Как пишется по английски темные волосы


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «темные волосы» на английский

dark hair

black hair

brown hair

darker hair

dark hairs

dark-haired


У девушки темные волосы, парень носит бейсболку.



She’s got dark hair; he’s wearing a baseball hat.


А у матери длинные темные волосы.


Также мы нашли длинные, темные волосы.


У них густые темные волосы, которые защищают их от холода в высоких горных регионах.



They have thick black hair that protects them from the cold in high mountain regions.


Приметы девочки: длинные темные волосы.



She’s described as having long brown hair.


Она унаследовала темные волосы своей матери и голубые глаза отца.



She inherited her father’s brown hair and her mother’s blue eyes.


В остальных районах мира доминируют темные волосы и глаза.



In the rest of the world, dark hair and eyes are overwhelmingly dominant.


Мутация — доминирующая черта, как темные волосы у людей, передается большинству потомков.



The mutation is a dominant trait, like dark hair in humans, and is passed down to the majority of offspring.


Я люблю сочетание — темные волосы и светлые глаза.



I really love his combination of dark hair and light eyes.


Во-первых, ее длинные темные волосы.


Если темные волосы растут посередине, есть повод обратиться к специалисту.



If dark hair grows in the middle, there is a reason to consult a specialist.


Загар… темные волосы это точно.



Tan skin… olive, dark hair for sure.


В классе Дебры у трети восьмых учеников темные волосы.



In Debra’s class, three-eighths of the students have brown hair.


Еще мне нравились его темные волосы и голубые глаза.



Plus, I like their dark hair and eyes.


Это та из них, у которой темные волосы.


Это было так экзотично для меня, так как у всей моей семьи темные волосы.



It was exotic to me, as my entire family has dark hair.


Подозреваемый был бы в 1,60 раза длиннее, темные волосы, а также возможные ожоги.



The suspect would have been 1.60 long, dark hair as well as possible burns.


У вампиров, утверждает он, чаще всего темные волосы и карие глаза.



Vampires, he argues, often dark hair and brown eyes.


Как правило, эти приборы менее эффективны, характеризуются маленькой мощностью и действуют только на темные волосы на светлой коже.



As a rule, these devices are less effective, characterized by low power and only affect dark hair on light skin.


Высокий… темные волосы, плохая стрижка.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 461. Точных совпадений: 461. Затраченное время: 61 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

тёмные волосы — перевод на английский

[ПО РАЦИИ] Среднего роста и телосложения, темные волосы и глаза.

Medium height and build, dark hair and eyes.

Как он выглядит? У него темные волосы и толстые, густые брови.

He has dark hair and thick, bushy eyebrows.

Долорес так не думает она говорит, сеньорита влюблена в того летчика у которого голубые глаза и темные волосы и который нравится женщинам

Dolores says not. Dolores says the señorita loves the aviador the one who has the blue eyes and the dark hair which is pleasing to women.

Около шести футов ростом, серый костюм, темные волосы.

About six feet tall, gray suit, dark hair.

Среднего роста. Темные волосы. -Нос крючком.

Medium height dark hair crooked nose…

Показать ещё примеры для «dark hair»…

— Длинные темные волосы, голубые глаза…

— Long brown hair, blue eyes…

Приземистый, с короткими темными волосами.

Stocky, short brown hair.

Карие глаза, прекрасные темные волосы.

Brown eyes, lovely brown hair.

Карие глаза, темные волосы. Все.

Brown eyes, brown hair.

Темные волосы, карие глаза.

Brown hair, hazel eyes.

Показать ещё примеры для «brown hair»…

Она стояла там и смеялась. Ее темные волосы развивались по ветру. Она все рассказала мне про себя

She stood there laughing, her black hair blowing in the wind and told me all about herself.

Внешность — высокий, атлетичного сложения, темные волосы.

Appearance: Tall, medium build, black hair.

Первый, приблизительно 40 лет, 175 фунтов, тёмные волосы, карие глаза.

Number one, approximately 40 years, 175 pounds, black hair, brown eyes.

с акцией на ее талии она наклоняется на балюстраде и мечтах зеленые глаза, темные волосы ее тело холодного серебра

with the share on her waist she leans on the balustrade and dreams green eyes, black hair her body of cold silver

Вон там, в красно-синей футболке, тёмные волосы, большие круглые глаза, миленький курносый носик.

OVER THERE. THE, UH, RED AND BLUE SHIRT, BLACK HAIR, BIG BUTTON EYES,

Показать ещё примеры для «black hair»…

Это невероятно но факт я инстинктивно почувствовала его темные волосы Глубокий голос, морской пехотинец — это он

It’s incredible but it’s true. I instinctively feel this dark-haired deep-voiced Marine flyer is our man.

Молодая, очень милая, с темными волосами и гетерохромией.

Young, very pretty, dark-haired and heterochromatic.

И я задумался немного серьезнее о моем сне, с женщиной с темными волосами.

And I’ve been thinking quite a lot about my dream, the one with the dark-haired woman.

темными волосами,высокий…

Dark-haired, tall…

— Милый мальчик с темными волосами?

It’s an ice cream vendor. — It’s cute, dark-haired boy?

Показать ещё примеры для «dark-haired»…

Отправить комментарий

  • 1
    волос

    оди́н во́лос — a hair

    све́тлые/ры́жие/тёмные во́лосы — blond/red/dark hair

    вью́щиеся/прямы́е/густы́е во́лосы — curly/straight/thick hair

    во́лосы до плеч — shoulder-length hair

    Русско-английский учебный словарь > волос

  • 2
    тёмный

    прл

    тёмный переу́лок — dark alley

    тёмные во́лосы — dark hair

    тёмное ме́сто в те́ксте — obscure passage in the text

    4) suspicious, fishy

    coll

    , shady

    coll

    тёмные дела́ — shady deals

    Русско-английский учебный словарь > тёмный

  • 3
    тёмные волосы

    Универсальный русско-английский словарь > тёмные волосы

  • 4
    толстый

    прил.

    Русское прилагательное толстый характеризует как неодушевленные предметы, так и людей и животных. В английском языке для этих разных сфер употребляются разные слова.

    1. thick — толстый, густой, плотный, наполненный ( чем-либо) ( относится к неодушевленным существительным): thick ice — толстый лед; thick paper — плотная бумага; thick glass — толстое стекло; a thick piece of bread — толстый ломоть хлеба; a thick layer ofdust — толстый слой пыли; thick fingers (lips) — толстые пальцы (губы); thick neck (skin) — толстая шея (кожа); a thick coat — плотное пальто; а thick jacket — плотная куртка; thick soup (syrup, fog) — густой суп (сироп, туман); thick clouds — густые облака/тяжелые облака; thick smoke — густой дым; a thick voice — густой голос/хриплый голос; thick forest — густой лес; thick grass — густая трава; thick hair — густые волосы; a piece of thick thread — кусок толстой нитки; very/too thick — оченьтолстый/слишком толстый; much thicker — гораздо толще She was wearing a thick woolen sweater. — На ней был толстый шерстяной свитер. A thick layer of snow lay on the ground. — Земля была покрыта толстым слоем снега. Cut the bread into thick slices. — Нарежьте хлеб толстыми ломтями/ кусками. Try not to make too much noise — the walls arc not very thick. — Постарайтесь не очень шуметь, стены не очень-то толстые. The walls in our house are only a few inches thick. — Стены в нашем доме толщиной всего в несколько дюймов. It is a rectangular piece of wood perhaps five centimeters thick. — Это четырехугольный кусок дерева, возможно сантиметров пять в толщину. The soup should be nice and thick. — Суп должен быть густым и вкусным. Her thick dark hair comes down all the way lo hershoulders. — Ее густые темные волосы падают до плеч. We saw thick rows of trees. — Мы увидели плотные ряды деревьев. Thick fog prevented Bob from returning home. — Густой туман пометам Бобу вернуться домой. The air was thick with some strange smell. — Какой-то странный запах наполнял воздух.

    2. fat — толстый, жирный, упитанный, полный (прилагательное fat стилистически нейтрально при описании продуктов питания, животных; по отношению к людям использовать данное прилагательное грубо и невежливо): a fat cat — толстая кошка/упитанная кошка; fat fingers — толстые пальцы; fat hands — полные руки; fat meat — жирное мясо; fat soup — жирный суп; to be fat — быть жирным/быть полным; to become/to grow fat — полнеть/толстеть/пополнеть; a big fat book — большая толстая книга He was smoking a fat cigar. — Он курил толстую сигару. I don’t eat fat food, it disagrees with me. — Я не ем жирную пищу, она мне вредна. Не has got a rather fat face. — У него довольно полное лицо. She can cat whatever she likes and she never gets fat. — Она может есть все, что угодно, и никогда не толстеть.

    3. stout — толстый, тучный, полный, прочный, крепкий, дородный, дюжий (используется как для характеристики людей, так и вещей; в официальном общении избегают любых упоминаний о нестандартной полноте и используют сочетание a person of size): a stout man — полный мужчина/полный человек; a stout woman — полная женщина; a stout rope — толстый трос/прочный трос; a stout wall — прочная стена/крепкая стена; stout shoes — крепкие ботинки/прочные ботинки; a stout pleasant man — приятный полный мужчина; a pair of stout shoes — пара прочных ботинок; to get/to grow stout — полнеть; to look stout — казаться полным She has got very stout legs. — У нее очень полные ноги.

    Русско-английский объяснительный словарь > толстый

  • 5
    у нее тёмные волосы

    Универсальный русско-английский словарь > у нее тёмные волосы

  • 6
    Я высокий (темноволосый).

    I am tall.

    I am with dark hair.

    Русско-английский разговорник > Я высокий (темноволосый).

  • 7
    грубый

    прил.

    Русское прилагательное грубый многозначно употребляется во многих и разных ситуациях. Оно относится к свойствам и качествам предметов, а также к характеру речи и поведению человека. Английские эквиваленты соответствуют разным значениям русского прилагательного грубый, но некоторые из них также многозначны и характеризуют как одушевленные, так и неодушевленные существительные.

    1. rude — грубый, невежливый, наглый, нахальный, оскорбительный ( характеризует главным образом речь и поведение человека): rude manners — грубые манеры; rude language — грубый язык/корявая речь; rude words — грубые слова; rude reply — грубый ответ; rude remarks — грубые замечания; rude style — корявый стиль/грубый стиль; и rude person — грубиян; to be rude to smb — грубить кому-либо/оскорблять кого-либо; to say rude things — оскорблять/наносить оскорбления It is rude to point at people. — Показывать на людей пальцем неприлично. Would it be rude to ask them when they are likely to leave. — He будет ли бестактностью спросить их, когда они собираются уезжать?

    2. rough — (прилагательное rough многозначно, но большинство его значений эквивалентно значениям русского прилагательного грубый): a) грубый, шершавый, шероховатый, жесткий, неровный (в основном о поверхности чего-либо): rough skin — грубая кожа; rough hands — грубые руки/загрубевшие руки; rough paper — шершавая бумага; a rough road — неровная дорога/ ухабистая дорога; rough surface — неровная поверхность; rough country/ territory — пересеченная местность; rough edges of the stone — неровные края камня Her hands became rough with constant washing. — От постоянной стирки кожа руку нее огрубела./Руки у нее стали шершавые от постоянной стирки. She was surprised at how rough her hands felt. — Ее удивило, какие у нее шершавые руки. Suddenly he fell headfirst, badly cutting his head on the rough edges of a stone. — Он неожиданно упал головой вперед, сильно поцарапав лоб о неровные края камня./Он неожиданно упал головой вперед, сильно поранив лоб об острые края камня. The clay had a rough, gritty texture. — Глина была шершавой, зернистой на ощупь. b) необработанный, черновой, неотшлифованный, неотделанный ( относится к неодушевленным существительным): a rough copy — черновик; a rough translation — черновой перевод; а rough diamond — необработанный алмаз/неотшлифованный алмаз: rough leather — необработанная кожа; a dog with a rough coat — лохматая собака/собака с лохматой шерстью c) грубый, невежливый, неучтивый, жестокий, жесткий (о мерах) (относится к грубому обращению, действиям с применением силы): a rough voice — грубый голос; a rough joke — грубая шутка; a rough answer — грубый ответ; a rough game — грубая игра: rough manners — гpyбые манеры; a rough man — грубиян; rough language — грубое выражение/грубый язык; rough treatment (handling/behaviour) — грубое обращение (поведение) Don’t be so rough with her. — He будь с ней таким грубым. Не has a rough temper. — У него жесткий/грубый характер. Не was very rough on her. — Он относился к ней без всякого снисхождения. Saying so you are rough on him. — Говоря так, вы его обижаете. They received a rough treatment during their long period of captivity. — С ними грубо обращались во время их длительного пребывания в плену. The police have been criticized for their rough handling of the demonstrators. — Полицию обвиняли в том, что она грубо обращалась с демонстрантами. d) бурный, неспокойный: rough sea — бурное море/неспокойное море; rough weather — непогода When we sailed to Europe, we had a very rough crossing. — Когда мы плыли в Европу, нас очень сильно качало. e) приблизительный, примерный: a rough plan — примерный план; rough estimates — приблизительные подсчеты/грубые подсчеты/примерная смета; a rough weight — примерный вес; the rough price of the house примерная цена дома I hope it will give you a rough idea of what we are going to do. — Надеюсь, это даст вам приблизительное представление о том, что мы хотим сделать./Надеюсь, это даст вам общее представление о том, что мы собираемся сделать. The rough age of the man was about 40. — Примерный возраст этого человека — около сорока. f) лохматый, косматый, нечесаный: rough hair — всклокоченные волосы; a face with a rough beard — небритое лицо/физиономия с косматой бородой

    3. coarse — грубый, жесткий, твердый, крупнозернистый, оскорбительный, невежливый (особенно, если характеризует материал и структуру предмета, сделанного из какого-либо грубого и жесткого сырья; также относится к речи или поведению человека): coarse food — невкусная пища/грубая пища; coarse manners — грубые манеры; coarse skin — грубая кожа/загрубевшая кожа; coarse woo) — грубая шерсть/сырая шерсть; coarse tuning грубая настройка/начальная настройка; coarse salt — крупнозернистая соль/крупная соль; coarse features of the face — грубые черты лица; coarse and offensive remarks — грубые и оскорбительные замечания; long coarse hair — длинные, жесткие волосы With a coarse gesture he deliberately wiped his mouth with the back of his hand. — Грубым жестом он нарочито вытер рот рукой. She speaks rather coarse language. — У нее грубая речь./У нее корявая речь. All hospital beds were covered with coarse cotton on sheets. — На всех больничных койках были простыни из грубого полотна. His straight brown hair was becoming grey and coarse. — Его прямые каштановые волосы становились седыми и жесткими. The fisherman’s skin was dark and coarse his hands big and strong. — У рыбака были большие сильные руки, а кожа загорелой и огрубевшей.

    4. prickly — грубый, колючий: I hate wearing woolen underwear that feels so prickly. — Терпеть не могу такого колючего шерстяного нижнего белья.

    5. scaly — гpyбый, чешуйчатый, шершавый: То relieve itchy or scaly skin add a teaspoon full of fine oil to your bath water. — Чтобы облегчить зуд и шершавость кожи, добавьте в воду при принятии ванны чайную ложку рафинированного растительного масла. Experiments with snakes have shown that this scaly creatures are far from stupid. — Эксперименты со змеями показали, что эти покрытые чешуйками существа, далеко не глупы.

    6. crude — грубый, примитивный, сырой ( часто используется в знак неодобрения): crude spirit — неочищенный спирт; crude expression — грубое выражение; crude drawing — примитивный рисунок; crude facts — голые факты; crude oil сырая нефть/неочищенная нефть; crude thoughts — непродуманные мысли Your statement is a crude oversimplification. — Ваше заявление — грубое упрощение. His is a crude method of administration. — Он пользуется грубым методом администрирования. It is a crude kind of racial prejudice. — Это самый грубый вид расовых предрассудков.

    7. gruff — резкий, грубоватый, грубый, хриплый: gruff voice — грубый голос/хриплый голос Не spoke in a gruff voice. — Он говорил грубым голосом./Он говорил хрипловатым голосом

    8. flagrant — грубый, вопиющий: a flagrant mistake — вопиющая ошибка/грубая ошибка; flagrant injustice — вопиющая несправедливость

    9. gross — грубый, вопиющий, чрезмерный, явный ( нарушающий принятые нормы): a gross error — грубая ошибка; gross injustice — вопиющая несправедливость; gross negligence — грубая халатность/вопиющая халатность; gross exaggeration — явное преувеличение/чрезмерное преувеличение It was a gross misbehaviour. — Это было непозволительное поведение. Не is a gross eater. — Он просто обжора.

    10. rugged — (прилагательное rugged многозначно, но эквивалентно значению русского прилагательного грубый): a) неровный, изрезанный, извилистый: rugged coastline — изрезанная береговая линия; rugged terrain — пересеченная местность b) грубоватый, неправильной формы ( но несмотря на это привлекательный): rugged face — грубые (но привлекательные) черты лица/грубоватые (но привлекательные) черты лица; rugged manners — грубоватые манеры She couldn’t’t help admiring his rugged good looks. — Она не могла не восхищаться его грубоватой привлекательностью. Whenever she remembered the events of those days, his rugged face rose before her mind’s eye. — Всякий раз, когда она вспоминала события тех дней, перед ее мысленным взором вставало его грубоватое, но привлекательное лицо.

    Русско-английский объяснительный словарь > грубый

  • 8
    до корней волос

    1) blush to the roots of one’s hair

    Краснеет Павка до корней волос, — хорошо, вечером не видно. Отодвигается от баловницы, а та его крепко держит — не пускает. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavel blushes to the roots of his hair — luckily it is too dark for anyone to see. He edges away from the vixen but she clings fast to him.

    2) cf. to one’s finger-tips (finger-ends); to the finger-nails

    Русско-английский фразеологический словарь > до корней волос

  • 9
    совокупление

    7) Taboo: ( the) other, Bologna bop , Donald (см. Donald Duck), Dutch kiss, Irish dip, Irish whist (where the Jack takes the ace) , Moll Peatley’s jig, Ugandan affairs (sing) , Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), a little conversation, accommodation, act, act of acts, any , ass , axe-grinding, banana, bang , bash, bawdy banquet, bean-spilling, bedtime story, bedventure, belly ride, belly-bamping, belt, biggie, bike ride to Brighton, bit , bit of brush , bit of fish , bit of flat , bit of fun (usu have a bit of fun) , bit of hair , bit of hard for a bit of soft, bit of how’s yer father, bit of jam , bit of meat (usu have a bit of meat) , bit of nifty (usu have a bit of nifty) , bit of share , bit of skirt , bit of snibley , bit of that there , blanket drill , blanket hornpipe , bonk , boody, boom-boom, booting, boozle, buckwild , bunk-up, bunk-up , bush patrol, business, butt, buttock-jig, button working , candy , carnal knowledge, cauliflower , cha-cha, charver, chauvering, chingazo, chuff, chunk, congress , cooze, cosy, counter, crack , crumpet , cunt, cut a side, cut off the joint , cuzzy, daily mail, dash in the bloomers , dash up the channel , depth charge, doctors and nurses , dunking, ejectment in love lane, essence of bend-over, extras, feather-bed jig, ficky-fick, fig-fig, first game ever played, fish supper, flagrant delight , flame, flatback , flesh session, flip, flop, frame, freak, frig, frock, fuck, fuckeding, fucking, fucky, fun and games, futz, futzing, go, greens, grind , ground rations (pl), grummet, hanky-panky , he-ing and she-ing, home run , horizontal exercise, horizontal jogging, horizontal refreshment, hose, hot beef injection, hot meat injection, hot roll with cream, hot session, houghmagandy, how’s your father, hump, humpery, humpty, hunk, hunk of ass, in and out, interflora , interior decorating , invitation to the waltz , jackass , jelly, jerk, jig, jiggery pokery, jing-jang , jive , jobbing, joy ride, knockie, kwela, lame duck, lay , leap , leap in the dark, legover , lewd infusion, limit, lipwork, little bit, little bit of keg, meat injection, mount , mugging up, nail , nasty, national indoor game, naughty, navel engagement , necessary , nibble , nifty, night games, nobbing, noogie, nookey, nudge, nudge, nurtle, nut, nutt , oats, oil change, old one-two, one, one with t’other, pank , parallel parking, party, patha-patha, peter, piece, piece of ass, piece of skirt, piece of tail, pile, pile-driving, play the back nine, pleasure, pom-pom, poon , pork prescription, porking, portion, prod, pudding, pump, punani, punch , push , pussy, put-and-take, quim-sticking, quim-wedging, quimming, rabbit-habit, ram, ram job, religious oservances, ride , rip-off, rocking chair, rogering, roll , roll-in-the-hay, root, route, rub-belly, rudeness, rudies (sing), rule of three, rump-work, rumpo, sausage and donut situation , scene, score, screw, screwing, seeing-to , service, sex, sex-job, sexperience, shafting , shag, shake, short time, short-arm practice, shot, shot downstairs, shove, shudder, skirt, slam, slap and tickle, slithery, smack, snack-up, snag, snake in the grass, snibbet, some, splosh , squeeze-’em-close, squelching, strap, strap-on, stroke , stuff, stuffing , stunt, swing, tail, tail-wagging, ten, that thing, tick-tack, tiffin, tip, tough stuff, trade, trick, trim, trip up the Rhine, trouser action, tumble-in, tummy-tickling, turbot for tea, turn, ugly, under, under cover, valentino, wax, wham , wham-bam , wild thing, work , works (pl), yig-yag, you-know-what, zig-zag

    Универсальный русско-английский словарь > совокупление

  • 10
    чёрные глаза и волосы подчёркивали бледность её лица

    Универсальный русско-английский словарь > чёрные глаза и волосы подчёркивали бледность её лица

  • 11
    Ч-67

    НИ К ЧЕМУ

    coll
    Invar

    1. (кому) (

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : any noun, most often

    concr

    )) a thing (or, less often, a person or group) is not needed by

    s.o.

    , cannot be used by

    s.o.

    (and, therefore,

    s.o.

    does not want to deal with it or him)

    X Y-y ни к чему — X is of no (isn’t of any) use to Y

    X isn’t (of) much use to Y
    Y has no use for X
    Y has no need of (for) X
    (in limited contexts) X won’t help
    thing X won’t do any good.

    2. (

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    infin

    , deverbal noun, or это)) some action is unnecessary, useless, futile: делать X ни к чему — therefe no point (sense) in doing X

    (there’s) no need to do X
    itfs pointless to do X
    there’s little use doing X
    (in limited contexts) doing X isn’t doing (won’t do) (person Y) any good.

    3.

    adv

    without reason or cause

    for no (good) reason

    for no apparent reason
    to no purpose.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-67

  • 12
    ни к чему

    =====

    1. (кому) [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : any noun, most often

    concr

    )]

    a thing (or, less often, a person or group) is not needed by

    s.o.

    , cannot be used by

    s.o.

    (and, therefore,

    s.o.

    does not want to deal with it or him):

    Y has no need of < for> X;

    thing X won’t do any good.

    ♦ Она [медсестра] совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у ней так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть… Все это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал ее белую корону… (Солженицын 10). She [the nurse] was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it…. None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest… (10a).

    ♦ «Ведь ему безразлично, покойнику, — шёпотом сипел Коровьев, — ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?» (Булгаков 9). «After all, it is all the same to him — to the dead man,» Koroviev hissed in a loud whisper. «You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?» (9a).

    ♦ «Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты — это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям»… — «Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему» (Стругацкие 3). «You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they’re amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it.»…»I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos» (3a).

    ♦ [Кай:] А слезы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won’t help. No tears, if you please (2a).

    2. [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    infin

    , deverbal noun, or это)]

    some action is unnecessary, useless, futile:

    — [in limited contexts] doing X isn’t doing < won’t do> (person Y) any good.

    ♦ Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a).

    ♦…[Настёна] опустила восла… Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)….[Nastyona] dropped the oars….She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).

    ♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments» (2a).

    ♦ Все это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).

    ♦ «Слушайте, Виктор, — сказал Голем. — Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке…» (Стругацкие 1). «Listen, Victor,» said Golem. «I’ve allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people’s business. This isn’t doing you any good. They’ve got an eye on you as it is» (1a).

    without reason or cause:

    to no purpose.

    ♦ И ни к чему, некстати — у меня вырвалось (если бы я удержался): «А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?» (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): «Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни к чему

  • 13
    на счёт

    I

    at smb.’s expense; at the expense of smb.

    Мизинчиков был смугл, черноволос и довольно красив; одет очень прилично — на дядин счёт, как узнал я после. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Mizinchikov was dark and rather good-looking, with black hair; he was very correctly dressed — at my uncle’s expense, as I learned later.

    II

    speak (state one’s opinion, etc.) about smb.; say smth. aimed at smb., concerning smb.

    Настасья Филипповна выронила на его счёт два-три словечка таких, что уехать никак нельзя было, не разъяснив окончательно дела. (Ф. Достоевский, Идиот) — Nastasia Philippovna had let fall a remark concerning him, which made it impossible for him to leave without ascertaining the outcome of the matter.

    Я почти не думал о ней после того разговора с Сашкой. Было не до неё, и слишком уж мало иллюзий осталось на её счёт. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться…) — I had hardly given her a thought ever since that conversation with Sashka. I had had more important things on my plate and anyway I had precious few illusions left where she was concerned.

    Русско-английский фразеологический словарь > на счёт

  • 14
    блеснуть

    гл.

    Русские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.

    1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I’m doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient’s eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.

    2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.

    3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.

    4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.

    5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.

    6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy’s back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.

    7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf’s eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.

    8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.

    9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.

    10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы.

    Русско-английский объяснительный словарь > блеснуть

  • 15
    блестеть

    гл.

    Русские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.

    1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I’m doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient’s eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.

    2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.

    3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.

    4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.

    5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.

    6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy’s back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.

    7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf’s eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.

    8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.

    9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.

    10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы.

    Русско-английский объяснительный словарь > блестеть

  • Темные волосы перевод на английский

    392 параллельный перевод

    [ПО РАЦИИ] Среднего роста и телосложения, темные волосы и глаза.

    Medium height and build, dark hair and eyes.

    Она стояла там и смеялась. Ее темные волосы развивались по ветру. Она все рассказала мне про себя

    She stood there laughing, her black hair blowing in the wind and told me all about herself.

    Как он выглядит? У него темные волосы и толстые, густые брови.

    He has dark hair and thick, bushy eyebrows.

    Это невероятно но факт я инстинктивно почувствовала его темные волосы Глубокий голос, морской пехотинец — это он

    It’s incredible but it’s true. I instinctively feel this dark-haired deep-voiced Marine flyer is our man.

    Долорес так не думает она говорит, сеньорита влюблена в того летчика у которого голубые глаза и темные волосы и который нравится женщинам

    Dolores says not. Dolores says the señorita loves the aviador the one who has the blue eyes and the dark hair which is pleasing to women.

    Внешность — высокий, атлетичного сложения, темные волосы.

    Appearance : Tall, medium build, black hair.

    Около шести футов ростом, серый костюм, темные волосы.

    About six feet tall, gray suit, dark hair.

    Среднего роста. Темные волосы. — Нос крючком.

    Medium height dark hair crooked nose…

    Хасен! Ты не видел тут парня : выше меня ростом, курчавые темные волосы и синие глаза?

    Have you seen a young man, a bit taller than me, with black curly hair and blue eyes?

    Рост около 5 футов 7 дюймов, темные волосы, одета в светлый бежевый плащ.

    About 5’7 «, black hair, wearing a light beige coat.

    Я УВИДЕЛ, ЧТО У НЭГО темные ВОЛОСЫ.

    He had dark hair.

    Темные волосы, зеленые глаза, носит усы.

    He had dark hair, green eyes and a moustache.

    Темные волосы и брови, узкий лоб, нос средний, полное, овальное лицо, косой взгляд, опущенная голова и обрывистая походка, 23 ИЮНЯ 1835

    Dark hair and eyebrows, narrow forehead, average nose, a full, oval face, a sidelong glance, head bowed and a jerky walk,

    У меня ребенок там, Томми, темные волосы, маленький такой с большими наушниками.

    I got a kid in there, Tommy, dark hair, small face, and these BIG earphones.

    Ага. У него темные волосы, красивые глаза.

    He has dark hair, big eyes.

    У нее были темные волосы.

    She had dark hair.

    Темные волосы?

    Dark brown hair?

    Ее отец имел темные волосы, как у тебя.

    Her father had dark hair, like you.

    У обеих были темные волосы и зеленые глаза.

    «They both had dark hair and brownish-green eyes.»

    Темные волосы, свитер в полоску.

    Dark hair, striped shirt.

    Я думал, у его ребёнка темные волосы.

    I thought his kid had dark hair.

    — Белый халат, темные волосы…

    — White coat, dark hair…

    Темные волосы, темная кожа.

    Dark hair, dark skin.

    с акцией на ее талии она наклоняется на балюстраде и мечтах зеленые глаза, темные волосы ее тело холодного серебра

    with the share on her waist she leans on the balustrade and dreams green eyes, black hair her body of cold silver

    — Длинные темные волосы, голубые глаза…

    — Long brown hair, blue eyes…

    ќн был как €, темные волосы, плоска € грудь.

    He was a lot like me. Dark hair, flat chest.

    Очень темные волосы.

    Very dark.

    У нее длинные темные волосы.

    She has long dark hair.

    Вы выбрали карие глаза темные волосы и светлая кожа.

    You have specified hazel eyes, dark hair and fair skin.

    Хью, у многих женщин темные волосы.

    Hugh, many women have dark hair.

    У нее были темные волосы?

    Did she have dark hair?

    У него были темные волосы и густая борода?

    Like, dark hair, bushy beard?

    В общем, у него были очень темные волосы, вот как у вас, и я все время воображала себе его волосатую грудь и ноги.

    Really? Anyway, he had very dark hair, like you, and I imagined his hairy chest and legs.

    Темные волосы… красивая такая.

    Dark hair, beautiful.

    Первый, приблизительно 40 лет, 175 фунтов, тёмные волосы, карие глаза.

    Number one, approximately 40 years, 175 pounds, black hair, brown eyes.

    … приблизительно 40 лет, пять футов, десять дюймов, 175 фунтов, тёмные волосы, карие глаза, одет в серый костюм и серую шляпу.

    … approximately 40 years, 5’10 «, 175 pounds, black hair, brown eyes, dressed in a gray suit and wearing a gray hat.

    — У него были темные, курчавые волосы и пронзительные холодные глаза.

    — He had dark, curling hair and the hardest, the coldest, eyes.

    Тогда почему бы тебе не снять эти ужасные темные очки? и причесать свои волосы?

    Then why do you not take off those awful dark glasses and comb your hair?

    Жирный, маслянистый, вьющиеся волосы Борода, маленькие злые глазки, носит темные очки.

    Fat, greasy, curly hair, small cruel eyes piercing through dark glasses.

    У той были тёмные волосы.

    But she had dark hair.

    Она покрасила волосы, вставила темные линзы, стала одеваться в японском стиле.

    She dyed her hair and put dark lenses in her eyes. Hairstyle, kimono, the works.

    У сумасшедшей Ине волосы темные.

    The mad Ine has dark hair.

    Твои волосы такие же темные как его.

    Your hair is dark, like his.

    Киган, восемь лет, тёмные волосы, глаза зелёные, рост 130, над левым глазом шрам.

    Keegan, eight years old, brown hair, green eyes, 4’4 «, scar over his left eye.

    Рост 6.1 футов, вес 180, волосы темные, карие глаза, борода.

    beard.

    Тёмные волосы, полные губы.

    The dark hair, the full lips.

    Длинные, тёмные волосы, серёжки — аэропланы.

    The dark, big hair, with airplane earrings.

    Ну, у него такие волосы, типа темные.

    Well, his hair’s kinda, I don’t know, brown.

    Ее… ее волосы, они они все еще темные

    Her… Her hair, it… it’s still so dark.

    Тёмные волосы, голубые глаза.

    He had dark hair, blue eyes.

    • перевод на «темные волосы» турецкий

    Предложения с «темные волосы»

    У него были густые темные волосы и очень бледная кожа.

    He had thick black hair and very pale skin.

    У неё короткие тёмные волосы и карие глаза.

    She has got short dark hair and brown eyes.

    У него короткие тёмные волосы и зелёные глаза.

    He has got short dark hair and green eyes.

    У меня длинные тёмные волосы и карие глаза.

    I have got long dark hair and brown eyes.

    Папа высокий, у него короткие темные волосы и голубые глаза.

    Dad is tall and has got short dark hair and blue eyes.

    У него темные волосы, большие темные глаза, прямой нос и тонкие губы.

    He has got dark hair, large dark eyes, a straight nose, and thin lips.

    Темные волосы кудряшками спадали на лоб над глубокими серыми глазами с длинными ресницами.

    Her dark hair, cropped in close ringlets to her head, framed a broad brow over deep — set gray eyes that were almost hidden behind long lashes.

    В маленькой ванной она ополоснула лицо едва теплой водой и забрала темные волосы в хвост.

    In her tiny bathroom she splashed lukewarm water on her face, pulled back her dark hair in a ponytail.

    Темные волосы были даже перехвачены зеленой лентой, хотя длины их едва для этого хватало.

    There was even a green ribbon catching up her dark hair, though her hair was hardly long enough for it.

    Темные волосы обрамляли его красивые черты, казалось, кожа будто светилась в ночном воздухе.

    Dark hair surrounded his beautiful features, and his skin seemed almost to glow in the cool night air.

    Ее длинные темные волосы, сохранившие свой блеск, разметались спутанными прядями.

    Her long dark hair still carried its sheen, a tumble of glossy strands.

    У него были длинные волнистые темные волосы, коротким плащом спадающие на плечи.

    He had long, curling, dark hair, which fell around his shoulders in a short mantle.

    У него были темные волосы и умное мрачное личико со скорбными мешочками под глазами.

    He had a dark complexion and a small, wise, saturnine face with mournful pouches under both eyes.

    Темные волосы она убрала с лица совсем, и нежный треугольник щек и подбородка привлекал взгляд.

    Her dark hair was pulled completely back from her face, so that the delicate triangle of her cheeks and chin was all you saw.

    Беременность румянила ее щеки и заставляла блестеть ее густые темные волосы.

    Pregnancy had put color in her cheeks and brought a shine to her thick, dark hair.

    Каждая из них носила длинные темные волосы, закрывавшие лоб и щеки, окаймляя крошечное Т-образное лицо.

    Each woman had long, dark hair covering her forehead and cheeks, enclosing a tiny T — shaped face.

    Ее темные волосы также подняты и заколоты в узел на макушке.

    Her black hair is piled high and knotted on top of her head.

    Шарп вспомнил темные волосы на подушке, стройное тело на белой жесткой льняной простыне.

    Sharpe thought of the dark hair on the pillow, the slim body on the stiff, white linen sheets.

    Добродушное лицо с ясными, мужественными чертами обрамляли густые темные волосы, подстриженные не без щегольства.

    His affable, open face was even — featured, framed by wavy dark hair in a neat patrician clip.

    Прочерченные сединой темные волосы и борода ореолом обрамляли его нестареющее лицо.

    Gray — streaked brown hair and beard framed his ageless face like a striped corona.

    Жесткие темные волосы женщины вяло обрамляли контур ее бледного лица.

    The woman’s wiry black hair lifted lazily out all around her bloodless face.

    Снял плоскую шляпу, извлек гребенку и с отсутствующим выражением принялся расчесывать густые темные волосы.

    He took off the flat — crowned hat, produced a comb, and began to comb his thick dark hair with an absent expression.

    Темные волосы, разделенные пробором посередине и небрежно откинутые назад с крупного лба.

    Dark hair parted loosely in the middle and drawn back loosely over a solid piece of forehead.

    Загар… темные волосы это точно.

    Tan skin… olive, dark hair for sure.

    Около метра шестидесяти, темные волосы, темные глаза.

    Five foot two, brown hair, brown eyes.

    У нее темные волосы, смуглая кожа, большая прическа.

    She got dark hair, dark skin, big hair.

    Тёмные волосы, светлая кожа, немного заикается.

    Dark hair, light skin, a bit of a stutter.

    В России, если у вас темные волосы и слегка смуглый цвет лица, вам может угрожать опасность.

    In Russia, if you have dark hair and a slightly swarthy complexion, you are likely to be in danger.

    Повторяю описание Макса, ему около сорока, Рост 6 футов, 3-4 дюйма, коренастый, короткие темные волосы, татуировка на левой руке.

    To repeat, Max is described as 40, six — three, six — four, stocky, short dark hair, tattoo down his left arm.

    Кудрявые тёмные волосы, всегда улыбается и слегка болтлива.

    Curly black hair, always smiling, a little chatty for my taste.

    После смерти сына его густые темные волосы начали быстро седеть; лицо стало еще краснее; руки дрожали все сильнее, когда он наливал себе стакан портвейна.

    His stiff black hair began to grow quite white soon after his son’s death; his face grew redder; his hands trembled more and more as he poured out his glass of port wine.

    Зоркие глаза Энн издалека различили темные волосы пассажира на заднем сиденье, и у нее вырвался возглас радости и облегчения.

    Her excellent eyesight just discerned a black — haired man in the back, and she crowed with relief and joy.

    У нее были темные волосы, серые глаза, волевой подбородок.

    She had dark hair, gray eyes and a determined jaw.

    Темные волосы, волевой подбородок, крепкого телосложения.

    Dark hair, strong jaw, muscles.

    Рост пять футов девять или десять дюймов, около шестидесяти лет, темные волосы с проседью, карие глаза, гладко выбритый подбородок.

    Height five feet nine to ten, age approximately sixty, dark hair going grey, brown eyes, clean shaven, thin face, firm jaw.

    Веснушчатое лицо, очки с двойными стеклами, редеющие темные волосы.

    He had a freckled face, bifocals, and thinning black hair.

    Немного выше среднего роста, темные волосы, матовое лицо, заостренный подбородок…

    She is a little over medium height, dark with a matte complexion, a pointed chin —

    Длинные, тёмные волосы, серёжки — аэропланы.

    The dark, big hair, with airplane earrings.

    Светлый, темные волосы, короткие, может длинные.

    Lightish, darkish hair, short, possibly longish.

    Тёмные волосы, светлая кожа, немного заикается.

    Dark hair,light skin,a bit of a stutter.

    Но Присси не было видно, и в конце концов Скарлетт опять поднялась к Мелани, обтерла губкой ее потное тело и расчесала длинные темные волосы.

    There was no sign of Prissy so she went back upstairs, sponged Melanie’s perspiring body and combed out her long dark hair.

    У нее темные волосы, серьезный голос, напористая.

    Uh, she had dark hair, gravely voice, pushy, kind of inappropriate.

    Она была необычайно эффектна в эту минуту; на ней было утреннее платье из небесно-голубого крепа; лазоревый шарф обвивал ее темные волосы.

    I remember her appearance at the moment — it was very graceful and very striking: she wore a morning robe of sky — blue crape; a gauzy azure scarf was twisted in her hair.

    У вас темные волосы, вы одного возраста. — И раз вы так подружились, ты можешь напроситься к ней в гости.

    You’ve got brown hair, you’re the same age, and now you’re chummy with her, you can invite yourself over.

    И успела заметить лишь самое очевидное — какой он крепкий и коренастый, какой смуглый, какие у него густые темные волосы.

    She had noticed only the obvious things: his powerful build, his hair, how dark he was.

    Хочу узнать, может, у нее были темные волосы с рыжими кончиками.

    I just have to find out if she had dark hair with red tips.

    За этим столом сидел молодой человек в штатском — бледное лицо, темные волосы, совсем молод, лет двадцати с небольшим.

    At this table a young man was sitting, a dark — haired, pale — faced young man in civilian clothes, well under thirty.

    Коренастый, темные волосы, гладко побрит?

    Thickset, dark hair, clean — shaven?

    Еще один отец и дочь, снова темные волосы.

    Another dad and his brunette daughter.

    Майкл, вот такого роста, темные волосы, белый.

    Michael, this tall, black hair, Caucasian.

    Приятной наружности, белый, тёмные волосы.

    Handsome, Caucasian, dark hair.

    Нейтли был чувствительным парнем с приятной наружностью. У него были темные волосы, доверчивые глаза, счастливое детство и обеспеченные родители.

    Nately was a sensitive, rich, good — looking boy with dark hair, trusting eyes, and a pain in his neck when he awoke on the sofa early the next morning and wondered dully where he was.

    Инспектор Нил был бравого вида мужчина с военной выправкой, чуть вьющиеся темные волосы, зачесанные наверх, открывали довольно низкий лоб.

    Inspector Neele had a smart soldierly appearance with crisp brown hair growing back from a rather low forehead.

    Стало быть, вы ирландка… Вот почему у вас темные волосы и серо-голубые глаза, как будто…

    So you are Irish. That is why you have the dark hair and the blue — gray eyes with the look —

    Абра красива, темные волосы заплетены в косы.

    She was pretty, with dark hair in two braids.

    Короткие темные волосы были необычайно густы и мягки.

    The short dark hair was extraordinarily thick and soft.

    Темные волосы были острижены коротким ежиком на военный манер, а глаза исполнены той непреклонной решимости, которая достигается лишь годами упорной муштры.

    His dark hair was cropped in a military buzz cut, and his eyes burned with the kind of hardened determination only attainable through years of intense training.

    Темные волосы спускались на уши и были уложены в прическу, вошедшую в моду благодаря мадемуазель Клео де Мерод.

    Her dark hair was done over her ears in the fashion made popular by Mlle. Cleo de Merode.

    Она шла спиной ко мне, поддерживая поднятыми руками свои прекрасные темные волосы, и, ни разу не оглянувшись, быстро скрылась у меня из глаз.

    She had her back towards me, and held her pretty brown hair spread out in her two hands, and never looked round, and passed out of my view directly.

    Среднего роста, короткие тёмные волосы, вроде.

    Medium height, short brown hair, I think.

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

  • Как пишется по английски тарасова
  • Как пишется по английски таисия по английски
  • Как пишется по английски счастливчик
  • Как пишется по английски стройная
  • Как пишется по английски страшный лифт