Как пишется по английски под столом


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Под столом» на английский

under the table

under a table

under the desk

underneath the table

under a desk

under your desk

at the table

on the table

beneath the table

under my desk

under the tables

below the table

underneath the desk

under her desk

under his desk


«Под столом» уже ничего не скрыть.



We do not want anything to be hidden under the table anymore.


Под столом, прямо сейчас, он снаружи.


Барт, прячась под столом, видит истинный поворот событий.



Bart, hiding under a table, secretly witnesses the true turn of events.


Необязательно ласкать своего дядю под столом.



You’re not supposed to be fondling your uncle under a table.


Под столом есть розетка, на полу.


Думаю, нам надо укрыться под столом.


Под столом, прямо сейчас, он снаружи.


Под столом больше трёх не собираться.


Под столом, в поисках моей туфли.


Под столом лучше, чем на столе.


«Под столом мою ногу был мертв».


Под столом добавьте несколько шкафов, в которых они могут хранить свои игрушки.



Under the table, add some cabinets where they can store their toys.


Под столом я себя чувствовал превосходно.


«Под столом» уже ничего не скрыть.


Под столом, рядом с моей.


Где должны быть ножки? — Под столом… .


Под столом, где и останутся.


Под столом кто-то есть! Смотрите!


А тот в шутку: «Под столом, мне три года».



What Galkin quite logical joked: «Under the table, I three years.»


Под столом — счета в западных банках, недвижимость в Лондоне, а народу говорят про «твердую позицию относительно Запада».



Under the table — accounts in Western banks, real estate in London, and people are talking about a «firm position on the West.»

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 820. Точных совпадений: 820. Затраченное время: 68 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

под столом — перевод на английский

Вечерами, я сидела под столом и мечтала.

In the evenings, I used to dream under the table.

— Или под стол.

— Or under the table.

А ты , похоже, сидел под столом.

I suppose you were under the table.

Когда Орфей войдет, спрячьтесь под стол.

When Orpheus comes in, hide under the table.

— Эвридика, вы под столом?

— Eurydice, are you under the table?

Показать ещё примеры для «under the table»…

Под столом есть розетка, на полу.

— There’s a plug under the desk on the floor.

Под столом, в поисках моей туфли.

Under the desk, looking for my shoe.

А что же, «Под столом у Стасиса Боранса»?

How about, «Under the desk of Stathis Borans»?

Это было под столом.

— That was under the desk.

Под столом. Как тебе?

Under the desk, huh?

Показать ещё примеры для «under the desk»…

Мы дружим с тех пор как еще под стол пешком ходили.

We’ve been friends since we were knee-high to a niblick.

Это всё, чего тебе хотелось всю жизнь, с тех пор, как ты пешком под стол ходила, а теперь ты спускаешь карьеру в сортир из за него, мистера Членососа, мрази, морального урода.

This is all you’ve wanted to do all your life since you were knee-high, and now that’s your career down the toilet because of him, Mr Knobhead, arsehole, nasty idiot.

Большинство их них побывало в моём кресле еще тогда, когда они пешком под стол ходили.

Hell, most of them been in my chair since they were knee-high. W-Wait a minute.

Я перенастраивала дроны следящие за сбором урожая, чтобы издеваться над сестрой, когда еще под стол пешком ходила.

I was re-routing harvest drones to terrorize my sisters when I was knee-high to a coptor pod.

Я видел тебя на службах, когда ты еще под стол пешком ходила.

I’ve seen you in church since you were knee-high.

Отправить комментарий

гл.

Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.

1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one’s heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.

2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.

3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don’t fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.

4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.

5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.

6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.

7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.

8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.

9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.

10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.

12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.

13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.

14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.

15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.

16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I’ll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Примеры из текстов

Он откинулся в кресле, вытянул левую ногу под столом и приготовился насладиться спектаклем.

He sat back in his chair, easing his left leg out under the table, and prepared to enjoy the show.

Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself

The Blade Itself

Abercrombie, Joe

© 2007 by Joe Abercrombie

Кровь и железо

Аберкромби, Джо

© 2006 by Joe Abercrombie.

© Перевод. В. Иванов, 2008

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2008

Другая его рука исчезла под столом.

His other hand had disappeared under the table.

Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea

Nausea

Sartre, Jean-Paul

© 1938 by Editions Gallimard, Paris

© 1964 by New Directions Publishing Corporation

Тошнота

Сартр, Жан-Поль

© Editions Gallimard, 1938, 1939

© Издательство «Фолио», издание на русском языке, марка серии, 2000

© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994

Если попадалось что-нибудь сногсшибательное и очень дорогое, я вытаскивала вещь из кучи и прятала у себя под столом, чтобы потом осторожно отнести ее домой.

If there was something really dynamite, really expensive, I’d pull it from the garbage bag and stash it under my desk until I could smuggle it home safely.

Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит «Prada»Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada

Devil Wears Prada

Weisberger, Lauren

© 2003 by Lauren Weisberger

Дьявол носит «Prada»

Вайсбергер, Лорен

© Lauren Weisberger, 2002

© 2006 Fox «Devil Wears Prada» TM © All Rights Reserved

© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009

За обедом и за чаем он обыкновенно ходил молча под столом и стучал хвостом по сапогам и по ножкам стола.

At dinner and tea he usually moved about under the table, and thumped on people’s boots and on the legs of the table with his tail.

Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности

Учитель словесности

Чехов, А.П.

© Издательство «Наука», 1974

The teacher of literature

Chekhov, A.

© 1999 by Random House, Inc.

Трифон Борисыч напрасно сожалел Митю: он тогда у него сам с полдюжины бутылок шампанского утаил, а под столом сторублевую бумажку поднял и зажал себе в кулак. Так и осталась она у него в кулаке.

For all his pretended compassion for Mitya, Trifon Borissovitch had hidden half a dozen bottles of champagne on that last occasion, and had picked up a hundred-rouble note under the table, and it had remained in his clutches.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Только что он стоял против меня, и вот уже я сижу на тротуаре, а Джейк валяется под столом.

I rather think I saw him just before, and then quite suddenly I was sitting down in the street, and Jake was lying under a table.»

Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises

The Sun Also Rises

Hemingway, Ernest

© 1926 by Charles Scribner’s Sons

© renewed 1954 by Ernest Hemingway

Фиеста (И восходит солнце)

Хемингуэй, Эрнест

© Издательство «Правда», 1984

Сведите его, Коля; у князя в кабинете, под столом… мой сак… этим ключиком, внизу, в сундучке… мой пистолет и рожок с порохом.

Take him up, Colia; my bag is upstairs in the prince’s study, under the table. Here’s the key, and in the little case you’ll find my pistol and the powder, and all.

Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot

Idiot

Dostoevsky, Fyodor

© 2004 by Fine Creative Media, Inc.

Идиот

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1971

Лишь после того, как манускрипт полностью был извлечен и загорелась расположенная под столом неяркая подсветка, Лэнгдон снова позволил себе дышать.

Not until the bag was removed and Langdon had turned on the exam darklight beneath the table did he begin breathing again.

Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons

Angels and Demons

Brown, Dan

Ангелы и демоны

Браун, Дэн

© Dan Brown, 2000

© Перевод. Г.Б. Косов, 2004

© ООО «Издательство ACT», 2005

И кабинет его с подушками на диванах, с кипами старых бумаг по углам и с больным грязным пуделем под столом производил такое же растрепанное, шершавое впечатление, как он сам.

And his study with pillows on the sofa, with stacks of papers in the corners, and with a dirty invalid poodle lying under the table, produced the same impression of unkemptness and untidiness as himself.

Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года

Три года

Чехов, А.П.

© Издательство «Наука», 1974

И вообще повсюду следы Джулии: темные волоски на диванных подушках, шлепанцы под столом, обрезанный ноготь возле корзины для бумаг, ресничка, осыпавшаяся пудра.

Everywhere, in fact, there were bits of Julia-Julia’s dark hairs on the sofa cushions and the floor; her kicked-off espadrilles beneath the desk; a clipping of nail beside the waste-paper basket, an eye-lash, powder from her face…

Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch

The Night Watch

Waters, Sarah

Ночной дозор

Уотерс, Сара

© 2006 by Sarah Waters

© А. Сафронов, перевод с английского, 2008

© Издание на русском языке, ООО «Издательство «Эксмо», 2008

— А я рублик на дамочку, на червонную, на хорошенькую.на паненочку, хи-хи! — прохихикал Максимов, выдвинув свою даму, и как бы желая скрыть от всех, придвинулся вплоть к столу и наскоро перекрестился под столом.

«And I put a rouble on the queen, the queen of hearts, the pretty little panienotchka* he!he!» laughed Maximov, pulling out his queen, and, as though trying to conceal it from everyone, he moved right up and crossed himself hurriedly under the table.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Помню тех, кто с цинизмом утверждал, что решение всех социальных проблем заключается в том, чтобы «перестать на систематической основе кидать объедки тем, кто находится под столом».

One cynic said that the solution to every social problem was to let more and more crumbs fall from the table to those clamouring beneath it.

© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Но прокурор слегка толкнул его под столом, и тот успел во-время остановиться.

But the prosecutor gave him a slight shove under the table, and he checked himself in time.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Не знаю, как он это принял, ибо в следующую секунду я уже лежал под столом, сбитый с ног Уликом, который еще вдобавок дал мне подзатыльника.

I don’t know how he looked after it, for the next moment I myself was under the table, tripped up by Ulick, who hit me a violent cuff on the head as I went down.

Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself

The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself

Thackeray, William Makepeace

© 2006 Adamant Media Corporation

Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим

Теккерей, Уильям Мейкпис

© Издательство «Художественная литература», 1975

Он обьяснил им что для мага нагваль был участком непосредственно под столом.

He explained to them that for a sorcerer the nagual was the area just underneath the table.

Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power

The second ring of power

Castaneda, Carlos

© 1977 by Carlos Castaneda

Второе кольцо силы

Кастанеда, Карлос

© 1977 by Carlos Castaneda

© «София», 2008

© ООО Издательство «София», 2008

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

когда под стол пешком ходил

at your mother’s knee

ходить пешком под стол

knee high to a grasshopper

Этот амбал оказался под столом с подбитым глазом… — Go to sleep. — Good night, Dad. — Good evening, Zou Zou. Вечерами, я сидела под столом и мечтала. In the evenings, I used to dream under the table. А ты , похоже, сидел под столом. I suppose you were under the table. — Эвридика, вы под столом? — Eurydice, are you under the table? — Тут, под столом. — Over there, under the table. — Под столом есть розетка, на полу. — There’s a plug under the desk on the floor. — Под столом. — Under the table. Под столом, в поисках моей туфли. — Under the desk, looking for my shoe. У меня это под столом уже неделю лежит. I’ve had this under my desk for a week. Я видела, как вы держались за руки под столом. I saw you holding hands under the table. — Что у тебя под столом? — What have you got under table? Под столом кто-то есть! Смотрите! There’s someone under the table! Эй, под столом тоже побрызгай. Spray under the table too. Я был под столом с двумя другими. I was under a table with two other men. Что я делал под столом? What was I doing under a table? Я был внизу на кухне с двумя друзьями, и мы были под столом. I was down in the kitchen with two friends, and we were under this table. Ву-Ху (переводчик под столом)! Whoo-hoo! Я это нашла под столом, подняла. I found it under the table… …raised it. How do I look like? Я больше проводил времени под столом начальницы , чем сидя в кресле. I spent more time under the teacher’s desk than in my seat. Оставим его под столом. Put him right under the table. — Вовсе нет. Ты этого не заметил, а я видела, как она дала ему деньги под столом. You didn’t catch it, but earlier I saw her slip some money to him under the table. Я пошёл в салун, напился, упал и встретился под столом с «Диким» Джеком Монро. I went into a saloon, got drunk, fell down and met Wild Jack Monroe under a table. И под душем, и вниз головой, и на кухне под столом на четвереньках. Standing on my head. You tried it? Or in the kitchen on all fours. Я попробую снимать под столом. I ll try from under the table, Санни, там девушка под столом. Sonny, there’s a girl under that desk over there. — Вот уже 2 дня я бегаю за тобой. — Везу тебя обедать на озеро, ласкаю тебя под столом ножкой. — I’ve been after you for 2 days… .. I take you out to dinner, I fight with my friend. Во прятал свой пистолет под столом Wor only hid his gun under table — Он под столом! Get him. — Там кто-то есть под столом! Somebody go under there. Всё ещё прячется под столом? Still hiding under the counter?

  • Как пишется по английски погба
  • Как пишется по английски плюшевый мишка
  • Как пишется по английски плюшевый медведь
  • Как пишется по английски планшет
  • Как пишется по английски плавает