Как пишется по английски бегает


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Бегает» на английский


Это бесполезно: собака бегает в 5 раз быстрее человека.



It’s useless: the dog runs 5 times faster than the person.


Ведь не зря говорят, что голодный волк бегает быстрее сытого.



After all knowingly say that the hungry wolf runs faster than the full.


Вокруг не бегает четыре миллиарда муз.


Посмотри, как он бегает и веселится.


«Бегает быстро, стреляет далеко и жует жвачку.



Description: Runs fast, shoots far, and chew gum.


Бегает между магазином одежды, обуви и цветочной лавкой…



Runs a clothes shop, a shoe shop, a flower shop…


Он часто бегает без футболки и в легкой обуви.



He often runs without a shirt and with very lightweight minimal running shoes.


Он много бегает, но он довольно непредсказуемый…



He runs a lot, but he’s pretty erratic…


А эта лошадь хорошо бегает на медленном ипподроме.



And this horse here, it runs well on a sloppy track.


Он всё время бегает босиком как Аддис Абеба.



He always runs barefoot like Abebe and gets beaten up.


Бегает как безумный, весь такой деятельный и заботливый.


Бегает, кричит, ищет свою маму.


Бегает, играет и совершенно счастлив.



He runs, plays, and is so happy.


«Бегает быстрее многих мальчишек».


Бегает, играет и совершенно счастлив.



He laughs and plays and is perfectly content.


Бегает, прыгает и доставляет всем немало хлопот.



He runs, jumps, and causes all sorts of trouble.


Бегает он очень неуклюже из-за длинных ног.



Maixent: He runs very fast because of his long legs.


Бегает по помещению, мешает строителям и мне.



Runs around the room, prevents builders and me.


Бегает за мной целыми днями и просит отрезать свои сокровища!



He runs after me all day begging me to cut his thing off!


Бегает и гуляет, ездит на лошади.



Running and walking, riding horses.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1665. Точных совпадений: 1665. Затраченное время: 64 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

- run |rʌn|  — работать, бежать, управлять, бегать, проходить, вести, проводить, идти

бегать по кругу — to run round in a ring
бегать взапуски — vie in a run
бегать медленно — run slowly

бегать по улицам — to run the streets
бегать взад-вперед — to run to and fro
бегать изо всех сил — run as hard as one can
бегать за мужчинами — run after men
бегать за каждой юбкой — to be always after a petticoat, to run after every petticoat
бегать [летать] по кругу — to run [to fly] round
бегать наперегонки с кем-л. — to run a race with smb.
бежать быстро; бегать быстро — run fast
бегать взад и вперёд по улице — run up and down the street
бегать против часовой стрелки — run anticlockwise
бегать вверх и вниз по лестнице — run up and down the stairs
носиться по полям; бегать по полям — run about the fields
намного опередить; бегать по кругу — run rings round
носиться по улицам; бегать по улицам — run about the streets
позволить собакам свободно бегать (повсюду) — to let the dogs run about
малышка не умеет даже ходить, а тем более бегать — the baby can’t even walk, much less run
бежать быстрее лани; бегать как олень; нестись стрелой — run like a deer
сновать взад и вперёд; бегать туда и сюда; бегать взад-вперёд — run about

ещё 18 примеров свернуть

- shin |ʃɪn|  — карабкаться, лазить, ударяться голенью, ударять в голень, бегать, ходить
- run about |ˈrən əˈbaʊt|  — резвиться, суетиться, бегать взад и вперед, играть
- run after  — бегать за, преследовать, ухаживать
- jog |dʒɑːɡ|  — бегать трусцой, подталкивать, толкать, бежать трусцой, трястись, трясти
- chase |tʃeɪs|  — преследовать, охотиться, гнаться, выгонять, прогонять, бегать за

бегать — chase smb
бежать; бегать — chase around
бегать за юбками — to chase skirts
бегать взапуски; наперегонки — chase each other
ухаживать за женщинами с целью совокупления; бежать; бегать — chase about

Смотрите также

суетиться; бегать — trot about
бегать туда и сюда — whip up and down
бегать как угорелый — voller Hast sein
бегать взад и вперёд — pop in and out
быстро бегать; танцевать — pick’em up and lay’em down
бегать /рыскать/ по магазинам — to hunt through the shops
он слишком стар, чтобы бегать за женщинами — he is too old to be chasing women
вести беспорядочную жизнь; вести распутную жизнь; бегать за женщинами — shake a loose leg

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- rove |rəʊv|  — бродить, скитаться, блуждать, странствовать, проводить, пропускать
- roam |rəʊm|  — бродить, скитаться, странствовать
- avoid |əˈvɔɪd|  — избегать, избежать, уклоняться, сторониться, аннулировать, отменять
- shun |ʃʌn|  — избегать, гнушаться, остерегаться, держаться в стороне, погнушаться

бегать от кого-л. как от чумы — to shun smb. like the plague

- running |ˈrʌnɪŋ|  — бег, ход, работа, бега, эксплуатация, беготня, беганье, ведение

отлично бегать — to excel in running

- runner |ˈrʌnər|  — бегун, дорожка, бегунок, полоз, ротор, рабочее колесо, гонец, посыльный
- run around |ˈrən əˈraʊnd|  — вести беспорядочный образ жизни, вести распутную жизнь, водиться, сюда

бегает

  • 1
    бегает

    бегает v см. также бегать

    Sokrat personal > бегает

  • 2
    бегает от полиции

    Универсальный русско-английский словарь > бегает от полиции

  • 3
    он бегает за Джейн

    Универсальный русско-английский словарь > он бегает за Джейн

  • 4
    он бегает от полиции

    Универсальный русско-английский словарь > он бегает от полиции

  • 5
    он быстро бегает

    Универсальный русско-английский словарь > он быстро бегает

  • 6
    он за мной бегает

    Универсальный русско-английский словарь > он за мной бегает

  • 7
    как угорелый

    разг.

    smb. is running about (rushing round smth., etc.) like a madman (a mad thing, one possessed, one frenzied); run about as if one were crazy; run about as if one had a torch under his tail; dash like a whirlwind

    Фамусов. Я, Софья Павловна, расстроен сам, день целый / Нет отдыха, мечусь, как словно угорелый. / По должности, по службе хлопотня, / Тот пристаёт, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov. No, miss! I’m out of sorts myself; I get no rest. / All day I rush about as if I were possessed; / My office work, it never lets me be; / First this one comes, then that, and all are after me!

    В горячие для буфета часы [Павел] носился, как угорелый, с подносами, прыгая через четыре-пять ступенек вниз, в кухню, и обратно. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — During rush hours he would dash with loaded trays up and down the kitchen stairs like a whirlwind, taking four or five steps at a time.

    Надо оформить какой-то пропуск, выписать какие-то бумажки. Найти приёмщика, сдать груз, опять получить бумажки. Всё это и делает Сенька, бегая по райцентру как угорелый. (В. Белов, Под извоз) — They had to get some kind of passes made out, sign papers. Find the reception clerk, hand over their loads and get a receipt. Senka it was who looked after all this, running about as if he’d a torch under his tail.

    В семь часов за мамой приходит её «газик» с красным крестом на дверце… За мамой машина всегда приходит — она по району носится как угорелая… (А. Лиханов, Мой генерал) — At seven o’clock Mum’s jeep bowls up with its red cross on the door… A car always comes for my mother — she rushes round the district like a mad thing…

    Русско-английский фразеологический словарь > как угорелый

  • 8
    быстрый

    прил.

    Русское прилагательное быстрый употребляется во многих ситуациях и характеризует как само движение, так и период времени, затрачиваемый для чего-либо, и характер самого действия. В английском языке все эти аспекты различаются и передаются разными словами.

    1. quick — быстрый, скорый, незамедлительный (характеризует не столько темп движения или действия, сколько их безотлагательность и кратковременность; нередко подразумевает готовность к действию): a quick mind — живой ум; a quick eye (ear) — острый глаз (слух); а quick answer — быстрый ответ; a quick look (step) — быстрый взгляд (шаг); quick service — быстрое обслуживание/немедленное обслуживание; quick hands — проворные руки; quick in one’s movements — быстрый в движениях; with a quick movement — быстрым движением; to be quick in actions — быть проворным/быть шустрым; to be quick in gripping/the idea — быстро схватывать идею; to be quick to find it out — быстро выяснить что-то; to be quick to do smth — быстро сделать что-либо/немедля сделать что-либо; to be quick to learn (to understand) — быстро схватывать (понимать) The medicine has a quick effect. — Лекарство быстро действует/Лекарство быстро помогает. You are too quick for me. — Вы говорите слишком быстро, и я не успеваю за вами. Be quick! — Поторапливайся!/Скорее!/Не медли! She is quick at languages. — Она быстро усваивает языки. Не is quick at games. — Он быстр в игре. She is quick in answering. — Она находчива в ответах./Она сообразительна в ответах. Boys are quick at such things. — Мальчики обычно сообразительны в таких вопросах. The boys were quick with their fists. — Мальчики быстро пустили в ход кулаки./Мальчики не медля пустили в ход кулаки. Не was quick with an emphatic refusal. — Он тотчас же категорически отказал. Не wanted to catch me, but 1 was too quick for him. — Он хотел меня поймать, но я оказался проворнее его. Не is quick for his weight (his age). — Он подвижен несмотря на свой вес (на свой возраст). Не is quick to take alarm. — Он легко поддается панике. Не is quick to take offence. — Он легко обижается./Он обидчив. Не was quick lo take the opportunity. — Он не медля воспользовался такой возможиостью./Он сейчас же воспользовался такой возможностью./Он не замедлил воспользоваться такой возможностью. Be slow to promise, but quick to perform. — He давши слова крепись, а давши — держись.

    2. fast — быстрый, скорый (прилагательное fast чаще сочетается с существительными, обозначающими движущиеся объекты): а fast train — скорый поезд; a fast boat — скоростной катер; a fast car — скоростная машина; a fast horse — быстрый конь, а fast tank — быстроходный танк Не is a fast worker (reader). — Он быстро работает (читает). Не is a fast runner. — Он быстро бегает. Go faster! — Иди быстрее. The watch is 10 minutes fast. — Часы спешат на десять минут.

    3. rapid — быстрый, скорый (в отличие от fast прилагательное rapid характеризует само действие; rapid нередко предполагает завершение действия в очень небольшой период времени или неожиданно быстрый темп развития действия): rapid movement — быстрое движение; rapid growth — быстрый рост; rapid progress — быстрое продвижение вперед/быстрый прогресс/быстрoe развитие; rapid recovery — быстрое выздоровление; rapid thinking — быстрая сообразительность/быстрый ум; rapid gait — торопливая походка/быстрые шаги; rapid thinker — быстро соображающий человек; rapid stream — бурный поток; rapid river — быстрая река/бурная река; rapid events — быстрая смена событий; rapid analysis — экспресс-анализ; rapid heart — учащенное сердцебиение/тахикардия; to take a rapid glance — бросить беглый взгляд/взглянуть мельком It was a rapid journey. — Это было короткое путешествие./Это путешествие быстро закончилось. Не is a rapid worker. — Он быстро работает./Он проворный работник. They asked questions in a rapid succession. — Они задавали один вопрос за другим. The school promises a rapid result in learning languages. — Обещают, что в этой школе ученики быстро овладеют языками.

    4. swift — быстрый, скорый ( прилагательное характеризует само движение): swift glance — быстрый взгляд; swift car — скоростной автомобиль; а swift running river — быстротекущая река; swift in his movements — быстрый в движениях; swift of foot — быстроногий; as swift as an arrow — быстрый как стрела/с быстротой молнии/молниеносно She is a swift runner. — Она быстро бегает. Не gave them a swift reply. — Он им быстро ответил./Он ответил им не задумываясь. She made a swift movement and was gone. — Она сделала быстрое движение и убежала.

    5. speedy — быстрый, скорый, проворный, прыткий, незамедлительный, безотлагательный ( происходящий за очень небольшой период времени): a speedy growth — быстрый рост; speedy hands — проворные руки; speedy gallop — быстрый галоп; speedy reply — быстрый ответ; speedy progress — быстрое развитие We all wish you a speedy recovery. — Мы все желаем вам побыстрее поправиться./Мы все желаем вам скорейшего выздоровления. That was a speedy work. — Эта быстро сделанная работа./На эту работу ушло немного времени. Не is a speedy worker. — Он проворный работник./Он все делает быстро./Он все делает в темпе. They provide the speediest service in town. — Они обеспечивают в городе самое быстрое обслуживание,

    6. prompt —быстрый, проворный, немедленный, незамедлительный (то, что не занимает большого времени, делается не откладывая): prompt actions — немедленные действия; prompt decisions — быстрые решения; prompt cash — расчет немедленно наличными; prompt payment — немедленный платеж/своевременная уплата; to be prompt to carry (out) an order— быстро выполнить приказание; to be prompt in action/to act — действовать быстро/действовать без промедления; to give a prompt answer — ответить немедленно The service here is very prompt. — Здесь быстро обслуживают. We would appreciate a prompt reply. — Мы будем благодарны, если вы незамедлительно ответите. Не wrote a prompt answer to my letter. — Он не замедлил с ответом на мое письмо. Prompt payment of bills helps to make a good credit history. — Своевременная оплата счетов способствует созданию хорошей кредитной истории ( в банке). This worker is always prompt in his duties. — Этот работник всегда быстро

    Русско-английский объяснительный словарь > быстрый

  • 9
    представитель учреждения или официального лица

    Универсальный русско-английский словарь > представитель учреждения или официального лица

  • 10
    так же как

    1) General subject: as as , as well as, as

    3) Abbreviation: i.q.

    Универсальный русско-английский словарь > так же как

  • 11
    такой же как

    Универсальный русско-английский словарь > такой же как

  • 12
    Б-138

    ОДНОМУ БОГУ (ГОСПОДУ, АЛЛАХУ) ИЗВЕСТНО (ВЕДОМО obs)
    ОДИН (ГОСПОДЬ-)БОГ ЗНАЕТ (ВЕДАЕТ

    obs

    ) all

    coll
    AdjP

    ,

    usu. subj-compl

    with бытье,

    subj

    : a clause (1st

    var.

    )

    VP subj.

    (2nd van)

    pres

    or

    past

    fixed

    WO

    (it is) unknown to anyone: God ((the) Lord, heaven) only knows

    God alone knows (can say)
    only God knows.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-138

  • 13
    Г-38

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ (С ГЛАЗ (чьих)) уходить, прогонять кого, убирать что и т. п.

    coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    (both variants) or

    indep.

    sent (1st

    var.

    )
    fixed

    WO

    (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some person, so that one (s o. or

    sth.

    ) will not be in view of that person

    or (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some place, so that one (

    s.o.

    or

    sth.

    ) will not be present at that place: (of a person) уйти (убраться и т. п.) Г-38 = get out of sight
    make

    o.s.

    scarce

    уходи (убирайся) — ! -(get) out of my sight!

    get (clear) out (of here)!

    прогнать кого Г-38 — get

    s.o.

    out of one’s (another’) sight

    see to it that

    s.o.

    is kicked out of some place

    (of a thing) убрать что Г-38 -get (put)

    sth.

    out of one’s (

    s.o.

    ‘s) sight

    remove

    sth.

    from sight (view).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-38

  • 14
    С-610

    В СТОРОНУ

    PrepP
    Invar

    1. С-610 кого-чего, чью

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    facing, moving

    pointing

    etc

    toward

    s.o.

    or

    sth.

    : in the direction of

    s.o.

    (sth.)
    in

    s.o.

    fc direction
    toward

    s.o.

    (sth.)

    s.o.

    % way
    (look) at

    s.o. sth.

    (in limited contexts) face

    sth.

    2. С-610 от кого-чего

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    in a direction leading from

    s.o.

    or

    sth.

    : away from

    s.o. sth.

    . Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.

    3. отойти, отозвать кого и т. п. —

    adv

    4. (уходить, отходить) С-610 (

    adv

    or

    predic

    (

    subj

    : human) to avoid taking responsibility for or participating in

    sth.

    : X (уходит) в сторону — X steps (moves) aside (from

    sth.

    )

    (in limited contexts) X stands aside (from

    sth.

    )
    X moves (fades) into the background.

    5. (predic

    impers

    or with

    subj

    : human one neglects to do or avoids doing

    sth.

    for a time

    hold off on

    sth.

    6. (predic

    impers) doing

    sth.

    or

    s.o.

    ‘s involvement with

    sth.

    should be stopped

    away with…

    no more…

    7. (сказать, произнести) —

    adv

    (to say

    sth.

    ) turning away from one’s listener so that he does not hear

    aside

    (make) an aside.

    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить С-610

    adv

    to digress in conversation

    X ушёл в сторону — X got off the subject

    X went (got) off on a tangent
    X strayed from the point (the subject)
    X got off (the) track
    X got sidetracked.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-610

  • 15
    один бог ведает

    ОДНОМУ БОГУ <ГОСПОДУ, АЛЛАХУ> ИЗВЕСТНО <ВЕДОМО obs>; ОДИН( ГОСПОДЬ-)БОГ ЗНАЕТ <ВЕДАЕТ obs> all

    coll

    [

    AdjP

    ,

    usu. subj-compl

    with быть,

    subj

    : a clause (1st

    var.

    ;

    VPsubj

    (2nd

    var.

    ;

    pres

    or past; fixed

    WO

    ]

    =====

    (it is) unknown to anyone:

    God <(the) Lord, heaven> only knows;

    only God knows.

    ♦ Эх, Мора, Мора… знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно (Максимов 2). Ah, Mora, Mora…if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin’s hut, God only knows… (2a).

    ♦ О чём покойник спрашивал, зачем он умер или зачем жил, об этом один бог ведает (Гоголь 3). What the departed had wished to know, why he died, why he had lived, God alone can say (3e).

    ♦ [Астров:] Одному богу известно, в чём наше настоящее призвание (Чехов 3). [ А.:] Only God knows what our real vocation is (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один бог ведает

  • 16
    один бог знает

    ОДНОМУ БОГУ <ГОСПОДУ, АЛЛАХУ> ИЗВЕСТНО <ВЕДОМО obs>; ОДИН( ГОСПОДЬ-)БОГ ЗНАЕТ <ВЕДАЕТ obs> all

    coll

    [

    AdjP

    ,

    usu. subj-compl

    with быть,

    subj

    : a clause (1st

    var.

    ;

    VPsubj

    (2nd

    var.

    ;

    pres

    or past; fixed

    WO

    ]

    =====

    (it is) unknown to anyone:

    God <(the) Lord, heaven> only knows;

    only God knows.

    ♦ Эх, Мора, Мора… знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно (Максимов 2). Ah, Mora, Mora…if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin’s hut, God only knows… (2a).

    ♦ О чём покойник спрашивал, зачем он умер или зачем жил, об этом один бог ведает (Гоголь 3). What the departed had wished to know, why he died, why he had lived, God alone can say (3e).

    ♦ [Астров:] Одному богу известно, в чём наше настоящее призвание (Чехов 3). [ А.:] Only God knows what our real vocation is (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один бог знает

  • 17
    один господь-бог ведает

    ОДНОМУ БОГУ <ГОСПОДУ, АЛЛАХУ> ИЗВЕСТНО <ВЕДОМО obs>; ОДИН( ГОСПОДЬ-)БОГ ЗНАЕТ <ВЕДАЕТ obs> all

    coll

    [

    AdjP

    ,

    usu. subj-compl

    with быть,

    subj

    : a clause (1st

    var.

    ;

    VPsubj

    (2nd

    var.

    ;

    pres

    or past; fixed

    WO

    ]

    =====

    (it is) unknown to anyone:

    God <(the) Lord, heaven> only knows;

    only God knows.

    ♦ Эх, Мора, Мора… знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно (Максимов 2). Ah, Mora, Mora…if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin’s hut, God only knows… (2a).

    ♦ О чём покойник спрашивал, зачем он умер или зачем жил, об этом один бог ведает (Гоголь 3). What the departed had wished to know, why he died, why he had lived, God alone can say (3e).

    ♦ [Астров:] Одному богу известно, в чём наше настоящее призвание (Чехов 3). [ А.:] Only God knows what our real vocation is (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один господь-бог ведает

  • 18
    один господь-бог знает

    ОДНОМУ БОГУ <ГОСПОДУ, АЛЛАХУ> ИЗВЕСТНО <ВЕДОМО obs>; ОДИН( ГОСПОДЬ-)БОГ ЗНАЕТ <ВЕДАЕТ obs> all

    coll

    [

    AdjP

    ,

    usu. subj-compl

    with быть,

    subj

    : a clause (1st

    var.

    ;

    VPsubj

    (2nd

    var.

    ;

    pres

    or past; fixed

    WO

    ]

    =====

    (it is) unknown to anyone:

    God <(the) Lord, heaven> only knows;

    only God knows.

    ♦ Эх, Мора, Мора… знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно (Максимов 2). Ah, Mora, Mora…if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin’s hut, God only knows… (2a).

    ♦ О чём покойник спрашивал, зачем он умер или зачем жил, об этом один бог ведает (Гоголь 3). What the departed had wished to know, why he died, why he had lived, God alone can say (3e).

    ♦ [Астров:] Одному богу известно, в чём наше настоящее призвание (Чехов 3). [ А.:] Only God knows what our real vocation is (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один господь-бог знает

  • 19
    одному аллаху ведомо

    ОДНОМУ БОГУ <ГОСПОДУ, АЛЛАХУ> ИЗВЕСТНО <ВЕДОМО obs>; ОДИН( ГОСПОДЬ-)БОГ ЗНАЕТ <ВЕДАЕТ obs> all

    coll

    [

    AdjP

    ,

    usu. subj-compl

    with быть,

    subj

    : a clause (1st

    var.

    ;

    VPsubj

    (2nd

    var.

    ;

    pres

    or past; fixed

    WO

    ]

    =====

    (it is) unknown to anyone:

    God <(the) Lord, heaven> only knows;

    only God knows.

    ♦ Эх, Мора, Мора… знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно (Максимов 2). Ah, Mora, Mora…if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin’s hut, God only knows… (2a).

    ♦ О чём покойник спрашивал, зачем он умер или зачем жил, об этом один бог ведает (Гоголь 3). What the departed had wished to know, why he died, why he had lived, God alone can say (3e).

    ♦ [Астров:] Одному богу известно, в чём наше настоящее призвание (Чехов 3). [ А.:] Only God knows what our real vocation is (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одному аллаху ведомо

  • 20
    одному аллаху известно

    ОДНОМУ БОГУ <ГОСПОДУ, АЛЛАХУ> ИЗВЕСТНО <ВЕДОМО obs>; ОДИН( ГОСПОДЬ-)БОГ ЗНАЕТ <ВЕДАЕТ obs> all

    coll

    [

    AdjP

    ,

    usu. subj-compl

    with быть,

    subj

    : a clause (1st

    var.

    ;

    VPsubj

    (2nd

    var.

    ;

    pres

    or past; fixed

    WO

    ]

    =====

    (it is) unknown to anyone:

    God <(the) Lord, heaven> only knows;

    only God knows.

    ♦ Эх, Мора, Мора… знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно (Максимов 2). Ah, Mora, Mora…if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin’s hut, God only knows… (2a).

    ♦ О чём покойник спрашивал, зачем он умер или зачем жил, об этом один бог ведает (Гоголь 3). What the departed had wished to know, why he died, why he had lived, God alone can say (3e).

    ♦ [Астров:] Одному богу известно, в чём наше настоящее призвание (Чехов 3). [ А.:] Only God knows what our real vocation is (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одному аллаху известно

См. также в других словарях:

  • Бегает от дому, будто черт от грому. — Бегает от дому, будто черт от грому. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • за каждой юбкой бегает — юбочник, ни одной юбки не пропустит, бабник, женолюб, ходок, волокита, ни одной не пропустит Словарь русских синонимов. за каждой юбкой бегает сущ., кол во синонимов: 8 • бабник (63) • …   Словарь синонимов

  • Вертится, как зуй; живчиком бегает; вертится дергунчиком. — Вертится, как зуй (куликом); живчиком бегает; вертится дергунчиком. См. ПОКОЙ ДВИЖЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Заяц по селению бегает — к пожару. — Заяц по селению бегает к пожару. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • волосинка за волосинкой бегает с дубинкой — прил., кол во синонимов: 2 • редкий (74) • три волосенка (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Волосинка за волосинкой бегает с дубинкой — Прост. Шутл. О редких, плохо растущих волосах. Ф 1, 73 …   Большой словарь русских поговорок

  • Крупина за крупиной гонится (гоняется, бегает) с дубиной — Прост. Шутл. ирон. Об очень жидком постном кушании. Жук. 1991, 148; СФС, 95; СРГМ 1982, 90; Глухов 1988, 77 …   Большой словарь русских поговорок

  • Волосинка за волосинкой бегает с дубинкой — Прост. Шутл. О редких, плохо растущих волосах. В ту пору на моём лице ещё волосинка за волосинкой бегала с дубинкой. Но, видно, у парикмахерши была лёгкая рука. После того как покудесничала она, пошла растительность буйствовать на моём лице (В.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Биссектриса — это (такая) крыса, которая бегает по углам и делит угол пополам — определение биссектрисы …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Биссектриса — это такая крыса, которая бегает по углам и делит угол пополам — Формулировка определения биссектрисы …   Словарь народной фразеологии

  • Подсемейство Гусиные (Anserinae) —          Подсемейство гусиных включает крупных и средней величины птиц со сравнительно короткими ногами и в большинстве случаев с длинной шеей. Цевка покрыта многоугольными щитками, из которых в средней части ноги хорошо заметны шестигранные… …   Биологическая энциклопедия

Перевод для «бегает» на английский

  • Примеры
  • Подобные фразы

Примеры перевода

  • run

  • shin

Начался новый школьный год, и израильтяне-родители беспокоятся, будут ли их дети бегать, играя на школьных площадках, или же бегать в бомбоубежище.

The new school year has started and Israeli parents are worrying whether their children will spend their days running in the schoolyard or running for the bomb shelter.

Потому что видно, когда народ обычный — они как попало бегают.

This was quite noticeable. Ordinary people — they run helter-skelter.

И мне непонятно, что это Соединенные Штаты так бегают от нас?

I do not understand why the United States is running away from us.

D Заставлять его быстро бегать, чтобы не дать охладиться.

D You have him run hard so that he remains warm

Невозможно преподавать, а учащимся сосредоточиться на занятиях, когда приходится бегать то в убежище, то обратно.

It is impossible to teach or for students to concentrate on their studies when they have to run back and forth to the shelters.

Необходимо добавить пункт, касающийся детей, подвергающихся опасности, когда они играют и бегают на дороге.

A paragraph should be added on children incurring danger on the road when running and playing.

У меня открылось кровотечение, но вместо того, чтобы отправить меня в больницу, он заставил меня бегать на улице под проливным дождем.

Blood streamed down the knee and instead of hospital, I was forced to run around the ground in heavy rain.

Жертв избивали, заставляли прыгать по-лягушачьи, бегать взад-вперед и кувыркаться в грязи.

The victims were punched, made to hop like frogs, run up and down and turn somersaults in mud patches.

Не бегайте босиком, не бегайте босиком!

Don’t run barefoot, don’t run barefoot…

Просто до этого они бегали, бегали, бегали. А потом бам!

Cause they were running and running and running, and then… and then bam!

Осторожно. Не бегай!

Don’t run!

Хватит бегать, детишки!

Enough running, children!

Он бегал по опушке и радостно голосил.

He was running on the green turf and singing.

Редкий моряк бегает быстрее Бена.

few seamen run better than Ben.

Ничего не дают, только бегают за нами, высунув язык!

They don’t give anything, they just run after us with their tongues hanging out!

Гермиона уже бегала по кругу, размахивая волшебной палочкой.

Hermione was already running in a circle around them, waving her wand.

– Атрейдес так и будет бегать или наконец начнет драться? – спросил Фейд-Раута.

«Does an Atreides run or stand and fight?» Feyd-Rautha asked.

– Все, кто мог, – ответил доктор. – Но пятерым уже не бегать никогда!

«All that could, you may be bound,» returned the doctor; «but there’s five of them will never run again.»

— Бегущих? — резко спросила мадам Боунс. — Дементоры не бегают, а скользят.

said Madam Bones sharply. “Dementors don’t run, they glide.”

Он начал бегать по комнате, все кругом, кругом, а сам кричит: «Сними ее!

He started and run round and round the cabin, hollering «Take him off!

Повсюду звучали рожки, перекликались голоса, бегали хоббиты.

All about Crickhollow there was the sound of horns blowing, and voices crying and feet running.

А когда с этим вы справитесь — отучите младших сестер от привычки бегать за офицерами.

and if you can compass it, do sure the younger girls of running after officers.

– Вы будете бегать. Будете бегать ежедневно.

“You’re going to run, you’re going to run every day.”

Но я от них не бегал.

But I wasnay on the run.

А с ним кто-нибудь есть, или он бегает сам по себе?

Is someone with it, or is it running loose?

Пусть бегают, пока не повалятся, а потом встают и бегают опять.

I want the groups running until they drop, and then running again.

– Что, мне нельзя ни бегать, ни драться?

“No running or fighting?”

— Не бегать с косами!

“No running with scythes!”

А теперь давайте еще раз: «Они будут бегать всю ночь, они будут бегать весь…»

How about that. “Going to run all night, going to run all –”’

Ему надо, чтобы они бегали хорошо.

What matters to him is that they run well.

Зверек бегал по ней, от щиколотки до плеча и обратно, и издавал свои трели.

The tadmouse ran up and down her body, from shins to shoulders and back, trilling.

Бегала по утрам с Джорджем и Агнес, не останавливаясь, когда начинало сжимать грудь, а икры болели так, будто их ковыряли раскаленной кочергой.

I ran with George and Agnes at dawn, not slowing when my chest hurt and my shins felt like hot pokers.

Молодые девушки с б?льшим энтузиазмом, чем мастерством, бегали по полю, гоняясь за черно-белым мячом и гораздо чаще ударяя по защитным щиткам на голенях, чем по нему.

Young girls ran from one end of the field to the other, pursuing the black-and-white ball with far more enthusiasm than skill, kicking shin guards far more often than the ball.

— Ну, сейчас ты у меня попляшешь! — Капитан изготовился к прыжку, но ему тут же пришлось пригнуться, так как Элайна запустила в него один из своих башмаков. Следом полетел и второй башмак, угодивший Коулу в ногу. Пока он, чертыхаясь, прыгал на одной ноге, девушка, хохоча, бегала вокруг стола.

“I’ll handle you, all right!” he warned direly and lunged around the table for her. A moment later Cole had to duck as Al kicked a boot off, sending it flying toward him. The second boot followed on its heels, catching Cole on the bare shin.

  • Как пишется по английски барьер
  • Как пишется по английски балерина
  • Как пишется по английски баклажан
  • Как пишется по английски бакки
  • Как пишется по английски баджи