На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Леночка» на английский
Я просто говорю объективно, Леночка.
I’m speaking objectively, Lenochka.
Но Леночка уже почти здорова, — робко возражала невестка, желая защитить уважаемого всей семьей священника.
But Lenochka is almost healthy again, — said the sister-in-law timidly, trying to defend the priest, revered by the entire family.
«Леночка, слова не помогут, я это знаю точно.
Helen, words cannot help, I know it for sure.
Петенька, Леночка и я будем думать о тебе.
Petya, Helen and I will be thinking of you.
«Леночка, почему вы не блондинка?
Helen, why are you not blonde?
Следовательно, за наследниками сохраняется авторское право на статуэтку «Балерина Леночка».
Consequently, the successors retain the copyright to the statuette «The Ballerina Lenochka.»
И, во-вторых, эта балерина является огромной копией статуэтки «Балерина Леночка» времен СССР.
And, secondly, this ballerina is a huge copy of the statuette of «The Ballerina Lenochka» of the times of the USSR.
Когда Елена Хрипунова появилась в студии, актер кинулся к ней со словами: «Маленькая моя Леночка пришла!
Khripunova when Elena appeared in the Studio, the actor rushed to her with the words: my Little Helen came!
Песня «Леночка»,написанная череповецким бардом Сергеем Ахутиным, из этого альбома мгновенно становится хитом и на несколько лет визитной карточкой артиста.
The song «Helen«, written Cherepovets bard Sergei Akhutina from this album became an instant hit and for several years the hallmark of the artist.
Выставка статуэток «Балерина Леночка» и «Балерины перед выступлением», вдохновивших Джеффа Кунса на его необычные инсталляции во всем мире, организована в Москве и также пройдет в Санкт-Петербурге и Париже.
The exhibition of the genuine statuettes «Ballerina Lenochka» and «Ballerinas before the performance», that inspired Jeff Koons to make his amazing installations all over the world, is organized in Moscow and will also be held in St. Petersburg and Paris.
«Леночка Величко — прощай… Актриса театра мимики и жеста, прообраз ЯИ из моей повести «Обладать и принадлежать», по которой Валерий Тодоровский снял фильм «Страна глухих».
«Helen Velichko — farewell to… the Actress of theatre of MIME and gesture, a type of YAI from my story»to Possess and belong» which Valery Todorovsky directed the film «country of the deaf».
(+375) (29) 5406942 (MTS), (WhatsApp, Viber), Елена Денисовна (Леночка) Приём заявок на отдых.
(+375) (29) 2428897 (MTS), (WhatsApp, Viber), Elena Denisovna (Lenochka) Receiving applications for rest.
Леночка, а ключи у тебя?
Lena, do you have the keys?
«Леночка, увидимся в изоляторе!»
«Borealis, I’ll see you at the studio.»
Леночка сжалась и отодвинулась, ее глазки округлились от страха.
Evelyn looked up and stopped, her eyes filled with fear.
Ему-то Леночка говорила, не пьет.
И здесь жила его милая тихая Леночка.
There she was, his lovely Lenore.
Леночка, я не умею красиво говорить…
Rcon, I wouldn’t say lovely…
Результатов: 61. Точных совпадений: 61. Затраченное время: 54 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
леночка
-
1
Леночка
Универсальный русско-английский словарь > Леночка
-
2
Р-349
НА СКОРУЮ РУКУ
coll
PrepP
Invar
advmore often used with
pfv
verbs
fixedWO
(todo
sth.
) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done
hastily
in a hurry
in a rough-and-ready fashion
slapdash
(do) a rush job (onsth.
)
(equivalents incorporate the verb) slapsth.
together (throw
sth.
together, cobble
sth.
together, whip
sth.
out
etc
) hastily (in a hurry)
givesth.
a lick and a promise
построить (сколотить и т. п.) — = jerry-build
sth.
перекусить (перехватить и т. п.) — = grab a quick bite (to eat)
приготовить поесть Р-349 — whip up
sth.
написать что Р-349 = whip off
sth.
(
usu.
in refer, to a short piece of writing, a letter
etc
) tear (dash) off
sth.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-349
-
3
Ч-108
В ОБЩИХ (ГЛАВНЫХ, ОСНОВНЫХ) ЧЕРТАХ
lit
PrepPthese forms only
adv
(
usu.
in refer, to the way some information is conveyed, presented, remembered
etc
) without details, in general
in rough (broad) outline
in general (broad) terms
(in limited contexts) along general lines
(gives.o.
(have)) a general idea (of
sth.
)
(gives.o. etc
) a general account (description
etc
)
(tells.o.
(understand, grasp
etc
)) roughly (what is going on (has happened
etc
)).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-108
-
4
на скорую руку
[
PrepP
;
Invar
;
adv
; more often used with
pfv
verbs; fixed
WO
]
=====
⇒ (todo
sth.
) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done:
— (do) a rush job (on sth.);
— [equivalents incorporate the verb] slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry);
— give sth. a lick and a promise;
— [
usu.
in refer, to a short piece of writing, a letter
etc
] tear (dash) off sth.
♦ Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под сгороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).
♦ «К февралю она [установка, идентифицирующая голоса] будет готова?» — «К февралю? Вы что — смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку — ну, что-нибудь… через полгодика» (Солженицын 3). «Will it [the voice identifier] be ready by February?» «By February? Are you joking? If it’s a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year» (3a).
♦ Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру «ОО изменениях печени у кур при чуме» (Булгаков 10). He had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bomhart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, «On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague» (10a).
♦ [Клавдия Васильевна:] Я поставлю чайник. [Леночка:] Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). [К.:] I’ll put the kettle on. [L.:] No, please, don’t bother. Just a quick bite I think we’ve still got some ham left (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > на скорую руку
-
5
в главных чертах
• В ОБЩИХ <ГЛАВНЫХ, ОСНОВНЫХ> ЧЕРТАХ lit
[
PrepP
; these forms only;
adv
]
=====
⇒ (
usu.
in refer, to the way some information is conveyed, presented, remembered
etc
) without details, in general:
— in general < broad> terms;
— (give s.o. < have>) a general idea (of sth.);
— (give s.o. etc) a general account (description etc);
— (tell s.o. <understand, grasp etc>) roughly (what is going on <has happened etc>).
♦ [Серебряков:] Нужно изыскать такие меры, которые гарантировали бы нам постоянную, более или менее определённую цифру дохода. Я придумал одну такую меру… Минуя детали, изложу её в общих чертах (Чехов 3). [S.:] We must seek some means which would guarantee us a permanent, and more or less definite income. I have thought of one such measure….Omitting details, I shall put it before you in rough outline (3a).
♦ Конечно, Нюрок ждала хотя бы краткой, в общих чертах, информации о том, как прошёл новогодний вечер у Канунниковых: кто в чём был, как выглядела Леночка, вообще кто как выглядел, какие там были сказаны интересные слова… (Залыгин 1). Niurok naturally expected at least a short, general account of the Kannunnikovs’ New Year party: who was wearing what, how Lena looked, how everybody else looked, what gossip she’d heard… (1a).
♦ [ Отец] заперся в кабинете. Потом впустил мать. Они долго шептались о чём-то… Лёва и без них уловил в общих чертах, что произошло (Битов 2). Не [Father] locked himself in the study. Then he let Mother in. They whispered about something for a long time….Even without them, Lyova grasped roughly what had happened (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > в главных чертах
-
6
в общих чертах
• В ОБЩИХ <ГЛАВНЫХ, ОСНОВНЫХ> ЧЕРТАХ lit
[
PrepP
; these forms only;
adv
]
=====
⇒ (
usu.
in refer, to the way some information is conveyed, presented, remembered
etc
) without details, in general:
— in general < broad> terms;
— (give s.o. < have>) a general idea (of sth.);
— (give s.o. etc) a general account (description etc);
— (tell s.o. <understand, grasp etc>) roughly (what is going on <has happened etc>).
♦ [Серебряков:] Нужно изыскать такие меры, которые гарантировали бы нам постоянную, более или менее определённую цифру дохода. Я придумал одну такую меру… Минуя детали, изложу её в общих чертах (Чехов 3). [S.:] We must seek some means which would guarantee us a permanent, and more or less definite income. I have thought of one such measure….Omitting details, I shall put it before you in rough outline (3a).
♦ Конечно, Нюрок ждала хотя бы краткой, в общих чертах, информации о том, как прошёл новогодний вечер у Канунниковых: кто в чём был, как выглядела Леночка, вообще кто как выглядел, какие там были сказаны интересные слова… (Залыгин 1). Niurok naturally expected at least a short, general account of the Kannunnikovs’ New Year party: who was wearing what, how Lena looked, how everybody else looked, what gossip she’d heard… (1a).
♦ [ Отец] заперся в кабинете. Потом впустил мать. Они долго шептались о чём-то… Лёва и без них уловил в общих чертах, что произошло (Битов 2). Не [Father] locked himself in the study. Then he let Mother in. They whispered about something for a long time….Even without them, Lyova grasped roughly what had happened (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > в общих чертах
-
7
в основных чертах
• В ОБЩИХ <ГЛАВНЫХ, ОСНОВНЫХ> ЧЕРТАХ lit
[
PrepP
; these forms only;
adv
]
=====
⇒ (
usu.
in refer, to the way some information is conveyed, presented, remembered
etc
) without details, in general:
— in general < broad> terms;
— (give s.o. < have>) a general idea (of sth.);
— (give s.o. etc) a general account (description etc);
— (tell s.o. <understand, grasp etc>) roughly (what is going on <has happened etc>).
♦ [Серебряков:] Нужно изыскать такие меры, которые гарантировали бы нам постоянную, более или менее определённую цифру дохода. Я придумал одну такую меру… Минуя детали, изложу её в общих чертах (Чехов 3). [S.:] We must seek some means which would guarantee us a permanent, and more or less definite income. I have thought of one such measure….Omitting details, I shall put it before you in rough outline (3a).
♦ Конечно, Нюрок ждала хотя бы краткой, в общих чертах, информации о том, как прошёл новогодний вечер у Канунниковых: кто в чём был, как выглядела Леночка, вообще кто как выглядел, какие там были сказаны интересные слова… (Залыгин 1). Niurok naturally expected at least a short, general account of the Kannunnikovs’ New Year party: who was wearing what, how Lena looked, how everybody else looked, what gossip she’d heard… (1a).
♦ [ Отец] заперся в кабинете. Потом впустил мать. Они долго шептались о чём-то… Лёва и без них уловил в общих чертах, что произошло (Битов 2). Не [Father] locked himself in the study. Then he let Mother in. They whispered about something for a long time….Even without them, Lyova grasped roughly what had happened (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > в основных чертах
-
8
кошка пробежала
there is a coolness between them; they have fallen out over smth.; they have fallen out with each other; something has come between them
Дудукин. Вот чудо-то! Какая кошка между вами пробежала? Шмага (важно). В убеждениях не сошлись. (А. Островский, Без вины виноватые) — Dudukin: Marvel of marvels! What has come between you? Shmaga (with importance): A difference in convictions.
— Недели две он у Ивана в Пашутине прогостил… и Леночка была там же. Это уж потом, как в Москву перебрались, кошка чёрная промеж их проскочила. (Л. Леонов, Русский лес) — ‘He spent a fortnight with Ivan at Pashutino, and Lena was there too. It wasn’t until after they moved to Moscow that they fell out with each other.’
И тот и другой, улыбаясь, говорили ему, что они вовсе не враги, даже за всю их жизнь ни одна чёрная кошка не перебежала между ними. (Ф. Панфёров, Бруски) — Both the one and the other shrugged his shoulders, smiled and said that they were quite friendly towards each other, that in all their lives ‘no black cat had run between them.’
Она решила сблизить Михаила и Зарождатского, меж которыми уже тогда «пробежала кошка». (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — She decided to bring Mikhail and Zarozhdatsky closer together — there was already a certain coolness between them.
Русско-английский фразеологический словарь > кошка пробежала
-
9
раз-два, взяли!
разг.
one, two — up she goes (comes)!; one, two, heave!; yo-heave-ho!; yo-ho!; yoho!
Коля. Леночка сервант привезла!.. Фёдор, имущество прибыло. (Всем) Выходи, помогай!.. (Через мгновение слышна команда Олега: Раз-два — взяли! Раз, два — взяли!) (В. Розов, В поисках радости) — Kolya. Lenochka’s brought a sideboard!… Fyodor, your property’s arrived! (To everyone) Out you come, lend a hand!.. (A moment later Oleg’s command is heard: ‘One, two — up she goes! One, two — up she goes!’)
И хотя работы осталось всего ничего, несколько человек снова взялись за верёвку. — Раз-два! Взяли! Раз-два! Дружно! (С. Антонов, Вторая осень) — Though there was little left to do, several men grabbed the rope. ‘One, two, heave! One, two, all together!’
Русско-английский фразеологический словарь > раз-два, взяли!
См. также в других словарях:
-
ЛЕНОЧКА — (ласк. к ЛЕНА (персонаж поэмы А. А. Ахматовой)) Леночка, я сестре сказала. Я ухожу сейчас на берег. Если царевич за мной приедет, Ты объясни ему дорогу. <…> Ахм914 (265) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
-
Леночка и виноград (фильм) — Леночка и виноград Жанр комедия Режиссёр Антонина Кудрявцева Автор сценария Евгений Шварц, Николай Олейников В главных ролях … Википедия
-
Леночка и виноград — Жанр комедия Режиссёр Антонина Кудрявцева Автор сценария Евгений Шварц, Николай Олейников В главных ролях … Википедия
-
ЛЕНОЧКА И ВИНОГРАД — «ЛЕНОЧКА И ВИНОГРАД», СССР, Ленфильм, 1936, ч/б, 50 мин. Школьная комедия. Рассказ о приключениях городской школьницы, котораяпроводит свои каникулы в крымском совхозе. В ролях: Янина Жеймо (см. ЖЕЙМО Янина Болеславовна), Борис Чирков (см. ЧИРКОВ … Энциклопедия кино
-
ЛЕНОЧКА И ВИНОГРАД — 1936, 50 мин., ч/б. жанр: комедия. реж. Антонина Кудрявцева, сц. Евгений Шварц, Николай Олейников, опер. Павел Посыпкин, Михаил Ротинов, худ. Евгения Словцова, комп. Николай Стрельников, зв. Иван Дмитриев, Евгений Нестеров. В ролях: Янина… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
-
Семь стариков и одна девушка (фильм) — Семь стариков и одна девушка Жанр комедия Режиссёр Евгений Карелов Автор сценария Евгений Карелов В главных ролях Светлана Савёлова Валентин Смирнитский Александр Бениаминов Борис Чирков Борис Новико … Википедия
-
Дети Ванюшина (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дети Ванюшина. Дети Ванюшина Жанр драма Режиссёр Евгений Ташков Автор сценария Евгений … Википедия
-
Жеймо, Янина Болеславовна — Янина Жеймо Janina Żejmo Имя при рождении: Янина Болеславовна Жеймо Дата рождения: 16 (29) мая 1909(1909 05 29) … Википедия
-
Жеймо — Жеймо, Янина Болеславовна Янина Жеймо Janina Żejmo Янина Жеймо на афише фильма «Золушка» Имя при рождении: Янина Болеславовна Жейм … Википедия
-
Жеймо, Янина — Янина Жеймо Janina Żejmo Янина Жеймо на афише фильма «Золушка» Имя при рождении: Янина Болеславовна Жеймо Дата рождения … Википедия
-
Жеймо Я. Б. — Янина Жеймо Janina Żejmo Янина Жеймо на афише фильма «Золушка» Имя при рождении: Янина Болеславовна Жеймо Дата рождения … Википедия
Примеры из текстов
Непременно надо, Леночка.
I really must, Lenotchka.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Леночка и Шурочка бегали в нескольких шагах от них по цветнику.
Lenotchka and Shurotchka were running about a few paces from them in the flower-garden.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1983
— Нет, Леночка, он не будет жаловаться.
‘No, Lenotchka, he will not do that.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1976
— А Матроска жив, — заговорила вдруг Леночка.
«But Matross is alive,» said Lenotchka suddenly.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1983
— Леночка в саду тоже.
«Lenotchka’s in the garden too.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1983
«Леночка, — кричал он ей, бывало, — иди скорей, паук муху сосет, освобождай несчастную!»
‘Lenotchka,’ he would shout to her, ‘come quickly, here’s a spider eating a fly; come and save the poor wretch!’
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1976
— Как он чихал! — воскликнула Леночка, — и снова зазвенел неудержимый смех.
«How he did sneeze!» cried Lenotchka, and again there was a burst of unrestrained laughter.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1983
— Вот где хорошо бы играть в четыре угла, — вскрикнула вдруг Леночка, войдя на небольшую зеленую поляну, окруженную липами, — нас, кстати, пятеро.
«This would be a nice place for Puss-in-the-Corner,» cried Lenotchka suddenly, as they came upon a small green lawn, surrounded by lime-trees, «and we are just five, too.»
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1983
Леночка, восьмилетняя девочка, немедленно сбегала за подушкой и принесла ее на клеенчатый, жесткий и ободранный диван.
Lenotchka, a little girl of eight, ran to fetch the cushion at once, and placed it on the rickety old sofa.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1971
В это мгновенье Лаврецкий заметил, что Леночка и Шурочка стояли подле Лизы и с немым изумленьем уставились на него.
At that instant Lavretsky noticed that Lenotchka and Shurotchka were standing near Lisa, and staring in dumb amazement at him.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1983
И Леночка, вся встревоженная, прибегала, освобождала муху, расклеивала ей лапки.
And Lenotchka, all excitement, would run up, set the fly free, and disentangle its legs.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1976
Трое маленьких детей, две девочки и мальчик, из которых Леночка была старшая, подошли к столу, все трое положили на стол руки, и все трое тоже пристально стали рассматривать князя.
The three children, two little girls and a boy, Lenotchka being the eldest, came and leant on the table and also stared steadily at him.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1971
— А давно мы вас не видали, — наивно заметила Леночка, — и Варвару Павловну тоже не видали.
«It’s a long time since we have seen you, observed Lenotchka simply, «and Varvara Pavlovna we have seen nothing of either.»
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1983
Пойдем, Леночка.
Come, Lenotchka.»
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1983
— Ты спать хочешь, Леночка? — спросила ее мать.
‘Are you sleepy, Lenotchka?’ her mother asked her.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1976
Формы слова
Леночка
существительное, одушевлённое, женский род, собственное, имя
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | Леночка | Леночки |
Родительный | Леночки | Леночек |
Дательный | Леночке | Леночкам |
Винительный | Леночку | Леночек |
Творительный | Леночкой, Леночкою | Леночками |
Предложный | Леночке | Леночках |