied the soldier (6a).

    ♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I’ve seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).

    ♦ «А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?» — «Конечно, могу». — «Бумажку напишешь?» — «А то как же!» (Шолохов 5). «Can ye give me my release?» «Of course, I can.» «Will you put it on paper?» «Sure I will» (5a).

    ♦ «Грибы, должно, пойдут после этого дождя», — сказала Анфиса. «Пойдут», — вяло отозвался Лукашин. «Люди уже носят». — » Грибы? А то как же! Харч». (Абрамов 1). «There should be some mushrooms after this rain,» Anfisa said. «Yes,» Lukashin answered limply. «People are already bringing them in.» «Mushrooms? You bet-good grub» (1a).

    ♦ [1-й мужик:] А тысячу-то отдали? [Яков:] А то как же?.. [2-й мужик:] То-то шальные деньги-то (Толстой 3). [First Pfeasant:] And did they give him the thousand? [Ya.:] I should say they did. [Second Peasant:] That’s real easy money (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а как же!


  • На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «Анфиса» на английский


    Анфиса с удовольствием познакомиться с интересным мужчиной который знает как хорошо провести время.



    Anfisa will be pleased to meet an interesting man who knows how to have a good time.


    Всё это, как справедливо считает Анфиса, ей обязательно пригодится.



    All this, as rightly believes Anfisa, she will definitely come in handy.


    Анфиса Чехова долгое время скрывала расставание с супругом от поклонников.



    Anfisa Chekhov has long concealed the parting with her husband from fans.


    Анфиса всегда смотрит на мир позитивно и старается использовать с толком каждую минуту.



    Anfisa always looks at the world positively and tries to use it sensibly every minute.


    С детства Анфиса была очень трудным ребёнком: девочка сменила три школы, а из одной её даже выгнали.



    Since childhood, Anfisa was a very difficult child: the girl changed three schools, and she was even kicked out of one.


    Анфиса охотно делится секретом своего похудения: это регулярные занятия йогой, а также правильное питание.



    Anfisa is willing to share the secret of his weight loss: this is the regular practice of yoga and proper nutrition.


    Рванулась Анфиса к переводу, у самой воды спрыгнула с коня на мокрый песок.



    Anfisa rushed to the translation, at the very water jumped from her horse to the wet sand.


    Анфиса, нянька, старуха 80 лет



    ANFISA — a nurse, 80 years old


    За этой картиной последовало множество других, где Анфиса появлялась в эпизодах.



    This movie had many others, where Anfisa appears in the episode.


    Пенсионерка Анфиса Федоровна Федорова очень благодарна организаторам курса за полученные знания.



    Anfisa Fedorova, a retired but very vigorous lady, is very thankful to the course organizers for her new knowledge and skills.


    Как рассказала в одном из интервью Анфиса, мама послала её фото на конкурс одного из журналов, когда ей исполнилось 6 месяцев.



    As told in an interview, Anfisa, mother sent her photo to the contest one of the magazines when she was 6 months.


    Ну, что ты за человек, Анфиса!



    What a person you are Anfisa!


    В середине июня 2015 года Анфиса и Гурам официально поженились, но уже весной 2017 года развелись.



    In June 2015, Anfisa and Guram officially married, but in the spring of 2017 they divorced.


    Также Анфиса Чехова в биографии снялась в нескольких небольших ролях в кино.



    Also Anfisa Chekhova in the biography starred in several small roles in the cinema.


    Анфиса Чехова сделала из подписчицы звезду и подарила фирменное платье.



    Anfisa Chekhov has made subscribers will star and gave her a dress


    Наша младшая дочь Анфиса появилась на свет 1 ноября 2011 года, и для меня очень трогательно наблюдать за ее первыми открытиями и маленькими победами.



    Our youngest daughter, Anfisa, was born on November 1st, 2011 and being able to watch her first discoveries and small victories is deeply moving.


    Именно поэтому после окончания школы Анфиса стала учиться в Российской академии театрального искусства.



    That is why after graduation Anfisa began to study at the Russian Academy of Theater Arts.


    Сама Анфиса Чехова признавалась, что никогда не жалела об участии в телепроекте, ведь он во многом носил образовательный характер и молниеносно сделал ее знаменитой.



    Itself Anfisa Chekhov admitted that I never regretted participating in the project, because it was largely educational in nature and quickly made her famous.


    Анфиса Чехова призвала подписчиков не бороться с болезнями



    Anfisa Chekhov has urged followers not to fight the disease


    Анфиса Чехова выиграла суд против собственного отца



    Anfisa Chekhov has won a court case against his own father

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 109. Точных совпадений: 109. Затраченное время: 52 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    Анфиса развязывает руки Кастрюку и втыкает гребень Финисту в волосы.

    Anfisa untangles Kastryuk’s hands and sticks a comb into Finist’s hair.

    Анфиса Николаевна, которой исполнилось 95 лет помнит немного.

    Anfisa Nikolaevna at 95 did not remember much.

    Анфиса Николаевна сидела на табуретке, а в ее глазах были слезы.

    Anfisa Nikolaevna was sitting on a stool, her eyes were full of tears.

    What’s happened to you, Anfisa?

    Анфиса и Федор продолжают свои любовные отношения.

    Dorian and Mark continue their affair.

    В середине июня 2015 года Анфиса и Гурам официально поженились, но уже весной 2017 года развелись.

    In June 2015, Anfisa and Guram officially married, but in the spring of 2017 they divorced.

    Анфиса, которой изменяет муж, явно демонстрирует

    Серафиму свое расположение, однако ему больше нравится Мария: он считает, что ей необходима его помощь.

    Anfisa, which husband is cheating on her,

    clearly shows to Serafim, that she likes him, but Serafim likes Maria: he believes that she needs his help.

    Анфиса исполнила роль Маши Большаковой,

    ее партнером по фильму был Константин Хабенский, исполнивший главную роль Служкина.

    Anfisa starred as Masha Bolshakova,

    her partner on the film was Konstantin Khabensky, starred as teacher Sluzhkin.

    Анфиса Почкалова, которая три недели назад завоевала золото этапа Кубка мира в Линьяно, в этот

    раз финишировала на пятнадцатом месте.

    Anfisa Pochkalova, who three weeks ago won a World Cup in Lignano,

    this time finished fifteenth.

    В спорах о том, какое загадать желание, Анфиса« сквозь землю провалила» Агафона.

    In a debate about what kind of a wish to make, Anfisa heatedly tells Agathon to»disappear off the face of the earth.

    Кроме главной звезды команды Яны Шемякиной,

    путевку на игры добывали Елена Кривицкая, Анфиса Почкалова и Ксения Пантелеева.

    In addition to the main star of the team Jana Shemyakin,

    a ticket to the game hunted Elena Krivitskaya Anfisa Ksenia Pochkalova Panteleyev.

    Золотые медали достались Антону Малафею и Владе Горбачевой;

    Полина Гусева, Анфиса Верховцева и Степан Ефремов взяли « серебро »;

    Диана Мордиева, Виктория Аксенова и Илья Зуев удостоились бронзовых медалей.

    Anton Malafeev and Vlada Gorbacheva received the gold medals;

    Polina Guseva, Anfisa Verkhovtseva and Stepan Efremov got the silver;

    and Diana Mordieva, Victoria Aksenova and Ilya Zuev were awarded bronze medals.

    Легенды, вроде того, например, что эта сухая и набожная Анфиса будто бы носила на своей иссохшей груди в замшевом мешочке

    двадцать пять крупных.

    For example, according to one of them, the dry and pious Anfisa had allegedly worn a chamois pouch

    on her emaciated breast which contained twenty-five large dia monds that had belonged to Anna Frantsevna.

    Кроме уже упомянутых, святцы также рекомендуют назвать девочек, рожденных в августе,

    именами Сусанна, Анфиса, Конкордия, Тамара, Анита, Юлия, Олимпиада, Елизавета.

    Besides those already mentioned, the calendar also advised to call the girls, born in August,

    names Susanna, Anfisa, Concordia, Tamara, Anita, Julia, Olympics, Elizabeth.

    В итальянском городе Леньяно, где с 24 по 26 октября проходил первый этап кубка мира по фехтованию на шпагах среди женщин нового сезона,

    украинка Анфиса Почкалова добавила в коллекцию своих наград еще одну золотую медаль.

    In the Italian city of Legnano, where from 24 to 26 October, the first leg of the World Cup fencing swords among women of the new season,

    Ukrainian Anfisa Pochkalova added to the collection of their winning another gold medal.

    Этап Кубка мира. Сючжоу( Китай), 15- 16 ноября Женщины. Шпага. 1. Эмеше Шаш( Венгрия) 2. Анна Мария Бранза( Румыния) 3. Яна Шемякина( Украина)

    и Татьяна Логунова… 5. Анфиса Почкалова( Украина)

    44. Елена Кривицкая( Украина) 48. Фейби Бежура( Украина) 51. Анастасия Ивченко( Украина) Команды 1. Китай 2. Италия 3.

    Women’s Epee World Cup. Xuzhou(China), November 15-16, Women. Epee. 1. Emese Shash(Hungary) 2. Anna Maria Branza(Romania) 3. Yana Shemyakina(Ukraine)

    and Tatiana Logunova… 15. Anfisa Pochkalova(Ukraine) 44. Elena Krivitskaya(Ukraine)

    48. Feiba Bezhura(Ukraine) 51. Anastasia Ivchenko(Ukraine) Teams 1. China 2. Italy 3.

    Празднование 12 апреля и 7 месяцев моей дочки Анфисы на МКС фото.

    The Celebration of Cosmonautics Day and my Daughter’s 7-month on the ISS photo.

    Сидя в чулане, Кастрюк подговаривает Анфису помочь ему исполнить свои коварные замыслы,

    дав ей волшебный гребень, чтобы усыпить богатыря.

    Sitting in a pantry, Kastryuk attempts to persuade Anfisa to help him fulfill his nefarious plans,

    giving her a magic comb to send the hero to sleep.

    Чулюкин оправдывался, что худсовет посчитал Кустинскую слишком красивой для образа Тоси,

    и в качестве примирения предложил ей роль Анфисы, но Кустинская отказалась.

    Chulyukin justified himself by saying that the artistic council considered Kustinskaya too beautiful for the character

    of

    Tosya,

    and as reconciliation offered her the role of Anfisa, but Kustinskaya refused.

    Анфи́са Александровна Че́хова(

    имя при рождении Александра Александровна Корчунова; род. 21 декабря 1977, Москва, СССР)- российская теле- и радиоведущая, певица, киноактриса.

    Anfisa Alexandrovna Chekhova(Russian:

    Анфи́са Александровна Че́хова; born December 21, 1977, Moscow, USSR) is a Russian tele- and radio-presenter, singer, actress.

    Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны,

    сказать, в случае если ему будут звонить, что он вернется через десять минут, и ушел.

    The lodger told Anfisa, Anna Frantsevna’s longtime, devoted housekeeper, to tell anyone who called that

    he would be back in ten minutes, whereupon he went off with the police man who was correctly attired in white gloves.

    Антон Малафей получил звание лауреата II степени, Полина Бантыш- лауреат III степени,

    а танцевальная группа из Полины Гусевой и Анфисы Верховцевой получила звание лауреата III степени.

    Anton Malafei was a 2 nd-degree winner, and Polina Bantysh- a 3 rd-degree winner,

    and Polina Guseva and Anfisa Verkhovtseva’s dance group earned the title of a 3 rd-

    degree winner.

    Он устраивается на работу в том же поселке, знакомится с вернувшейся с фронта медсестрой Анфисой( Лариса Лужина),

    помогает многодетной Марии Жанна Прохоренко.

    He gets a job in the same village, he meets a nurse Anfisa, who returned from the front(Larisa Luzhina),

    and he helps to a Maria, mother of many children Zhanna Prokhorenko.

    На днях жители и гости города могли увидеть билборды с изображениями

    заслуженного мастера спорта Украины по фехтованию Анфисы Почкаловой, успешно выступила на этапе Кубка

    мира в итальянском городе Линьяно.

    Residents and visitors of the city can see billboards with images of

    Honored Master of Sports of Ukraine in fencing Anfisa Pochkalova, who has successfully performed at the World

    Cup in the Italian town of Lignano.

    В репертуаре актрисы роли Пат в« Трех товарищах» Э. М. Ремарка, Ирины в« Трех сестрах» А. П. Чехова,

    Ниночки в« Анфисе» Леонида Андреева,

    Даши Шатовой в« Бесах» Ф. М. Достоевского.

    The repertoire of the actress in the role of Pat’s»Three Comrades» by EM Remarque, Irene in»Three Sisters» by Anton Chekhov,

    Nina in»Anfisa» Leonid Andreyev,

    Dasha Shatov in»Possessed» Fyodor Dostoyevsky.

    В соответствии с положениями:( i) Статьи 66 Закона РУ« Об акционерных обществах и защите прав акционеров» от 26.04. 96 в новой редакции, и( ii) Статьи 4 Положения о Счетной Комиссии АО СП« УЗБАТ А. О.», утвержденного Внеочередным Общим Собранием Акционеров Компании от 09.12. 2014 года,- настоящий Протокол Счетной Комиссии составлен и подписан 3- мя( тремя) членами Счетной Комиссии: г-жой Валентиной Лосевой,

    г-жой Анфисой Усмановой и г-ном Виктором Шиняевым.

    In accordance with provisions of:(i) Article 66 of the Law of the Republic of Uzbekistan“On Joint-Stock Companies and Protection of Shareholders’ Rights”, dated 26.04.1996(new edition), and(ii) Article 4“Regulation on Counting Committee of JSC JV“UZBAT A.O.”, approved by the Extraordinary General Meeting of Company Shareholders dd. 09.12.2014,- these Minutes of the Counting Committee is composed and signed by 3(three) members of the Counting Committee: Mrs. Valentina Loseva,

    Mrs. Anfisa Usmanova and Mr. Victor Shinyaev.

  • Как пишется по английски анабель
  • Как пишется по английски амир
  • Как пишется по английски акуленок
  • Как пишется по английски аквариум с рыбками
  • Как пишется по английски азмун