Как пишется по английски моя книга


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «моя книга» на английский

my book

this book

my writing

my books

Предложения


Это сообщение заимствовано совсем немного от моя книга.



This post has borrowed quite a bit from my book.


Я начинаю думать что может быть моя книга слишком реалистична.



I’m starting to think that maybe my book is too realistic.


Мне кажется моя книга подходит больше для девочек.



I feel this book is best suited for young girls.


Я не утверждаю, что моя книга предлагает исчерпывающее, законченное описание будущей организационной модели.



I don’t mean to suggest that this book offers a definitive, fixed description of this upcoming organizational model.


У нас бы получилось, если моя книга удастся.



We could do it, I mean, if my book turns out.


Извините, но это моя книга.



I’m sorry, but this is my book.


Помочь ему в этом и призвана моя книга.



Then he unexpectedly offered to help me with my book.


Этим летом здесь наконец вышла моя книга, подвергнутая цензуре.



My book was finally published here this summer in its censored form.


Теперь там есть и моя книга.



And now my book is there, too.


Это моя книга, не забывайте.



And my book, don’t forget that.


Иногда он спрашивал меня как продвигается моя книга.



First she asked me how my book was coming along.


Наверно поэтому моя книга так хорошо продается.



Maybe that’s why this book sold so well.


Пусть моя книга поможет это изменить.



I hope that my book can help change that.


А моя книга — верный помощник для них.



Certainly my book, too, is a beloved cry for help.


В этом случае моя книга вам не пригодится.



In that case you won’t have any use for this book.


В результате этого пути и родилась моя книга.



It was through this process that I birthed my book.


Издана моя книга «Проба о современном ювелирном искусстве».



My book «Trial of the modern jewelry art» was published.


Чем моя книга отличается от других?



How is my book different than others?


Я надеюсь, что моя книга вам в этом очень поможет».


Впрочем, именно таким образом родилась не одна моя книга.



This, by the way, is how my book was born.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат моя книга

Результатов: 1097. Точных совпадений: 1097. Затраченное время: 91 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

  • 1
    где моя книга? — А почём я знаю!

    Универсальный русско-английский словарь > где моя книга? — А почём я знаю!

  • 2
    где моя книга? — А чёрт её знает!

    Универсальный русско-английский словарь > где моя книга? — А чёрт её знает!

  • 3
    это моя книга

    Универсальный русско-английский словарь > это моя книга

  • 4
    моя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книга

    Универсальный русско-английский словарь > моя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книга

  • 5
    эта книга — моя недавняя покупка

    Универсальный русско-английский словарь > эта книга — моя недавняя покупка

  • 6
    я считаю, что эта книга — моя большая удача

    Универсальный русско-английский словарь > я считаю, что эта книга — моя большая удача

  • 7
    ваш

    1. () your; () yours

    моя книга здесь, а ваша там — my book is here while yours is there

    вашего мне не нужно — I do not want anything of yours

    Русско-английский словарь Смирнитского > ваш

  • 8
    запропаститься

    Русско-английский словарь Смирнитского > запропаститься

  • 9
    это

    2. () that; () this; () it; () it; ()

    это не он — that is not he; that’s not him

    решить эту задачу — это самое главное — the most important thing is to solve this problem

    кто это? — Это его сестра — who is that? — That / it is his sister

    работа — это для него самое главное — work is the most important thing for him; work comes first with him

    дети — это большая радость — children are a great joy

    что это он не идёт? — why doesn’t he come?

    Русско-английский словарь Смирнитского > это

  • 10
    это

    Русско-английский словарь по общей лексике > это

  • 11
    пожалуйста

    Русская частица пожалуйста многозначна и используется в разнообразных ситуациях, для которых в английском языке употребляются разные слова, а чаще устойчивые словосочетания, клише. Все разнообразие ситуаций для русского слова может быть сведено к четырем типам:

    1. please — пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское наречие please многозначно и употребляется): a) для выражения просьбы: I’d like another cup of coffee, please. — Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста, еще кофе. Don’t be late, please. — Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте. Please can we go now? — Простите, мы пойдем?/Разрешите, мы пойдем?/Можно нам идти? Let me pass, please. — Разрешите, я пройду. Will you, children, please be quiet! — Дети, замолчите, пожалуйста! Please, mom, not this time. — Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста. b) в ответ на просьбу, разрешение: May I come in? — Do, please. — Можно войти? — Да, пожалуйста. May I take your umbrella? — Please, do! — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно. c) в знак благодарности за сделанное предложение, которое вы принимаете: Can I offer you a glass of wine. — Yes, please. — Выпьете вина? — Да. Пожалуйста.

    2. certainly — пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно и основном для устной речи, выражает готовность выполнить просьбу; в отрицательной форме выражает решительное несогласие): Can I bring a friend of mine to the party? — Certainly. — Можно мне прийти n гости с другом? — Пожалуйста!/Коиечно!/Что за вопрос! Can I take your car, father? — Certainly not. — Можно взять твою машину, nana? — Конечно (же) нет, нельзя.

    3. by all means — пожалуйста, без сомнения, конечно же (отличается от certainly большей эмфатичностью; в отрицательной форме обозначает категорический отказ): Can I take your umbrella? — By all means. — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно же!/Пожалуйста, пожалуйста. Can I take your car, father? — By no means. — Можно взять твою машину, nana? — Ни в коем случае.

    4. with pleasure — пожалуйста, с удовольствием: — Can you help me? — With pleasure. — Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием.

    5. don’t mention it — пожалуйста, не стоит благодарности: Thank you for your help. — Don’t mention it. — Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит благодарности. Thank you for helping me with my luggage. — Oh, don’t mention it. — Спасибо, что помогли мне с багажом. — Не стоит (благодарности)./Да что там (говорить).

    6. not at all — пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности); Thank you for your kind invitation. — Not at all. — Спасибо за приглашение. He стоит благодарности./Да что там! Thank you so much for fixing the car. — Not at all, Madam. — Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста, мадам!/Не стоит, мадам!/ Да что там, мадам!

    7. you are welcome — пожалуйста, всегда пожалуйста: — Thank you for your book. It was a great help. — You are welcome. — Спасибо за книгу, она мне очень помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста. — Sorry for the disturbance. — You are welcome. — Извините за беспо- койство.— Пожалуйста, пожалуйста./Заходите еще./Пожалуйста, никакою бсспокойства./Ничего.

    8. That’s all right/That’s OK — пожалуйста ( данное выражение может употребляться в двух типах ситуаций): a) в ответ на благодарность: — Thank you so much for looking after the children. — That’s all right. I enjoyed having them. — Спасибо, что вы присмотрели за детьми. — Пожалуйста. Мне самой было приятно с ними. b) в ответ на извинение: Sorry for having delayed my reply. — That’s all right. — Извините, что я задержал ответ. — Да, пожалуйста./Ничего, не важно. Excuse my keeping you waiting. — That’s all right. — Простите, что заставил вас ждать. — Да, ничего./Да, ладно.

    9. my pleasure — пожалуйста, мне самому приятно: Thank you for having read my manuscript. — My pleasure. — Спасибо, что вы прочли мою рукопись. — Пожалуйста, я получил удовольствие. Thank you for giving a lift to my daughter. — My pleasure. — Спасибо, что подвезли мою дочь. — Пожалуйста./Мне было только приятно.

    10. forget it — пожалуйста, ничего, не стоит: — I seem to have stepped on your foot. Excuse me, please. — Forget it. — Ой, простите, пожалуйста. Я, кажется, наступил вам на ногу. — Пожалуйста./Ничего./Не стоит разговоров,

    11. no problem — пожалуйста, небольшой труд: — Thank you for coming all the way out here to fix my freezer. — No problem, lady. — Спасибо, что вы так далеко приехали, чтобы починить мой морозильник. — Пожалуйста, нет проблем./Пожалуйста, не такой уж и большой труд./Пожалуйста, не так уж и далеко./Без проблем, леди.

    12. Here you are/Here it is — пожалуйста; вот, пожалуйста (при поиске чего-либо, просьбе принести что-либо): Where is my book? — Here you аге./Here it is. — Где моя книга? — Вот, пожалуйста. /Вот она. Could you bring that chair over here. — Here you are./Hcre it is. — He могли бы вы принести сюда тот стул. — Вот, пожалуйста./Вот он.

    Русско-английский объяснительный словарь > пожалуйста

  • 12
    последний

    прил.

    Русское многозначное прилагательное последний соответствует ряду английских слов, которые конкретизированы по времени, пространственному расположению и характеру определяемого существительного и потому в отличие от русского прилагательного ограничены типом ситуаций, в которых они употребляются.

    1. last — (английское прилагательное last само многозначно и соответствует русским последний и прошлый) a) последний ( в ряду или некотором количестве объектов): the last window to the left — последнее окно налево; for the first and the lasl time — в первый и последний раз; to fight to the last man (to the last drop of blood) — сражаться до последнего солдата (до последней капли крови) It was the last time 1 saw her before she died. — Это был последний раз, когда я видел ее до ее смерти. b) последний, прошлый ( не предполагает возможности повторения): last time — в последний раз/в прошлый раз; last week на прошлой неделе; last year — в прошлом году; at our last lesson — на нашем последнем уроке /на нашем прошлом уроке The last lime we met you gave me this book. — В прошлый раз, когда мы встречались, вы дали мне эту книгу.

    2. final — последний, окончательный ( не подлежащий изменению): final decision — окончательное решение; final answer— последний ответ/окончательный ответ; final say — последнее слово; final approval — окончательное утверждение/решающее одобрение; final minutes of the game — последние минуты игры; final examinations — выпускные экзамены They fought to the last man before their final defeat. — Они сражались до последнего солдата, пока не потерпели окончательного поражения. They hoped till the final moment. — Они надеялись до самого конца. No more money, and that’s final. —Денег больше не будет, и это окончательно и бесповоротно./Денег больше не дам, на этом конец.

    3. latest — самый последний (по времени, после которого пока еще ничего не было; дополняющий известное или имеющееся до этого момента; не предполагает завершения ряда предметов или событий): the latest issue — свежий номер газеты/последний номер газеты; the latest news — последние новости/свежие новости; the latest fashion — самая последняя мода; his latest book — его самая последняя книга/его недавняя книга; their latest album — их последний альбом/их последняя запись I like his latest play much better than his previous one. — Мне нравится его последняя пьеса гораздо больше предыдущей.

    4. recent — последний, недавний ( случившийся в недалеком прошлом): recent developments in medicine — последние достижения медицины/ недавние достижения медицины; in one of his recent books — в одной из своих последних книг; my recent visit to China — моя последняя поездка и Китай/моя недавняя поездка в Китай In recent years terrorism has become a great threat. — В последние годы/ в последнее время терроризм стал настоящей угрозой.

    Русско-английский объяснительный словарь > последний

  • 13
    З-130

    КАК ЗЕНИЦУ ОКА (ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА

    obs

    , ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА

    obs

    ) беречь, хранить, лелеять кого-что
    (как +

    NP

    (1st

    var.

    ) or AdvP
    these forms only

    adv

    fixed

    WO

    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable

    etc

    ) (to treat

    s.o.

    or

    sth.

    ) as very dear, (to guard, watch over

    sth.

    ) vigilantly, attentively: (guard (cherish)

    s.o.

    (sth.»like the apple of one’s eye (one’s dearest possession)

    (cherish (treasure)

    s.o.

    (sth.)) more than one’s life (more than life itself)
    (guard

    s.o. sth.

    ) with one’s life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-130

  • 14
    как зеницу ока

    [ как +

    NP

    (1st

    var.

    ) or

    AdvP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable

    etc

    ) (to treat

    s.o.

    or

    sth.

    ) as very dear, (to guard, watch over

    sth.

    ) vigilantly, attentively:

    (guard (cherish) s.o. (sth.)) like the apple of one’s eye (onefe dearest possession);

    (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one’s life (more than life itself);

    (guard s.o. < sth.>) with one’s life.

    ♦ «Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?» (Каверин 2). «Where do you think you’re going, you idiot?….Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?» (2a).

    ♦ «Вот вам книга… Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока» (Копелев 1). «Here’s a book for you….This is my own copy. Guard it with your life» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как зеницу ока

  • 15
    паче зеницы ока

    [ как +

    NP

    (1st

    var.

    ) or

    AdvP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable

    etc

    ) (to treat

    s.o.

    or

    sth.

    ) as very dear, (to guard, watch over

    sth.

    ) vigilantly, attentively:

    (guard (cherish) s.o. (sth.)) like the apple of one’s eye (onefe dearest possession);

    (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one’s life (more than life itself);

    (guard s.o. < sth.>) with one’s life.

    ♦ «Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?» (Каверин 2). «Where do you think you’re going, you idiot?….Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?» (2a).

    ♦ «Вот вам книга… Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока» (Копелев 1). «Here’s a book for you….This is my own copy. Guard it with your life» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паче зеницы ока

  • 16
    пуще зеницы ока

    [ как +

    NP

    (1st

    var.

    ) or

    AdvP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable

    etc

    ) (to treat

    s.o.

    or

    sth.

    ) as very dear, (to guard, watch over

    sth.

    ) vigilantly, attentively:

    (guard (cherish) s.o. (sth.)) like the apple of one’s eye (onefe dearest possession);

    (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one’s life (more than life itself);

    (guard s.o. < sth.>) with one’s life.

    ♦ «Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?» (Каверин 2). «Where do you think you’re going, you idiot?….Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?» (2a).

    ♦ «Вот вам книга… Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока» (Копелев 1). «Here’s a book for you….This is my own copy. Guard it with your life» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще зеницы ока

  • 17
    настоящий

    прил.

    Русское прилагательное настоящий многозначно и многоситуативно, что отражается в его чрезвычайно разнообразной сочетаемости. Значения прилагательного настоящий — неподдельный, такой, как надо и т. п. соответствуют разным словам в английском языке, выбор которых зависит от семантики существительных, с которыми сочетается это прилагательное.

    1. real — настоящий, не искусственный, неподдельный, действительный, реальный: real diamond — настоящий бриллиант/неподдельный бриллиант; real life — настоящая жизнь; real facts — реальные события/действительные факты; real friends — настоящие друзья; real storm — настоящий шторм; real reason — настоящая причина/реальная причина/истинная причина; real power— настоящая власть/реальная власть; real danger— реальная опасность; real wages — реальная зарплата That’s a nice watch — is it real gold? — Хорошие часы — они из настоящего золота?/Хорошие часы — они действительно золотые? Peter (that’s not his real name) works for the intelligence service. — Петр (это его ненастоящее имя) работает в разведке. That wax figure did not look anything like the real Michael Jackson. — Эта восковая фигура совсем непохожа на настоящего Майкла Джексона. She was clearly in real pain. — Было видно, что ей по-настоящему больно. She looked at me with real hatred. — Она смотрела на меня с настоящей/неподдельной ненавистью. I had to explain to the children that Santa Claus was not a real person. — Мне пришлось объяснять детям, что Санта Клаус ненастоящий человек ( вымышленная фигура). I was happy to get warm by the real fire in the fireplace. — Я с удовольствием грелся у живого огня в камине./Я с удовольствием грелся у настоящего огня в камине./Я с удовольствием грелся у естественного (не электрического) огня в камине. Few tourists see the real Spain. — Мало кто из туристов видит настоящую Испанию. This walk is a real treat for anyone interested in birds. — Эта прогулка настоящее удовольствие для любителей птиц. It’s a real thing. — Это то, что надо. The battle scenes are frighteningly real. — Сиены битв так естественны, что ужасают./Сцены битв выглядят как настояшие./Сиены битв до ужаса реалистичны.

    2. proper — настоящий, соответствующий норме: Не is only six, but he is already a proper little gentleman. — Ему только шесть лет, а он уже настоящий маленький джентльмен. When are you going to get a proper job? — Когда же ты поступишь на настоящую работу?/Когда же ты займешься настоящим делом? No snacks, I want a proper dinner. — He надо никаких перекусываний, я хочу съесть настоящий обед./Не надо никаких перекусываний, я хочу нормально пообедать. She needs proper medical attention. — Ей нужно настоящее лечение./ Ей нужно такое лечение, как полагается./Ей нужно хорошее лечение. Try to cat proper meals instead of chips and burgers. — Надо питаться понастоящему, а не чипсами и бутербродами./Надо питаться нормально, а не чипсами и бутербродами. Не made a proper fool of himself. — Он вел себя как настоящий дурак. We are in a proper old mess. — Мы сели в настоящую лужу./Мы попали U историю, что надо./Мы по-настоящему влипли.

    3. actual — настоящий, фактический, невымышленный, действительный: The actual amount of money was not known though we all knew it was huge. — Фактически было неизвестно, сколько там денег, хотя мы все шали, что их было очень много./Фактическая сумма была неизвестна, но мы знали, что она значительна. Though buses are thought to run every other five minutes the actual waiting lime is discouraging. — Хотя считается, что автобусы ходят каждые пять минут, на самом деле ожидание разочаровывает./Хотя считается, что автбусы ходят каждые пять минут, на самом деле приходится ждать намного дольше. She did not know her actual date of birth. — Она не знала настоящей даты своего рождения. The actual situation was quite different. — Реальная картина была совсем другой./В действительности все было по-другому. The book was based on actual events. — Книга основана на реальных событиях. He has no actual experience in management. — По-настоящему у него нет опыта организационной работы./У него нет настоящего опыта работы менеджером./У него нет реального опыта работы менеджером. There is a considerable difference between the opinion polls and the actual election results. — Существует значительная разница между результатом опроса общественного мнения и действительными результатами выборов.

    4. genuine — настоящий, истинный, неискусственный, натуральный, неподдельный, оригинальный, непритворный: These shoes are made of genuine leather. — Эти туфли из натуральной кожи. For years it has been thought to be a genuine Van Gogh, but in fact it’s a fake. — Годами эта картина считалась оригиналом Ван Гога, хотя это подделка./Многие годы считалось, что эта картина принадлежит кисти Ван Гога, но это подделка. I have doubts if the signature is genuine. — Я сомневаюсь в подлинности этой подписи./Я сомневаюсь в неподдельности этой подписи. Do you think he is a genuine doctor? — Как вы думаете, он на самом деле врач? She has a genuine affection for her stepson. — Она по-настоящему любит приемного сына. Her smile was warm, genuine and friendly. — Она улыбнулась настоящей, теплой, дружеской улыбкой./Она улыбнулась непритворной, теплой, дружеской улыбкой. Не seems to have a genuine interest in helping the children. — Он, кажется, понастоящему заинтересован помочь детям./Он, кажется, на самом деле заинтересован помочь детям.

    5. authentic — настоящий, оригинальный, национальный: Pictures of Italian famous figures on the walls added an authentic atmosphere to this Italian restaurant. — Фотографии известных итальянцев на стенах способствовали созданию национального колорита в этом итальянском ресторанчике. Authentic Japanese food served in authentic surroundings attracts quite a number of visitors. — Настоящая японская кухня и интерьер в национальном стиле привлекают значительное число посетителей. A group of folklore students travelled over the northern parts of the country recording authentic songs and collecting authentic dress designs. — Группа студентов-фольклористов путешествовала в северных районах страны, записывая национальные песни и собирая оригинальные орнаменты одежды.

    6. true — настоящий, истинный, правильный, верный (такой, какой соответствует действительности): The film is based on a true story. — В основе фильма лежит настоящая история./Фильм основан на действительной истории./Фильм основан на реальной истории. It is true that my car is very expensive, but it’s a good investment. —Действительно/правда, моя машина дорогая, но это хорошее вложение денег. Laura never shows her true feeling. — Лаура никогда не показывает своих истинных чувств. The study shows that the true cost of nuclear energy is much higher than most people think. — Тщательные подсчеты показывают, что настоящая/ реальная цена атомной энергии намного выше, чем обычно думают. Lynn has always been a true friend to me. — Лини всегда была мне настоящим другом./Линн всегда была мне истинным другом./Линн всегда была мне верным другом. She has a true talent for literature. — У нее настоящий литературный дар. The house was sold for only a fraction of its true value. — Дом продали за малую толику его настоящей цены./Дом продали за малую толику его реальной цены./Дом продали за малую толику его истинной цены. Her true motives only emerged later. — Настоящие мотивы ее поступков проявились лишь позднее./Истинные мотивы ее поступков стали Понятны лишь позднее.

    7. regular — настоящий; такой, какой должен быть; отвечавший всем правилам, законченный, отъявленный, отпетый: His wife is a regular slave, she has no say in their family. — Его жена настоящая рабыня, в семье ей и слова не дают сказать. Не knows a lot about law, but he is not a regular lawyer. — Он хорошо разбирается в законах, но он не юрист-профессионал./Он хорошо развирается в законах, но на самом деле он не юрист. Не is a regular hero. — Он настоящий герой. What you are saying is a regular blackmail. — To, что вы говорите, не что иное, как шантаж./То, что вы говорите, — настоящий шантаж. The boy grew up a regular scoundrel. — Мальчишка вырос отъявленным негодяем./Мальчишка вырос законченным негодяем. The election campaign was a regular failure for the party. — Для (их) партии Выборы оказались настоящим провалом. You look a regular fright. — Ты похож на (настоящее) чучело./Посмотри, на кого ты похож, — настоящее чучело.

    Русско-английский объяснительный словарь > настоящий

  • 18
    открывать

    гл.

    Английские соответствия в отличие от их русского эквивалента открывать конкретизируют данное действие по характеру объекта.

    1. to open — (глагол to open многозначен, и все его значении являются эквивалентами разных значений русского глагола открывать/ открыть): а) открывать, открыть (что-либо закрытое, запертое): to open the door (window, gate) — открыть/раскрыть дверь (окно, калитку); to open a box (barrel, can) — открыть ящик (бочку, консервную байку); to open a book — открыть книгу; to open an egg — разбить яйцо; to open one’s eyes — открыть глаза It is so hot in the room and the window is closed. — Oh, sorry I’ll go and open it right away. — В комнате так жарко, а окно закрыто. — О, прости, я пойду и открою его сейчас же. В предложениях с глаголом to open и одушевленным подлежащим за глаголом обязательно следует прямое дополнение, если нет реального прямого дополнения, то обязательно употребляется местоимение it. Put the bottle on the table, but don’t open it. — Поставь бутылку на стол, но не открывай. b) начинать, открывать ( какое-либо официальное мероприятие): to open a new school — открывать новую школу; to open a meeting — открывать собрание; to open an account with the bank — открыть счет в банке c) открыть, сделать явным, сделать видимым: to open a secret — открыть секрет; to open smb’s eyes to the truth — открыть кому-либо глаза на правду

    2. to uncover — открыть, снять покрывало, снять завесу ( снять покрывало и сделать предмет видимым): to unveil a monument (statue, memorial plague) — открыть памятник (статую, мемориальную доску) After a long period of silence he unveiled his plans. — После долгого периода молчания он предал гласности свои планы.

    4. to turn on — открыть, включить: to turn on the cold-water tap — открыть кран холодной воды; to turn on the light — включить свет; to turn on the TV — включить телевизор

    5. to reveal — открывать, раскрывать, обнаруживать, выявить, открыться взору, сделать ( что-либо) видимым (убрав препятствие; употребляется как в прямом, так и в переносном смысле: открыть физически и открыть секрет/тайну): He drew the curtain aside to reveal a beautiful garden. — Он раздвинул шторы, и мы увидели прекрасный сад./Он раздвинул шторы, и нашему взору открылся прекрасный сад. He still didn’t reveal what he had felt about me. — Он все еще никак не проявлял своих чувств ко мне. The slant of her eyes and the line of her lips revealed her contempt. — Прищур ее глаз и поджатые губы обнаруживали ее презрение./Прищур ее глаз и поджатые губы говорили о ее презрении. His gaiety had revealed itself as fear of solitude. — За его наигранной веселостью скрывался страх одиночества./За его неестественной веселостью скрывался страх одиночества. They were not ready to reveal the details of their arrest. — Они были не готовы открыть подробности их ареста. A Sunday paper had once revealed that he’d wanted to marry his cousin. — Одна из воскресных газет как-то раз предала гласности факты, говорящие о том, что он намеревался жениться на своей кузине./Одна из воскресных газет однажды раскрыла факты, говорящие о том, что он хотел жениться на своей кузине. Howard now revealed a certain talent for fixing things. — Говард вдруг обнаружил способности улаживать конфликты. It was the first time I had seen him reveal any emotion in his face. — Я впервые увидел, как на его лице отразились хоть какие-то чувства. A slight trembling of his hand revealed his growing excitement. — Легкое дрожание рук выдавало его растущее возбуждение./Легкое дрожание рук обнаруживало его растущее возбуждение./Его растущее возбуждение проявлялось в дрожании рук. Не revealed an unexpected talent for dancing while on vacation in Spain. — Когда он проводил каникулы в Испании, он неожиданно обнаружил способности к танцам. The screen fell back with a crash and revealed a yawing opening in the wall. — Ширма с грохотом упала, и в стене открылось зияющее отверстие.

    6. to disclose — открывать, раскрывать, предавать гласности ( употребляется в прямом и переносном смысле): Не attempted to disclose that the truth was systematically blocked. — Он попытался открыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку раскрыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку придать гласности тот факт, что правду систематически скрывали. The curtain rose and disclosed a beautiful landscape. — Занавес поднялся, и глазам открылся прекрасный пейзаж./Занавес раскрылся, и глазам представился прекрасный пейзаж.

    7. to discover — открывать, открыть, раскрывать, обнаруживать, обнаружить, узнать, найти (выявить то, что было неизвестно; сделать открытым до сих пор никому неизвестное): to discover a new star — открыть новую звезду; to discover the truth — обнаружить истину; to discover a plot — раскрыть заговор The two men decided to discover the truth for themselves. — Эти двое решили сами узнать правду./Эти двое решили сами обнаружить правду. Не became very friendly when he discovered that she was my sister. — Он стал весьма дружелюбным, когда узнал, что она моя сестра. Checks are made to discover whether applicants have a criminal record. — Проверки проводятся для того, чтобы обнаружить, нет ли за претендентами криминального прошлого./Провсрки проводятся для того, чтобы выявить, нет ли у претендентов криминального прошлого. I have only recently discovered the benefits of meditation. — Я только недавно постиг все прелести медитации./Я только недавно понял всю пользу медитации. The planet Pluto was discovered in 1930. — Планета Плутон была открыта в 1930 году. The scientists discovered radioactivity in uranium salt. — Учеными была обнаружена радиоактивность в урановых солях. Did you discover what company he worked for? — Вы обнаружили, на какую компанию он работал?/Вы узнали, на какую компанию он работал? She has never been able to discover her father’s true identity. — Она так и не смогла узнать, кем на самом деле был ее отец. New organizations need to discoverthe most efficient ways of operating. — Новым организациям надо выяснить наиболее эффективные методы работы. When she discovered she had been taken on, she was really pleased. — Когда она узнала, что ее приняли на работу, она была очень довольна/Когда она выяснила, что ее приняли на работу, она была очень довольна. Has your mother never discovered, why you are out late every night? — Неужели ваша мать не выяснила, куда вы уходите допоздна каждый вечер? Не decided to discover the truth himself. — Он решил разузнать правду сам. New antimalarial drugs have been discovered. — Были открыты новые препараты против малярии. Why not spend a week discovering the beauty of the Caucasus. — Почему бы не провести неделю на Кавказе, открывая для себя его красоты? Police discovered his body yesterday. — Полиция вчера обнаружила его труп. I finally discovered the letter at the back of the drawer. — Я наконец обнаружил это письмо в глубине ящика. Действие глагола to discover сравнимо с тщательным раскапыванием земли в поисках чего-либо, в данном случае каких-либо фактов, новых или неожиданных сведений, что выражено в словосочетаниях, фигурально передающих значение глагола to discover — найти, открывать, обнаруживать: Let me know if you dig up anything about it. — Дай мне знать, если ты что-нибудь об этом раскопаешь. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал несколько полезных фактов и цифр. The facts only came to light after a long investigation. — Факты увидели свет только после длительного расследования. We left no stone unturned in our search for the truth. — Мы камня на кнмне не оставили в поисках истины./Мы сделали все возможное, чтобы докопаться до истины. The book is a mine/goldmine of information. — Книга прямо кладезь информации. You need to put in a lot of spadework. — Тебе еще предстоит много черновой работы./Тебе еще придется покопаться. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов я нашел, что искал./У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов мои поиски увенчались успехом. She racked up a lot of scandal. — Она раскопала уйму скандальных фактов.

    Русско-английский объяснительный словарь > открывать

  • 19
    открыть

    гл.

    Английские соответствия в отличие от их русского эквивалента открывать конкретизируют данное действие по характеру объекта.

    1. to open — (глагол to open многозначен, и все его значении являются эквивалентами разных значений русского глагола открывать/ открыть): а) открывать, открыть (что-либо закрытое, запертое): to open the door (window, gate) — открыть/раскрыть дверь (окно, калитку); to open a box (barrel, can) — открыть ящик (бочку, консервную байку); to open a book — открыть книгу; to open an egg — разбить яйцо; to open one’s eyes — открыть глаза It is so hot in the room and the window is closed. — Oh, sorry I’ll go and open it right away. — В комнате так жарко, а окно закрыто. — О, прости, я пойду и открою его сейчас же. В предложениях с глаголом to open и одушевленным подлежащим за глаголом обязательно следует прямое дополнение, если нет реального прямого дополнения, то обязательно употребляется местоимение it. Put the bottle on the table, but don’t open it. — Поставь бутылку на стол, но не открывай. b) начинать, открывать ( какое-либо официальное мероприятие): to open a new school — открывать новую школу; to open a meeting — открывать собрание; to open an account with the bank — открыть счет в банке c) открыть, сделать явным, сделать видимым: to open a secret — открыть секрет; to open smb’s eyes to the truth — открыть кому-либо глаза на правду

    2. to uncover — открыть, снять покрывало, снять завесу ( снять покрывало и сделать предмет видимым): to unveil a monument (statue, memorial plague) — открыть памятник (статую, мемориальную доску) After a long period of silence he unveiled his plans. — После долгого периода молчания он предал гласности свои планы.

    4. to turn on — открыть, включить: to turn on the cold-water tap — открыть кран холодной воды; to turn on the light — включить свет; to turn on the TV — включить телевизор

    5. to reveal — открывать, раскрывать, обнаруживать, выявить, открыться взору, сделать ( что-либо) видимым (убрав препятствие; употребляется как в прямом, так и в переносном смысле: открыть физически и открыть секрет/тайну): He drew the curtain aside to reveal a beautiful garden. — Он раздвинул шторы, и мы увидели прекрасный сад./Он раздвинул шторы, и нашему взору открылся прекрасный сад. He still didn’t reveal what he had felt about me. — Он все еще никак не проявлял своих чувств ко мне. The slant of her eyes and the line of her lips revealed her contempt. — Прищур ее глаз и поджатые губы обнаруживали ее презрение./Прищур ее глаз и поджатые губы говорили о ее презрении. His gaiety had revealed itself as fear of solitude. — За его наигранной веселостью скрывался страх одиночества./За его неестественной веселостью скрывался страх одиночества. They were not ready to reveal the details of their arrest. — Они были не готовы открыть подробности их ареста. A Sunday paper had once revealed that he’d wanted to marry his cousin. — Одна из воскресных газет как-то раз предала гласности факты, говорящие о том, что он намеревался жениться на своей кузине./Одна из воскресных газет однажды раскрыла факты, говорящие о том, что он хотел жениться на своей кузине. Howard now revealed a certain talent for fixing things. — Говард вдруг обнаружил способности улаживать конфликты. It was the first time I had seen him reveal any emotion in his face. — Я впервые увидел, как на его лице отразились хоть какие-то чувства. A slight trembling of his hand revealed his growing excitement. — Легкое дрожание рук выдавало его растущее возбуждение./Легкое дрожание рук обнаруживало его растущее возбуждение./Его растущее возбуждение проявлялось в дрожании рук. Не revealed an unexpected talent for dancing while on vacation in Spain. — Когда он проводил каникулы в Испании, он неожиданно обнаружил способности к танцам. The screen fell back with a crash and revealed a yawing opening in the wall. — Ширма с грохотом упала, и в стене открылось зияющее отверстие.

    6. to disclose — открывать, раскрывать, предавать гласности ( употребляется в прямом и переносном смысле): Не attempted to disclose that the truth was systematically blocked. — Он попытался открыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку раскрыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку придать гласности тот факт, что правду систематически скрывали. The curtain rose and disclosed a beautiful landscape. — Занавес поднялся, и глазам открылся прекрасный пейзаж./Занавес раскрылся, и глазам представился прекрасный пейзаж.

    7. to discover — открывать, открыть, раскрывать, обнаруживать, обнаружить, узнать, найти (выявить то, что было неизвестно; сделать открытым до сих пор никому неизвестное): to discover a new star — открыть новую звезду; to discover the truth — обнаружить истину; to discover a plot — раскрыть заговор The two men decided to discover the truth for themselves. — Эти двое решили сами узнать правду./Эти двое решили сами обнаружить правду. Не became very friendly when he discovered that she was my sister. — Он стал весьма дружелюбным, когда узнал, что она моя сестра. Checks are made to discover whether applicants have a criminal record. — Проверки проводятся для того, чтобы обнаружить, нет ли за претендентами криминального прошлого./Провсрки проводятся для того, чтобы выявить, нет ли у претендентов криминального прошлого. I have only recently discovered the benefits of meditation. — Я только недавно постиг все прелести медитации./Я только недавно понял всю пользу медитации. The planet Pluto was discovered in 1930. — Планета Плутон была открыта в 1930 году. The scientists discovered radioactivity in uranium salt. — Учеными была обнаружена радиоактивность в урановых солях. Did you discover what company he worked for? — Вы обнаружили, на какую компанию он работал?/Вы узнали, на какую компанию он работал? She has never been able to discover her father’s true identity. — Она так и не смогла узнать, кем на самом деле был ее отец. New organizations need to discoverthe most efficient ways of operating. — Новым организациям надо выяснить наиболее эффективные методы работы. When she discovered she had been taken on, she was really pleased. — Когда она узнала, что ее приняли на работу, она была очень довольна/Когда она выяснила, что ее приняли на работу, она была очень довольна. Has your mother never discovered, why you are out late every night? — Неужели ваша мать не выяснила, куда вы уходите допоздна каждый вечер? Не decided to discover the truth himself. — Он решил разузнать правду сам. New antimalarial drugs have been discovered. — Были открыты новые препараты против малярии. Why not spend a week discovering the beauty of the Caucasus. — Почему бы не провести неделю на Кавказе, открывая для себя его красоты? Police discovered his body yesterday. — Полиция вчера обнаружила его труп. I finally discovered the letter at the back of the drawer. — Я наконец обнаружил это письмо в глубине ящика. Действие глагола to discover сравнимо с тщательным раскапыванием земли в поисках чего-либо, в данном случае каких-либо фактов, новых или неожиданных сведений, что выражено в словосочетаниях, фигурально передающих значение глагола to discover — найти, открывать, обнаруживать: Let me know if you dig up anything about it. — Дай мне знать, если ты что-нибудь об этом раскопаешь. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал несколько полезных фактов и цифр. The facts only came to light after a long investigation. — Факты увидели свет только после длительного расследования. We left no stone unturned in our search for the truth. — Мы камня на кнмне не оставили в поисках истины./Мы сделали все возможное, чтобы докопаться до истины. The book is a mine/goldmine of information. — Книга прямо кладезь информации. You need to put in a lot of spadework. — Тебе еще предстоит много черновой работы./Тебе еще придется покопаться. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов я нашел, что искал./У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов мои поиски увенчались успехом. She racked up a lot of scandal. — Она раскопала уйму скандальных фактов.

    Русско-английский объяснительный словарь > открыть

  • ГлавнаяСправочникРазница между Me, My и Mine

    Разница между Me, My и Mine

    All through the day
    I me mine, I me mine, I me mine
    All through the night
    I me mine, I me mine, I me mine

    I Me Mine была последней песней, записанной легендарной британской группой The Beatles. Ее сочинил гитарист Джордж Харрисон в 1970 году и, как водится, передал через музыку свои личные переживания.

    Джордж размышлял о своем эго. Он смотрел на вещи вокруг, а в голове тем временем возникали мысли: «это моя одежда», «это мой лист бумаги», «дайте это мне», «это я». Я, я, я… Кто я такой? Так появилась песня со странным названием I Me Mine, которое буквально переводится как «Я Мне Мой».

    В этой статье мы узнаем, чем отличаются похожие по смыслу английские слова me, my, mine, и в каких случаях стоит их использовать.

    В чем сложность?

    Слова my и mine, и слово me в определенном контексте — обозначают принадлежность.

    Сравните, как одно и тоже предложение можно перевести на английский тремя разными способами, не потеряв смысл.

    This book belongs to me. —  Это моя книга. (Эта книга принадлежит мне).
    This is my book. — Это моя книга.
    This book is mine. —  Это моя книга. (Эта книга моя).

    Чем же отличаются me, my, mine, и какой вариант выбрать?

    Когда используется My

    My используется, когда мы хотим сказать, что предмет принадлежит нам или относится к нам. Важно, что после слова my всегда должно идти существительное, о котором идет речь.

    Поставить после my точку нельзя.

    My little sister is already going to school. — Моя младшая сестра уже ходит в школу.
    It’s not my problem. — Это не моя проблема.
    My attitude towards Bob has not changed. — Мое отношение к Бобу не изменилось.

    Когда используется Mine

    Mine — мой, моя, мое, мои

    Mine используется в тех же ситуациях, что и my, то есть, когда мы хотим сказать, что предмет принадлежит нам или относится к нам. Но в отличие от my, существительное после mine ставить нельзя. Это самостоятельное слово, которое используется, когда предмет разговора уже был упомянут.

    После mine можно смело ставить точку.

    Whose apartment is this? — It’s mine. — Чья это квартира? — Моя.
    All these dogs are mine. — Все эти собаки мои.
    The decision to leave is entirely mine. — Решение уехать полностью мое.

    Когда используется Me

    Слово me используется, когда человек говорит про себя. В этой статье мы не будем разбирать все варианты употребления слова me, а остановимся только на том, который можно спутать с упомянутыми выше my и mine. Рассмотрим me в том же контексте — когда мы хотим сказать, что предмет принадлежит нам или относится к нам.

    Belongs to me — принадлежит мне, мой

    Как и в случае с mine после to me существительное ставить нельзя. Предмет разговора должен быть упомянут ранее.

    This car belongs to me. — Это моя машина. (Эта машина принадлежит мне).
    I want to return the scarf that belongs to me. — Я хочу вернуть мой шарф. (Я хочу вернуть шарф, который принадлежит мне).

    Выводы

    В этой статье мы разобрали разницу между тремя похожими по смыслу словами — me, my, mine. Теперь вы знаете, в каких случаях они употребляются, и где расположить существительное, к которому они отсылают.

    Напомним, что основное отличие в употреблении me, my, mine в том, что после my обязательно должно следовать существительное, а после mine и to me — нет.

    Закрепим?

    Вставьте me, my, mine:

    1. Your dress is pretty. So is ______.
    2. This is ______ decision.
    3. The decision is ______.
    4. That car belongs to ______.
    5. I’ve read your message. Did you read ______?
    6. I hope ______ friends will enjoy ______ birthday party.
    7. All these coats look the same. Which is ______?
    8. I bought this necklace at a flea market and now it belongs to ______.
    9. I’ve written ______ ideas in ______ diary.
    10. My boss always shakes ______ hand.

    1. Your dress is pretty. So is mine.
    2. This is my decision.
    3. The decision is mine.
    4. That car belongs to me.
    5. I’ve read your message. Did you read mine?
    6. I hope my friends will enjoy my birthday party.
    7. All these coats look the same. Which is mine?
    8. I bought this necklace at a flea market and now it belongs to me.
    9. I’ve written my ideas in my diary.
    10. My boss always shakes my hand.

    Узнайте также в Справочнике

    Обновлено: 22 сентября 2022 года

    Есть решение!

    Задание 1.1. Напишите по-английски. Моя книга, ее ручка, наша комната, его собака, ваш портфель, их комната, твоя машина.

    • Ответов: 1
    • О вопросе


    Аноним

    Моя книга — my book;

    ее ручка — her pen;

    наша комната — our room;

    его собака — his dog;

    ваш портфель — your briefcase (schoolbag);

    В английском языке местоимения твой и ваш переводятся одинаково — your.

    их комната — their room;

    твоя машина — your car (automobile).

    Гость

    Автор

    Дата пуликации

    Английский язык

    Другие ответы

    • Ответов: 1
    • Просмотров: 401
    • Другие вопросы

    Математика

    Из двух пунктов, расстояние между которыми 48 км,вышли одновременно два туриста.

    Математика

    Округлите а) 6, 235; 23, 1682; 7, 25 до десятых. б)

    Математика

    Как решить пример 9х+х-9х=5

    Математика

    Упростите выражение 7xy^4 + 3x^4y-5xy^4-x^4y

    Русский язык

    Мне необходимо сочинение на тему: Раннее утро ранней зимой. С односоставными

    Математика

    Какое наименьшее число детей должно быть в семье, чтобы среди них

    Экономические вопросы

    7. Реестр требований кредиторов во время процедуры внешнего управления состоит и

    Математика

    Сравнить дроби 11,12 и 13,16; 17,48 и 25,72

    Математика

    Переведите 432 сантиметра в метры

    Математика

    От двух пристаней находящихся на расстоянии 527 км друг от друга

    Математика

    Найти производную функции f(x) f(x)=8*x^14-(ln(x)/sin(x))

    Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ

    Зачем у диапозитивов, вставляемых в проекционный аппарат, предварительно определ

    Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ

    Таблица  Крайние точки Австралии и их координаты

    Гуманитарные вопросы

    Укажите соответствие понятий и определений
     аналогия< умозаключение, при к

    Физика

    1. Сколько природного газа необходимо сжечь для совершения полезной работы 110

    Математика

    1. выполнить действия. б) (1-3a)в квадрате в) (2c-3b)в квадрате г) (y

    Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ

    Решите задачи.
    а) На день рождения Алисе подарили 36 подарков. Третью

    Математика

    Периметр прямоугольника 8 см. ширина равна 1 3/14(одна целая три четырнадцатых)

    Английский язык

    Переведите на английский язык «Завтра на втором уроке мы будем писать

    Русский язык

    Подбери и запиши 5 слов с безударной гласной в корне проверяемые

    Математика

    1)15x(y+2)/6y+12 2)a^3-b^3/a-b

    Математика

    решите уравнение: (3x^3)^4(3x^3)^4 / (9x^6)^4

    История

    Направления внутренней политики Николая1

    Математика

    На двух машинах было 2400кг картофеля.после того как и первои машины

    Экономические вопросы

    Верны ли определения?
    А) Экономический эффект коммерции – это соотношение

    Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ

    Какова предположительная численность популяции предков человека в период видообр

    Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ

    Раздели текст на предложения: расставь знаки препинания, замени, где нужно, мале

    Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ

    Предположите, почему о ранней истории славян рассказывает историк из Византии? В

    Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ

    Прочитай отрывок. Почему его нельзя назвать законченным текстом? В каком стиле

    Математика

    Начерти прямоугольник длина которого равна 4 см а ширина в 2

    История

    1. какие народнические идеи присутствуют в программе Северного союза? 2. Чем

    Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ

    Используя материалы упражнений § 40, докажите, что с помощью междометий выражают

    Математика

    На склад привезли 1 тонну овощей.1/10 зтой массы-морковь,остальное-картофель.На

    Последние ответы

    Правильные ответы указаны по тесту
    тест прошел проверку)

    Гость

    Читать ответ

    Она состоит всего лишь из двух слоев. Первый слой — это именно земная кора, н

    Гость

    Читать ответ

    ответ к заданию по физике
     
    Гость

    Читать ответ

    Правильные ответы указаны по тесту
    тест прошел проверку)

    Гость

    Читать ответ

    Закон сохранения импульса:

    m1*v1=m2*v2*cos альфа

    Работа пороховых г

    Гость

    Читать ответ

    1. Общее количество предметов в коробке равно 7.

    2. За х<


    Гость

    Читать ответ

    Сказки писал, например, всем известный Александр Пушкин. Нельзя не сказать. ч

    Гость

    Читать ответ

    Відповідь:

    Нехай х — дане число. Тоді збільшене на 20% число дорівн

    Гость

    Читать ответ

    ответ к заданию по русскому языку
     
    Гость

    Читать ответ

    ответ к заданию по физике
     
    Гость

    Читать ответ

    В начале найдём сколько кают расположено на второй палубе теплохода. Известно

    Гость

    Читать ответ

    Найдем, на сколько километров за каждый час увеличивается расстояние между ве

    Гость

    Читать ответ

    298,287,265,232,188…133,67,-10,-98

    Объясняем: из 298 отнимаем 11, получаем

    Гость

    Читать ответ

    Именно ковыль растет на лугу. Он относится к семейству Злаки. Обильно эта тра

    Гость

    Читать ответ

    Чтобы определить, какое число в 1,2 раза меньше 12,24, необходимо:

    12,

    Гость

    Читать ответ

    Для того, чтобы ответить на поставленный вопрос и сравнить предложенные дроби

    Гость

    Читать ответ

    Моторная лодка затратит 24 : (10 — 2) = 3 ч, чтобы проплыть 24 км против течения

    Гость

    Читать ответ

    Правильные ответы выделены по тесту
    тест уже прошел свою проверку
    ст

    Гость

    Читать ответ

    Ответ к задаче представлен в виде рисунка и приложен к ответу

    Гость

    Читать ответ

    1)  130 — 97 = 33 (см/мин) — скорость сближения
    2)  33 * 2 = 66 (см) — при

    Гость

    Читать ответ


    Понравилась статья? Поделить с друзьями:

    Не пропустите также:

  • Как пишется по английски морковка
  • Как пишется по английски мой дом
  • Как пишется по английски дибала
  • Как пишется по английски мозги
  • Как пишется по английски джефф убийца

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии