Как пишется по английски his


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Предложения

+10k

+10k

+10k

+10k

+10k

+10k

+10k


Even if not, his photos showed his work in cosmetic dentistry.



Даже если это не так, его фотографии доказывают его работу в области косметической стоматологии.


Presumably she believed his marriage would ensure his eventual return.



Предположительно, она полагала, его брак будет обеспечивать его возможное возвращение.


Lockridge said the aid of his sons saved his life.



Локридж позже сказал, что вмешательство и помощь его сыновей спасли ему жизнь.


Theodore Streleski who ended up murdering his advisor during his 19th year.



Теодор Streleski, кто в конечном итоге убил его советником во время его 19-й год.


He never raised his voice for his subordinates and was distinguished by hospitality: in his apartment almost every evening his colleagues gathered.



Он никогда не повышал голоса на своих подчиненных и отличался гостеприимством: в его квартире почти каждый вечер собирались сослуживцы.


Many of his works featured his children as his models, particularly his daughter.



Во многих своих работах в качестве модели он использовал своих детей; в частности, свою дочь.


He was distinguished by his impatience, his frankness, his faith in the marvelous power of revolutionary action, his uncompromising struggle.


Take a starting position lying on his stomach, putting his fists under his bones with his fingers down.


He took with him not only his powers but also his acquired modes of thought, his beliefs and his prejudices.


Darwin repeatedly talked about his worries over this point in his letters to his friends or in his articles.


Throughout the course of his life his successes, his every conquest was attained solely through his tireless work and his, yes, superior skills.



На протяжении всей своей жизни его успехи, каждое его достижение было обретено исключительно благодаря его неустанной работе и его превосходным умениям.


We’re all familiar with his fantastic work — his drawings, his paintings, his inventions, his writings.



Нам всем знакомы его фантастические произведения: его рисунки, картины, изобретения, сочинения.


In his time he was exceedingly popular, and at the peak of his success his novels outsold those of his contemporaries.



В свое время Холл был очень популярным, и на пике успеха его романов превзошел многих своих современников.


During his condition removal process, he needed to extend his drivers license but his DMV would not recognize his status.



Во время процедуры снятия условного статуса ему потребовалось продлить водительское удостоверение, но его DMV не признавал его статус.


When not performing his duties, Knuckles prefers spending his time practicing his fighting skills, going treasure hunting, or hanging out with his friends.



Когда он не выполняет свои обязанности, ехидна предпочитает проводить всё своё время, практикуя свои боевые навыки, отправляясь на поиски сокровищ или болтаясь со своими друзьями.


On his return to Venice, he began his contact with the foreign patrons who would continue as his chief support throughout his career.



Вернувшись в Венецию, он познакомился со своим иностранным покровителем, который будет поддерживать его на протяжении всей карьеры.


After his de-listing, Abd al-Razziq dropped his constitutional claims but his damages claims remain pending.



После его исключения из перечня Абдель Раззик отозвал свои конституционные иски, однако его требования возмещения ущерба по-прежнему находятся на рассмотрении.


His bartender and his breath corroborate his story.


His best friend then devotes his life to proving his innocence.



Его лучший друг посвятил много лет своей жизни, чтобы доказать невиновность своего близкого человека.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат his

Результатов: 1960583. Точных совпадений: 1960583. Затраченное время: 722 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • С русского на:
  • Английский
  • С английского на:
  • Все языки
  • Албанский
  • Арабский
  • Армянский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Гаитянский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Индонезийский
  • Ирландский
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Каталанский
  • Квенья
  • Корейский
  • Курдский
  • Латинский
  • Латышский
  • Литовский
  • Македонский
  • Маори
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Нидерландский
  • Норвежский
  • Персидский
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский, Молдавский
  • Русский
  • Сербский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Суахили
  • Тагальский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Урду
  • Фарерский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Хорватский
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • 1
    his

    his [hɪz (полная форма); ɪz (редуцированная форма)]

    pron poss.

    его́, свой; принадлежа́щий ему́;

    Англо-русский словарь Мюллера > his

  • 2
    HIS

    HIS, heliborne illumination system

    ————————

    HIS, hybrid infrared source

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > HIS

  • 3
    his

    Персональный Сократ > his

  • 4
    HIS

    English-Russian dictionary of modern abbreviations > HIS

  • 5
    His

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > His

  • 6
    his

    1. его; принадлежащий ему; свой

    do you know his father and mother? — вы знаете его отца и мать?

    2. полагающийся ему

    4.

    1) его; принадлежащий ему

    this book is his — эта книга его /принадлежит ему/

    are you a friend of his? — вы один из его друзей?

    no effort [action] of his would improve the matter — никакие усилия [действия] с его стороны не улучшили бы положение

    these are my boots, his are near the fire — это мои ботинки, а его (ботинки) стоят около камина

    НБАРС > his

  • 7
    his

    [hɪz] ( полная форма); [ɪz] ( редуцированная форма)
    1.

    притяж. мест.

    1) его, свой, принадлежащий ему

    John sold his house. — Джон продал свой дом.

    His nose is very long. — У него очень длинный нос.

    2) полагающийся ему, в положенном ему объёме

    He knows his physics. — Он знает физику .

    3)

    He opened his eyes. — Он открыл глаза.

    He lost his key. — Он потерял ключ.

    Gram:

    [ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]Possessive pronouns[/ref]

    2.

    ;

    не употр. атриб.

    1) его, принадлежащий ему, свой

    This ball is his. — Это его мяч.

    2) его, принадлежащий ему, свой

    He brought my coat and his. — Он принёс моё и своё пальто.

    I saw her parents but I didn’t see his. — Её родителей я видел, а его — нет.

    Gram:

    [ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]Possessive pronouns[/ref]

    Англо-русский современный словарь > his

  • 8
    his

    его
    местоимение:

    имя прилагательное:

    Англо-русский синонимический словарь > his

  • 9
    his

    его; свой

    Синонимический ряд:

    personal (other) hers; individual; its; mine; own; owned; personal; theirs; yours

    English-Russian base dictionary > his

  • 10
    his

    English-Russian big medical dictionary > his

  • 11
    his

    [hɪz]

    his pron poss. его, свой; принадлежащий ему; his pen его ручка his pron poss. его, свой; принадлежащий ему; his pen его ручка

    English-Russian short dictionary > his

  • 12
    his

    I [hɪz]

    prn

    USAGE:

    II [hɪz]

    абсолютная форма притяжательного местоимения his; его

    Let him use your book, he left his at home. — Разрешите ему воспользоваться вашей книгой, он забыл свою дома.

    USAGE:

    English-Russian combinatory dictionary > his

  • 13
    his

    2000 самых употребительных английских слов > his

  • 14
    his

    pron.

    (poss.)

    его, свой; принадлежащий ему; his pen его ручка

    * * *

    * * *

    его, свой

    * * *

    [ hɪz]
    его

    * * *

    бис

    его

    лес

    него

    свой

    * * *

    мест.; притяж.
    его, принадлежащий ему

    Новый англо-русский словарь > his

  • 15
    his

    I притяжательное местоимение его
    See my, .
    II абсолютная форма притяжательного местоимения his — его
    See mine, .

    English-Russian word troubles > his

  • 16
    his

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > his

  • 17
    His

    1. гистидин [Гис]

    гистидин [Гис]
    Незаменимая гетероциклическая аминокслота, предшественник гистамина; кодоны ЦАУ, ЦАЦ.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    • генетика

    EN

    • His

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > His

  • 18
    HIS

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > HIS

  • 19
    HIS

    2)

    комп.

    human-system interface

    Англо-русский экономический словарь > HIS

  • 20
    His

    гистидин [Гис]

    см. рис.

    * * *

    Гистидин, Гис — незаменимая гетероциклическая аминокислота, предшественник гистамина, кодируемая кодонами CAU и CAC (cм. Кодон).

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > His

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • His — (h[i^]z), pron. [AS. his of him, his, gen. masc. & neut. of h[=e], neut. hit. See {He}.] 1. Belonging or pertaining to him; used as a pronominal adjective or adjective pronoun; as, tell John his papers are ready; formerly used also for its, but… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • His (EP) — Saltar a navegación, búsqueda His (EP) EP de The Beach Boys Publicación 1966 Grabación 24 de febrero de 1965 23 de septiembre de 1965 …   Wikipedia Español

  • His — or HIS may refer to: * a gender specific pronoun, the possessive form of he * His, Haute Garonne, a commune in the Haute Garonne département , in France * Hospital information system, an enterprise resource planning system that caters to hospital …   Wikipedia

  • HIS — can refer to: * HIS Hightech Information System Limited * Hospital Infection Society * Hospital information system * Hotel information system * Hybrid intelligent system * Japanese travel agent H.I.S. * Harare International School, an… …   Wikipedia

  • His — His, der durch ein Kreuz erhöhte Ton h; man nimmt dafür den Ton c. Als Grund einer Tonart braucht man das his, wegen zu vieler nöthig werdenden Kreuze, nicht …   Pierer’s Universal-Lexikon

  • His — His. См. гистидин. (Источник: «Англо русский толковый словарь генетических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд во ВНИРО, 1995 г.) …   Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.

  • His — His, so v.w. Hes (in den Nachträgen) …   Pierer’s Universal-Lexikon

  • His [1] — His (franz. Si ♯ [diese], engl. B ♯ [sharp), das durch ♯ erhöhte H (Terz im Gis (dur Akkord, Leitton in Cis dur) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • His [2] — His, Wilhelm, Mediziner, geb. 9. Juli 1831 in Basel, gest. 1. Mai 1904 in Leipzig, studierte in Basel, Berlin, Würzburg und Wien, ward 1857 Professor der Anatomie und Physiologie in Basel und 1872 Professor der Anatomie in Leipzig. H. lieferte …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • His — His, Wilhelm, Anatom, geb. 9. Juli 1831 zu Basel, 1857 Prof. das., seit 1872 in Leipzig, gest. das. 1. Mai 1904; bes. um die Entwicklungsgeschichte verdient; schrieb: »Anatomie menschlicher Embryonen« (3 Tle., 1880 85), »Die Entwicklung des… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • His — Véase histidina. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 …   Diccionario médico

Разница между his и him очевидна: his относится к притяжательным местоимениям, him — к объектным. Но чтобы понимать разницу между him и his при употреблении их в речи, нужно знать, к каким группам местоимений они относятся и какие функции выполняют в предложении.

Для начала обратимся к таблице местоимений в английском языке:

pronouns 1

Объектные местоимения

Их главная отличительная особенность состоит в том, что они не могут являться подлежащим в английском предложении. Данный тип местоимений выполняет роль дополнения и никогда не отвечает на вопросы «кто?» и «что?». Объектные местоимения чаще всего отвечают на вопросы «кому?», «кем?», «о ком?» и «кого?».

Как правило, объектные местоимения следуют за глаголом либо предлогом. Они никогда не стоят на первом месте в предложении. Данные местоимения дополняют глагол, а не указывают на лицо, которое выполняет действие. Это правило относится, конечно, и к местоимению him — для понимания разницы между his и him.

Примеры употребления объектных местоимений:

  • I don’t know what to tell him. — Я не знаю, что сказать ему.
  • Lucy loved him very much. — Люси очень его любила.
  • They didn’t want to listen to her. — Они не хотели слушать ее.
  • When I entered the room, I saw her near the window. — Когда я вошел в комнату, я увидел ее возле окна.
  • Where did you see them? — Где вы их видели?
  • Open the window, please. — Wait a minute. I’ll write two more lines and then open it. — Открой окно, пожалуйста. — Подожди минуту. Я напишу еще две строчки и затем открою его.

В английском языке нередко встречаются предложения, содержащие в себе несколько объектных местоимений. Например:

  • Tell me about her. — Расскажите мне о ней.
  • It’s my book. Give it to me, please. — Это моя книга. Дай ее мне, пожалуйста.
  • Ask him about it. — Спросите его об этом.
  • Last time I saw them with her. — В прошлый раз я видел их с ней.
  • He asked me to look at him. — Он попросил меня посмотреть на него.
  • Let’s tell him to come with us. — Давайте скажем ему пойти с нами.

Притяжательные местоимения

Представители этой группы местоимений указывают на принадлежность определенному лицу и отвечают на вопрос «чей?». В русском языке они согласуются с существительным в числе, роде и падеже.

В английском языке существует две формы местоимений этой группы: непосредственно притяжательные местоимения (possessive pronouns) и притяжательные прилагательные (possessive adjectives). Все они отличаются друг от друга, за исключением his: формы his имеют одинаковое написание, но выполняют в предложении разные смысловые функции. Для понимания разницы между his и him, разберем их подробнее.

Притяжательные прилагательные (Possessive Adjectives)

Употребляются только в связке с существительным и всегда стоят перед ним. В предложении они выполняют роль определения.

Перечень притяжательных местоимений (Possessive Adjectives):

  • My — мой
  • Your — твой
  • His — его
  • Her — ее
  • Its — его/ее (для предметов и животных)
  • Our — наш
  • Your — твой
  • Their — их

Примеры предложений с притяжательными прилагательными (Possessive Adjectives):

  • My shirt is green. And your shirt is yellow. — Моя рубашка зелёная. А твоя рубашка — желтая.
  • This is your book. It is on your table. — Это твоя книга. Она на твоем столе.
  • Give me his address and his telephone number. — Дай мне его адрес и номер телефона.
  • Do you know her address? I forgot where she lives. — Ты знаешь ее адрес? Я забыл, где она живет.
  • Look at this dog. Its head is big. — Посмотрите на эту собаку. Ее голова большая.
  • Our parents live in Italy. Sometimes we stay at their house. — Наши родители живут в Италии. Иногда мы останавливаемся в их доме.

Притяжательные местоимения (Possessive Pronouns)

Их  называют также абсолютной или независимой формой притяжательных местоимений. После этих местоимений существительные никогда не ставятся, поскольку они сами употребляются вместо существительных. Они выполняют в предложении функцию подлежащего, дополнения или именной части сказуемого.

Перечень притяжательных местоимений (Possessive Pronouns):

  • Mine — мой, моя, мое, мои
  • Yours — твой, твоя, твоё, твои
  • His — его
  • Hers — ее
  • Its — его/ее ( для предметов и животных)
  • Ours — наш, наша, наше, наши
  • Yours — ваш, ваша, ваше, ваши
  • Theirs — их

Английские притяжательные местоимения в абсолютной форме заменяют в речи притяжательное прилагательное (Possessive Adjective) с существительным, чтобы избежать повторения информации. Например:

This book is my book, not your book. — Эта книга — моя книга, а не твоя книга.

This book is mine, not yours. — Эта книга моя, а не твоя.

Другие примеры предложений с притяжательными местоимениями:

  • What’s mine is yours, my friend. — Что мое, то твое, друг мой.
  • I broke my pencil. Please, give me yours. —  Я сломал свой карандаш. Пожалуйста, дайте мне ваш.
  • Are those gloves hers? — Те перчатки её?
  • All the essays were good but his was the best. — Все сочинения были хорошие, но его было лучшее.
  • Your photos are good. Ours are terrible. — Ваши фото отличные, а наши — ужасные.
  • These aren’t John and Mary’s children. Theirs have black hair. — Это не дети Джона и Мэри. Их — черноволосые.
  • John found his passport but Mary couldn’t find hers. — Джон нашел свой паспорт, а Мэри не могла найти свой.
  • Is that chair yours? — Тот стул ваш?
  • I know this drink is yours but I need to drink something. — Я знаю, что этот напиток ваш, но мне нужно что-то выпить.

Сравнительная таблица притяжательных прилагательных и притяжательных местоимений:

pronouns 2

Итоги

Разница между his и him состоит в том, что они относятся к разным группам местоимений. Him — объектное местоимение, his — притяжательное местоимение.

Чтобы определить, что употреблять в конкретном случае, нужно понять:

  1. Какое существительное заменяет местоимение.
  2. Какую функцию это местоимение выполняет в предложении.

Форма притяжательного местоимения his совпадает с притяжательным прилагательным, но их функции различаются. Притяжательное прилагательное ставится перед существительным, к которому относится, оно не заменяют его полностью, как притяжательное местоимение. Например,

I haven’t seen him today. — Я не видел его сегодня («him» является дополнением, объектом в предложении).

Those shoes look like his. — Эти туфли похожи на его («his» здесь — притяжательное местоимение).

Joe forgot to bring his backpack to school today. — Джо забыл принести его (свой) ранец сегодня в школу («his» здесь — притяжательное прилагательное).

He is helping to his mother now.

•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.

•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).

•• ad hoc — вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в

Новом БАРСе

, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;

•• ad hominem — чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;

•• a fortiori тем более;

•• a priori , a posteriori — в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;

•• alma mater , alumna , alumnus словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;

•• bona fideдобросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. …new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – …новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;

•• caveat , caveat emptor — чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите… caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;

•• cum laude с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;

•• curriculum vitae (CV) — примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во

«Р.Валент»

);

•• e pluribus unumиз множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;

•• Ibid , ibidem там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);

•• inter aliaпомимо прочего, в том числе;

•• mutatis mutandis с учетом необходимых изменений;

•• nolo contendere — то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);

•• per se как таковой;

•• prima facie на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;

•• quid pro quo — как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;

•• sine die на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;

•• sine qua non — употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;

•• sui generisсам/само по себе;

•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):

•• à la carte по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);

•• amour-propre самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);

•• bête-noire предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);

•• bon voyage — говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!

•• carte blanche — по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;

•• coup de grâce завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских

киллеров

. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;

•• déjà vu — для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;

•• de rigueurобязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:…the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – …левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;

•• enfant terribleнесносный ребенок, «неудобный» человек;

•• fait accompli — свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;

•• faute de mieux за неимением лучшего;

•• faux pasнеудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);

•• laisser-faireсм. статью liberal, liberalism, laissez-faire;

•• nom de guerre , nom de plume псевдоним (во втором случае относится к писателям);

•• nouveau richeнувориш, неожиданно разбогатевший человек;

•• par excellence в высшей степени. He is a gentleman par excellence. — Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);

•• pièce de résistance главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;

•• pied-à-terreпристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);

•• prêt-à-porter готовое платье. В отличие от haute coutureодежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);

•• raison d’êtreсмысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;

•• roman à clefпроизведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;

•• tête-à-têteодин на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;

•• tour de forceпроявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.

•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.

•• fest — не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в

Новом БАРСе

. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest праздник песни;

•• glitchполомка, техническая неисправность, неожиданная трудность;

•• katzenjammerперепой, похмелье; какофония, неразбериха;

•• kitsch китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;

•• spiel — словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;

•• verboten — казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures… never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);

•• weltanschauung мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;

•• zeitgeist — дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.

•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.

•• aficionadoлюбитель, болельщик;

•• bodegaвинный погребок, бар;

•• chicano американец мексиканского происхождения;

•• desperado — псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;

•• fiesta — после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;

•• hacienda — по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные

сериалы

);

•• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;

•• macho — имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);

•• patio внутренний дворик;

•• prontoмигом, немедленно;

•• sierraгоры, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;

•• taco , tortilla — в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;

•• vigilante — переводы, предлагаемые в

Новом БАРСе

(член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.

•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.

•• bagel мягкий бублик;

•• chutzpahнахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);

•• kibbutz — в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);

•• kibitzболтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;

•• kosher кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;

•• nik — популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;

•• schlemiel неудачник, человек, у которого все валится из рук;

•• schlock халтура;

•• schmaltz , schmaltzyдешевая сентиментальность; слащавый;

•• schmuck — это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;

•• shtick — обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.

•• Забавное итальянское слово:

•• cognoscenti знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в

Новом БАРСе

). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;

•• literati — скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati — просто бомонд.

•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.

•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.

•• Первая группа немногочисленна:

•• alma mater — альма-матер;

•• de facto — де-факто;

•• de jure — де-юре;

•• modus vivendi — модус вивенди, и некоторые другие.

•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно

Merriam-Webster Dictionary Online

: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).

•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:

•• A.D. ( anno Domini) — нашей эры;

•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <…> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;

•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) — например;

•• i.e. ( id est, читается that is) — то есть;

•• viz. ( videlicet, читается namely) — а именно;

•• cf. ( confer, читается compare) — ср. ( сравнить).

•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):

•• corrigenda ( errata) — список опечаток;

•• dramatis personae — действующие лица;

•• exit ( exeunt) — уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;

•• per capita — на душу населения;

•• per diem — суточные.

•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:

•• ad nauseam ( to a disgusting extent) — до тошноты;

•• inter alia ( among other things) — в том числе, среди прочего;

•• vice versa ( the other way round) — наоборот;

•• per se ( of itself) — сам по себе, как таковой;

•• sine die ( indefinitely) — на неопределенный срок.

•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).

•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в

Приложении

).

•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

  • Как пишется по английски good morning
  • Как пишется по английски dolce milk
  • Как пишется по английски classroom
  • Как пишется по английски cartoon cat
  • Как пишется по английски brother