Как пишется по английски новый пост


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «новый пост» на английский

nm


Занять новый пост, так сказали.



To take up that new post, he said.


Нужно грамотно и убедительно комментировать каждый новый пост автора.



You need to comment each new post correctly and persuasively.


Свой новый пост он займет немедленно.


Г-н Мэттин занял свой новый пост в начале октября 2011 года, имея на руках подписанный трехлетний контракт.



Mr Mattin took up his new position in early October 2011, with a three-year contract.


Вы никогда не должны публиковать новый пост на своем сайте без его тщательного редактирования.



You should never publish a new post on your website without editing it thoroughly.


Имея это в виду, наша команда пишет новый пост.



With this in mind, our team writing a new post.


Несмотря на громкое название, это была «почетная отставка», так как новый пост был несоизмеримо менее влиятелен.



Despite the name of note, it was «an honourable discharge» since the new post was incommensurably less influential.


Салонен не будет занимать свой новый пост до осени 2020 года, и он только начал строить планы.



Salonen won’t take up his new post until the fall of 2020, and he has only just begun to make plans.


Высокопоставленные чиновники были проинформированы, что они должны проконсультироваться с МИ5 до переезда «диверсантов» на любой новый пост.



Senior civil servants were informed that they should consult MI5 before moving «subversives» to any new post.


Как ожидается, он сохранит северокорейский портфель, если будет утвержден на новый пост, сказали источники.



He is expected to keep the North Korea portfolio if he is confirmed to the new post, the officials said.


Наварх вернулся сюда, чтобы занять свой новый пост.



The Navarch returned here to assume his new post.


Стоит отметить, что первоначально церковь ввела новый пост в Страстную Седмицу.



It is worth noting that the church initially introduced a new post in Passion Week.


Именно в таких условия Джону Салливану предстоит заступить на свой новый пост.



It is in these conditions that John Sullivan will take up his new post.


CoSchedule предлагает простой в использовании анализатор заголовков что вы можете использовать каждый раз, когда вы пишете новый пост.



CoSchedule offers an easy-to-use headline analyzer that you can utilize every time you write a new post.


Tumblr изначально интегрирован в Twitter и Facebook, и он будет автоматически отправлять туда каждый новый пост.



Tumblr is natively integrated with Twitter and Facebook, and it will automatically send updates with each new post.


Поклонники Эванджелины Лилли были весьма удивлены, когда она опубликовала в Инстаграм 2 ноября свой новый пост.



Fans of Evangelina Lilly was quite surprised when she published in Instagram November 2, his new post.


Как только появляется новый пост, он получает сигнал.


Некоторые инвесторы могут ожидать снижения ставок после прихода бывшего министра экономразвития на новый пост.



Some investors may be expecting a decline in rates if the former minister of economic development takes the post.


Правда, новый пост не принадлежит мне.


В документе не называется имя человека, который займет новый пост.



But it doesn’t tell me the name of the guy who is getting a new label.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 262. Точных совпадений: 262. Затраченное время: 58 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Содержание

  1. new post
  2. См. также в других словарях:
  3. Ведем Instagram на английском: 6 лайфхаков, чтобы привлечь подписчиков
  4. Сокращайте
  5. Нарушайте правила
  6. Учите синонимы
  7. Запоминайте аббревиатуры
  8. Разберитесь с предлогами
  9. Не скрывайте эмоции

new post

1 new post

2 new post

См. также в других словарях:

New Post — New Post, WI U.S. Census Designated Place in Wisconsin Population (2000): 367 Housing Units (2000): 425 Land area (2000): 20.363747 sq. miles (52.741860 sq. km) Water area (2000): 7.061311 sq. miles (18.288710 sq. km) Total area (2000): 27.425058 … StarDict’s U.S. Gazetteer Places

New Post, WI — U.S. Census Designated Place in Wisconsin Population (2000): 367 Housing Units (2000): 425 Land area (2000): 20.363747 sq. miles (52.741860 sq. km) Water area (2000): 7.061311 sq. miles (18.288710 sq. km) Total area (2000): 27.425058 sq. miles… … StarDict’s U.S. Gazetteer Places

New Post (Wisconsin) — New Post Lugar designado por el censo de los Estados Unidos … Wikipedia Español

New Post, Wisconsin — CDP Location of New Post, Wisconsin … Wikipedia

New Post, Ontario — New Post, Ontario, also known as Long Portage, was a settlement established in the 19th century as a post between the Ojibways and Crees. There were always approximately 50 people living there. The James Bay Treaty 1905 was signed at New Post and … Wikipedia

Westland New Post — (WNP, also known as Westland National Socialistische Ordnung ) was a Belgian neo Nazi organization founded in March 1981 by Paul Latinus and members of the Front de la Jeunesse (FJ). The Front de la Jeunesse was later in 1983 convicted for being… … Wikipedia

Westland New Post — Pour les articles homonymes, voir Westland. Westland New Post en abrégé WNP était une organisation d’extrême droite belge. En 1974, des étudiants liégeois créèrent un groupe appelé Front de la Jeunesse qui deviendra le mouvement de jeunesse des… … Wikipédia en Français

New Zealand dollar — Tāra o Aotearoa (Māori) ISO 4217 code NZD User(s) New Zealand … Wikipedia

Post-money valuation — is the value of the company after the investment has been made. This value is equal to the sum of the pre money valuation and the amount of new equity. [ [http://www.markpeterdavis.com/getventure/2008/06/venture valuati.html Get Venture by Mark… … Wikipedia

New Orleans Police Department — Abbreviation NOPD Patch of the New Orleans Police Department … Wikipedia

Post-80s — The Post 80s (also the Post 1980, Chinese: 八零后; pinyin: bā​líng​hòu​) is a colloquial term which refers to the generation whose members were born between 1980 to 1989 in Mainland China after the introduction of the One child policy. Contents 1… … Wikipedia

Источник

Ведем Instagram на английском: 6 лайфхаков, чтобы привлечь подписчиков

Instagram на английском – отличный способ привлечь еще больше подписчиков, обзавестись знакомыми из США или Австралии и заодно подтянуть язык. Специалисты онлайн-школы английского языка Skyeng рассказали PEOPLETALK о новом сленге и популярных фишках.

Сокращайте

В английском языке полно сокращений, и умение их использовать отличает новичка от native speaker. Хотите звучать круто и современно – покажите миру, что ваш английский перерос школьные упражнения.

Например, англоговорящие звезды Instagram нередко отбрасывают подлежащие it, I и глагол to be в утвердительных предложениях. И вместо It is so much fun пишут: So much fun.

Слова сокращают еще чаще. Lil вместо little, fam вместо family и fave вместо favourite показывают, что вы давно освоили английский. Запомните еще несколько сокращений, пригодятся: fab – fabulous, bestie – best friend, hood – neighbourhood, pic – picture, sis – sister.

Нарушайте правила

Заметьте, мы говорим о том, чтобы намеренно нарушать нормы, а не делать глупые ошибки. Важно, чтобы такое пренебрежительное отношение к грамматике было in style, то есть на стиле, а не абы как. Хороший пример такой намеренной ошибки – фраза smth be like. Party queen be like – так выглядит королева вечеринки.

В разговорной речи (и тем более на экзамене!) следует все же различать формы глагола to be, но в «Инстаграме» этим правилом можно иногда и пренебречь.

Учите синонимы

Именно синонимы делают и речь, и подписи к фотографиям действительно интересными и запоминающимися. Можно сказать, что фильм был scary – страшный. Но можно использовать и более выразительные прилагательные: spooky, dreadful, tremendous, gruesome, creepy.

Запоминайте аббревиатуры

Аббревиатуры в английском используют вообще повсюду: в личных сообщениях, в переписке и, разумеется, в соцсетях. Вот несколько самых полезных сокращений:

OOTD – Outfit of the Day (прикид дня). Пригодится для фотографий с удачными луками.

GM – Good Morning (доброе утро). Используйте в утренних постах.

BF – BoyFriend (парень). Приберегите для романтических фотографий.

BFF – Best Friend Forever, он же лучший друг.

TFW – That Feeling When (то чувство, когда). Очень полезно для описания каких-то неожиданных ситуаций.

RN – Right Now (прямо сейчас).

TBH – To Be Honest (честно говоря). Запомните для откровенных признаний.

Разберитесь с предлогами

Часто нам приходится рассказывать подписчикам, где и когда было сделано фото. И вот тут крайне важно не ошибиться с предлогами. Запомните, что с праздниками в английском используется предлог at — at Halloween, at Christmas, at Easter. At используется и когда вы говорите о точном времени – at 5 pm. Но если речь о конкретном дне, то нужен предлог on – on Christmas Day, on that day, on my birthday, on a rainy day. In требуется, если вы говорите о месяце (in January), сезоне (in winter) или годе (in 2015).

Не скрывайте эмоции

Чтобы усилить или подчеркнуть мысль, используйте what a или such a с существительными в единственном числе или комбинацией из прилагательного и существительного. Cute kitten (прелестный котенок) – это грамматически правильно, но как-то тускло. А вот Such a cute kitten! (До чего прелестный котенок!) звучит уже интереснее. Другой прием – использовать how c прилагательными или наречиями: How peaceful it is in the mountains! (Как же спокойно в горах!), How fast time flies! (Как быстро летит время!).

Источник

It needs a symbol and that’s what you are.

The Navarch needed to return here to assume his new post.

He’s been made the Bajoran liaison officer to Deep Space 9.

Ему нужен символ, и это вы.

Наварху нужно было вернуться на свой новый пост.

Его назначили офицером по связям на Дип Спейс 9.

So, on behalf of all Brits… who have ever carried the shield in Hong Kong… we shall miss you.

We wish you nothing but happiness… as you take up your new post in the United States.

Ladies and gentlemen, Consul Han.

От имени всех англичан, работающих в гонконгской полиции,..

…я сожалею о разлуке с вами, но желаю вам удачи и счастья на вашем новом посту в Соединенных Штатах.

— Дамы и господа — консул Хан.

I wish I could have stayed longer.

The Navarch needed to return to his new post.

He’s been made Bajoran liaison officer to Deep Space 9.

Я бы хотел остаться подольше.

Наварху нужно было вернуться на свой новый пост.

Его назначили офицером по связям на Дип Спейс 9.

But now is time for work, yes?

you to telephone to all the domestic agencies you can find and ask if they found miss Eliza Dunn a new

As for me, I pop to the «City» of London.

А сейчас работа!

Узнайте в агентствах по найму слуг, не нашла ли Элиза Данн новое место.

А я забегу в лондонский Сити.

It needs a symbol. That’s what you are.

The Navarch returned here to assume his new post.

He’s been made the Bajoran liaison officer to Deep Space 9.

Ему нужен символ, и это вы.

Наварх вернулся сюда, чтобы занять свой новый пост.

Его назначили офицером по связям на Дип Спейс 9.

Being accused of something you’re too young to even remember.

This new post you’ve taken, you get to the bottom of things, don’t you?

You help people.

Быть обвиненной в чем-то, сделанном в настолько раннем возрасте, что и не вспомнить.

Этот новый пост,который ты занял, ты ведь добираешься до самой сути, ведь так?

Ты помогаешь людям.

«You are hereby transferred to the 4th Frontier Brigade.»

«Report for duty at your new post within two days.»

Love of my life, now we’re so far from each other.

«Настоящим вы переводитесь в 4-ю Полевую Бригаду.»

«Вам надлежит прибыть к месту службы через 2 дня.»

Любовь моя! Как мы теперь далеки друг от друга!

I am Judge Norimura, my lord.

We congratulate you on your new post and humbly welcome you and wish you a smooth transition.

Thank you for welcoming me.

Я судья Норимура, господин.

Мы поздравляем вас с этим назначением. Скромно приветствуем и желаем благополучного вступления в должность.

Спасибо за радушную встречу.

It’s been a rough week.

When I finally caught up to— New post. I have cancer.

Amy is going to die.

Это была тяжелая неделя.

Когда я собиралась… опубликовать его, я узнала, что у меня рак.

Эми скоро умрет.

Alexander Hjort.

Martin will be getting the new post of communications chief, which in time will eliminate Lisbeth’s department

Rumors are that the entire layer of division management is being scrapped.

Александр … Хжорт? Этот парень из Ворнер Бразерс?

У Мартина в планировании открыта новая должность — главного координатора.

И весь слой менеджеров продаж, кажется, исчезает.

Two months ago.

His first day on a new post he sees a man in a ward for the war damaged.

He thinks, «It cannot be. He is dead.»

— Два месяца назад.

В первый же свой рабочий день он увидел его в палате для инвалидов войны.

Он подумал, что этого не может быть, он ведь погиб.

No, no, I’m not talking about that.

Jonah’s got a new post up.

And he’s getting hits.

Нет, нет, я говорю не об этом.

Джона опубликовал новый пост.

И он в ударе.

I dabble.

My reports were sent to General Howe and, impressed with my initiative, he assigned me to a new post.

So you see, I understand the value of men in chains.

Любитель.

Мои отчеты попали к генералу Хоу и, будучи впечатлен моей инициативой, он назначил меня на новую должность.

Так что, как видите, я понимаю ценность каждого человека в цепочке.

You know, the truth is anyone who subscribes to the «Wives Of Wall Street» web site would’ve know that Hannah was at Margo’s building from that photo.

They send out text alerts any time there’s a new post.

And they have hundreds of thousands of subscribers.

Знаешь, по правде, любой, кто подписался на вебсайт «Жены Уолл Стрит», мог знать, что Ханна была возле дома Марго, из-за этой фотографии.

Там идет текстовая рассылка с каждым новым постом.

И у них сотни тысяч подписчиков.

We’ve been over this.

We can’t come in here every time a new post appears.

There’s a new one.

Мы уже это проходили.

Мы не можем приходить сюда каждый раз, как появляется новое сообщение.

Новое появилось.

Now entering Lolitaville.

Is that a new post?

Yeah. It’s «Emily, Part Two.»

Вхожу в «Лолитавиль».

Вот это, это новое сообщение?

Да, это «Эмили, часть вторая».

asking if we know anything about the «beltway unbuckled» thing yet.

Must be some scandalous new post. (Tapping keys)

— You been reading this thing? — Mnh-mnh.

спрашивает, знаем ли мы что-нибудь об этом блоге «Политики без штанов».

Должно быть, готовит новую скандальную статью.

Ты читала ее блог?

Why not? !

There were quite a few new magistrates who died in the first night in their new post.

Even if we live miserably, this world is a better place.

Почему?

после получения своей должности.

мы могли бы поискать место получше.

I’m sure you understand that I am anxious to get to Starbase 10

— to assume my new post.

— Yes, commodore.

Надеюсь, вы понимаете, я тороплюсь на Звездную базу 10,

— на новую должность.

— Да, коммодор.

I’ve made my peace with Gwen. Still, I… I’ve made my peace with Gwen.

Mr Finniston says you’ve blocked his new post.

I’ll let him think so for a while, but I can’t really, without the other members of the board asking awkward questions.

мне удалось помириться с Гвен.

М-р Финнистон, говорит, что вы блокируете его новое назначение.

Какое-то время, я позволял ему так думать, Но, на самом деле, я не могу сделать это, без того, чтобы другие члены совета не начали задавать щекотливые вопросы.

How sweet.

So what is the my new post?

And you will be the Assistant to the President on particular issues.

Как мило.

Так в чём заключается моя новая должность?

А Вы будете помощником президента по особым вопросам.

With a samsonite full of cash.

It’s part of the whole new post-cabal economy.

A whole lot of info on the market,

Полные чемоданы денег.

Это часть совершенно новой пост-кабальной экономики

В Целом много информации на рынке,

Yes.

How do you think he’s enjoying his new post?

I think he’s enjoying the authority of it immensely.

Да.

Как думаете, ему нравится его новая должность?

Я думаю, ему очень нравится полученная власть.

Some meeting, huh?

Congratulations on your new post.

And for your freight business.

Ну и собраньице?

Поздравляю с назначением.

И с открытием бизнеса.

Sure.

And congratulations on your new post and the prospect of your family rejoining you.

Thank you.

Без проблем.

И поздравляю с назначением, и возможным воссоединением с семьёй.

Спасибо.

At least until we have discussed other matters.

I am here, as arranged, to learn news of my new post.

I gave Prime Minister Pitt a true appraisal of your qualities.

По крайней мере пока мы не обсудили другие вопросы.

Я здесь, как и договаривались, чтобы узнать новости о моей новой должности.

Я дал премьер-министру Питту честную оценку ваших качеств.

I don’t know.

I was just, um, looking up some stuff on Ivy, but there is a new post.

Do you know she’s throwing a party tonight in Cece’s honor?

Я не знаю.

Я просто искала материалы по Айви, а тут новое сообщение.

Ты в курсе, что она устраивает вечеринку в честь Сиси?

— No one has.

We’re in a strange, new post-9/11 world.

None of the rules apply.

— Никто не делал.

Мы находимся в странном мире после 11 сентября.

Никакие правила здесь не применимы.

Count your lucky stars that she’s still among us.

How’s your new post, Chief Sousa?

Getting all the resources and support that you need?

Это большое везение, что она все еще среди нас.

Как ваша новая должность, шеф Суза?

Вы получаете все необходимые ресурсы и поддержку?

There’s work to do.

I have a new post for you.

I want you to be my Keeper of the Jewel House.

У нас впереди много дел.

У меня есть для тебя должность.

Будешь моим хранителем сокровищницы.

Показать еще

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

НОВЫЙ ПОСТ
контекстный перевод и примеры — предложения
НОВЫЙ ПОСТ
предложения на русском языке
НОВЫЙ ПОСТ
предложения на английском языке
Наварху нужно было вернуться на свой новый пост. The Navarch needed to return here to assume his new post.
Наварху нужно было вернуться на свой новый пост. The Navarch needed to return to his new post.
Наварх вернулся сюда, чтобы занять свой новый пост. The Navarch returned here to assume his new post.
Имею честь вам сообщить .. что я официально забрал своё имя из кандидатов на новый пост. It is with great honor and privilege that I announce to you, I have officially withdrawn my name for consideration from the corporate job.
— Я назначаю вас на новый пост. I’m making you a new appointment.
Джона опубликовал новый пост. Jonah’s got a new post up.
Джесс, у твоего папы новый пост? I saw your Dad got promoted, Jess.
И я слышал, Винни выдвигается на новый пост председателя совета, и у нее хорошие показатели по Ист-Сайду, так что я подумал, сработаем с ней в команде, тогда пройдем… I’m also hearing that Vinni’s gonna run for the new council president post. And she polls really well on the East Side, so I’m thinking we tick it up with Vinni, — and then we just get in here—
Как только появляется новый пост на странице кибер-травли, есть 12 подростков, которые постоянно распространяют ссылки или комментируют на ToggleFly, что-то типа Твиттера. As soon as a new post appeared on the cyberbullying page, there were 12 teens who consistently sent out the link or commented on ToggleFly, which is like Twitter.
Этот новый пост,который ты занял, ты ведь добираешься до самой сути, ведь так? This new post you’ve taken, you get to the bottom of things, don’t you?
Уже два дня как там новый пост. There’s a new outpost.
Привет всем, это мой новый пост. Wassup everybody it’s me again just kickin’ it at my school.
Не знаю. Она говорит что у нее есть новости, готова поспорить, что она написала новый пост в блоге или нашла очень вкусный хот-дог или что-то в этом роде. She keeps saying she has news, but I bet, like, she wrote a blog post or found a really good hot dog or something.
Твой новый пост. Your new post.
Я видела новый пост на твоём сайте. I saw the new post on your website.

Перевод по словам

new [adjective]

adjective: новый, новейший, свежий, обновленный, другой, современный, иной, новоявленный, дополнительный, недавний

noun: новое

adverb: недавно, заново, только что

  • new doc — новый документ
  • whole new era — новая эра
  • new wire — новый проводник
  • new acquisition — новое приобретение
  • gain new energy — получить новую энергию
  • requirements of new — требования нового
  • new bearer — новый носитель
  • opens up new possibilities for — открывает новые возможности для
  • new choice — новый выбор
  • new ep — новый ер

post [noun]

noun: пост, должность, почта, столб, стойка, гарнизон, мачта, блокпост, почтовое отделение, почтовый ящик

adverb: после, почтой, на почтовых, на почтовых лошадях, поспешно

adjective: почтовый

verb: вывешивать, расклеивать, отправлять по почте, осведомлять, спешить, опустить в почтовый ящик, ехать на почтовых, мчаться, переносить в гроссбух, расставлять

  • post graduate education — последипломное образование
  • take up post — занимать должность
  • post facto — после события
  • ex-post monitoring — постфактум мониторинг
  • post production facilities — разместить производственные мощности
  • as a post — как столб
  • expected to post — как ожидается, после
  • post over — размещать над
  • post after — пост после того, как
  • post and share — почта и доля

Предложения с «new post»

The nature and the confidentiality of the work requires the new post to be at the international level.

Характер и конфиденциальность этой работы требуют того, чтобы указанную новую должность занимал международный сотрудник.

Those of us who live in Europe’s new post-communist democracies experienced similar political deals when we lived behind the former Iron Curtain.

Те из нас, кто живут в новых пост — коммунистических демократических государствах Европы, испытали на себе подобные политические сделки, когда жили позади «Железного занавеса».

In this new post-cold-war era, internal conflicts are replacing inter-State confrontations in international affairs.

В новую эпоху, наступившую после окончания «холодной войны», на смену межгосударственному противостоянию по международным вопросам пришли внутренние конфликты.

Either it was simply fantastic timing on the part of Westinghouse, or the U.S. government and the new, post-Euromaidan government of Ukraine colluded to kick Russia to the curb.

Либо она выбрала фантастически удачное время, либо правительство США и новое послемайданное правительство Украины вступили в сговор, чтобы столкнуть Россию на обочину.

In what did these two different times, the ancient, primitive time and the new, post-Roman time, which was far more advanced, see a miracle?

В чем же видели чудо эти разные времена, время древнейшее, первобытное, и время новое, послеримское, далеко подвинувшееся вперед?

I was just, um, looking up some stuff on Ivy, but there is a new post.

Я просто искала материалы по Айви, а тут новое сообщение.

When I got my new post in the government.

Когда получил новый правительственный пост.

They send out text alerts any time there’s a new post.

Там идет текстовая рассылка с каждым новым постом.

We wish you nothing but happiness… as you take up your new post in the United States.

я сожалею о разлуке с вами, но желаю вам удачи и счастья на вашем новом посту в Соединенных Штатах.

How’s your new post, Chief Sousa?

Как ваша новая должность, шеф Суза?

to assume my new post.

на новую должность.

The Navarch returned here to assume his new post.

Наварх вернулся сюда, чтобы занять свой новый пост.

The Navarch needed to return here to assume his new post.

Наварху нужно было вернуться на свой новый пост.

In 1934 he accompanied his new post on trips around the Mediterranean.

В 1934 году он сопровождал свою новую должность в поездках по Средиземному морю.

On the orders of General Edmund P. Gaines, they set out to locate a new post more convenient to the Sabine River frontier.

По приказу генерала Эдмунда П. Гейнса они отправились на поиски нового поста, более удобного к границе с рекой Сабин.

The new post, however, made him the nation’s top decision-maker both in name and in fact.

Новый пост, однако, сделал его главным лицом, принимающим решения в стране, как на словах, так и на деле.

She has seen what this new post WW2 American occupied life in Japan has wrought- the pigs and the battleships is another kind of enslavement.

Она видела, к чему привела эта новая послевоенная американская оккупированная жизнь в Японии — свиньи и линкоры — это еще один вид порабощения.

Now, the Ministry of Defence is working to change the statute and, possibly, the new post will be introduced in three or four years.

Сейчас Министерство обороны работает над изменением устава и, возможно, через три — четыре года будет введена новая должность.

The creation of the new post was being protested against by the African Group.

Создание нового поста вызвало протест со стороны Африканской группы.

He stepped down as chairman of Microsoft in February 2014 and assumed a new post as technology adviser to support the newly appointed CEO Satya Nadella.

Он ушел с поста председателя Microsoft в феврале 2014 года и занял новый пост советника по технологиям, чтобы поддержать недавно назначенного генерального директора сатью Наделлу.

Barrow finds a position as butler and leaves Downton on good terms, but he is unhappy at his new post.

Барроу находит место дворецкого и покидает Даунтон в хороших отношениях, но он недоволен своей новой должностью.

Alexander Isaev took a new post in Kuznetsk, where he died in August 1855.

Александр Исаев занял новый пост в Кузнецке, где и скончался в августе 1855 года.

I made my last article edit before reading your new post above, Nowhither, but it seems we’re both on the same page here.

Я отредактировал свою последнюю статью, прежде чем прочитать ваш новый пост выше, теперь здесь, но, похоже, мы оба здесь на одной странице.

The 1st Cavalry Regiment was sent back home, and arrived at their new post, Fort Clark, Texas, on 1 October 1903, where they remained for three years.

1 — й кавалерийский полк был отправлен домой и прибыл на свой новый пост, Форт Кларк, штат Техас, 1 октября 1903 года, где они оставались в течение трех лет.

Included among these were a non-slip egg-beater, a new post-hole borer, a new type of hair curler, a burglar-proof window and a hedge trimmer made from bicycle parts.

Среди них были нескользящая яичная колотушка, новый сверлильный станок, новый тип бигуди для волос, защищенное от взлома окно и триммер для живой изгороди, сделанный из велосипедных деталей.

The Commission was created following events in the 1980s, which included the Brabant massacres and the activities of far right group Westland New Post.

Комиссия была создана после событий 1980 — х годов, которые включали в себя массовые убийства в Брабанте и деятельность крайне правой группы Westland New Post.

The new post-World War I Germany, stripped of all colonies, became 13% smaller in its European territory than its imperial predecessor.

Новая послевоенная Германия, лишенная всех колоний, стала на 13% меньше по своей европейской территории, чем ее имперский предшественник.

Instead he replaced Fiske in 1915 and brought in for the new post of Chief of Naval Operations an unknown captain, William Benson.

Вместо этого он заменил Фиске в 1915 году и назначил на новый пост начальника Военно — морских операций неизвестного капитана Уильяма Бенсона.

This new post office was located at Sunshine, a stop on the Atchison, Topeka and Santa Fe Railway six miles north of the crater.

Это новое почтовое отделение находилось в Саншайн, на станции железной дороги Атчисон, топика и Санта — Фе, в шести милях к северу от кратера.

In his new post he is close to the centres of power and is able to influence war policy and settle old scores.

На своем новом посту он близок к центрам власти и способен влиять на военную политику и сводить старые счеты.

Much of Juchacz’s attention in her new post was devoted to looking after the organisation of female textile workers in the Aachen area.

Большая часть внимания Юхача на ее новом посту была посвящена заботе об организации женщин — текстильщиц в районе Ахена.

A few days after taking up his new post, Gillespie was warned of the Vellore Mutiny of 1806.

Через несколько дней после вступления в должность Гиллеспи был предупрежден о мятеже в Веллоре в 1806 году.

He found 665 teachers from that New York Post data that actually had two scores.

Он обнаружил, что 665 учителей в базе данных Нью — Йорка имели две оценки.

In a blog post, she positioned Bilal Bot as a new, inexpensive and beta alternative to the much more advanced GM Bot that was commonplace in the criminal underground.

В своём блоге она описала Bilal Bot как новый , недорогой и тестовый заменитель гораздо более продвинутому GM Bot, который был привычным в криминальном подполье.

Sends ’em ten bucks for a new one along with his name and a post office box address.

Выслал им десять долларов за бланк, свое имя и почтовый адрес.

You can tell exactly where someone is Every time they post a new comment.

Местоположение человека можно точно определить в тот момент, когда он посылает новое сообщение.

The appointment of Salaam Fayad to the post of Finance Minister appeared to offer new options for international re-engagement.

Назначение Салама Фаяда на пост министра финансов, как представляется, открыло новые возможности для возобновления участия международного сообщества.

The new IMF flexible credit line has the needed speed and certainty because it can provide large amounts of rapid financing with no ex post conditionality.

Новый Фонд гибкой кредитной линии МВФ обладает необходимой оперативностью и определенностью, поскольку в состоянии быстро выделять значительные средства без выдвижения каких — либо последующих условий.

It was agreed that there should be a new section on post slaughter processing including maturation methods and electrical stimulation.

Было принято решение включить новый раздел, посвященный послеубойной переработке, включая методы созревания и электростимуляцию.

The Secretary-General proposes to establish a new Under-Secretary-General post for the head of the proposed Directorate of Security.

Генеральный секретарь предлагает учредить новую должность уровня заместителя Генерального секретаря для руководителя предлагаемого Директората по вопросам безопасности.

This paradoxical situation of the post-cold-war era could also result in graver local, regional and even global destabilization in the infant new world order.

Эта парадоксальная ситуация, складывающаяся в эпоху после окончания холодной войны, может также привести к еще более серьезной локальной, региональной и даже глобальной дестабилизации в условиях формирующегося нового мирового порядка.

The post-cold-war era has brought new challenges.

Эпоха после «холодной войны» принесла с собой новые задачи.

The user had to post a new, negative product receipt that had a new product receipt number, and the system arbitrarily picked one of the posted product receipts for reversal.

Пользователь должен был выполнить разноску нового отрицательного поступления продуктов с новым номером поступления продуктов, и система произвольно выбирала одно из разнесенных поступлений продуктов для реверсирования.

The military alliance is currently enjoying a new lease on life after a quarter of a century in search of a coherent post-Cold War role.

После четверти столетия поиска своего места в поствоенном мире (с момента окончания холодной войны — прим. ред.) военный альянс, наконец, обрел новую жизнь.

The New York Times preferred to head its report in the matter by pointing to the overwhelming optimism of post-revolutionary Egyptians about their collective future.

Газета New York Times предпочла подчеркнуть распространенность оптимистического отношения египтян после революции к своему общему будущему.

Before you post the voucher information to the general ledger, you can view or edit subledger journals by using a new method that is named distribution.

Перед разноской сведений о ваучерах в главную книге можно просмотреть или изменить журналы субкниги с помощью нового метода распределения.

If you suspect this is the case, try creating a new audience for your ad, or create a promotion using a different post for your audience to keep them interested.

Если вы подозреваете, что дело в этом, попробуйте создать для рекламы новую аудиторию или создайте для своей аудитории продвижение с использованием другой публикации, чтобы поддержать ее интерес.

A fixed asset automatically is created when you post a product receipt or vendor invoice that has the Create a new fixed asset check box selected.

Новые основные средства создаются при разноске поступления продуктов или накладной поставщика, у которых установлен флажок Создание нового основного средства.

Before you post the voucher information to the general ledger, you can view or modify subledger journals by using a new method that is named distribution.

Перед разноской сведений о ваучерах в главную книге можно просмотреть или изменить журналы субкниги с помощью нового метода — распределения.

But if you relied on either the Washington Post or the New York Times, you would have had a very hard time seeing it.

Но если вы полагались на газету Washington Post или New York Times, вы бы ничего об этом не узнали.

Before you post the transaction amounts to the general ledger, you can view or modify subledger journals by using a new method that is named distribution.

Перед разноской сумм проводок в главную книге можно просмотреть или изменить журналы субкниги с помощью метода распределения.

Or will some of the metallic objects launched from the Earth spawn new oases, a post-human life elsewhere?

Или же некоторые объекты, запущенные с Земли, откроют для нас новые неизведанные островки, пост — человеческую жизнь в других местах?

By reorienting members’ economies to focus on the post-Soviet space, a Eurasian Union would create new barriers between member states and the outside world.

Переориентировав экономики стран — членов на постсоветское пространство, Евразийский союз создаст новые барьеры между этими странами и внешним миром.

I became friends with the artists of the new wave, with post-Gaza-Nevsky style artists (post-gazonevschina), which led to Pushkinskaya-10, and the wave was no longer.

Я стал дружить с художниками новой волны, с постгазоневщиной, которая привела к Пушкинской — 10, и больше волны не было.

The post-Cold War world is over and a new world is emerging.

Мир эпохи окончания холодной войны закончился, и сейчас появляется новый мир.

Next to the power support they placed a new reinforced concrete post and arranged on it a platform with the old, already lived-in nest.

Рядом с электроопорой поставили новый железобетонный столб и разместили на нем платформу со старым, уже обжитым гнездом.

With the new prefabricated methods and post-war plastics we shall positively revolutionize homebuilding.

С новыми промышленными методами и послевоенным пластиком мы наверняка преобразим жилищное строительство.

The new Russia has transcended its Soviet identity and managed to put down uprisings in the post-Soviet space as far away as Tajikistan.

Новая Россия вышла за пределы своей советской идентичности и сумела усмирить мятежи на постсоветском пространстве до самого Таджикистана.

Pussy Riot gals stun Brooklyn crowd with powerful speech, blared the New York Post about the duo’s appearance at a charity concert in New York this week.

«Девушки Pussy Riot произнесли в Бруклине сильную речь, поразившую слушателей», — пишет New York Post о выступлении Толоконниковой и Алехиной на благотворительном концерте в Нью — Йорке.

The post-black artists she works with are using their art to provoke a new dialogue about race and culture — and about the meaning of art itself.

Пост — чёрные художники, с которыми она работает, используют свое искусство, чтобы спровоцировать новый диалог о расе и культуре, и о значении искусства в целом.

  • 1
    new post

    Универсальный англо-русский словарь > new post

  • 2
    new post

    English-Russian information technology > new post

  • 3
    post

    Politics english-russian dictionary > post

  • 4
    New York City

    [ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ]

    г.

    Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3

    млн.

    жителей ( без пригородов).
    Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City].
    Житель: ньюйоркец [New Yorker].
    Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и

    др.

    Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан.

    Напр.

    , жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’].
    Река: Гудзон [*Hudson River].
    Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle].
    Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb].
    Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium].
    Соборы, церкви: церковь

    Св.

    Троицы [Trinity Church], часовня

    Св.

    Павла [St. Paul’s Chapel], собор

    Св.

    Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор

    Св.

    Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’].
    Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum].
    Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art].
    Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и

    др.

    Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut].
    Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’], «Дейли ньюс» [*‘Daily News’].
    Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo].
    Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon];
    стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets’] и «Янки» [*‘Yankees’], баскетбольные «Никс» [‘Knicks’] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets’], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets’] и «Гиганты» [‘Giants’], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos’], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders’] и «Рейнджерс» [‘Rangers’].
    Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy’s], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern’s], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale’s], «Александерс» [*Alexander’s], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody’s], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack’s Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano’s], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner’s], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette’s]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz].
    Отели: «Пьер» [*‘Pierre’], «Ридженси» [*‘Regency’], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton’], «Плаза» [*‘Plaza’], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt’], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria’], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton’], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre’], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House’], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel’], «Карлайл» [*‘Carlyle’], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton’], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel’], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn’], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel’], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn’].
    Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons’], «Лютеция» [*‘Lutece’], «Пальма» [*‘Palm’], «Кучерской» [*‘Coach House’], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room’], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy’s], «Павильон» [*‘Le Pavilion’], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone’s].
    Транспорт:

    Ж.-д.

    вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты:

    им.

    Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel].
    Достопримечательности:

    о-в

    Эллис-Айленд [*Ellis Island],

    о-в

    Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton].
    Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День

    Св.

    Патрика [St. Patrick’s Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль

    Св.

    Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy’s Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City

  • 5
    new polio vaccines for the post-vaccination era

    1. новые полиовирусные вакцины для использования после ликвидации полиомиелита

    новые полиовирусные вакцины для использования после ликвидации полиомиелита

    [Англо-русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.]

    Тематики

    • вакцинология, иммунизация

    EN

    • new polio vaccines for the post-vaccination era

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > new polio vaccines for the post-vaccination era

  • 6
    New York Stock Exchange

    орг.

    NYSE

    ,

    амер.

    Нью-Йоркская фондовая биржа, Фондовая биржа Нью-Йорка

    Syn:

    See:

    * * *

    : NYSE

    Нью-Йоркская фондовая биржа: крупнейшая в мире фондовая биржа, основанная в 1792 г. расположена по адресу: 11, Уолл-Стрит; юридический статус — неинкорпорированная ассоциация; имеет 1366 индивидуальных членов, представляющих примерно 550 фирм (в т. ч. — 150 «специалистов»); места могут свободно покупаться и продаваться; на бирже котируются ценные бумаги свыше 1600 компаний, включая различные виды акций, облигаций, варрантов, опционов, в т. ч. индексных опционов; совет директоров включает председателя, президента, 10 членов биржи и 10 представителей деловых кругов; имеет несколько дочерних организаций для выполнения специализированных функций; помимо организации торговли выполняет функции саморегулирующейся организации;

    =

    ;

    Buttonwood Tree Agreement;

    * * *

    * * *

    Англо-русский экономический словарь > New York Stock Exchange

  • 7
    post-clearance audit

    1. аудит после таможенной очистки

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > post-clearance audit

  • 8
    post

    English-Russian dictionary of regional studies > post

  • 9
    New York Post, The

    English-Russian dictionary of regional studies > New York Post, The

  • 10
    one stop border post

    1. пограничный пункт одной остановки

    пограничный пункт одной остановки
    Термин означает пограничный пункт, управляемый двумя сопредельными странами и требующий их тесного сотрудничества по вопросам управления пограничным пунктом, а также согласования требуемой документации, создания благоприятных правовых условий, охватывающих взаимное признание контроля и обмен данными, совместное обслуживание инфраструктуры, совместное использование дорогостоящего инспекционного оборудования для проверки товаров без вскрытия, а также, в случае необходимости, осуществление сотрудниками пограничного органа операций на экстерриториальной основе. Кроме того, соглашения о часах работы, неформальный обмен информацией и признание контроля окажут положительное влияние и могут стать первым шагом к более тесной интеграции. Пограничный пункт одной остановки – оптимальная форма приграничного сотрудничества на локальном уровне, а именно – совместного пункта пропуска на общей границе («joint border crossing»)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    one stop border post
    The term refers to a border post operated by two neighboring countries and requiring close cooperation in the daily management of the border post, the harmonization of requested documentation, the development of an enabling legal framework covering mutual recognition of controls and the exchange of data, joint maintenance of the infrastructure, joint use of expensive nonintrusive inspection equipment, and the operation by border agency officials on an extra-territorial basis when needed. Agreements on opening hours, informal information exchange and recognizing of controls would also have beneficial impact and would operate as the first steps towards more integrated cooperation. One stop border post is the optimal form of cross-border cooperation at the local level, namely, a «joint border crossing»
    [Trade Facilitation Terms: An English — Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2627]

    Тематики

    • торговля

    EN

    • one stop border post

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > one stop border post

  • 11
    customs declaration (post parcels)

    1. таможенная декларация (почтовые посылки)

    таможенная декларация (почтовые посылки)
    Документ, который в соответствии со статьей 106 Соглашения, касающегося почтовых посылок, заключенного в соответствии с Конвенцией Всемирного почтового союза, должен сопровождать почтовые посылки и в котором подробно перечисляется содержимое таких посылок
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    customs declaration (post parcels)
    Document which, according to Article 106 of the «Agreement concerning Postal Parcels» under the Universal Postal Union Convention, must accompany post parcels and in which the contents of such parcels are specified
    [Trade Facilitation Terms: An English — Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2240]

    Тематики

    • торговля

    EN

    • customs declaration (post parcels)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > customs declaration (post parcels)

  • 12
    acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление

    сокращений

    – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.

    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:

    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;

    •• BTW – by the way;

    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;

    •• FYI – for your information;

    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);

    •• IOW – in other words;

    •• OTOH – on the other hand;

    •• TTYL – talk to you later;

    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –…Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).

    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:

    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);

    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);

    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.

    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.

    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?

    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:

    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);

    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);

    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);

    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).

    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.

    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:

    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);

    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).

    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.

    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.

    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.

    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).

    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).

    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).

    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).

    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).

    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.

    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).

    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:

    •• G – General Audience. All ages admitted;

    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;

    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;

    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;

    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.

    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files — название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.

    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:

    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;

    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);

    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);

    •• 18 – Restricted to over-18s.

    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).

    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте

    www.pb.org/emoticon.html

    . Иногда их заменяют буквенными сокращениями:

    •• <J> – joking;

    •• <L> – laughing;

    •• <S> – smiling;

    •• <Y> – yawning.

    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.

    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».

    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте

    www.lingvoda.ru

    под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут

    CEO

    s, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:

    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-@ kds FTF. ILNY, its gr8.

    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.

    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.

    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt…IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.

    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU

    •• Here’s the translation:

    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.

    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.

    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.

    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.

    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.

    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!

    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:

    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.

    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.

    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.

    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:

    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.

    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)

    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.

    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:

    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic— and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.

    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».

    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:

    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.

    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).

    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:

    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.

    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из

    American Heritage Dictionary

    ). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:

    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.

    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:

    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only— meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <…> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.

    •• То есть республиканцы только на словах.

    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:

    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <…> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.

    •• Первое предложение так и хочется перевести:

    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».

    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:

    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) — Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.

    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:

    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)

    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи:

    http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html

    .

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 13
    inactive post

    See:

    * * *

    «неактивный пост» (США): место в торговом зале Нью-Йоркской фондовой биржи, где торгуют непопулярными акциями (партиями по 10, а не 100 штук);

    =

    .

    * * *

    * * *

    Англо-русский экономический словарь > inactive post

  • 14
    fundamentally new

    Универсальный англо-русский словарь > fundamentally new

  • 15
    fundamentally new document

    Универсальный англо-русский словарь > fundamentally new document

  • 16
    pose a new threat

    Универсальный англо-русский словарь > pose a new threat

  • 17
    production of a new multiple-warhead missile based on the SS-24 technology

    Универсальный англо-русский словарь > production of a new multiple-warhead missile based on the SS-24 technology

  • 18
    return to work after new year holidays

    HR. вернуться к работе после новогодних каникул

    Универсальный англо-русский словарь > return to work after new year holidays

  • 19
    inactive post

    English-Russian dictionary of regional studies > inactive post

  • 20
    inactive post

    The new English-Russian dictionary of financial markets > inactive post

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:

    Не пропустите также:

  • Как пишется по английски наша семья
  • Как пишется по английски наука
  • Как пишется по английски настольная лампа
  • Как пишется по английски настенька
  • Как пишется по английски настасья

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии