- jacket |ˈdʒækɪt| — куртка, жакет, рубашка, суперобложка, френч, чехол, камзол, обложка
куртка-блузон — blouson jacket
лётная куртка — flying jacket
полевая куртка — field jacket
куртка-пуловер — pullover jacket
рабочая куртка — undress jacket
домашняя куртка — dressing jacket
куртка танкиста — tanker’s jacket
джинсовая куртка — denim jacket
штормовая куртка — foul weather jacket
спортивная куртка — sport / sports jacket
куртка с подкладкой — fully bagged jacket
куртка без воротника — collarless jacket
короткая куртка; бушлат — monkey jacket
куртка джинсового костюма — jeans jacket
куртка из домотканого сукна — homespun jacket
куртка из металлической ткани — full-metal jacket
стёганая куртка на гусином пуху — down jacket
стёганая спортивная куртка-блузон — bloused quilted jacket
куртка с деталями форменной одежды — battle-dress jacket
широкая однобортная куртка с поясом — norfolk jacket
куртка, защищающая от колющего оружия — antiknife jacket
самонадувающаяся спасательная куртка — self-righting life jacket
куртка на молнии легко расстёгивается — the jacket zips open easily
куртка с поясом и накладными карманами — lumber jacket
куртка с отвисшими засаленными карманами — jacket with bulging, greasy pockets
непромокаемая куртка на теплой подкладке — weather-resistant jacket
короткий двубортный жакет, короткая куртка — mess jacket
куртка с подкладкой из ворсового материала — pile lined jacket
куртка для действий в условиях уличных беспорядков — riot jacket
спортивная или охотничья куртка ; спортивная куртка — bush jacket
ещё 27 примеров свернуть
- blazer |ˈbleɪzər| — блейзер, клубный пиджак, яркая спортивная куртка, куртка спортивная
спортивная куртка с меховым воротником — dress coat blazer
Смотрите также
кожаная куртка — back skin
короткая куртка; пиджак — bum-freezer
мужская домашняя куртка — smoking-jacket
куртка полевой формы одежды — battle blouse
пижамная куртка; верх пижамы — pajama top
вязаный жилет с рукавами; рабочая куртка — sleeved waistcoat
лёгкая куртка с открытым воротом; часто с короткими рукавами — shirt-jacket
средство спасения жизни; спасательная куртка; спасательный пояс — life-preserver
куртка с поясом и накладными карманами из шерстяной ткани в клетку — lumber-jacket
чёрная солдатская кожаная куртка без рукавов; избивать дубинкой; дубинка — black-jack
обмундирование парашютистов; обмундирование парашютиста; куртка для отдыха — jump suit
пластина отражения воздушного потока; ветронепроницаемая куртка; штормовка — wind breaker
Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении
- vest |vest| — жилет, облачение, наряд, одеяние, нательная фуфайка, вставка спереди
спасательный жилет — life vest
надувная спасательная куртка — inflatable life vest
- coat |kəʊt| — пальто, слой, шерсть, пиджак, оболочка, шубка, покров, мундир, мех
вязаная куртка — knit coat
охотничья куртка — shooting coat
автомобильная куртка — motoring coat
куртка свободного покроя — sports coat
пёстрая куртка шута; щегол — fool’s coat
куртка для верховой езды; жокейский пиджак — hacking coat
кожаный защитный камзол; кожаная куртка; военный — buff coat
с капюшоном и с застёжкой на деревянные пуговицы; спортивная куртка — duffel coat
ещё 5 примеров свернуть
- parka |ˈpɑːrkə| — парка
- tunic |ˈtuːnɪk| — туника, мундир, оболочка, китель, жакет, блуза, покров
куртка — перевод на английский
Дай мне мою куртку.
Hand me my jacket.
Да,закончу легавым,как Вы,в драной куртке и в штанах с аккордеоном.
Or end up a bull in a crummy jacket and wrinkled pants.
Надень куртку.
Put your jacket on. You’ve been sweating.
Именно, коричневая вельветовая куртка, и такие же вельветовые брюки
That’s right. A brown corduroy jacket, brown corduroy pants.
Под особым наблюдением находятся пограничные станции. Майерс худощав, ему 38 лет, одет в тёмную рубашку…. тёмно-серые штаны и чёрную кожаную куртку.
‘Myers is slight, 28 years of age, is wearing a dark shirt dark Grey trousers and a black leather jacket.
Показать ещё примеры для «jacket»…
— Ну же, наступи мне на куртку.
— Go on, tread on the tail o’ me coat.
Она до сих пор в кармане моей старой куртки.
Why, it’s still in the pocket of my old coat.
Я боюсь, но я подержу твою куртку.
‘Tis a coward I am. But I will hold your coat.
Держи куртку.
I got a coat for you.
Хорошо быть мелким типом в большой куртке.
Now you see the advantage of a little man in a big coat.
Показать ещё примеры для «coat»…
Красную куртку, да?
Okay, the red parka… huh?
Он обычно носит красную куртку?
Does he usually wear a red parka?
Тот, который убегал в красной куртке?
The one you saw running away, the one in the red parka?
А что насчёт красной куртки. И воображаемого друга?
What about all the stuff with the red parka and the imaginary homeboy?
Показать ещё примеры для «parka»…
Я не только снабдил его влагой когда он засох, я завернул его драгоценные корни в свою классную куртку…
Not only did I provide moisture when she was dry, I wrapped her precious roots in my good hoodie so…
Как я поняла по вашей куртке с капюшоном, вам не по душе такие приемы.
I, um, I get the impression by your hoodie that you don’t really like parties that much.
Описание подозреваемого: девушка-подросток в зеленой куртке.
Subject description, teenage female in a green hoodie.
Человек в характерной красной куртке, похожий по описанию на Брэдстока Его видели ошивающимся в этом районе последние несколько дней.
A man in a distinctive red hoodie matching Bradstock’s description was seen hanging around here over the last couple of days.
Характерная красная куртка двигается на север через главный вход.
Distinctive red hoodie heading north on the main entrance.
Показать ещё примеры для «hoodie»…
— Не снимай куртку.
Keep yourjacket on, boy.
Не хотели бы отдать мне свою куртку?
Would you give yourjacket to me
Сними эту куртку.
Take off yourjacket.
Возьми куртку, пошли!
Get yourjacket, let’s go!
Подними свою куртку с пола
Dre, pick up yourjacket.
Показать ещё примеры для «yourjacket»…
— Это может быть он, в черной куртке.
This could be him. Black leathers. Roger that.
Твоя новая куртка говорит мне о другом.
Well, your new leathers tell me otherwise.
В точности как на кожаной куртке мотоциклиста.
Just like the tint that came off the motorcycle leathers.
И потом, после ограбления, вы пошли и убили Джулиана Риза, а потом подбросили мотоциклетную куртку и шприц в его машину, надеясь, что мы решим, что Риз был убийцей.
And then, after the robbery, you went and you killed Julian Reese, and then you stashed the motorcycle leathers and the syringe in his car, hoping that we’d think that Reese was the gunman.
Кожаная куртка мотоциклиста пропиталась потом — оранжевым потом. Когда я сравнила его с потом с рубашки, что я взял сегодня вечером, что вы думаете?
Those motorcycle leathers absorbed a lot of sweat-— orange sweat-— when I compared them to the shirt that I took from you tonight, guess what?
Показать ещё примеры для «leathers»…
Полицейские под прикрытием выходят на улицу в черной куртке и белых носках.
An undercover cop walks around in disguise… wearing black shoes and white socks.
У всех куртки Raiders и 49.
They’re all wearing Raiders and 49ers jackets.
На Капитане ИО будет чёрная шляпа, синяя куртка и жёлтый рюкзак… Он будет ждать у моста Саругаку.
Captain e* will be wearing a black hat… with a bluejacket and yellow backpack… waiting beneath the sarugaku bridge.
Точно. Но на тебе нет куртки!
You’re not wearing one.
Эмильен, в чем он, ваш дедок, в светлой куртке?
What’s he wearing?
Показать ещё примеры для «wearing»…
Дай куртку надену.
Let me get my jacket.
Мы хотим выиграть эти куртки.
Because we’d like to get jackets.
Отлично. Только куртку надену.
Great. I’ll just get me jacket on.
Правда куртка немного запачкалась.
I got my jacket a little dirty, though.
Тьi обратио за курткой, вьiходишь — и опять солице. И так раз пять подряд
You go back, get your jacket — the sun’s out again.
Показать ещё примеры для «get my jacket»…
И такого же цвета, что и куртка.
The same colour as the anorak.
Это вон тот маленький лысый парень в синей куртке.
It’s that wee baldy guy in the blue anorak.
Да, ты, в яркой куртке!
Yes, you in the flashy anorak!
Крохотная куртка с капюшоном.
A tiny little anorak.
Она была одета в красную куртку с капюшоном, серую школьную униформу и красные ботинки.
She was wearing a red anorak, grey school uniform, and red Wellington boots.
Показать ещё примеры для «anorak»…
Миссис Форман, я думаю, эта куртка не в моем стиле.
Mrs. Forman, I don’t think this jacket’s really my style.
Кожаная куртка не заставит их расти.
You know, a leather jacket’s not gonna change that.
Пропала моя кожанная куртка.
My leather jacket’s gone.
Куртка от Дольче, джинсы от Гельмута Ланга. Цвет лица от комплексного ухода.
The jacket’s Dolce, the jeans are by Helmut Lang and the complexion comes from a strict regimen of facials.
Пьетро, твоя куртка просто бесподобна!
That jacket’s unreal.
Показать ещё примеры для «jacket’s»…
Отправить комментарий
Check it at Linguazza.com
- jacket: phrases, sentences
- coat: phrases, sentences
- parka: phrases, sentences
- hoodie: phrases, sentences
- yourjacket: phrases, sentences
- leathers: phrases, sentences
- wearing: phrases, sentences
- get my jacket: phrases, sentences
- anorak: phrases, sentences
- jacket’s: phrases, sentences
-
1
куртка
Sokrat personal > куртка
-
2
куртка
спасательный жилет, спасательная куртка — life vest
Русско-английский большой базовый словарь > куртка
-
3
куртка
Русско-английский словарь по общей лексике > куртка
-
4
куртка
Русско-английский технический словарь > куртка
-
5
куртка
1) General subject: Eton coat, camisole , coatee, jacket, jumper, jupe, kirtle, pea jacket, undercoat, parka
6) Jargon: sack , Desmond
9) Mountain climbing: jacket
Универсальный русско-английский словарь > куртка
-
6
куртка
Русско-английский спортивный словарь > куртка
-
7
куртка
Русско-английский синонимический словарь > куртка
-
8
куртка
Русско-английский словарь Смирнитского > куртка
-
9
куртка
car coat, coat, jacket, jumper
* * *
ку́ртка
ж.
:
ку́ртка надувна́я спаса́тельная — inflatable life vest, inflatable life jacket
Русско-английский политехнический словарь > куртка
-
10
куртка
Новый русско-английский словарь > куртка
-
11
куртка
Русско-английский словарь Wiktionary > куртка
-
12
куртка
Русско-английский научно-технический словарь Масловского > куртка
-
13
куртка
Новый большой русско-английский словарь > куртка
-
14
куртка
Американизмы. Русско-английский словарь. > куртка
-
15
куртка
ж
ко́жаная ку́ртка — leather jacket
Русско-английский учебный словарь > куртка
-
16
куртка спортивная
Русско-английский синонимический словарь > куртка спортивная
-
17
куртка с капюшоном
Русско-английский синонимический словарь > куртка с капюшоном
-
18
куртка Аляска
Универсальный русско-английский словарь > куртка Аляска
-
19
куртка аляска
Универсальный русско-английский словарь > куртка аляска
-
20
куртка лесоруб
Универсальный русско-английский словарь > куртка лесоруб
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
См. также в других словарях:
-
Куртка — Куртка короткая верхняя часто утепленная[1] одежда. Часто противопоставляется пальто как длиннополой верхней одежде, а пиджаку и жакету как верхняя одежда в холодную погоду. Современные куртки изготавливаются из водоотталкивающих тканей… … Википедия
-
куртка — куртки, ж. [от латин. curtus (короткий]. Короткая верхняя мужская одежда, застегивающаяся наглухо. Кожаная куртка. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. куртка и, ж. (польск. kurta, kurtka … Словарь иностранных слов русского языка
-
КУРТКА — КУРТКА, куртки, жен. (от лат. curtus (короткий). Короткая верхняя мужская одежда, застегивающаяся наглухо. Кожаная куртка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
-
куртка — френч, анорак, косуха, кожан, спецовка, штормовка, шкетка, чарльстонка, пуховка, китель, бекеша, куртель, юнгштурмовка, аляска, парки, пуховик, одежда, бушлат, кожак, стеганка, брезентовка, тужурка, кожанка, фуфайка, безрукавка, ватник,… … Словарь синонимов
-
КУРТКА — КУРТКА, и, жен. Короткая верхняя одежда на застёжке. Спортивная к. Кожаная к. | уменьш. курточка, и, жен. | прил. курточный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
-
куртка — Швейная или трикотажная плечевая одежда с рукавами, разрезом или застежкой, не имеющая жестко фиксированной формы. [ГОСТ 17037 85] Тематики швейные и трикотажные изделия Обобщающие термины плечевая одежда … Справочник технического переводчика
-
куртка — сущ., ж., ??? Морфология: (нет) чего? куртки, чему? куртке, (вижу) что? куртку, чем? курткой, о чём? о куртке; мн. что? куртки, (нет) чего? курток, чему? курткам, (вижу) что? куртки, чем? куртками, о чём? о куртках 1. Куртка это короткая верхняя… … Толковый словарь Дмитриева
-
куртка — Это слово заимствовано из польского, где kurtka – куртка образовано от заимствованного из латинского curtus – короткий . Куртка – вид одежды, в отличие от пальто, являющийся коротким … Этимологический словарь русского языка Крылова
-
Куртка — верхняя плечевая короткая одежда с рукавами, с застежкой различной длины, не имеющая строго фиксированной формы и покроя. Разновидностью куртки является блузон с застежкой или с разрезом вверху. (Терминологический словарь одежды. Орленко… … Энциклопедия моды и одежды
-
КУРТКА — простейшийвид кожаного или тканевого мягкого доспеха, иногда бронированный .Представляет собой куртку без рукавов со шнуровкой сзади, спереди илисбоку … Энциклопедия вооружений
-
КУРТКА. — Из польск. яз. в XVIII в. Польск. kurtka куртка является образованием на базе заимств. из лат. яз. curtus короткий … Этимологический словарь Ситникова
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «куртка» на английский
nf
Предложения
Поэтому её еще называют лётная куртка.
This is why it is also known as a flight jacket.
Это может быть сумка или куртка.
This could be a purse, bag, or jacket.
Хорошая зимняя куртка может носиться годами.
A good quality winter coat should last you years and years.
Это не куртка, а пиджак.
This isn’t any coat, it’s a blazer.
Ночью может понадобиться джемпер или легкая куртка.
At night, a scarf or a light jacket may be required.
Ваша безопасность важнее, чем деньги или хорошая куртка.
Your safety is more important than money or a nice jacket.
И структурированная куртка была стандартом формальности в то время.
And a structured jacket was the standard of formality at the time.
Из-за высокой высоты вам понадобится куртка и теплый спальный мешок.
Due to the high elevation, you will need a jacket and a warm sleeping bag.
Не очень толстая куртка будет достаточной для этих месяцев.
One not very thick jacket would be adequate for these months of the year.
Не забывайте куртка, есть доказательство ветра и воды.
Don’t forget the jacket, have it wind- and waterproof.
Ткань двусторонняя, но куртка не выворачиваемая.
The fabric is double-sided, but the jacket is not reversible.
Эта куртка не дорогая, а очень дешёвая.
This jacket isn’t expensive, it’s very cheap.
Это стандартная куртка с кнопками, молниями и отделкой.
It’s a pretty standard jacket with its buttons, zippers and trim.
Так что надеюсь чья-то супергеройская куртка исчезла в тумане.
So, hopefully someone’s monogrammed jacket has vanished in a blur.
Для прогулок одевайтесь по-зимнему — теплая куртка, шапка и перчатки.
Dress for walks in the winter — a warm jacket, hat and gloves.
Предполагаемая опасность на три часа, синяя куртка.
Possible hostile at three o’clock, in the blue jacket.
Также у вас была армейская куртка с характерной нашивкой на правом рукаве.
You also owned an army jacket with a distinctive patch on the right arm.
Дополнительно куртка имеет регулируемый капюшон с козырьком.
Additionally the jacket has adjustable, hood with visor.
На ней была яркая цветная куртка.
But she was wearing a brightly coloured jacket.
Эта куртка не отталкивает оскорбления, только ливень.
Oof, unlike torrential rain, this jacket does not repel insults.
Предложения, которые содержат куртка
Результатов: 1889. Точных совпадений: 1889. Затраченное время: 54 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Примеры из текстов
Скорее всего, он был одет в джинсы или черные брюки, а сверху была накинута куртка с «молнией»…
Maybe jeans or dark pants. He might’ve been wearing a zip-up jacket . . ..
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Эта куртка и рабочие штаны составляли практически весь мой гардероб, если не считать шорты и всякие такие штуки, которые человек обычно надевает на себя, только когда у него свободное время и он один.
This jacket and the fatigue pants were about all I had left, except for shorts and things I wear when lounging about the rig.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
На плечи была наброшена голубая куртка с рядом крючков и петель вместо пуговиц.
Above the waist a close-fitting jacket of soft blue fabric covered him. Instead of buttons, the jacket—a jerkin? he speculated—had a row of cloth hooks and eyes.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
На Аркадии Павлыче были широкие шелковые шаровары, черная бархатная куртка, красивый фес с синей кистью и китайские желтые туфли без задков.
Arkady Pavlitch was arrayed in loose silk trousers, a black velvet smoking jacket, a red fez with a blue tassel, and yellow Chinese slippers without heels.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1
A Sportsman’s Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1975
КЕРОЛ (смотрит на старомодную охотничью куртку, серьезнее): Эта куртка папина, да?
CAROL (looking at man’s old-fashioned shooting or Norfolk coat): That was Daddy’s, wasn’t it?
Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the Conways
Time and the Conways
Priestley, J.B.
© Издательство «Менеджер», 1997
Время и семья Конвей
Пристли, Дж. Б.
© Издательство «Менеджер», 1997
Некоторые атрибуты, например «Размер» и «Цвет», могут быть связаны практически с каждым классом. Атрибут «Длина шва» может быть связан только с классами «Брюки» и «Джинсы», но не с классами «Спортивная куртка» и «Туфли».
Some attributes, like Size and Color, might be associated with nearly every class. An attribute like Inseam-Length, however, might only be associated with classes like Slacks and Jeans, not Sport-Coats or Shoes.
Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003
Inside Windows Server 2003
Boswell, William
© 2003 by Pearson Education, Inc.
Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Бозуэлл, Уилльям
© Издательский дом «Вильямс», 2006
© Pearson Education, Inc., 2003
Его костюм — расшитая куртка из буйволовой кожи — придавал ему вид военного, хотя вовсе не был похож на грязную, неряшливую одежду, Линдсея.
His dress, which was a buff-coat embroidered, had a half-military character, but exhibited nothing of the sordid negligence which distinguished that of Lindesay.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство «Художественная литература», 1963
Появились, правда, у него на лице морщины, но они были замазаны грязью, потому-то и грязное лицо и коричневая куртка остались к концу этого срока такими же, какими были вначале.
If he got any wrinkles in his face, they were stopped up with the dirt, for both the dirty face and the brown coat was just the same at the end o’ that time as they was at the beginnin’.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО «Издательство Астрель», 2010
На незнакомце была кожаная куртка и джинсы.
He was wearing a leather jacket and jeans.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО «Издательская группа «Аттикус», 2010 Издательство Иностранка
Я заметил, что там, где куртка была зацеплена за крючок, сохранилась выпуклость.
I saw that the place where the jacket had hung on the hook continued to stick up in a kind of dimple;
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО «Издательство АСТ», 2001
Только одна любопытная деталь: часть его щеголеватой куртки была срезана каким-то острым лезвием. Это была черная нейлоновая куртка, фасоном напоминающая форменки пилотов ВВС, украшенная на спине вышивкой «СС Rider».
Just the one curiosity: a sharp blade had been used to slice away part of his distinctive jacket, a black nylon bomber emblazoned with the phrase CC Rider on the back.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», Издательство «Иностранка» 2009
Сейчас на Брине была простая желто-коричневая куртка — она удобнее в походе, чем тот шелковый серый камзол, в котором Брин пустился в путь. Естественно, от того наряда пришлось отказаться.
The plain buff-colored coat he wore now was much better for a journey of this sort than the gray silk he had started in; that, he had given away.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Старая кожаная куртка со стальными бляхами- заклепками туго обтягивала его брюшко, и на бедре у него тоже висел меч.
An old leather jerkin, studded with steel discs, strained around his girth, and he wore a sword at his hip, too.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я вскрикнул, упал, тут же вскочил, отбиваясь от того, кто на меня напал, пока не понял, что это куртка, которую я оставил на полу, потому что при ходьбе она слишком громко шуршала.
I cried out, fell, and scrambled up at once, flailing at my assailant until I realized that it was the quilted thermal jacket I had shucked off earlier because of the whistling noise it made.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© 2006 by Dean Koontz
— Ага… — бормочет Ларри, обходя вокруг туловища и почесывая подбородок, — эта куртка кажется мне знакомой!
Walking around the body, he scratches his chin, and mumbles to himself, «That coat looks rather familiar!
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё — Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo — the Everest of Zen
Hyakuo — the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Хякудзё — Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Добавить в мой словарь
куртка1/2
Сущ. женского родаjacketПримеры
яркая спортивная куртка — blazer
Словосочетания
куртка свободного покроя с капюшоном
anorak
куртка-блузон
blouson jacket
куртка «пилот»
bomber jacket
куртка без воротника
collarless jacket
спортивная куртка с меховым воротником
dress coat blazer
короткая черная куртка
Eton jacket
полевая куртка
field jacket
куртка с подкладкой
fully bagged jacket
надувная спасательная куртка
inflatable life vest
солдатская кожаная куртка без рукавов
jack
куртка джинсового костюма
jeans jacket
короткая мужская куртка
jerkin
спортивная куртка
jogging jacket
Формы слова
куртка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | куртка | куртки |
Родительный | куртки | курток |
Дательный | куртке | курткам |
Винительный | куртку | куртки |
Творительный | курткой, курткою | куртками |
Предложный | куртке | куртках |
«Встречают по одежке» — старая поговорка, которая актуальна всегда. Мы сталкиваемся с выбором одежды каждое утро, часто бываем в магазинах или покупаем одежду в интернете. А значит, нужно знать, как называются предметы гардероба, фасоны, ткани и многое другое.
Так что, roll up your sleeves (закатайте рукава) и приготовьтесь запомнить, как называются предметы одежды на английском языке, как говорить о вещах по-английски, а также распространенные фразы и идиомы, связанные с одеждой.
Одежда в английском языке
Слово clothes [kləʊðz] переводится с английского языка как «одежда». Как видите по транскрипции, буква e в этом слове не произносится.
Важно помнить, что clothes употребляется только во множественном числе с s на конце. Если хотите сказать об одном предмете одежды — используйте выражение «a piece of clothing» или более формальные «an item of clothing» или «an article of clothing».
Clothes — повседневный вариант слова «одежда». Если хотите выразиться более официально, то скажите clothing.
Лексика по теме «предметы одежды на английском языке»
Слово «одежда» имеет несколько синонимов. Так, помимо clothes / clothing существуют wear, apparel, garment, outfit, dress или costume.
Одежда может быть нескольких видов:
- Outerwear / Outdoor clothes / Outer garments / overgarment — верхняя одежда
- Ladieswear / Women’s clothing — женская одежда
- Menswear / Men’s clothing — мужская одежда
- Underwear — нижнее белье
- Casuals (брит.) — повседневная одежда
- Formal clothes — официальная одежда
- Sportswear — спортивная одежда
- Protective clothing / workwear — спецодежда, защитная одежда
- Swimwear — одежда для плавания
- Uniform — униформа, форменная одежда
Основные предметы одежды:
- Boots — ботинки
- Coat — пальто
- Dress — платье
- Jacket — пиджак
- Jeans — джинсы
- Shirt — рубашка
- Shoes — туфли
- Skirt — юбка
- Suit — костюм
- Sweater/jumper — свитер/джемпер
- Trainers (брит.) / sneakers (амер.) — кроссовки
- Trousers (брит.) / pants (амер.) — классические брюки
А теперь разберем различные виды некоторых предметов гардероба и их английские аналоги. Эти слова помогут вам ориентироваться в фасонах и разных типах одежды, пригодятся в магазине за рубежом или во время шоппинга в интернете.
Shirts and blouses (рубашки и блузы):
- Blouse — блузка
- Dress shirt — рубашка классического кроя
- Polo shirt — рубашка-поло
- Tank top — майка на лямках
- T-shirt — футболка
- Tunic — туника
Outerwear (верхняя одежда):
- Cloak — плащ (накидка), мантия
- Down-padded coat — пуховик
- Fur coat — шуба
- Jacket (амер.) — любая куртка
- Leather jacket — кожаная куртка
- Parka — парка
- Sheepskin coat — дубленка
- Trench coat — плащ
- Raincoat / slicker — дождевик
- Waistcoat — жилет
- Windcheater, windbreaker — ветровка
Пословица: Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь (значение: делай все вовремя).
Jackets and sweaters (жакеты и свитера):
- Cardigan — кардиган (шерстяная кофта на пуговицах без воротника)
- Hoodie — «худи», трикотажная кофта с капюшоном
- Polo neck (брит.) / turtleneck (амер.) — водолазка
- Pullover / sweater — пуловер, свитер
- Sleeveless jacket — безрукавка
- Sweat-shirt — толстовка без капюшона, фуфайка
Pants and shorts (брюки и шорты):
- Bananas — брюки-«бананы»
- Bell-bottoms — брюки-клеш
- Bermuda shorts — бермуды (удлиненные шорты)
- Breeches — бриджи
- Pipestem trousers/pants — брюки-дудочки
- Shorts — шорты
- Slacks — «слаксы» (широкие свободные брюки)
- Sweat pants — спортивные штаны
Пословица: Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери (значение: встречают по одежке).
Jeans (джинсы):
- Boot cut / boot-legged jeans — длинные джинсы (которые находят на обувь)
- Boyfriend jeans — женские широкие джинсы мужского кроя
- High waisted jeans — джинсы с высокой посадкой
- Low rise jeans — джинсы с низкой посадкой
- Relaxed / loose jeans — прямые широкие джинсы
- Ripped / distressed jeans — джинсы с искусственными дырами
- Slim, skinny, tight jeans — узкие облегающие джинсы, «скинни»
- Straight / regular fit / classic jeans — прямые классические джинсы
- Wide-leg jeans — джинсы с расширением штанины от бедра
Skirts (юбки):
- Balloon skirt — юбка-баллон
- Circular skirt — юбка-«солнце»
- Flared skirt — расклешенная юбка
- Kilt — килт
- Maxi, maxi-skirt — макси-юбка
- Midi, midi-skirt — юбка до колен
- Mini, mini-skirt — мини-юбка
- Pencil skirt — юбка-«карандаш»
- Tutu skirt — юбка-пачка
Dresses (платья):
- A-line dress — трапециевидное платье
- Cocktail dress — коктейльное платье
- Dressing gown — домашний халат
- Evening dress — вечернее платье
- Hospital gown — больничный халат
- Sheath dress — платье-футляр
- Slip dress — платье-комбинация
- Strapless dress — платье без бретелей
- Wedding dress — свадебное платье
- Wrap dress — платье с запáхом
Пословица: Fine feathers make fine birds — Красивые птицы красивы своим оперением (значение: одежда красит человека).
Suits (костюмы):
- Business suit — деловой костюм
- Casual suit — повседневный костюм
- Costume — исторический, театральный костюм
- Dinner jacket / tuxedo / tux — смокинг
- Tail coat — фрак, мужской вечерний костюм
- Frock coat — сюртук
- Two-piece suit — костюм-двойка (юбка/брюки и жакет)
- Three-piece suit — костюм-тройка (брюки, пиджак и жилетка)
Accessories (Аксессуары):
- Braces — подтяжки
- Gloves — перчатки
- Knee-length socks — гольфы
- Laces — шнурки
- Mittens — варежки
- Socks — носки
- Stockings — чулки
- Tights — колготки
- Belt — ремень
- Umbrella — зонтик
Пословица: The cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышь не поймает (значение: без усердного труда ничего не получится).
Underwear (нижнее белье):
- Boxers — трусы-боксеры мужские
- Bra / brassiere — бюстгальтер
- Briefs — трусы-плавки мужские
- Knickers (брит.) / panties (амер.) — женские трусики
- Lingerie / women’s underwear — дамское нижнее белье
- Nightdress — ночная сорочка
- Pyjamas — пижама
- Thongs — стринги
Пословица: An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet — Мартышка останется мартышкой, а негодяй негодяем, даже будучи одетыми в шелк или пурпур (значение: натура человека всегда проявляется, как бы он ни пытался ее скрыть).
Headgear (головные уборы):
- Beret — берет
- Bucket hat — панама
- Cap — кепка, фуражка
- Hat — шляпа, шляпка, шапка
- Helmet — шлем, каска
- Straw hat — соломенная шляпа
- Veil — вуаль, фата
Пословица: If the cap fits, wear it — Если шляпа в пору, то носи ее (значение: принимай критику, если она объективна).
Footwear (обувь):
- Flats – балетки
- Flip-flops – вьетнамки
- High boots — сапоги
- High heeled shoes — туфли на каблуках
- Hiking boots — туристические ботинки
- Pumps — лодочки
- Slingbacks — босоножки
- Slippers – тапочки
- Stilettos — шпильки
- Wedges — туфли на танкетке
Parts of clothing (элементы одежды):
- Buckle — пряжка
- Button — пуговица
- Collar — воротник
- Embroidery — вышивка
- Hem, hemline — подол, край одежды
- Lining — подкладка
- Neckline — вырез
- Pocket — карман
- Ruffle — оборки
- Sleeve — рукав
- Sole — подошва
- Velcro — застежка-«липучка»
- Zip — застежка-«молния»
Пословица: Stretch your arm no further than your sleeve will reach — Не протягивай руку дальше, чем позволяет рукав (значение: живи по средствам).
Fabric, material (ткань, материал):
- Artificial leather / eco-leather / faux leather / imitation leather / synthetic leather — искусственная кожа
- Artificial materials — искусственные материалы
- Corduroy — вельвет
- Cotton — хлопок
- Denim — джинсовая ткань
- Faux fur — искусственный мех
- Lace — кружево
- Leather — кожа
- Genuine leather — натуральная кожа
- Linen — лен
- Mink — норковый мех
- Satin — атлас
- Silk — шелк
- Suede — замша
- Rubber — резина, каучук
- Velvet — бархат
- Wool — шерсть
Пословица: You cannot make a silk purse out of a sow’s ear — Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха (значение: необходимо трезво оценивать свои возможности).
Patterns (узоры):
- Checked / plaid — клетчатый, в клетку
- Floral print — растительный принт
- Flowery print — цветочный принт
- Patterned — ткань с узором, орнаментом
- Plain — одноцветный
- Striped — полосатый
- Polka-dotted — в горошек
Говорим об одежде по-английски
Самые распространенные глаголы, связанные с одеждой в английском языке:
- to dress / to get dressed — одеваться
- to undress / to get undressed — раздеваться
- to change clothes — переодеваться
- to put on — надевать
- to take off — снимать
- to try on — примерять
- to dress up — наряжаться
- to wear — носить
В магазине мы примеряем (to try on) вещи. Одежда может быть тесной (tight) или свободной (loose). Но мы всегда покупаем (to buy) только ту одежду, которая подходит нам и хорошо сидит (to fit / to match).
Саму одежду можно описать такими словами, как elegant (элегантная), smart (опрятная, аккуратная), trendy (модная), chic (изысканная) или scruffy (поношенная, неряшливая).
Когда мы хотим описать человека и его внешний вид, то можем сказать, что он well-dressed (хорошо одетый) или badly-dressed (безвкусно одетый). Если человек одет по последней моде, то мы называем его fashionable (следящим за модой) или stylishly dressed (стильно одетым), а если он предпочитает «старую школу» в одежде — скажем, что он old-fashioned (старомодный).
Идиомы на тему одежды в английском языке
И конечно, тема одежды настолько широка и понятна всем людям, что не только в русском, но и в английском языке не обойтись без связанных с ней идиом. Например, как в русском, так и в английском языке фраза «закатать рукава» (roll up one’s sleeves), которая встретилась в начале статьи, означает подготовиться к какой-то работе и серьезно взяться за дело.
Вот несколько других интересных идиом на тему одежды, которые будут вам полезны:
Eat one’s hat – съесть свою шляпу (сильно удивиться и сделать что-то из ряда вон выходящее, если что-то исполнится)
I do not think that our football team will win the cup in this year. If they do — I will eat my hat — Я не думаю, что наша футбольная команда выиграет кубок в этом году. Если они сделают это — я съем свою шляпу.
With hat in hand («со шляпой в руке») – смиренно (делать что-то покорно)
With hat in hand, the youth asked the girl’s parents for her hand in marriage — Юноша смиренно просил руки девушки у ее родителей.
A feather in one’s cap («перо на шляпе») — повод для гордости, достижение (какой-то поступок, которым можно гордиться).
Getting an A+ in Math was a feather in her cap — Получение оценки «отлично с плюсом» по математике было ее поводом для гордости.
To wash one’s dirty laundry in public («стирать грязное белье на публике») — выносить сор из избы. То есть, рассказывать о личных вещах посторонним людям.
John and Mary often argue when there is a lot of people nearby. Why do they wash their dirty laundry in public? — Джон и Мэри часто ссорятся, когда вокруг много людей. Зачем они выносят сор из избы?
Down-at-the-heels («со стоптанными каблуками») – иметь неряшливый вид, осунуться, выглядеть запущено.
He appeared down-at-the-heels after his divorce — Он казался осунувшимся после развода.
At the drop of a hat («когда подняли шляпу») – глазом не моргнув, без раздумий. Сделать что-то быстро, без колебаний.
I would visit them at the drop of a hat if I had the chance — Я бы навестил их без раздумий, если бы имел такую возможность.
Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре. Так называют жестокого и коварного человека, притворяющегося добрым. Идиома берет начало из сказки о Красной Шапочке.
Our boss is a wolf in sheep’s clothing. Inside the office, he verbally abuses everybody, but at the meetings with shareholders he is nice and polite all of a sudden — Наш босс — волк в овечьей шкуре. В офисе он всех оскорбляет, а на встречах с акционерами вдруг становится милыми и вежливым.
А теперь самое время отправиться в модный магазин и проверить знания на практике. Почитайте этикетки товаров их описания — так вы лучше запомните, как называются различные предметы одежды и материалы по-английски. И помните: It’s not the clothes that count, but the things the clothes cover (Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней).